母语在英语学习中的作用

母语在英语学习中的作用
母语在英语学习中的作用

母语在英语学习中的作用

The Role of Mother Tongue in English Learning

Abstract: Learner’s L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning. The influence can be also called language transfer.

Language transfer can be divided into two aspects-positive transfer and negative

transfer. In respect of this, this paper will briefly discuss the role of L1 in L2

acquisition by reviewing some linguists’point of view. Referring to the study

results of some linguists and researchers, the author will further investigate the

positive transfer and negative transfer, the relationship between L1 and L2. On the

basis of analysis, L1 plays an important role during the process of L2 acquisition.

In order to identify the area of language transfer, a procedure called Contrastive

Analysis was development which will be also explained in this paper.

Key words: second language acquisition; mother tongue; language transfer

摘要: 在外语学习过程中,学习者通常会把母语知识迁移到外语学习中去,语言的迁移可以分为正迁移和负迁移。根据一些语言学家者对母语在二语习得中的影响研究,本文讨论了母

语在二语习得中的正迁移和负迁移作用及母语和第二语言的关系。在理论分析的基础

上,母语在二语习得的过程中确实扮演着很重要的角色。为了更好地了解语言的迁移,

本文将对错误分析做进一步的分析。

关键词: 二语习得; 母语; 语言迁移

Contents

I.Introduction (1)

A. Background (1)

B. Reasons (1)

Ⅱ. Literature Review (2)

A.Different views on language transfer (2)

B.Behaviorist learning t heory (2)

C.Habits (2)

D.Errors (3)

Ⅲ. An Important Procedure in Language Transfer (5)

A.E xplanation of contrastive a nalysis (5)

B.The psychological aspect of contrastive a nalysis (5)

C.T he linguistic aspect of contrastive a nalysis (6)

Ⅳ. The Influence of L1 on L2 learning (7)

A.P ositive t ransfer (7)

B.Negative t ransfer (8)

Ⅴ. The Relationship between L1 and L2 (8)

Ⅵ. Conclusion (9)

Works Cited (10)

Ⅰ. Introduction

A.Background

Different researchers have given very different interpretations of the definition of second language acquisition. As Cook mentioned “People have been interested in second language acquisition since antiquity, but in modern times much of the research emphasis was in fact placed on language teaching”(Cook 23). Many comparative studies of language teaching methods were conducted. As was mentioned “In the 1960s, as a result of the inconclusive findings from the comparative studies, a debate in psychology over the nature of learning and a revolution in linguistics, a challenge to the dominance of research on language teaching was to take place”(Larsen-Freeman 5). Since Hatch’s book was published in 1978, there have been hundreds more studies conducted, several new journals begun, and numerous conferences convened. Raimes (535) offers an additional indicator of the birth and growth of the SLA field. In recent years, more and more researchers are devoting themselves to second language acquisition.

B.Reasons

During the process of English learning, there are many factors which can influence our English learning. Among all the factors, L1 plays an important role in L2 learning which is also a hot topic in recent years. Beginning in the post-war years and carrying on into the 1960s, there was a strong assumption that most of the difficulties facing the L2 learner were imposed by his or her first language. It was assumed that where there were differences between the L1 and L2, the learner’s L1 knowledge would interfere with the L2, and where the L1 and L2 were similar, the L1 would actively aid L2 learning. The process that was held responsible for this was called language transfer. In the case of similarities between the L1 and L2 it functioned positively, while in the case of differences it functioned negatively. Teachers were encouraged to focus their teaching on the areas of difficulty created by negative transfer. They were exhorted to apply massive practice to overcome these difficulties. According to this, this paper mainly relies on the role of mother tongue in L2 learning.

Ⅱ. Literature Review

A.Different views on language transfer

An important function of human’s language is promoting interpersonal communication. Using language correctly can help promote emotion, developing friendship, respecting each other and improving interpersonal https://www.360docs.net/doc/ea14323136.html,nguage transfer means “the influence of one language on another language” (Longman Dictionary of Language Teaching and Applied linguistics1992). Lear ners’L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning. It is a popular belief that second language acquisition (SLA) is strongly influenced by the learner’s first language (L1) . The clearest support for this belief comes from ‘foreign’ accents in the second language (L2) speech of learners. When a Chinese speaks English, his English sounds Chinese. The learner’s L1 also affects the other language levels-vocabulary and grammar. This is perhaps less immediately evident, but most language learners and teachers would testify to it. It is also a popular belief that the role of the L1 in SLA is a negative one. That is, the L1 gets in the way or interferes with the learning of the L2, such that features of the L1 are transferred into the L2. In fact, the process of SLA is often characterized in popular opinion as that of overcoming the effects of L1, of slowly replacing the features of the L1 that intrude into the L2 with those of the target language and so of approximating ever closer to native-speaker speech. Corder (978) has referred to this view of SLA as a ‘restructuring process’. It is a view that is based on a theory of general learning, as will be explained in the next section.

B.Behaviorist learning theory

In order to understand the early importance that was attached to the role of the first language, it is necessary to understand the main tenets of behaviorist learning theory. Up to the end of the 1960s, views of language learning were derived from a theory of learning in general. There were few studies of SLA based on the actual language that learners produced, and few attempts to examine the process of SLA empirically before this. The dominant school in psychology, which informed most discussions of language learning, was behaviorism. There are two kinds of notions can be identified in these discussions: ‘habits’ and ‘errors’.

C. Habits

Behaviorist psychologists attributed two important characteristics to habits. The first was that they were observable. As Watson argued, the true basis for psychological enquiry existed only in objects that could be touched and actions that could be observed. Watson denied the existence of internal mental processes, dismissing them as ‘superstition’and ‘magic’. The

second noteworthy characteristic was that habits were automatic, that is, they were performed spontaneously without awareness and were difficult to eradicate unless environmental changes led to the extinction of the stimuli upon which they were built. The learning of a habit, then, could occur through imitation (i.e. the learner copies the stimulus behavior sufficiently often for it to become automatic) or through reinforcement (e.g. the response of the learner is rewarded or punished depending on whether it is appropriate or otherwise, until only appropriate responses are given.

Theories of habit formation were theories of learning in general. They could be and were applied to language learning. In L1 acquisition children were said to master their mother tongue by imitating utterances produced by adults and having their efforts at using language either rewarded or corrected. In this way children were supposed to build up knowledge of the patterns or habits that constituted the patterns or habits that constituted the language they were trying to learn. It was also believed that SLA could proceed in a similar way. Imitation and reinforcement were the means by which the learner identified the stimulus-response associations that constituted the habits of the L2. Language learning, first and second, was most successful when the task was broken down into a number of stimulus-response links, which could be systematically practiced and mastered one at a time.

D. Errors

According to behaviorist learning theory, old habits get in the way of learning new habits. Where SLA is concerned, therefore, the grammatical apparatus prop rammed into the mind as the first language interferes with the smooth acquisition of the second (Bright and McGregor 236). Behaviorist learning theory predicts that transfer will take place from the first to the second language. Transfer will be negative when there is proactive inhibition. In this case errors will result. Transfer will be positive when the first and second language habits are the same. In this case no errors will occur. Thus differences between the first and second language create learning difficulty which results in errors, while the similarities between the first and second language facilitate rapid and easy learning. In behaviorist accounts of SLA, errors were considered undesirable. They were evidence of non-learning, of the failure to overcome proactive inhibition. Some language teaching theorists even suggests that there was a danger of errors becoming habits in their own right if they were tolerated. However, as errors were the result of the negative transfer of first language habits (i.e. were habits already); it is difficult to see how they could become habits simply by tolerating them. Errors, according to behaviorist theory, were the result of non-learning, rather than wrong learning. But in either

case there was almost total agreement that errors should be avoided. To this end attempts were made to predict when they would occur. By comparing the learner’s native language with the target language, differences could be identified and used to predict areas of potential error. In this way classroom practice could be directed on the problem areas in order to help the learner overcome the negative effects of first language transfer.

