德语诗歌

德语诗歌
德语诗歌

Joseph von Eichendorff

Mondnacht

Es war, als h?tt' der Himmel

Die Erde still geküsst,

Dass sie im Blütenschimmer

Von ihm nun tr?umen müsst.

Die Luft ging durch die Felder,

Die ?hren wogten sacht,

Es rauschten leis' die W?lder,

So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte

Weit ihre Flügel aus,

Flog durch die stillen Lande,

Als fl?ge sie nach Haus.

Rainer Maria Rilke, Paris

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

dr?nge sie zur Vollendung hin, und jage

die letzte Sü?e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

und wird in den Alleen hin und her

unruhig wandern, wenn die Bl?tter treiben.

Rainer Maria Rilke, Paris

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der St?be

so müd gewor den, dass er nichts mehr h?lt. Ihm ist, als ob es tausend St?be g?be

und hinter tausend St?ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der bet?ubt ein gro?er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille

sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille -

und h?rt im Herzen auf zu sein.

Bertolt Brecht

Erinnerung an Marie A.

1

An jenem Tag im blauen Mond September

Still unter einem jungen Pflaumenbaum

Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe

In meinem Arm wie einen holden Traum.

Und über uns im sch?nen Sommerhimmel

War eine Wolke, die ich lange sah

Sie war sehr wei? und ungeheuer oben

Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

2

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei

Die Pflaumenb?ume sind wohl abgehauen

Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?

So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern.

Und doch, gewi?, ich wei? schon, was du meinst Doch ihr Gesicht, das wei? ich wirklich nimmer

Ich wei? nur mehr: Ich küsste es dereinst.

3

Und auch den Kuss, ich h?tt' ihn l?ngst vergessen Wenn nicht die Wolke da gewesen w?r

Die wei? ich noch und werd ich immer wissen

Sie war sehr wei? und kam von oben her.

Die Pflaumenb?ume blühn vielleicht noch immer

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke blühte nur Minuten

Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im Walde

So für mich hin,

Und nichts zu suchen,

Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich

Ein Blümchen stehn,

Wie Sterne leuchtend,

Wie ?uglein sch?n.

Ich wollt es brechen,

Da sagt es fein:

Soll ich zum Welken

Gebrochen sein

Ich grub's mit allen

Den Wür zlein aus.

Zum Garten trug ich's

Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder

Am stillen Ort;

Nun zweigt es immer

Und blüht so fort.

Die Ballade vom Brennesselbusch

B?rries Frhr. von Münchhausen

Liebe fragte Liebe: "Was ist noch nicht mein"

Sprach zur Liebe Liebe: "Alles, alles dein!"

Liebe kü?te Liebe: "Liebste, liebst du mich"

Kü?te Liebe Liebe: "Ewig, ewiglich!"---

Hand in Hand hernieder stieg er mit Maleen

von dem Heidehügel, wo die Nesseln stehen,

eine Nessel brach er, gab er ihrer Hand,

zu der Liebsten sprach er: "Uns brennt hei?rer Brand!

Lippe glomm auf Lippe, bis die Lust zum Schmerz,

bis der Atem stockte, brannte Herz auf Herz,

darum, wo nur Nesseln stehn am Stra?enrand,

wolln wir daran denken, was uns heute band!"

Spricht von Treu die Liebe, sagt sie "ewig" nur,-

ach, die Treu am Mittag gilt nur bis zw?lf Uhr, Treue gilt am Abend, bis die Nacht begann -

und doch wei? ich Herzen, die verbluten dran.

Krieg verschlug das M?dchen, wie ein Blatt verweht, das im Wind die Wege fremder Koppeln geht,

und ihr lieber Liebster stieg zum K?nigsthron,

eine K?nigstochter nahm der K?

Sieben Jahre gingen, und die Nessel stand

sieben Jahr an jedem deutschen Stra?enrand,

wer hat Treu gehalten Gott alleine wei?,

ob nicht wunde Treue brennet doppelt hei?!

Bei der Jagd im Walde stand mit schwerem Sinn,

stand am Knick der K?nig bei der K?nigin, Nesselblatt zum Munde hob er wie gebannt,

und die Lippe brannte, wie sie einst gebrannt:

"Brennettelbusch,

Brennettelbusch so kleene,

wat steihst du so alleene!

Brennettelbusch, wo is myn Tyd' eblewen,

un wo is myn Maleen"

"Sprichst du mit fremder Zunge" frug die K?nigin, "So sang ich als Junge", sprach er vor sich hin. Heim sie ritten schweigend, Abend hing im Land,- seine Lippen brannten, wie sie einst gebrannt!

Durch den Garten streifte still die K?nigin,

zu der Magd am Flusse trat sie heimlich hin, welche W?sche spülte noch im Sternenlicht,

Tr?nen sahn die Sterne auf der Magd Gesicht:

"Brennettelbusch,

Brennettelbusch so kleene,

wat steihst du so alleene!

Brennettelbusch,

ik hev de Tyd 'eweten,

dar was ik nich alleen!"

Sprach die Dame leise: "Sah ich dein Gesicht

unter dem Gesinde Nein, ich sah es nicht!"

Sprach das M?dchen leiser: "Konntest es nicht sehn, gestern bin ich kommen, und ich hei? Maleen!"-

Viele Wellen wallen weit ins graue Meer,

eilig sind die Wellen, ihre H?nde leer,

eine schleicht so langsam mit den Schwestern hin,

tr?gt in nassen Armen eine K?

Liebe fragte Liebe: "Sag, weshalb du weinst"

Raunte Lieb zur Liebe: "Heut ist nicht mehr wie einst!" Liebe klagte Liebe: "Ists nicht wie vorher"

Sprach zur Liebe Liebe: "Nimmer - nimmermehr."

