FIDIC《土木工程施工合同条件》红皮书(中英文对照)

FIDIC《土木工程施工合同条件》红皮书(中英文对照)

FIDI C《土木工程施工合同条件》红皮书(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils

通用条件

General Conditions

1. 一般规定

General Provisions

1.1 定义

Definitions

在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditio ns and these General Conditions, the following words and expressions shall have t he meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and o ther legal entities, except where the context requires otherwise.

1.1.1 合同

1.1.1 The Contract

1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Let ter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, an d the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in t he Letter of Acceptance.

1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。

1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement].

1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。

1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acce ptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and t he date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.

1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。

1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.

1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。

1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance wi th the Contract. Such document specifies the Works.

1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。

1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.

1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。

1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the C ontractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Suc h document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates a nd/or prices

1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。

1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Co ntractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.

1.1.1.9“投标函附录(Ap pendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。

1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tend er which are appended to and form part of the Letter of Tender.

1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Sched ule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。

1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so nam ed (if any) which are comprised in the Schedules.

1.1.2 当事各方和当事人

1.1.2Parties and Persons

1.1.

2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

1.1.

2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context requires.

1.1.

2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。

1.1.

2.2 "Employer" means the person named as employer in the Appendix to Tend er and the legal successors in title to this person.

1.1.

2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)

及其合法继承人。

1.1.

2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the Letter of Tend er accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).

1.1.

2.4“工程师(Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第

3.4款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。

1.1.

2.4 "Engineer" means the person appointed by the Employer to act as the Engi neer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or ot her person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contract or under Sub-Clause

3.4 [Replacement of the Engineer].

1.1.

2.5“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商

按照第4.3款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。

1.1.

2.5 "Contractor's Representative" means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under Sub-Clause 4.

3 [Contractor's Representative], who acts on behalf of the Contractor.

1.1.

2.6“雇主的人员”指工程师,第

3.2款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。

1.1.

2.6 "Employer's Personnel" means the Engineer, the assistants referred to in Su b-Clause

3.2 [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other emp loyees of the Engineer and of the Employer; and any other personnel notified to th

e Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer's Personnel.

1.1.

2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。

1.1.

2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and all pers onnel whom the Contractor utilises on Site, who may include the staff, labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor; and any other perso nnel assisting the Contractor in the execution of the Works.

1.1.

2.8“分包商”指合同中指明为分包商的所有人员,或为部分工程指定为分包商的人员;及所有上述人员的合法继承人。

1.1.

2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a subcontracto r, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the le gal successors in title to each of these persons.

1.1.

2.9“争端裁决委员会”指合同中如此命名的一个或三个当事人,或按照第20.2款【争端裁决委员会的委任】或按照第20.3款【未能同意争端裁决委员会的委任】指定的其他人员(一个或多个)。

1.1.

2.9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract, or ot her person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudi cation Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board]

1.1.

2.10 “FIDIC”指国际咨询工程师联合会。

1.1.

2.10 "FIDIC" means the international federation of consulting Engineers.

1.1.3 日期、检验、期限和完成

1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion

1.1.3.1“基准日期”指提交投标文件截止日前28天的当日。

1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for of the Ten der

1.1.3.2“开工日期”指按照第8.1款【工程的开工】通知的日期。

1.1.3.2 "Commencement Date" means the date notified under Sub-Clause 8.1 (com mencement of works)

1.1.3.3“竣工时间”指在投标函附录中说明的,按照第8.2款【竣工时间】的规定,由开工日期算起到工程或某一区段(视情况而定)完工的日期(包括按照第8.4款【竣工时间的延长】决定的任何延期)。

1.1.3.3 "Time for Completion" means the time for completing the Works or a Sectio n (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub Clause 8.4- [Extension of T ime for Completion]), calculated from the Commencement Date.

1.1.3.4“竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视情况而定)前按照第9款【竣工检验】进行的检验,此检验可在合同中说明、或由双方协商决定、或以变更的形式被指示进行。

1.1.3.4 "Tests on Completion" means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

1.1.3.5“接收证书”指按照第10条【雇主的接收】颁发的证书。

1.1.3.5 "Taking-Over Certificate" means a certificate issued under Clause 10 [Emplo yer's Taking Over].

1.1.3.6“竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视情况而定)后,按照特殊应用条款的规定进行的检验(如有时)。

1.1.3.6 "Tests after Completion" means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particu lar Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over b y the Employer.