Abbott puts it, ‘The aim of any EA is to provide a psychological explanation’ (124). The following list can show us a clear explanation of EA.

The distinction between ‘errors’ and ‘mistakes’, which has already been discussed with regard to the identification stage of EA, is also relevant in explaining deviations-demonstrating the interdependence of these two steps in EA. Any deviation from target-language norms may reflect either a problem in performance or in competence. It is helpful to recognize two different kinds of performance mistakes. These mistakes result from such strategies as circumlocution and paraphrase which a learner uses to overcome the lack of knowledge. The latter are known as communication strategies. As we have already seen, it is competence errors that have been considered central to the study of L2 acquisition.

Ⅲ. An Important Procedure in the Studies

A.Explanation of contrastive analysis

Contrastive Analysis was rooted in the practical need to teach a L2 in the most efficient way possible. Lado (416), one of the prime movers of Contrastive Analysis, makes clear that ‘The teacher who has made a comparison of the foreign language with the native language of the students will know better what the real problem are and can provide for teaching them’. The origins of Contrastive Analysis, therefore, were pedagogic. This was reflected in comparisons of several pairs of languages by scholars in the United States, all directed at establishing the areas of learning difficulty that were likely to be experienced by English speakers learning other languages. In addition to these pedagogically oriented studies, there have been a number of more theoretical contrastive studies carried out in Europe, some of which have not been concerned with SLA at all. Clearly Contrastive Analysis is an area of considerable theoretical interest for general linguistics. Contrastive Analysis had both a psychological aspect and a linguistic aspect. The psychological aspect was based on behaviorist learning theory, and the linguistic aspect, in the first place at least, on structuralism linguistics.

B.The psychological aspect of contrastive analysis

The psychological ration takes the form of the Contrastive Analysis Hypothesis. This exists in a strong and a weak form. The strong form claims that all L2 errors can be predicted by identifying the differences between the target language and the learner’s first language. As Lee (180) notes, it stipulates that ‘the prime cause, or even the sole cause, of difficulty and error in foreign language learning is interference coming from the learner’s native language’. The strong form of the hypothesis was common before research began to show that many of the errors produced by L2 learners could not be traced to the L1.

The weak form of the hypothesis claims only to be diagnostic. A Contrastive Analysis can be used to identify which errors are the results of interference. Thus, according to the weak hypothesis, Contrastive Analysis needs to work hand in hand with an Error Analysis. First actual errors must be identified by analyzing a corpus of learner language. Then a Contrastive Analysis can be used to establish which errors in the corpus can be put down to differences between the first and second language. Implicit in the weak version is the assumption that not all errors are the result of interference. The weak form claims a less powerful role for the L1 than the strong form of the hypothesis.

The strong form of the hypothesis has few supporters today. It is now evident that the L1 is not the sole and probably not even in the prime cause of grammatical errors. Nevertheless,

the weak form is not very satisfying. It makes little sense to undertake a lengthy comparison of two languages simply to confirm that errors suspected of being interference errors are indeed so. As James (280) points out, this is a ‘pseudo procedure’. In order to hypothesize that the errors in a corpus are interference errors, a de facto contrastive analysis must have taken place. It makes little sense to conduct a complicated contrastive analysis simply to confirm what a de facto analysis suggested.

Ideally the psychological aspect of Contrastive Analysis should deal with the conditions under which interference takes place. That is, it should account for instances when linguistic differences between the first and second language lead to transfer errors and instance when they do not. It is because it is not possible to predict or explain the presence or absence of transfer errors solely in terms of linguistic differences between the first and second languages that a psychological explanation is necessary.

C.The linguistic aspect of contrastive analysis

Most contrastive analyses have compared phonological systems, probably as recognition of the role that the L1 plays in ‘foreign’ accents. However, the Contrastive Structure Series provided full-length studies of the contrastive syntax of the major European languages and English, while the 1970s saw a number of studies in European (see James 1980: 205 for a list). As Sridhar (681) notes, there have been relatively few studies of vocabulary, while Lado’s (428) suggestion that contrastive studies of cultures should be carried out has not been taken up.

There are several problems concerning the linguistic aspect of Contrastive Analysis. However, if the problems with Contrastive Analysis were only linguistics, they would be amenable to a linguistic solution. As the tools of contrastive linguistics grow more refined, the problems would be gradually resolved. The major problems, however, have to do with the relationship between the psychological and the linguistic aspects of Contrastive Analysis. There is little point in comparing languages if learners make only limited use of their first languages in SLA. The accuracy of prediction will always be open to doubt if Contrastive Analysis fails to specify the conditions that determine if and when interference takes place. The ‘hierarchy of difficulty’ was an attempt to solve this problem linguistically, but unless the solution has psychological validity (e.g. corresponds to what learners actually do), it will be inadequate. Contrastive Analysis constituted a hypothesis, and like all hypotheses was open to empirical investigation. The real failure of the 1960s was to rely on extrapolation from a general learning theory instead of getting down to the business of testing out theory by

examining the language that learners produce.

Ⅳ. The Influence of L1 on L2 learning

The results of the influence of L1 on L2 learning can be divided into two aspects—positive transfer and negative transfer.

A.Positive transfer

Most Chinese learners learn English through instructions that they get in English class. We seldom speak or use English out of class. In English learning, our mother tongue has many negative influences on English learning while it can also have many positive influences. It was said that “all languages in the world have some common features such as the same classification of words and sentences (e.g. all words can be divided into noun, verb, adjective and so on), different expressions about the same time and same places (e.g. we can say ‘7点’in Chinese while we say seven o’clock in English )” (Yang 122). On this condition, we may put these common principles into our second language learning unconsciously which can make great contribution to our second language learning. For Chinese learners of English, it can do us a favor in our English learning if we have learnt Bopomofo; English grammar learning can stand on Chinese grammar learning; Skills of reading and writing Chinese can also be used in English reading and writing, so existent knowledge and skills are helpful to the second language acquisition.

Corder (956) outlines one way in which “interference’can be recast as a learner ‘strategy’. He suggests that the learner’s L1 may facilitate the developmental process of learning a L2, by helping him to progress more rapidly along the ‘universal’ route when the L1 is similar to the L2. ‘Interference’errors result not from negative transfer but from ‘borrowing’. That is, when learners experience difficulty in communicating an idea because they lack the necessary target language resources, they will resort to their L1 to make up the insufficiency. This explains why the L1 is relied on more at the beginning of the learning process than later-the learner has greater insufficiency of target language resources to surmount. Whereas interference has been traditionally seen as a feature of learning, intercession is to be considered as a strategy of communication. A rather similar proposal is made by Krashen (981), when hr suggests that learners can use the L1 to initiate utterances when they do not have sufficient acquired knowledge of the target language for this purpose.

Both Corder’s and Krashen’s proposals view the L1 as a resource which learners can use to overcome their limitations.

B. Negative transfer

For learners of English in China, English is learnt as a second language. So in the process of English learning, many teachers and learners think that there is more negative transfer than positive transfer in English learning because of the differences in language and culture between Chinese and English. As a result, “many researchers are holding an opinion that learners should learn English as their mother language and speak in English instead of speaking Chinese frequently”(Krashen 573). As the researchers said, there must be negative influence of L1 on SLA which can be represented in many different aspects. Learner s’L2 acquisition may strongly be influenced by their L1 in the process of foreign language learning; as a result, features of their native language are probably transferred into the target language and cause the effect of negative transfer. For example, in English writing, because of the different culture background, Chinese and foreigners have the different thoughts in writing structure, so Chinese learners may write an English article in Chinese way. Also, there are some different ways of people’s thinking except grammar and words writing. In China, people pay more attention to the connection of the whole article while foreigners focus on direction and brevity. Chinese learners who don’t know the difference will be controlled by their mother language and write a “Chinglish” article. What’s more, learning environment can also play an important role in negative transfer in English learning.