Johann Wolfgang von Goethe

Der Zauberlehrling

Hat der alte Hexenmeister

sich doch einmal wegbegeben!

Und nun sollen seine Geister

auch nach meinem Willen leben.

Seine Wort und Werke

merkt ich und den Brauch,

und mit Geistesst?rke

tu ich Wunder auch.

Walle! walle

Manche Strecke,

da?, zum Zwecke,

Wasser flie?e

und mit reichem, vollem Schwalle zu dem Bade sich ergie?e.

Und nun komm, du alter Besen! Nimm die schlechten Lumpenhüllen; bist schon lange Knecht gewesen: nun erfülle meinen Willen!

Auf zwei Beinen stehe,

oben sei ein Kopf,

eile nun und gehe

mit dem Wassertopf!

Walle! walle

manche Strecke,

da?, zum Zwecke,

Wasser flie?e

und mit reichem, vollem Schwalle zu dem Bade sich ergie?e.

Seht, er l?uft zum Ufer nieder, Wahrlich! ist schon an dem Flusse, und mit Blitzesschnelle wieder

ist er hier mit raschem Gusse. Schon zum zweiten Male!

Wie das Becken schwillt!

Wie sich jede Schale

voll mit Wasser füllt!

Stehe! stehe!

denn wir haben

deiner Gaben

vollgemessen! -

Ach, ich merk es! Wehe! wehe!

Hab ich doch das Wort vergessen!

Ach, das Wort, worauf am Ende

er das wird, was er gewesen. Ach, er l?uft und bringt behende! W?rst du doch der alte Besen! Immer neue Güsse

bringt er schnell herein,

Ach! und hundert Flüsse

stürzen auf mich ein.

Nein, nicht l?nger

kann ichs lassen;

will ihn fassen.

Das ist Tücke!

Ach! nun wird mir immer b?nger! Welche Mine! welche Blicke!

O du Ausgeburt der H?lle!

Soll das ganze Haus ersaufen?

Seh ich über jede Schwelle

doch schon Wasserstr?me laufen.

Ein verruchter Besen,

der nicht h?ren will!

Stock, der du gewesen,

steh doch wieder still!

Willst am Ende

gar nicht lassen?

Will dich fassen,

will dich halten

und das alte Holz behende

mit dem scharfen Beile spalten.

Seht da kommt er schleppend wieder! Wie ich mich nur auf dich werfe, gleich, o Kobold, liegst du nieder; krachend trifft die glatte Sch?rfe. Wahrlich, brav getroffen!

Seht, er ist entzwei!

Und nun kann ich hoffen,

und ich atme frei!

Wehe! wehe!

Beide Teile

stehn in Eile

schon als Knechte

v?llig fertig in die H?he!

Helft mir, ach! ihr hohen M?chte!

Und sie laufen! Na? und n?sser wirds im Saal und auf den Stufen. Welch entsetzliches Gew?sser!

Herr und Meister! h?r mich rufen! - Ach, da kommt der Meister!

Herr, die Not ist gro?!

Die ich rief, die Geister

werd ich nun nicht los.

"In die Ecke,

Besen, Besen!

Seids gewesen.

Denn als Geister

ruft euch nur zu diesem Zwecke,

erst hervor der alte Meister." Johann Wolfgang von Goethe

Willkommen und Abschied

(Sp?tere Fassung, ~1785)

Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde! Es war getan fast eh gedacht.

Der Abend wiegte schon die Erde,

Und an den Bergen hing die Nacht;

Schon stand im Nebelkleid die Eiche

Ein aufgetürmter Riese, da,

Wo Finsternis aus dem Gestr?uche

Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel

Sah kl?glich aus dem Duft hervor,

Die Winde schwangen leise Flügel, Umsausten schauerlich mein Ohr;

Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,

Doch frisch und fr?hlich war mein Mut:

In meinen Adern welches Feuer!

In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude

Flo? von dem sü?en Blick auf mich;

Ganz war mein Herz an deiner Seite

Und jeder Atemzug für dich.

Ein rosenfarbnes Frühlingswetter

Umgab das liebliche Gesicht,

Und Z?rtlichkeit für mich - ihr G?tter!

Ich hofft es, ich verdient es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne

Verengt der Abschied mir das Herz:

In deinen Küssen welche Wonne!

In deinem Auge welcher Schmerz!

Ich ging, du standst und sahst zur Erden

Und sahst mir nach mit nassem Blick:

Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!

Und lieben, G?tter, welch ein Glück

Johann Wolfgang von Goethe

Der Erlk?nig (1778)

Wer reitet so sp?t durch Nacht und Wind

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fa?t ihn sicher, er h?lt ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht -Siehst Vater, du den Erlk?nig nicht

Den Erlenk?nig mit Kron und Schweif -

Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar sch?ne Spiele spiel ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

Mein Vater, mein Vater, und h?rest du nicht,

Was Erlenk?nig mir leise verspricht -

Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

I n dürren Bl?ttern s?uselt der Wind. -

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn

Meine T?chter sollen dich warten sch?n;

Meine T?chter führen den n?chtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlk?nigs T?chter am düstern Ort -

Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. -

"Ich liebe dich, mich reizt deine sch?ne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." Mein Vater, mein Vater, jetzt fa?t er mich an! Erlk?nig hat mir ein Leids getan! -

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er h?lt in den Armen das ?chzende Kind,

Erreicht den Hof mit Mühe und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.

Johann Wolfgang von Goethe

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal

Still mit Nebelglanz,

L?sest endlich auch einmal

Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild

Lindernd deinen Blick,

Wie des Freundes Auge mild

über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit,

Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit.