Ⅴ.The Relationship between L1 and L2

As is shown in part Ⅲ, we should have a brief comprehension on the relationship between L1 and L2. Firstly, second language learning can not exist without L1. We are born with L1 learning and later L2 learning, so L2 learning can be operated on the base of L1. We can regard L1 as the knowledge springhead, we rely on it to complete the input process of foreign language knowledge unconsciously. In fact, it is very common that L1 can influence L2 learning, because while learning a second language, we just learn the linguistry and other knowledge is connected with it instead of apperceiving the world again. Because language learning and language acquisition are two different processes, they can not be divorced from each other in second language learning. In a world, L1 plays an important role in L2 learning

and L2 learning should be operated on the base of L1.

Ⅵ. Conclusion

Although in popular belief SLA is strongly influenced by the learner’s L1, there is considerable disagreement among researchers about the extent and nature of role of the L1. The explanation for this lies mainly in the changes that have taken place in the psychological base for examining SLA. The role of L1 was first seen in terms of transfer theory and was closely linked to behaviorism, which saw SLA as a process of habit-formation. Errors, according to this theory, were the result of interference from the entrenched habits of the L1. Contrastive Analysis was developed in order to predict the areas of difficulty that learners with specific L1s would experience, so that teaching could provide massive practice to eliminate the chance of errors induced by the first language. Up to this point, however, there were few empirical studies of SLA. Contrastive Analysis was based on an extrapolation from general learning theory. The beginnings of the 1970s saw a number of attempts to validate the Contrastive Analysis Hypothesis. These showed that many of the errors predicted by Contrastive Analysis did not in fact arise. Also many errors which were not predicted did occur. As a result of this research, the importance of L1 interference was questioned and fell into disfavor. Theoretical attacks on the validity of behaviorist accounts of language learning also helped to create a ‘crisis’ in Contrastive Analysis. Gradually, however, the role of the L1 was reappraised rather than rejected out of hand. The reappraisal took two forms. The Contrastive Analysis Hypothesis was modified to take account of avoidance, the need for there to be a ‘degree of similarity’between the first and second language items for interference to take place, and the multi-factor nature of learner error. Also the Contrastive Analysis Hypothesis was incorporated into a cognitive framework by reinterpreting ‘interference’ as ‘intercession’, a strategy for communicating when there were insufficient L2 resources. More recently, interest in Contrastive Analysis has shifted to reflect current developments in linguistics which emphasize the communicative uses of language. This development is known as ‘Contrastive Pragmatics’.

The learner’s L1 is an important determinant of SLA. It is not the only determinant, however, and may not be the most important. But it is theoretically unsound to attempt a precise specification of its contribution or even to try to compare its contribution with that of other factors. The L1 is a resource of knowledge which learners will use both consciously and

subconsciously to help them sift the L2 data in the input and to perform as best they can in the L2. Precisely when and how this resource is put to use depends on a whole host of factors to do with the formal and pragmatic features of the native and target language (e.g. linguistic factors) on the one hand, and the learner’s stage of development and type of language use (e.g. psycho and sociolinguistic factors) on the other hand. The influence of the L1 is likely to be most evident in L2 phonology-the ‘foreign’ accent is ubiquitous-but it will occur in all aspects of the L2. Perhaps the most unsatisfactory aspect of traditional Contrastive Analysis was the assumption that this influence was a negative one. If SLA is viewed as a developmental process, then the L1 can be viewed as a contributing factor to this development, which in the course of time, as the learner’s proficiency grows, will become less powerful.

Works Cited

Abbott, G. International Review of Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1980.

Bright, J. And G. McGregor. Teaching English as a Second Language: Theory and Techniques for the Secondary Stage. Foreign Language Teaching and Research Press, 1970.

Cook, Vivian. Linguistics and Second Language Acquisition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Corder, S. P. Language-learner language. Oxford: Oxford University Press, 1978.

Crystal, D. The Statistics of English Today. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1985.

Eckman, F. Markedness and The Contrastive Analysis Hypothesis. Oxford: Oxford University Press, 1977.

Ellis, Rod. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Gass, S. The Revolution of Conflicts Among Competing Systems. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1987.

Jackson, H. Contrastive Analysis As A Predictor of Errors, with Reference to Learners of English. Shanghai: Foreign Language Teaching and Research Press, 1981.

James, C. Conreastive Analysis. Oxford: Oxford University Press, 1980.

Krashen, S. Language Transfer in Language Learning. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1983.

Lado, R. Liguistics Across Culture. Michigan: University of Michigan Press, 1957.

Larsen-Freeman, Diane. An Introduction to Second Language Acquisition Research. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

Lee, W. Contrastive Linguistics and its Pedagogical Implications. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 1968.

Raimes, A. Tradition and Revolution in ESL Teaching. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1983.

Sridhar, S. Constrastive Analysis, Errors Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1981.

Schachter, J. A New Account of Language Transfer. Oxford: Oxford University Press, 1983. Wode, H. The L1 VS. L2 Acquisition of English negation. Oxford: Oxford University Press, 1978.

杨连瑞. 二语习得研究与中国外语教学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2007.

如何学好英语的方法

如何学好英语的方法 学习英语有捷径培养兴趣最重要 在现今分秒必争,资讯发达的时代中,语文能力的培养将不仅是学校的一门功课而已,无论贸易、出国考察、外交、观光旅游,甚至考试、就业、升迁在在都需要外语。近年来更由於国外贸易的频繁,科技的引进,学习英语的风气蔚为时尚。据调查报告显示,国内十年来英语人口急增数十倍,学习人口已超过五百万人,且比例仍在激增当中;据专家表示,再五年时光,不懂英语将成为「文盲」,极易流为失业人口,因此学好外语乃现代人必修课程;但目前众多的学习人口中,有1/3的学习者,却因兴趣缺乏而放弃学习,以致说不出流利的英语。 国内著名的语文专家,台大外文系的颜元叔教授说过:要学好英文就要先克服「心理障碍」,学英文正像学其它任何东西一样,心态很重要。绝不要有怨怼之心。许多的青年一看到英语就皱眉头,他们让大脑告诉自己:「我不喜欢英文!」这种先入为主的成见,一开始就扼杀了学英文的生机。一个人生下来直至死去,无时无刻不与语言为伍,英文跟中文同样是语言,你根本不会不喜欢;至少说,没什麼喜不喜欢。语言就像饮水,你能不喝吗?所以,喜欢不喜欢英文,全是后天造成的。譬喻说,一开始发因没搞好,看到英文字「不知从何说起」;或者英文老师你不喜欢,讨厌老师也就讨厌上英文课;如此等等的理由却教人掷英文课本而兴叹,但这都不是真正的理由,就算你把英文当作Necessary evil(必要的邪恶),人生就是语言,若有人说:「我不喜欢中文」,这等於是说「我不欢活下去」。这个邪恶你必须去学习它,因为这已是时代必定的趋势,会成功的人,就是擅於把「必要之事」化为「善欢之事」。把不喜欢变成有兴趣。故学习英语当务之急首在「培养兴趣」。 早期学英语,早已形成社会风气,早期学英语者无论在考试或谋职上便占尽了便宜,为了让您得到公平,赶上时代之趋势,以免被淘汰,在新年度起,拟定一套学好英语的计画,充实自己。 目前国内的学生均视英语为最难的科目,甚至有人直到毕业还写不出完整的二十六个字母,而大多数者虽然能看一点,但说到「听」、「说」和「写」,就傻了眼,究其原因就是缺乏学习无正确的学习方法。在我们学习英语书过程中,是否常发生下列问题? 1. 您是否只能开口说一些简单的英文句子,而无法完整表达意思,因为您担心文法错误? 2. 您是否常忘记所背过的单字与文法规则? 3. 您是否说英文时,先想中文再试著将它翻作英文? 4. 您是否觉得枉花了许多时间而仍无法掌握学习英文的重点? 5. 您是否觉得自己的英文「阅读能力」强过「听」与「说」的能力。 6. 您是否有时听老美讲话,似乎听得懂,但是却要再思考一下才能了解涵义,但每当停下来思考时就会漏听下一句话? 为什麼我们一再读文法、背单字,却因句型不熟而不能立即运用,总是背背忘忘,而无法学好英语。事实上,学好英文有三大要件:

英语母语国文化常识

ackground information~~ 以英语作为母语的国家有6个: 英国、美国、加拿大、新西兰、澳大利亚、爱尔兰。 新西兰 首都:惠灵顿(Wellington),最大的城市:奥克兰(Auckland); 民族:白人,毛利人(Maoris); 国旗:新西兰是英联邦成员国,“米”字图案表明同英国的传统关系;四颗星表示南十字星座,表明该国位于南半球,同时还象征独立和希望; 新西兰于1856年成为英国的自治殖民地,1907年成为自治区,到了1947年完全独立;kiwi除了用来称呼奇异鸟,这个词还用来称呼新西兰人。 加拿大 首都:渥太华(英语:City of Ottawa 法语:Ville d'Ottawa);最大城市:多伦多(英语:City of Toronto)。 民族:英裔,法裔 加拿大原住民:印第安人又称美洲原住民(除爱斯基摩人外的所有美洲土著居民的总称)面积:直接第二(1俄罗斯;2加拿大;3中国) 国体议会君主制monarchical parliamentary system 政体:联盟制confederacy 选举:5年 澳大利亚(Australia) 全球土地面积第六大的国家 民族:70%是英国及爱尔兰后裔 首都:堪培拉(Canberra);最大城市:悉尼(Sydney) 国体:议会制parliamentary system 政体:联邦制 结构形式:联邦制 政党制度:多党制(执政党和反对党,最大党为澳大利亚自由党Liberal Party和澳大利亚工党) 选举:3年大选(义务投票制) 爱尔兰(Ireland) 民族:爱尔兰人属于凯尔特人,是欧洲大陆第一代居民的子嗣 首都:都柏林(Baile átha Cliath) 文学:四人获得了诺贝尔文学奖,诗人叶芝(W.B.Yeats)、剧作家萧伯纳(G.B.Shaw)、剧作家贝克特(S. Beckett)和诗人希尼(S. Heaney)。还有19世纪唯美主义代表王尔德(O. Wilde)和代

快速高效学习英语的方法

一、英语学习的“五大误区”和“五大方法” 1、学习方法不对 a. 国际英标(IPA)的学习是引导中国人走向英语学习误区的最大祸首之一 国际英标的危害: ①造成中国人学英语死记硬背中国的英语初学者,每一个单词都是老师领读并一个一个记住的,如果老师的语音不准,学生跟着就不准,记忆量很大。很多学了很多年的英语专业人士,遇到不认识的词时,是凭语感猜测单词的发音。通过我多年的检测,英语专业人士读生词的准确率多在40%以下。这样一来中国人的英语拼读就成了一辈子的难题,始终没有几个人真正有信心,而且很多自我评价很高的人,甚至很多从事自然拼读法教学的英语老师,实际的准确率也在40%以下。长单词重音位置的判断甚至会被英语老师忽略。中国学生就更加只有死记硬背,望洋兴叹了。 ②造成中国人读写不对应中国人学汉语拼音是读写对应的,能读的拼音一定能写出来,能写的拼音一定读出来。而对于同样是拼音文字的英语,能读的单词不一定能写出来,能写的单词不一定能读出来。 英美国家的现实:以英语为母语的国家如:英国,美国,加拿大,澳大利亚等国家的人,从不学国际音标,他们是用《拼写法Spelling》来拼读拼写单词。一个以英语为母语的人听到或看到一个很生疏的词会毫不犹豫地写出词来来和读出音来。因为英语向汉语拼音一样,有英语的发音规则和拼读方案,只要熟知英语拼写系统,并下功夫进行模式练习,就能做到“见词能读,听词能写” b.不了解英语是象形、偏旁文字是中国人走向英语学习的误区之二 英语的词义记忆一直是困扰中国英语学习的难题,于是各种词汇的记忆方法披着科学的外衣蜂拥而来,其中联想法被吹成“天才记忆”“一天教你记一千单词”“一次记忆终生不忘”连最起码的记忆规律都可以视而不见。最终不但没有宣传的效果,还让很多学生一次又一次地经受打击,以至于丧失了对英语学习的信心。英语其实是一种象形文字,单词的形状上就含有单词的本身含义,只要破解其中的构词秘密,我们就可以做到词形和词义对应。通过多年的研究我发现,英语的构词和象形表义比汉语更清晰,从而可以做到像学汉字一样轻松容易,甚至比汉语更容易(绝对不是联想法)。 c.中国人的语法教学是中国人学英语的误区之三 中国人学一辈子语法,考一辈子语法,最终产生的结果是:①看不懂英语原著②写不出地道英语文章③弄不清英语语法真面貌 中国人学语法的弊端是:①把英语语法当科技学,特别重视细节的教学和考试。中国人的语法学习特别强调词法和时态的教学和考试,繁复和艰难。而对于语言本身的交流功能反而被忽略,大有“不识庐山真面貌,只缘身在此山中”的感觉。②为了学语法而学语法,语法例句全是为了讲语法而造的句子,不是真正地道的英语句子。英语本来是个语言的宝库,很

大学英语教学中母语文化渗透

大学英语教学中母语文化的渗透 摘要:大学英语教学经过不断的改革创新,已取得了长足发展,但大学英语教学中普遍存在的“中国文化失语”现象仍然未解决。分析了由这一现象引发的英语学习问题,阐述了大学英语教学中母语文化渗透的必要性,并提出了若干切实有效的解决途径。由此推论出既具备西方文化知识,同时又精通中国传统文化的教师才是理想的知识传授者。 关键词:大学英语教学;中国文化失语;跨文化交际 众所周知,语言是文化的一个重要组成部分,它与文化之间有着不可分割的联系,语言是文化的载体,文化是语言的底座。因此,外语教学一定离不开文化教学。大学英语教学改革使文化教学得到了广泛重视,例如,越来越多的教师开始在精读课程中注重文化知识的导入,补充相关的文化背景知识,有意识地培养学生的跨文化交际能力。但我们依然看到,目前大学英语教学仅仅重视目的语的教学,即一味强调西方文化知识的传授,很大程度上忽略了中国文化及其表达方式的传授。以《新视野大学英语》为例,几乎所有的课文话题都围绕着西方的经济、政治、习俗、制度等,对母语相关容的提及却寥寥无几。因而出现了“中国的文化生态教学严重倾斜,学习者在学习英语及日常生活中对英语国家的文化过分移情”。[1]有人称,一种新的“哑巴英语”诞生了。双向、主动的跨文化交际模式转为单向、被动。许多学生长期浸透于西方文化,单向地了解和获取西方文化知识,使得其