Flie?e, flie?e, lieber Flu?! Nimmer werd' ich froh;

So verrauschte Scherz und Ku?

Und die Treue so.

Ich besa? es doch einmal,

was so k?stlich ist!

Da? man doch zu seiner Qual Nimmer es vergi?t!

Rausche, Flu?, das Tal entlang, Ohne Rast und Ruh,

Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht

Wütend überschwillst

Oder um die Frühlingspracht

Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt

Ohne Ha? verschlie?t,

Einen Freund am Busen h?lt

Und mit dem genie?t,

Was, von Menschen nicht gewu?t

Oder nicht bedacht,

Durch das Labyrinth der Brust

Wandelt in der Nacht.

Heinrich Heine

Ein Jüngling liebt ein M?dchen Ein Jüngling liebt ein M?dchen,

Die hat einen andern erw?hlt;

Der andre liebt eine andre,

Und hat sich mit dieser verm?hlt.

Das M?dchen heiratet aus ?rger

Den ersten besten Mann,

Der ihr in den Weg gelaufen;

Der Jüngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,

Doch bleibt sie immer neu;

Und wem sie just passieret,

Dem bricht das Herz entzwei.

Heinrich Heine: Buch der Lieder

Lyrisches Intermezzo

--------------------------------------------------------------------------------

I

Im wundersch?nen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

Im wundersch?nen Monat Mai,

Als alle V?gel sangen,

Da hab ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.

Erich Fried

Was es ist

Es ist Unsinn

sagt die Vernunft

Es ist was es ist

sagt die Liebe

Es ist Unglück

sagt die Berechnung

Es ist nichts als Schmerz sagt die Angst

Es ist aussichtslos

sagt die Einsicht

Es ist was es ist

sagt die Liebe

Es ist l?cherlich

sagt der Stolz

Es ist leichtsinnig

sagt die Vorsicht

Es ist unm?glich

sagt die Erfahrung

Es ist was es ist

sagt die Liebe

外国著名诗歌15篇

外国著名诗歌15篇 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹…… 品读15首外文诗歌,体会含蓄隽永之美。假期,一起来读首诗吧! 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离

不是我不能说我想你而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离

作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 作者:布朗宁夫人(英国) 说了一遍请再对我说一遍说我爱你 即使那样一遍遍地重复 你会把它看成一支布谷鸟的歌曲 记着在那青山和绿林间在那山谷和田野中 如果它缺少了那串布谷鸟的音节纵使清新的春天披着满身的绿装降临也不算完美无缺 爱四周那么黑暗

自我介绍范文 德语

[1] 句型 [2]范文 一. 句型 1. K?nnen Sie sich vorstellen?您能介绍一下自己吗? 2. K?nnten Sie sich vorstellen? 您能介绍一下自己吗?(虚拟式用法,更加委婉客气。) 3. Bitte stellen Sie sich vor! 请您介绍一下自己!(命令式) 4. Darf ich mich vorstellen? 我能介绍介绍一下吗? 5. Darf ich mich mal kurz vorstellen? 我能作个简单的自我介绍吗? 6. Erlauben Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 7. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? 您能让我介绍一下自己吗? 8. Darf ich mich bekannt machen? 我能介绍一下自己吗? 9. Darf ich Sie bekannt machen? 我可以向您介绍我自己吗? 10. Wie hei?en Sie? Wie hei?t du? 您叫什么?你叫什么?Ich hei?e ... 我叫…… 11. Wie ist Ihr Name? Wie ist Ihr Vorname? Wie ist Ihr Familienname?您的名字是什么?您的名是什么?您的姓是什么? Mein Name ist ..., ... ist mein Vorname, ... ist mein Familienname.我的名字是……,……是我的名,……是我的姓。 12. Wer sind Sie? 您是谁? Ich bin .... Ich bin Freundinvon Herrn .... Ich bin Freund von Frau .... 我是……。我是...先生的女朋友。我是...女士的男朋友。 13. Woher kommen Sie? Woher sind Sie? 您从哪里来?你从哪里来?(一般问是哪里人)Ich komme aus .... Ich bin aus ... 我来自……。(如果说来自中国北京,可以先说大的地点,再说小的地点。如: Ich komme aus China, aus Beijing.) 14. Das ist meine Visitenkarte. 这是我的名片。(名片也可以说成Karte) 15. Wie alt sind Sie? Wie alt bist du? 您几岁了?你几岁了?(注意:按照社交礼仪,一般不要问对方的年龄,特别是外国人。) Ich bin 20 Jahre alt. 我20岁。 16. Was sind Sie von Beruf? Was bist du von Beruf? 您做什么工作?你做什么工作?Ich bin Student von der Universit?t .... Ich bin Ingenieur von der Firma Siemens. 我是……大学的学生。我是西门子公司的工程师。 17. Was machen Sie beruflich? 您的工作是什么? Ich bin Mechaniker. 我是技术员。 18. Wo wohnen Sie? 您住在哪里? Ich wohne im Studentenwohnheim.我住在学生公寓。Ich wohne in einem Hotel. 我住在一个宾馆。 19. Wo arbeiten Sie? 您在哪工作? 20. Wie lange sind Sie hier? 您在这里多长时间了? Seit zwei Wochen bin ich hier. 我在这里两周了。 21. Wie gef?llt Ihnen hier? 您喜欢这里吗?

德语诗歌

1、Du bist mein, ich bin dein Du bist mein, ich bin dein. dessen sollst du gewiss sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen. verloren ist das Schlüsselein: du musst für immer drinnen sein. 君身属我兮,我身属君,此情君应知之深! 我今将君兮心头锁; 钥匙儿失落兮, 君只得永在我心头存! 注:这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品。 2、Nachtblume ---JF Dichtung. Eichendorf 艾辛多夫 Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen, Kommen so verschworren her, In dem linden Wellenschlagen. Wuensche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Raeume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Traeume? Schliess ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. 夜花 夜如沉寂的海洋,欢喜、痛苦和哀伤。 随着一波轻柔的浪击,模糊涌到心上。 希望就象云,在凝滞的空气中穿行。 暖风中谁去辩识,是思绪飞舞还是梦幻飘零。 即无语亦关上心门,不再向星尘述说怨恨。 无奈心坊深处,柔波还在轻扣。 夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。 夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。注:J.F.封.艾兴多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派诗人。他的诗在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境".能状难写之景,

德语语法选择题50练

德语语法选择题50练 1. ________ denken Sie gerade? -An meine Arbeit. Was an Woran An wen An -------------------------------------------------------------------------------- 2. ________ fahren Sie morgen nach Nuernberg? -Weil ich dort meinen Freund besuchen will. Wann Mit wem Warum Womit --------------------------------------------------------------------------------

3. ________ Stunden Aufenthalt hat der Zug in Frankfurt. Wie viele Uhr Wie viel Um wie viel Wie lange -------------------------------------------------------------------------------- 4. ________ habe ich nur meinen Fueller hingelegt? Wo Wonach Woher Wohin -------------------------------------------------------------------------------- 5. Kann ich bitte ________ Kugelschreiber einen Augenblick haben, Herr Braun? seinen

外国励志名诗精选

外国励志名诗精选 本文是关于外国励志名诗精选,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。外国励志名诗精选一:《世界上最遥远的距离》泰戈尔 世界上最遥远的距离 不是生与死 而是我就站在你面前你却不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是我就站在你面前你却不知道我爱你 而是明明知道彼此相爱却不能在一起 世界上最遥远的距离 不是明明知道彼此相爱却不能在一起 而是明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 世界上最遥远的距离 不是明明无法抵挡这种思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 而是用自己冷漠的心对爱你的人 掘了一条无法跨越的沟渠。 外国励志名诗精选二:《最后一句话》雨果 朋友,最后一句话 啊!贞女,哭吧,如果我死去的话! ——安德烈·谢尼埃 朋友,最后一句话!——从此我就永远合上 这本书,从今以后我的思想就改弦更张。 我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。 因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要? 对我又有什么关系?我倾心的是未来,

这阵呼啸的秋风将飘向那个世界 无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去 树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。 是的,我还年轻,虽然在我的额上, 那层出不穷地涌现激情和诗篇的地方, 每天都刻下一条新的皱纹, 有如我思想的犁铧耕出的沟痕, 回顾那不知不觉中流逝的年华, 我还没见过三十度秋月春花。 我是这时代的骄子!由于翻然醒悟, 我的灵魂每年都在摒弃谬误, 认清了是非,我的信仰只向你追求, 啊,神圣的祖国,神圣的自由! 我咬牙切齿地痛恨着压迫。 因此,当我听到,在世界的某个角落, 在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下, 人民正在呼天抢地,惨遭屠杀; 当希腊,我们的母亲,被信奉基督教的国王出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡; 当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架; 当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎; 当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋, 如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场; 当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾; 当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍, 那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖, 奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀; 当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

德语如何做自我介绍

德语如何做自我介绍 A) Guten Tag, Frau Liu und mein Studienfreudin! Darf ich mich vorstellen(这句话很有必要哦): 1.基本情况:Mein Name ist Amanda. Ich studiere an der YanShan Universitat als Aspirantin. Ich bin 22 Jahre alt und in HeiBei Provinz geboren. (Ich komme/stamme aus HeiBei Provinz) 2.家庭简介:In meine Familie gibt es vier K?pte Vater,Mutter,mein Bruder und mich.(In meiner Familie sind mein Vater,Mutter,mein Bruder und mich) 3.个人爱好:Mein Hobby ist die Fotografie und ich mag es von meiner Gegend und von den Menschen Fotos zu machen. Ich reise gerne hier in China und anderen L?ndern um die Kultur und die Sitten zu erkunden.Ich hoffe,ich kann ins Deustchland zu reise machen. Das ist alles,Danke! B) Guten Morgen!Mein Name ist XXX.Ich freue mich sehr fur Euch eine pers?nliche vorstellung zu machen. Ich bin ein Software Ingenieur.Mein Hobby ist Basketball spielen, Musik h?ren und Urlaub machen.Ich h?re gerne die Musik von Jay. Das Lied huidaoguoqu von Jay gef?llt mir am meistens.Mein gr??ester Wunsch ist die Rundfahrt in ganzer Welt zu machen.Ich freue mich sehr hier Deutsch zu lernen,denn es gibt die super Lehrerin und die netten Kollegen.Ich genie?e gern die Zeit hier beim Deutschlernen.Ihr K?nnt beruht alle Probleme von Computer bei mir anfragen.Anschlie?lich bedanke ich mich bei unserer Lehrerin,da sie immer sorfalt fur uns lehrte.Ich wunsche dir alles Gute zum Lehrertag am übermorgen und alles Gute fur meinen Kollegen zur weiteren zukunft.Das ist alles.Vielen Danke. C) Sehr geehrte Damen und Herren, es freut mich, mich hier kurz vorstellen zu dürfen.