跨文化交际能力发展失衡。这种在大学英语教学中轻视主体文化教育的单向输出,最终导致了英语学习中一系列问题的产生。 一、目前大学生英语学习的现状及主要存在的问题 尽管中国英语学习者的人数居多,但并非每个人都是成功者,相反,语言学习中凸显出的问题比比皆是,例如:学生学习的主观能动性缺乏,学习积极性不高,很多学生患上了“文化失语症”,导致跨文化交际能力减弱。 第一,大学生学习英语的主观能动性不强是目前英语学习中存在的显著问题之一。众所周知,学习动机在学习者学习过程中发挥着至关重要的作用,因为它与学习者的学习态度紧密相关,因此它是学习成败的决定因素之一。调查显示,一些大学生仅仅因为英语是一门必修课,或是仅仅为了通过英语等级考试而学习英语。他们的学习兴趣尚未被激发,只是单纯的为了上课而上课,因此就会出现逃课、不愿参与课堂交流等问题。最终导致学习效果不理想。 第二,大学英语教学仅仅关注于西方文化知识的教授,学生对本土文化了解欠缺,用英语表达中国文化的能力低下,患上“中国文化失语症”。“中国文化失语症”是由大学从丛教授在光明日报一篇题为《中国文化失语:我国英语教学的缺陷》的文章中首次提出:“许多中国青年学者虽然具有相当程度的英语水平,但是在与西方人交往的过程中,始终显示不出来自古文化大国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格……有些博士生有较高的基础英语水平,也有较高的中国文化修养,但是一旦进入英语交流语境,便会立即呈现出‘中国

怎样学好英语的最基础方法

怎样学好英语的最基础 方法 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

怎样学好英语的最基础方法 首先,我们要明白学习英语绝不是看一部动画片,不是一蹴而就的事。要想不下一番苦功夫、不费一点力气就能学好英语,那是绝对办不到的。因此,我们学习英语时,一定要有信心,要有耐心,循序渐进地坚持学习下去,这样才会有收获。 第二,要想学好英语,就得先从听、说入手。课上认真听老师讲,听同学们说,自己积极举手发言,大胆地去讲英语。课下多听录音带,反复练习,尽量模仿正确的语音语调。每天坚持读半个小时的英语。人们常说的“拳不离手,曲不离口”,就是这个道理。 1.第三,要想学好英语,就得有股子韧劲儿。学过的生词和句子一定要记住,真正掌握它,千万别 把希望只放在考前的突击记忆上。期中、期末考试时,成百上千的单词怎么能一下子背下来呢? 所以,记单词一定要日积月累,备一个小本儿随身携带就更好。比如今天学了10个单词,记住 了7个,其余3个怎么也记不住,这时你就可以把它们记到小本子上。小本子随身带,有空你就掏出来,看它几眼,说它几遍。看的次数多了,说的次数多了,再难记的单词也能记住。当然,记生词最好连句子一块记效果更好,这样记得牢。通过句子记新单词,不但扩大了词汇量,而且还记了单词的用法,真是一举两得。 2.第四,要想学好英语,还要多动脑筋。要采用多种方法、多种形式来巧学巧记。对于一些较难理 解的知识,我们可以把它的核心部分用一两句好记、好上口的话概括起来,进行记忆。比如few 和little的用法同学们常常用错,就可以用以下的话来记忆:“‘字母少的’修饰可数名词; ‘字母多的’修饰不可数名词;有a,就有少数几个,就有一点点;没a,就几乎一点儿也没有 了。” 有的则可以用顺口溜、警句等来帮助记忆。 我好想学好英语能告诉我怎么学可以学的常有人问:学英语有什么诀窍?说老实话,要想掌握 一种语言,在缺乏必要的语言环境的条件下,实在没有什么捷径可走。 概括起来,只有四个字:下苦功夫。我这绝对不是随便说说漂亮话而已。凭我这几年学习英语 的体会,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。记得曾经有一段时间,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的英语水平提高的太慢,于是就故意放松了几天。谁知等到再从新开始学习时,才明显的感觉到自己退步了许多。从那以后,我就给自己制定了这样一条座右铭: “拳不离手,曲不离口”,持之以恒。学好英语,兴趣很重要。正如爱因斯坦所说“兴趣是最好的老师”。学习英语的兴趣大大激发了我的求知欲。有人说,英语水平高是将来找到理想的工作

大学英语教育教学论文

大学英语教育教学论文- 大学英语学习中源于母语的负迁移的发音问题摘要:英语的语音语调被认为是英语学习的基础,是中国非英语专业大学生最弱方面。根据资料和分析,这篇论文是要陈述大学生因为母语的负迁移而导致的,指出一些英语语音语调的问题,以及提高和改进的方法。 关键词:发音问题语音语调负迁移 一、引言 母语的迁移与干扰现象存在语言系统各个层面,但对于初接触外语的学习者来说,语音层面上的影响尤为明显。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在汉语内部又存在众多方言,在语音语调系统和发音规律上都存在差异,语音学习的负迁移必然存在(史清泉2002)。众所周知,掌握发音是学习一门外语的第一步以及基础,发音对听力的提高、口语的加强、词汇的记忆、和语法的掌握有很大的帮助。然而,正如很多语言学家和老师注意到的,大学生的英语发音并没有得到重视(罗立胜&张莱湘,2002.p。23)。It is believed that native language influence is an important factor in the acquisition of target language phonetics and phonology (Odlin,2001,p.127). 学习外语的主要目的是能够正确运用该语言和学习了解不同的文化。由于在外语学习过程中,母语负迁移的出现是难以避免的,它对目的语的干扰也不可避免地存在。如果这种干扰不能得到及时的纠正,那么学到的语言不仅不地道,甚至有可能在交际的过程中出现障碍,引起误会甚至造成更严重的错误。因此,毫无疑问的是中国的语言和音韵对学生的英语学习有强大的影响。汉语和英语的发音有些听起来似乎是一样的,但是事实上有很多不同的特点,其中包括听觉的特征和音节的特征以及一种语言有而另外一种语言所没有的发音。汉语和英语的差别导致了学习的困难和言语行为的错误。这就是

与“以英语为母语的人”有效的交流

与“以英语为母语的人”有效的交流北美学习、生活的几年,既学到了很多东西,也因中西方文化冲突,长了不少教训。现在贡献出来,与国内的朋友们分享。希望各位今后在和外国人(英语是母语)交往中更富有成效;也使那些为学好英语而苦恼的朋友少走一些弯路,更快、更好的学好、用好英语。 中国人在学习英语上花的时间最长,效果也最差。这和学习和应用英语方面存在重大误区有关,一是长期的"填鸭式的"教育方法,使很多人认为学英语是为了考试,其英语实际水平可想而知;二是误认为英语不过是由"发音、语法、句子和词汇"组成的。认为只要学习"发音、语法、句子和词汇"就能学好英语。事实上,如果以达到有效交流为目的,比英语的发音、语法、句子最重要的部分,但被国内学习和使用英语的人忽略的是:表达语言所应用的、符合英语文化和习俗的正确方式、方法和内容。 首先,让我们一同探讨目的问题。没有目标的船只永远在海上漂流。学习英语的目的多种多样,但学口语的目的,只有一个:为了能与Native English speakers进行"有效的交流",即工作中能与Native speakers 建立、保持和发展良好的工作关系;或生活中结交几个native speaker 的朋友,能够彼此交流感情、相互鼓励和帮助。 而不是为了和同胞交流,也不是为了能和"老外"说上几句诸如:How are you? I amfine,thanks. My English is poor. Bye-bye. 等幼儿园英语而转身离去,搞的"老外"一头露水,找不着北。(国内很多学英语的朋友,就好像一个苦苦练了10年武功的大侠,"十年磨一剑,双刃未曾试",终于有一天有机会面对敌人时,唯一想到的招式就是:逃命!)更不是为了"为了说英语"而浪费时间的、没话找话的和老外闲聊---分手几分钟后,别人就再也不想和你交往、也根本记不住你是何方神圣了。 在中国,可怜的老外们,大多饱经那些被问了上千遍雷同的、无聊的、毫无创意的、有时Chinglish 式的问题的摧残和蹂躏,比如,Are you an American? Do you like China? 之类的。我发现,有的人竟洋洋得意地说:我英语口语就很好啊,好到能和老外聊几句天儿。Come on! Give me a break! 英语学到这程度,那由中国式的、复杂的句子结构、严谨的语法和庞大的词汇构成的英语能力,只不过是"聋子的耳朵,摆设而已" ,因为那不叫"交流",也根本不值得花这么多时间学习英语口语。 新加坡的一个人,前一段时间出了本书,叫"亚洲会思考吗",说亚洲国家,包括日本、韩国在内,除了会模仿,不具有创新(Innovation)的能力,很难真正意义上和欧美竞争。但愿不要被他不幸言中了。 我在去美国留学前,自认为英文水平还可以:毕竟学了那么多年,自己也下了许多功夫,且上了不少培训班---从普通的到最高档次的,里里外外花费了上万元。应付各种考试包括留学考试,也算是

鲸鱼外教培优的学习体验:中国孩子的英语也能和母语国家孩子达到同等水平

鲸鱼外教培优的学习体验:中国孩子的英语也能和母语国家孩子达到同等水平 现在的家长越来越注重孩子英语学习这方面的问题,我也不例外。所以在儿子1岁多的时候,就开始给他听各种英文儿歌,启蒙他的耳朵。到他两岁的时候,我就开始计划为他找专业的学习机构,通过很长时间的研究和对比,终于在儿子三岁多的时候,为他选择了鲸鱼外教培优。 之前在家里给儿子做启蒙时,我一直希望他能够早一点输出,有时候我就在家里故意引导他用英语对话,他的配合也不是特别积极,再加上家里的语言环境本省就不足,所以从他接触英语以来,一直都是输入要比输出多,这也是我为什么在他那么小就计划给他找一家专业外教机构的原因,主要就是希望通过跟外教的交流,让他多进行一些输出,因为在我的认识里,只有输出了才算是掌握了。 来鲸鱼之前其实我们短暂的在一家当地外教机构学过一个多月,这家机构在我们这里名气还是很大的,但是上了一段时间的课之后,我就发现这家机构并不不能满足我的需求。首先是因为老师为了活跃课堂气氛,带动孩子们,大量使用做游戏等的方式进行教学,孩子能学到的知识非常有限。其次就会因为儿子的性格内向,但是这家机构是大班教学,每个班上有二十几个孩子,儿子跟外教基本上没有什么交流的机会。 后来一个特别偶然的机会,我在网上看到了鲸鱼外教培优,并了解到了这家机构采用了1V2的小班课教学,于是我就给儿子报名了鲸鱼的原版精读语言课。让我非常惊喜的是,原本性格内向的儿子,在外教老师和小学伴的陪伴下,渐渐地越来越多的开始用英语交流,课上,老师会给他们提一些引导性的问题,他都会积极的回答,有时候还会和老师及小伙伴进行讨论。而且在生活中,他也开始用英语跟我们进行一些对话。 到鲸鱼外教培优一年多以后,儿子的英语水平突飞猛进。现在他跟外教老师纯英文交流完全没有问题,前段时间的定级当中,他也从最初的Pre-K升到了G3,就是从学龄前水平升到了国内高中生的水平,已经完全跟母语国家的同龄孩子达到了同等水平,这些都跟鲸鱼的精读教学分不开。相信随着学习的不断深入,他的英语水平还会越来越好。

如何正确处理英语与母语的关系

如何正确处理英语与母语的关系 在教学中要把握好英语和母语的关系,二者相辅相成。不要把英 语和母语对立起来,应该认识到英语和母语都是我们了解和认识世界 的一种方法和渠道。事实上,母语在英语教学中具有极大的帮助作用,处于低年级段的学生就更是如此。他们初学英语,对英语的规则了解 不多,且由于语言较浅显,但由于他们已经熟练地掌握了自己的母语,他们便希望能使用已具备的母语知识去解释外语中的一些语言现象,这 样学习起来效果更佳,他们的积极性也更高。但是怎样处理好英语与 母语的关系呢? 一、尽量使用英语英语教学中,尽量使用英语,控制使用汉语,是英语教学目的所决定的。英语的教学目的是要培养学生运用英语的能力。实践证明,只有在教学中加强英语实践,多使用英语,让学生大量接触英语,并沉浸在使用英语的氛围中,才能有效地排除母语的干扰,培养运用英语的能力。语教学中尽量使用英语,一般可运用以下一些方法:1.尽量使用英语组织课堂教学。例如,在教学的各个环节可多 使用英语课堂用语。凡能用英语表述的,如讲解、练习、测试和安排、布置家庭作业以及奖励、评讲等,都尽量用英语,避免使用汉语。在初级阶段,每节课学会听说一两句英语课堂用语,并坚持使用,就可逐步做到课堂上完全不用母语。比如一些日常最起码的交际用语以及课堂必须用于一定要让学生掌握。例如当希望重复的时候可以教导学生用again.当让学生读课文的时候可以告诉他这时候应该说reading.

2.使用直观手段,如实物、图片、教师的动作、表情和课文情景等。学生可以跳过母语,直接把英语和客观事物联系起来。看见直观教具和表演就能与英语发生联想,巩固记忆,提高运用英语的本领。特别是在入门阶段,所教的单词一般都是词义具体的单词,所教的句子一般也紧密联系具体生活实际。因此,少用或基本不用母语是完全可能的。 3.随着学生英语水平逐步提高,用英语解释英语的可能性越来越大。例如:可运用同义词、反义词或下定义的方法解释词义;运用句子扩展、句型转换来理解句子等。这不但可以克服母语干扰,而且可以培养学生直接理解英语的能力。当然,用英语解释英语一定要用教过的、学生能听懂的英语,而不是漫无边际地说英语。只要教师用的都是学过的词句,开始说得慢些,再借助一些直观手段,加上学生的积极配合,学生是不难听懂英语解释的。有人说,用英语解释英语比用汉语翻译的方法费事、费时。有时有这种情况,特别是解释那些意义较为抽象的单词和句子时更是这样。例如解释动词think,如果用汉语翻译,只需说出一个字“想”或两个字“思考”;如果用英语解释,就复杂得多,得用不少熟语作引导,最后得出“think”的意义:I see with my eyes.I hear with my ears.I walk with my legs.I speak with my mouth.I think with my head.尽管这样,但从长远的意义看,还是有好处的。英语解释英语,再配上直观手段,能启发学生开动脑筋,积极思维。学生自己通过观察、比较、归纳,自己得出结论,达到理解。这样学到的东西会记得特别牢。用这样的方法,不仅培养了学生利用情景或上下文,独

学好英语的方法之一

学好英语的方法之一 中国人学习汉语要朗读,中国人学习英语更要朗读。可是,现在绝大多数初中学生只是默读,而不愿或不敢朗读英语。众所周知,英语作为一种语言,其本质是交际。而交际的本质便是口语。口语作为语言的第一性,一直是英语教学最重要的组成部分,也是制定“听说领先,读写跟上”英语教学的重要原则的依据。让每个学生开口学英语不但是英语教学的首要任务,也是英语教学的终极目标,更是每个英语教学工作者孜孜以求的教学成果。我一直在探寻造成“聋子英语”和“哑巴英语”的根本原因和解决办法。通过多年来的摸索,我得出了一个结论,就是:要想每一个学生用英语开口讲话,得从一开始就注重学生英语朗读能力的培养,使学生养成“天天读,大声读”的良好习惯,为今后“听说读写”的全面发展打下扎实基础,从而不断提高学生的综合素质。 一:“朗读”的重要性和实用性。 1、朗读能够提高听力水平。多数初中学生遇到的一个困难就是听力水平差,而且难以迅速提高。解决这一问题方法之一是多听录音,二是养成经常大声朗读英语的良好习惯。学生大声朗读时口中发出的声音传到自己的耳朵,大脑就会做出反应,表明学生不仅在读,同时也在听自己读,经过反复不断地朗读训练,学生的听觉神经也就习惯了这种信号,当别人发出这种信号时,他就会明白,从而锻炼了听力。 2、朗读能够提高口语水平。目前,初中生学习英语的通病就是开口难,这主要是由于课堂的教学时间与内容所限,还有课后学生羞于开口。因此让学生在课外经常朗读所学课文是加强学生英语口语能力的有效方法之一。朗读是说的前提,只有读得通畅,才会有说得流利。学习者如能坚持经常朗读文章,到需要说的时候就能脱口而出。 3、朗读能够培养学生语感。学习语言就必须培养语感,语感对学好一门语言具有重要的作用。人的语感是经过长期规范朗读训练逐步养成的。俗话说“书读百遍,其义自现”,在英语课文中有许多有趣的对话和句型,有深刻的内涵,有