海涅

海涅 海因里希·海涅画像 海因里希·海涅,德国著名抒情诗人。著有《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗。 目录[隐藏] 简介 文学生涯 诗歌创作的阶段及特色 中文翻译 影响 [编辑本段] 简介 海因里希·海涅(Heinrich Heine,又译亨利希·海涅,1797-1856)1797年12月13日生于德国杜塞尔多夫,童年和少年时期经历了拿破仑战争。海涅出生在莱茵河畔杜塞尔多夫一个破落的犹太商人家庭。1795年,拿破仑的军队曾开进莱茵河流域,对德国的封建制度进行了一些民主改革。正如恩格斯所指出,拿破仑“在德国是

革命的代表,是革命原理的传播者,是旧的封建社会的摧残人”。法军的这些改革,使备受歧视的犹太人的社会地位得到了较全面改善,因此海涅从童年起就接受了法国资产阶级革命思想的影响。 1819至1823年,海涅先后在波恩大学和柏林大学学习法律和哲学,他听过浪漫主义作家奥古斯特·威廉·施勒格尔和唯心主义哲学家黑格尔的讲课。海涅早在20岁时就开始了文学创作,他的早期诗作:《青春的苦恼》、《抒情插曲》、《还乡集》、《北海集》等组诗,多以个人遭遇和爱情苦恼为主题,反映了封建专制下个性所受到的压抑以及找不到出路的苦恼。1820年的冬季学期,他来到哥廷根大学,在那里,他参加了一个学生组织。然而,仅仅在1821年1月,他就被迫离开了学校和这个组织。还是在哥廷根,海涅1825年获得法学博士学位。 “我跟一些人一样,在德国感到同样的痛苦,说出那些最坏的苦痛,也就说出我的痛苦。”(《每逢我在清晨》)这些诗句中所抒发的个人感受,具有一定的社会意义。这些诗作于1827年收集出版时,题名为《诗歌集》。它们表现了鲜明的浪漫主义风格,感情淳朴真挚,民歌色彩浓郁,受到广大读者欢迎,其中不少诗歌被作曲家谱上乐曲,在德国广为流传,是德国抒情诗中的上乘之作。 从1824年到1828年间,海涅游历了祖国的许多地方,并到英国、意大利等国旅行。由于他广泛接触社会,加深了对现实社会的理解,写了四部散文旅行札记。 在第一部《哈尔茨山游记》里,海涅以幽默活泼的笔调描绘了20年代令人窒息的德国现状,讽刺嘲笑了封建的反动统治者、陈腐的大学、庸俗的市侩、反动的民族主义者、消极的浪漫主义者;以浓郁的抒情笔调描绘了祖国壮丽的自然景色,同时又以深厚的同情,描绘了山区矿工的劳动生活。 在第二部《观念——勒·格朗特文集》里,海涅描绘了法国军队进入故乡的情景,刻画了拿破仑的形象,表现了作者对法国革命的向往和对德国封建统治的憎恶。 在第三部《从慕尼黑到热那亚的旅行》等意大利游记里,描绘了意大利的风光和社会生活,揭露了贵族天主教的反动性,同时对贵族作家脱离现实的倾向进行了批判。 在第四部《英国片段》里,作家描绘了富豪的贵族和资产阶级与劳动人民的尖锐对立,揭露了大资产阶级的贪婪和掠夺。 这四部札记的主要倾向是抨击德国的封建反动统治,期望德国能爆发一场比较彻底的资产阶级革命,这四部旅行札记的创作表明,海涅在思想上已成长为一个革命民主主义者,在艺术上,海涅已从青年时代对个人遭遇与感情的描写,转向对社会现实的探讨,走向现实主义道路。 海涅晚年思想上的矛盾与怀疑突出的表现在他对共产主义的信念与理解上,他思想上的矛盾是那个时代的产物,正如列宁在纪念赫尔岑时所说,“是资产阶级民主派的革命性已在消亡,而社会主义无产阶级的革命性尚未成熟这样一个具有世界历史意义的时代的产物和反映”。同时,也反映了海涅本身资产阶级世界观的局限。1856年2月27日,海涅逝世。 [编辑本段] 文学生涯

德语入门学习

德语入门学习 说到德语入门学习,首先要确定下自己的学习目标,确定学习目标之后,才可以更好的进行学习哦~网校有不同级别的德语课程,供大家选择!我们要战胜空虚拖延,成为德语达人! 下面针对不同的学习需求,分别为大家介绍课程并给出报班建议,请同学们参考: 1. 我完全不懂德语,发音也还没有学,但是想要一两年后去德语国家留学。 解说:去德国留学语言至少要到B2水平(相当于德福4分),到B2你才有可能在德福考试中取得比较理想的成绩,不同学校不同专业对于德语成绩的要求会有不同,但普遍认为,任何一项出现3分都是不利的。 指南:请报名德语零起点【0-B2高级直达班】,一步到位直达德语高级水平。目前报班可以享受低价优惠! 2. 我想要考研,二外想选择德语,但完全不懂德语,零基础。 解说:二外德语普遍要求在A2和B1之间,一般推荐大家学到B1,这样在考试中更有底气,考研毕竟不是胡闹,保险点儿好。 指南:可以报名我们的德语零起点【0-B1直达班】,从零开始直达B1,听说读写全面训练。 3. 我是德语零基础,很喜欢德语,非常想尝试一下德语学习。 指南:既然喜欢,想要学到什么级别都可以,同学可以自己选择。当然,你可以先学习我们的德语零起点【0-A1直达班】,先从最基础的A1开始,且老师们一个风趣一个严谨,慢慢坚持学下去!

对德语课程有任何疑问,或希望在选择和学习上得到指导,点击咨询德语顾问老师>>> 先来看一看网校目前都有哪类德语课程吧! 一、来沪江,练就德语全才! 让你足不出户轻松学习地道德语——让兴趣成为你的竞争力 沪江德语诞生于2011年,发展至今,培训学员已逾数万名; 完备的德语课程体系,入门、进阶、高阶、考试,全方位满足学习需求; 强大的师资团队,授课教师具有名校或海归背景; 贴心的助教服务,24小时内为您解决任何德语学习问题; 二、一张图带你了解德语相关考试: 欧标及德语相关证书对应体系说明: 欧洲共同语言参考标准,简称"欧标",是欧洲议会在2001年11月通过的一套建议标准,用来评估语言学习者在所学语言的成就。 德语的标准,由歌德学院制定。目前是全世界范围内最为广泛的德语考试之一,且证书终身有效;因此沪江德语的课程体系也主要根据欧标设定。 _____________

17首外国最经典的情诗朗诵欣赏

17首外国最经典的情诗朗诵欣赏 爱情,这个永恒的话题,古今中外的文人雅客写下了许多不朽的诗篇。 17首诗歌译文 1.我曾经爱过你(俄国:普希金) 我曾经爱过你,爱情也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再去打扰你,我也不想再让你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会象我一样爱你。 2.印度小夜曲(英国:雪莱) 在夜晚第一度香甜的睡眠里,我从梦见你的梦中起身下了地。习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星耀着光辉;从梦见你的梦中起身下了地,有个精灵附在我的脚底,它引导着我,来到你的纱窗下,哦,亲爱的!真是不可思议。四处游荡的乐声已经疲惫,湮没在幽暗静寂的清溪。金香木的芳馨已经消逝,就象梦中那甜美的情思;夜莺一声声泣血的怨啼,已在心底盍然死去,我的生命也必将在你心上停熄,因

为,哦,我所热爱的只是你!哦,请快把我从绿草地上扶起,我气息奄奄,神智昏迷,衰竭无力!让你的爱在亲吻的密雨里降落,降落在我苍白的嘴唇和眼皮,我的面颊已经冰凉,惨淡!我的心脏音响沉重,跳动迅疾。哦,请再一次把它拥在你的朐前,它终将碎裂在你的心窝里。 3.茅屋(丹麦:安徒生) 在浪花冲打的海岸上,有间孤寂的小茅屋,一望辽阔无边无际,没有一棵树木,只有那天空和大海,只有那峭壁和悬崖,但里面有着最大的幸福,因为有爱人同住。茅屋里没有金和银,却有一对亲爱的人,时刻地相互凝视,他们多么情深,这茅屋又小又破烂,伫立在岸上多孤单,但里面有着最大的幸福,因为有爱人作伴。 4.雅典的少女(英国:拜伦) 雅典的少女呵,在我们临别以前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,那就留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语,你是我的生命,我爱你。 我要依偎那松开的鬈发,每一阵爱琴海的风都追逐着它。我要依偎着那长睫毛的眼睛,睫毛直吻着你颊上的桃红,我要依偎着那野鹿似的眼睛誓语,你是我的生命,我爱你。 还有我久欲一尝的红唇,还有那轻盈紧束的腰身,我

德语优美诗歌赏析:Herbsttag 秋日

优美诗歌赏析:Herbsttag 秋日 「诗人简介」 赖内?马利亚?里尔克(Rainer Maria Rilke),奥地利诗人。诗歌界的风云人物,他的诗曾深受诗歌爱好者的喜爱。早期的创作具有鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。1897年遍游欧洲各国,其后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”。对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。

「诗歌欣赏」 Herbsttag Rainer Maria Rilke,21.9.1902,Paris Herr,es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro?。 Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten,voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dr?nge sie zur Vollendung hin,und jage die letzte Sü?e in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat,baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist,wird es lange bleiben, wird wachen,lesen,lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern,wenn die Bl?tter treiben. 「两种翻译版本」 秋日 北岛(译) 主呵,是时候了。夏天盛极一时。 把你的阴影置于日晷上,

德语入门:从零开始学德语(50篇)

德语入门:从零开始学德语(50篇)〖德语常识〗 ·德语10大基本常识 ·世界上有哪些国家使用德语? ·德语在世界各国语言中的位置 ·初学德语的经验之谈 ·德语的形成与德语历史 ·德国留学考试TestDaF“德福” ·大学入学德语考试(DSH)难度如何? ·中德对照22大人生哲理(推荐)~ ·为什么选择学德语?学习中有何感触?·九大小语种:哪个语种的就业形势更好! 〖德语字母〗 ·德语字母(Flash发音版)[] ·德语字母歌(视频) ·德语特殊字母在线输 ·如何安装德语输入法? ·德语键盘对照表 ·德语字母乱码问题的形成及处理 ·德语字母和字母组合发音 ·德语字母书写的改写等6大规则 ·为何有些德语单词的字母上加两个点 〖入门词汇〗更多>>>>> ·德语我爱你怎么说[] ·德语生日快乐的读法写法[ ] ·德语入门十大标志性词汇短语[] ·最常用的德语10大祝福语[]

·家庭词汇[ ]房子词汇[ ] ·时间词汇[ ] 颜色词汇[ ] ·动物词汇[] 家庭词汇及会话[ ] ·德语圣诞快乐的说法[ ] ·德语数字读写[ ] ·超级大全:德语中骂人的话和不雅的说法〖基础会话〗 欧洲标准德语会话12句 德语实用会话《问候》 德语入门十大标志性会话 最常用的德语10大祝福语 德语入门实用会话《相识相知》 德语学习会话《学德语》《在学 校》 德语体育实用会话《世界杯》 德语生活实用会话《业余爱好》 德语常用句子慢速朗读(视频) 〖德语小游戏〗 ·噼里啪啦德语小游戏的《打虫虫》 ·很有趣的德语小游戏《打马鹿》 ·最受欢迎的德语小游戏之《滑板少年》·德语《平衡》小游戏仅用鼠标控制方向·德语寻情一片叶子的《亚当夏娃》 ·爱好足球的,来玩这个小游戏《踢足球》·超简单的德语小游戏《收集红心》 ·练习德语语言水平的《跟着做》 ·好玩的德语动作游戏《收集大麻》 〖听歌入门〗更多>>>