学英语最好的方法是什么-

学英语最好的方法是什么? 和大家一样,我十分爱好英语.下载了N多的英语资料,参考了N多的学习方法,更从英语论坛得益非浅.最好的英语学习方法是什么?下面就把我的答案和大家一起来分享. 我认为,好的学习方法至少要具备以下条件: 一应该是符合教育学,心理学,信息学原理. 研究表明:人获取的外界信息中,83%来自视觉,11%来自听觉,3.5%来自嗅觉,1.5%来自触觉,1%来自味觉,显然增加视觉、听觉信息量是多获取信息最可取的方法。 二应是有趣,自然式的学习方法,而非强迫.(对意志坚强,毅力特好者例外) 学习应该是一种乐趣,而不是痛苦.这点对我这样三分钟热度的人特别重要.二十来年从应试教育中辛苦走过,对强迫式的学习实在是怕,能避则避,能逃则逃.虽然学好英语是那么的必要,然而,我还是希望有一种趣味式,自然式的学习方法能达成我的愿望.

能满足以上条件的英语学习方法,具体如何操作呢? 用最简单的话来说,就是用最新英美练习听力和阅读文本学英语,发挥形像思维入戏说英语,同时用联想法速记单词. 这样学的好处是: 1.学的是最新的英语,学了绝对能马上用. 2.符合教育学,心理学,信息学原理,信息量大,印象深.光看书就缺少听觉信息,听录音就缺少视觉刺激. 3.发挥形像思维入戏说英语,绝不枯燥,也是最自然的方法. 英语国家的小孩也是这样,听外界,看外界,试着模仿,然后就自然会说了.我们学校教育十几年,默单词,背单词,考语法,苦不堪言,倒不好英美国家5岁小孩.这说明了什么? 4.用联想法速过单词关 在以上操作时遇到未接触过的单词时,迅速想一下理由,即这个词为什么是这个意思,可以是从词根词缀出发,可以是从已知的其它词出发,甚至是任何形式的理由,如你处方言的谐音.不必专门去背记单词.我们是从情节,从语境中记.

关于大学英语教学中母语文化的渗透

关于大学英语教学中母语文化的渗透(作者:___________单位: ___________邮编: ___________) 论文摘要:大学英语教学经过不断的改革创新,已取得了长足发展,但大学英语教学中普遍存在的“中国文化失语”现象仍然未解决。分析了由这一现象引发的英语学习问题,阐述了大学英语教学中母语文化渗透的必要性,并提出了若干切实有效的解决途径。由此推论出既具备西方文化知识,同时又精通中国传统文化的教师才是理想的知识传授者。 论文关键词:大学英语教学;中国文化失语;跨文化交际 众所周知,语言是文化的一个重要组成部分,它与文化之间有着不可分割的联系,语言是文化的载体,文化是语言的底座。因此,外语教学一定离不开文化教学。大学英语教学改革使文化教学得到了广泛重视,例如,越来越多的教师开始在精读课程中注重文化知识的导入,补充相关的文化背景知识,有意识地培养学生的跨文化交际能力。但我们依然看到,目前大学英语教学仅仅重视目的语的教学,即一味强调西方文化知识的传授,很大程度上忽略了中国文化及其表达方式的传授。以《新视野大学英语》为例,几乎所有的课文话题都

围绕着西方的经济、政治、习俗、制度等,对母语相关内容的提及却寥寥无几。因而出现了“中国的文化生态教学严重倾斜,学习者在学习英语及日常生活中对英语国家的文化过分移情”。有人称,一种新的“哑巴英语”诞生了。双向、主动的跨文化交际模式转为单向、被动。许多学生长期浸透于西方文化,单向地了解和获取西方文化知识,使得其跨文化交际能力发展失衡。这种在大学英语教学中轻视主体文化教育的单向输出,最终导致了英语学习中一系列问题的产生。 一、目前大学生英语学习的现状及主要存在的问题 尽管中国英语学习者的人数居多,但并非每个人都是成功者,相反,语言学习中凸显出的问题比比皆是,例如:学生学习的主观能动性缺乏,学习积极性不高,很多学生患上了“文化失语症”,导致跨文化交际能力减弱。 第一,大学生学习英语的主观能动性不强是目前英语学习中存在的显著问题之一。众所周知,学习动机在学习者学习过程中发挥着至关重要的作用,因为它与学习者的学习态度紧密相关,因此它是学习成败的决定因素之一。调查显示,一些大学生仅仅因为英语是一门必修课,或是仅仅为了通过英语等级考试而学习英语。他们的学习兴趣尚未被激发,只是单纯的为了上课而上课,因此就会出现逃课、不愿参与课堂交流等问题。最终导致学习效果不理想。 第二,大学英语教学仅仅关注于西方文化知识的教授,学生对本土文化了解欠缺,用英语表达中国文化的能力低下,患上“中国文化失语症”。“中国文化失语症”是由南京大学从丛教授在光明日报

英语母语国文化常识

以英语作为母语的国家有6个: 英国、美国、加拿大、新西兰、澳大利亚、爱尔兰。 新西兰 首都:惠灵顿(Wellington),最大的城市:奥克兰(Auckland); 民族:白人,毛利人(Maoris); 国旗:新西兰是英联邦成员国,―米‖字图案表明同英国的传统关系;四颗星表示南十字星座,表明该国位于南半球,同时还象征独立和希望; 新西兰于1856年成为英国的自治殖民地,1907年成为自治区,到了1947年完全独立;kiwi除了用来称呼奇异鸟,这个词还用来称呼新西兰人。 加拿大 首都:渥太华(英语:City of Ottawa 法语:Ville d'Ottawa);最大城市:多伦多(英语:City of Toronto)。 民族:英裔,法裔 加拿大原住民:印第安人又称美洲原住民(除爱斯基摩人外的所有美洲土著居民的总称)面积:直接第二(1俄罗斯;2加拿大;3中国) 国体议会君主制monarchical parliamentary system 政体:联盟制confederacy 选举:5年 澳大利亚(Australia) 全球土地面积第六大的国家 民族:70%是英国及爱尔兰后裔 首都:堪培拉(Canberra);最大城市:悉尼(Sydney) 国体:议会制parliamentary system 政体:联邦制 结构形式:联邦制 政党制度:多党制(执政党和反对党,最大党为澳大利亚自由党Liberal Party和澳大利亚工党) 选举:3年大选(义务投票制) 爱尔兰(Ireland) 民族:爱尔兰人属于凯尔特人,是欧洲大陆第一代居民的子嗣 首都:都柏林(Baile átha Cliath) 文学:四人获得了诺贝尔文学奖,诗人叶芝(W.B.Yeats)、剧作家萧伯纳(G.B.Shaw)、剧作家贝克特(S. Beckett)和诗人希尼(S. Heaney)。还有19世纪唯美主义代表王尔德(O. Wilde)和代表意识流小说最高成就的作品《尤利西斯》("Ulysess")的作者乔伊西(J.Joyce)。