外国诗歌精选一百首

外国诗歌精选一百首 外国诗歌精选一百首《诗印象》诗歌论坛徐凝选编 (美)布洛茨基一首 阿赫玛托娃百年祭 书页和烈焰,麦粒和磨盘, 锐利的斧和斩断的发——上帝 留存一切;更留存他视为其声的 宽恕的言词和爱的话语。 那词语中,脉搏在撕扯骨骼在爆裂, 还有铁锹的敲击;低沉而均匀, 生命仅一次,所以死者的话语更清晰, 胜过普盖的厚絮下这片含混的声音。 伟大的灵魂啊,你找到了那词语, 一个跨越海洋的鞠躬,向你, 也向那熟睡在故土的易腐的部分, 是你让聋哑的宇宙有了听说的能力。 刘文飞译 (美)雷蒙德·卡佛一首 河流 我蹚水,越来越深,在黑暗的河里。 夜晚,河水涌动, 回旋,当它裹住 我的双腿,紧紧抓住。 小鲑鱼冲破水面。 幼鲑冲向一边,三龄鲑另一边。 随着挤压,沙砾在靴下翻滚。 大鳞鲑狂暴的眼睛注视着。 它们巨大的头部慢慢地动, 眼睛燃烧着愤怒,浮游 在深流里。 它们在那儿。我感觉到它们在那儿, 我的皮肤刺痛。但是 还有些别的什么。 脖子上的风让我浑身紧绷。 感觉头发竖起来了, 当某样东西触到我的靴子。 越来越害怕看不见的事物。 然后是充斥在眼里的一切—— 那枝桠累累的河对岸, 身后山脉深暗的边缘。 以及这条陡然间 已变得黑暗和湍急的河流。

不管怎样,吸一口气,撒网。 祈祷不要有什么来袭。 (美)罗伯特·勃莱一首 圣诞驶车送双亲回家 穿过风雪,我驶车送二老 在山崖边他们衰弱的身躯感到犹豫 我向山谷高喊 只有积雪给我回答 他们悄悄地谈话 说到提水,吃橘子 孙子的照片,昨晚忘记拿了 他们打开自己的家门,身影消失了 橡树在林中倒下,谁能听见? 隔着千里的沉寂 他们这样紧紧挨近地坐着 好像被雪挤压在一起 郑敏译 (美)詹姆斯·赖特一首 开始 月儿投到田里一两片羽毛。 黑森森的麦苗凝神谛听。 此时, 万籁无声。 那儿,月儿的幼雏正试 它们的羽翼。 林间,一位苗条的女子抬起她可爱的 面影,轻盈地步入空中,轻盈地升上去了。我独自站在一株老树旁,不敢呼吸 也不敢动弹。 我屏息倾听。 麦苗向它自己的黑暗倾身。 而我也倾身于我的黑暗之中。 张子清译 (美)桑德堡四首 雾 雾来了, 踮着猫的细步。 他弓起腰蹲着, 静静地俯视 海港和城市, 又再往前走。 赵毅衡译 夕阳 有一种低声道别的夕阳。

德语自我介绍_0

德语自我介绍 德语自我介绍 德语如何做自我介绍a) gutentag,frauliuundmeinstudienfreudin!darfichmichvorstellen(这句话很有必要哦): 1.基本情况:meinnameistamanda.ichstudiereanderyanshanuniversitatals aspirantin.ichbin22jahrealtundinheibeiprovinzgeboren. (ichkomme/stammeausheibeiprovinz) 2.家庭简介:inmeinefamiliegibtesvierk?ptevater,mutter,meinbruderund mich.(inmeinerfamiliesindmeinvater,mutter,meinbruderundmich) 3.个人爱好:meinhobbyistdiefotografieundichmagesvonmeinergegendund vondenmenschenfotoszumachen.ichreisegernehierinchinaundanderenl?nd ern umdiekulturunddiesittenzuerkunden.ichhoffe,ichkanninsdeustchlandzurei se machen.dasistalles,danke!b) gutenmorgen!meinnameistxxx.ichfreuemichsehrfureucheinepers?nliche vorstellungzumachen. anfragen.anschlie?lichbedankeichmichbeiunsererlehrerin,dasieimmersorf

最美德语诗歌

1、D?bist m?n, ich bin d?n 你属于我,我属于你(中古德语) D? bist m?n, ich bin d?n. des solt d? gewis s?n. d? bist beslozzen in m?nem herzen, verlorn ist das sluzzel?n: d? muost ouch immêr darinne s?n. 现代德语译文 Du bist mein, ich bin dein Du bist mein, ich bin dein. dessen sollst du gewiss sein. Du bist verschlossen in meinem Herzen. verloren ist das Schlüsselein: du musst für immer drinnen sein. 中译: 君身属我兮,我身属君, 此情君应知之深! 我今将君兮 心头锁; 钥匙儿失落兮, 君只得永在我心头存! 注:这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌.原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek 图书馆馆藏品。

2、Nachtblume ---JF Dichtung. Eichendorf 艾辛多夫 Nacht ist wie ein stilles Meer, Lust und Leid und Liebesklagen, Kommen so verschworren her, In dem linden Wellenschlagen. Wuensche wie die Wolken sind, Schiffen durch die stillen Raeume, Wer erkennt im lauen Wind, Ob's Gedanken oder Traeume? Schliess ich nun auch Herz und Mund, Die so gern den Sternen klagen: Leise doch im Herzensgrund Bleibt das linde Wellenschlagen. 夜花 夜如沉寂的海洋,欢喜、痛苦和哀伤。 随着一波轻柔的浪击,模糊涌到心上。

英语诗歌中国古诗翻译法浅探

英语诗歌中国古诗翻译法浅探 来源:DJ嗨嗨网https://www.360docs.net/doc/eb13804730.html, 著名翻译家,曾翻译了《莎士比亚十四行诗集》、《济慈诗选》等作品的屠岸先生说:“要做好文学翻译,需要深刻掌握两种语言的精髓,而这其中,更重要的是掌握本国的语言和文化。因为好的文学翻译要把自己完全投入到翻译对象中,体会原作作者的创作情绪,最终用母语再表现出来,这要求译者必须打下深厚的中文基本功底,领悟汉语言文学的精髓,使之融入血液中才行。” 在中国,莎士比亚的十四行诗被翻译的乱七八糟。既然用汉语无法保持原作中的面貌,比如格式,韵律和字数,最起码要换成另外一种具有典型中国特色的有韵律的文学样式,比如按照整齐的格律诗的要求或自由一点的拟古体诗来翻译,一方面可以使整首诗整齐有韵律,便与记忆和背诵,另外又可以保持原诗的风味,古色古香,可以在汉语里保持它原来的韵味。译诗重译味。这个“味”不仅仅是指原诗当中的境界和词语间要表达的内在韵律和节奏,同时还有原诗形式上的韵味,那就是诗句内的抑扬韵律和句末的韵脚规律,即诗歌的外在节奏,同时还有原诗所富含的“古味”。把英语古体诗译成汉语古体诗,正可以对以上所述的各种韵味进行满足,在展示英语诗歌内外韵味的同时,展示汉语古诗的独特魅力。下边举一莎士比亚十四行诗的例子: William Shakespear Sonnets Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st。 So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee。——莎士比亚的十四行诗,第十八首 原来的翻译: 我怎么能把你来比作夏天? 你不独比她可爱也比她温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短;

07年德语四级选择

41.Die Studenten freuen sich schon auf die Ferien, in ____ vielen nach Hause fahren. a.die b.den c.denen 42.Für heute Nachmittag hat Tobias vor,einen Besuch ____ Anna zu machen. a.bei b.zu c.von 43.Ich kann meine Brille nicht mehr finden!--Die ___ hier irgendwo liegen.Eben hast du damit noch Zeitung gelesen! a.will b.soll c.muss 44.___ die Kinder erwachsen sind,wollen viele Frauen wieder ins Berufsleben einsteigen. a.Damit b.Sobald c.Wodurch 45.Wenn du dein ___ getan hast,hast du deine Verpflichtung auch erfüllt. a.m?glichst b.M?glichste c.M?glichstes 46.Statistiken zeigen,dass die meisten ?lteren Arbeitslosen ___ sind.

https://www.360docs.net/doc/eb13804730.html,ngzeitarbeitslose https://www.360docs.net/doc/eb13804730.html,ngzeitarbeitslosen https://www.360docs.net/doc/eb13804730.html,ngzeitarbeitslosen 47.Ich h?tte es besser gefunden,wenn in den letzten Jahren mehr Kindergartenpl?tze geschaffen ___. a.worden w?ren b.würden c.werden k?nnten 48.Als ich etwa sieben Jahre alt war,___ein Unfall,den ich nicht vergessen kann. a.gab b.ist c.passierte 49.Erst ___ zwei Tagen erfuhr er,dass er krebskrank ist und operiert werden muss. a.vor b.seit c.in 50.Die Lehmanns sind es ___,bei sch?nem Wetter im Freien zu frühstücken. a.gewohnt b.Gewohnheit c.gew?hnlich 51.Nach einem Vortrag über das Ozonloch habe ich ___,Mitglied einer Umweltorganisation zu werden. a.geschlossen b.beschlossen c.verschlossen

经典欧美诗歌范文

经典欧美诗歌范文 导语:那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。以下是为大家分享的经典欧美诗歌,欢迎借鉴! 《世界上最远的距离》1 作者:泰戈尔(印度) 世界上最远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起

不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌却装作毫不在意 世界上最远的距离 不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹 世界上最远的距离 不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离 不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最远的距离

一个在天 一个却深潜海底 《当你年老时》2 作者:叶芝(爱尔兰) 当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。《我愿意是激流》 作者:裴多菲(匈牙利) 我愿意是激流是山里的小河 在崎岖的路上在岩石上经过 只要我的爱人是一条小鱼

在我的浪花中快乐地游来游去 我愿意是荒林在河流的两岸 面对一阵阵狂风我勇敢地作战 只要我的爱人是一只小鸟 在我的稠密的树枝间作客鸣叫 我愿意是废墟在峻峭的山崖 这静默的毁灭并不使我懊丧 只要我的爱人是青青的长春藤 沿着我荒凉的额头亲密地攀援而上我愿意是草屋在深深的山谷底 草屋的顶上饱受着风雨的打击 只要我的爱人是可爱的火焰 在我的炉子里愉快地缓缓闪现 我愿意是云朵是灰色的破旗 在广漠的空中懒懒地飘来荡去 只要我的爱人是珊瑚似的夕阳 傍着我苍白的脸显出鲜艳的辉煌《野蔷薇》3 作者:歌德(德国) 少年看到一朵蔷薇 荒野上的小蔷薇 那么娇嫩那么鲜艳

相关文档
最新文档