学好英语的十大方法和技巧

学好英语的十大方法和技巧 英语学习是一个慢功夫,不可盲从,很多人学不好英语是因为一提起学英语就只背单词,那么学英语该怎么做呢,有什么好的技巧和方法可供参考? 1、单词。学英语要有一定的单词量,这具体要看你想掌握到什么程度,如果是正常交流,只会一些简单单词就可以了,初高中学的单词量完全够用,如果是参加考试,那么都会有相应的考纲,把考纲单词背会即可。 2、听力。听力在有些考试中虽然不计入总分,但是想学小语种还是很重视听力的。听力训练最好跟着磁带或者录音读,听懂一句跟读一句,反复进行训练,把自己的发音说得标准一些。 3、读课文。学英语就要敢于大声朗读课文,英语是用来读和说的,不能学哑巴英语,那样永远也学不好一门语言。 4、做好笔记。上课老师会把最精华的东西都传授给同学们,但是刚学英语,有些同学很难完全消化吸收,所以一定要记好笔记,这样课后认真看笔记也能做好复习。 5、背课文。学英语最好的方法就是背课文,这样能培养语感,有些题目即使不知道原理也能做对,做选择题很有优势。 6、用英语交流。学英语就要有英语环境,多和同学交

流,学以致用,那样不仅学起来有意思,还能让学到的知识很有用处,所以在课间可以用英语和同学交流。 7、利用媒介。学英语有很多方式,可以看英语电影、听英语歌、看英语新闻等等,所以不必局限于老师课堂讲课这一种方式,通过多种方法去学习英语。 8、学英语技巧。英语学习是有技巧可言的,但是任何技巧多是在学通一门知识的基础上总结出来的,不可急躁冒进,建议理解了再去使用。 9、阅读。学英语要多做一些阅读题,阅读题目占有很大的分值比重,这一块做好了能提高很多分数。 10、写作文。自己写完英语作文可以让老师修改并提出意见,这样对自己英语写作水平和能力提高是很有帮助的,下次写作文就会有所改逬。

母语人士请学会说通用英语

英国人的英语最难懂:母语人士请学会说通用英语 If native speakers of English are not to become international corporate pariahs, they will need to learn how to speak global English – in other words, to communicate with non-native speakers. 如果英语母语人士不想被国际商业界所遗弃,他们需要去学习如何讲通用英语——换言之,就是和非母语人士沟通。 Resentment at the complexity of native speakers' English is widespread in international business. During a study carried out at Kone Elevators of Finland, one Finnish manager blurted out: “The British are the worst . . . It is much more difficult to understand their English than that of other nationalities. When we non-native speakers of English talk, it is much easier to understand. We have the same limited vocabulary.” 在国际商界,针对母语人士英语复杂性的不满普遍存在。在芬兰通力电梯进行的一项调查中,一位芬兰经理人脱口而出:“英国人最差劲了……他们讲的英语是所有国家中最难懂的。而我们这些非英语母语人士所说的话,要容易理解得多。我们都拥有同样有限的词汇量。”How can native speakers of English make themselves more comprehensible and more likeable? The most obvious way is to learn someone else's language. The great benefit of learning other languages is that you have some idea of what non-native speakers are up against. However, news this week that fewer than half of English schoolchildren are learning a foreign language suggests that this is not going to be a profitable route for many. 英语母语人士怎样才能使自己更容易为人理解和喜爱呢?最明显的方法,就是学习其他人的

以英语为母语的国家都有哪些

以英语为母语的国家都有哪些? 悬赏分:5 |解决时间:2009-1-24 21:57 |提问者:夜¢流星 最佳答案 联合国承认的英语作为官方语言的国家 Antigua and Barbuda 安提瓜和巴布达 Australia 澳大利亚 Bahamas 巴哈马 Barbados 巴多斯 Belize 伯利兹 Botswana 博茨瓦纳 Cameroon (with French) 喀麦隆(法语) Canada (with French) 加拿大(法语) Dominica 多米尼加 Fiji 斐济 Gambia 冈比亚 Ghana 加纳 Grenada 格林纳达 Guyana 圭亚那 India (with Hindi) 印度(印度语) Ireland (with Irish Gaelic) 爱尔兰(爱尔兰盖尔语) Jamaica 牙买加 Kenya (with Swahili) 肯尼亚(斯瓦希里语) Lesotho (with Sesotho) 莱索托(塞索托语) Liberia 利比里亚 Malawi (with Chichewa) 马拉维(奇切瓦语) Mauritius 毛里求斯 Micronesia 密克罗尼西亚 Namibia 纳米比亚 New Zealand (with Maori) 新西兰(毛利语) Nigeria 尼日利亚 Pakistan (with Urdu) 巴基斯坦(乌尔都语) Papua New Guinea (with Motu) 巴布亚新几内亚(莫图土语)Philippines (with Tagalog) 菲律宾(他加禄语) Saint Kitts and Nevis 圣基茨和尼维斯 Saint Lucia 圣卢西亚 Saint Vincent and the Grenadines 圣文森特和格林纳丁斯Sierra Leone 塞拉利昂 Singapore (with Malay and Chinese) 新加坡(马来语和汉语)Solomon Islands 所罗门 South Africa (with Afrikaans) 南非(南非荷兰语) Tanzania (with Swahili) 坦桑尼亚(斯瓦希里语) Trinidad and Tobago 特立尼达和多巴哥 Uganda 乌干达

学好小学英语的几种方法

小学英语学习方法 小学英语学习方法要把握简单原则 小学英语学习方法要从简单的开始,有的学生一开始想大量阅读英语,就借来原著,第一页看下来就有20 几个生词,第二页还是这样……到了后面已不知所云了。阅读变得异常艰难和单调,体会不到有任何收获,你想想看,如果小学生读英语时变成了查英语词典、记忆生词的过程,那就会变成个苦差事,自然没有一点乐趣而言了。因此有的孩子不能坚持下去,想到了灰心放弃。我们在学习小学英语时,也不能违背"循序渐进"的常理。还是要从最简单的开始。学习、使用英语都要遵守简单原则。 小学英语学习方法也要有量的原则 小学英语学习方法也要注意量的原则。我们学习英文,精读、精听、精说有余,但泛读、泛听远远不够,没有量的变化,怎么能有质的飞跃?因此,小学生在学习英语时要在注重"精"的同时,必须更加注重"泛"。比如学习英语阅读,如果没有读到足够的数量,就无法熟练地阅读英语。若要学习听力,那就大量地听各种磁带,听英语广播,看英语电视,看英文电影。如要学习英语口语,那就尽量多说英文。当然学习英语不能太急于求成,因为只有有了"量",才能有"质"的飞跃。量的积累是必须的,而对于小学生来说量更是基础,更为重要。

小学英语学习方法更要掌握重复原则 英语有句谚语"Repetition is the mother of skills(重复是技能之母)"。你可以回忆一下你学习任何一种技能的过程。任何技能的获得,当然包括英语这项语言技能,均来自重复。一种事情重复多了,便一定会有进步。因此,在小学英语学习方法的运用上也不能离开重复原则。比如,在阅读或听读时,当你听读过20 本初级读物后,就要在这20 本中找出一本自己最感兴趣的来读10 遍甚至20 遍。在小学生刚开始学习英语口语时,重复原则就更为重要。因为只有背诵一些英语后,才能找同伴来练,反复重复的过程直到熟练。如果来英孚教育平台,体验下我们的High Flyers 儿童英语课程,对孩子的帮助可能更大些,根据英孚多年的教学经验,小学时期是决定孩子们日后能够掌握流利、地道英语的重要阶段,而定期在纯正的英语环境中学习更是重要,这样可以加强英语练习以提高表达能力、建立开口的自信。

学习英语方法 学好英语的10个要诀

学习英语方法学好英语的10个要诀 第一要诀:收听英语气象报告 有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。 第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播 中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的英语节目。内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。有一套软件《 ___慢速英语半月通》 ( jbp.home.shangdu./ )作为收听英文广播的入门工具是非常不错的。 第三要诀:善用录音带锻炼听说能力

有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样打不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。 第四要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步 很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。例如:1.听惯了语速放慢的英语,在与外 ___实际交往中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。2.故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。 第五要诀:从电视,电影中学习英语

相关文档
最新文档