1.1.3.7“缺陷通知期”指根据投标函附录中的规定,从工程或区段按照第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到按照第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视情况而定)中的缺陷的期限(包括按照第11.3款【缺陷通知期的延长】决定的任何延期)。

1.1.3.7 "Defects Notification Period" means the period for notifying defects in the W orks or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Out standing Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), cal

culated from the date on which the Works or Section is completed as certified und er Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections].

1.1.3.8“履约证书”指按照第11.9款【履约证书】颁发的证书。

1.1.3.8 "Performance Certificate" means the certificate issued under Sub Clause 11.

9 [Performance Certificate].

1.1.3.9“日”指一个公历日,而“年”指365天。

1.1.3.9 "day" means a calendar day and "year" means 365 days.

1.1.4 款项与支付

1.1.4 Money and Payments

1.1.4.1“接受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。

1.1.4.1 "Accepted Contract Amount" means the amount accepted in the Letter of A cceptance for the execution and completion of the Works and the

1.1.4.2“合同价格”指第14.1款【合同价格】中定义的价格,包括根据合同所做的调整。1.1.4.2 "Contract Price" means the price defined in Sub-Clause 14.1 [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.

1.1.4.3“费用”指承包商在现场内或现场外正当发生(或将要发生)的所有开支,包括管理费和类似支出,但不包括利润。

1.1.4.3 "Cost" means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.

1.1.4.4“最终支付证书”指按照第14.13款【最终支付证书的颁发】颁发的支付证书。

1.1.4.4 "Final Payment Certificate" means the payment certificate issued under Sub-Clause 14.13 [Issue of Final Payment Certificate].

1.1.4.5“最终报表”指第14.11款【最终支付证书的申请】中定义的报表。

1.1.4.5 "Final Statement" means the statement defined in Sub-Clause 14.11 [Applic ation for Final Payment Certificate].

1.1.4.6“外币”指可用来支付部分(或全部)合同价格的某种货币,但不指当地货币。

1.1.4.6 "Foreign Currency" means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.

1.1.4.7“期中支付证书”指根据第14条【合同价格和支付】颁发的付款证书,但不包括最终支付证书。

1.1.4.7 "Interim Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clau se 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.

1.1.4.8“当地币”指工程所在国的货币。

1.1.4.8 "Local Currency" means the currency of the Country.

1.1.4.9“支付证书”指按照第14条【合同价格和支付】颁发的支付证书。

1.1.4.9 "Payment Certificate" means a payment certificate issued under Clause 14 [ Contract Price and Payment ].

1.1.4.10 “暂定金额”指合同中指明为暂定金额的一笔金额(如有时),用于按照第13.5款【暂定金额】实施工程的任何部分或提供永久设备、材料和服务的一笔金额(如有时)。

1.1.4.10 "Provisional Sum" means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].

1.1.4.11 “保留金”指雇主按照第14.3款【期中支付证书的申请】扣留并按第14.9款【保留金的支付】支付的累计的保留金。

1.1.4.11 "Retention Money" means the accumulated retention moneys which the Em ployer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].

1.1.4.12 “报表”指承包商按照第14条【合同价格和支付】申请支付证书时作为申请一部分而提交的报表。

1.1.4.12 "Statement" means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificat

e.

1.1.5 工程和货物

1.1.5 Works and Goods

1.1.5.1“承包商的设备”指用于实施和完成工程以及修补缺陷所需要的全部机械、仪器、车辆和其它设备。其中不包括临时工程、雇主的设备(如有时)、永久设备、材料和所有其它将构成或构成永久工程一部分的任何物品。

1.1.5.1 "Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles and the r emedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Wor ks, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended t o form or forming part of the pavement works.

1.1.5.2“货物”指承包商的设备、材料、永久设备和临时工程,或视情况指其中之一。

1.1.5.2 "Goods" means Contractor's equipment, Materials, Plant and Temporary Wor ks, or any of them as appropriate.

1.1.5.3“材料”指将构成或构成部分永久工程的各类物品(永久设备除外),包括由承包商按照合同仅负责供应的材料(如有时)。

1.1.5.3 "Materials,, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) t o be supplied by the Contractor under the Contract.

1.1.5.4“永久工程”指将由承包商按照合同实施的永久工程。

1.1.5.4 "Permanent Works" means the permanent works to be executed by the Co ntractor under the Contract.

1.1.5.5“永久设备”指将构成或构成部分永久工程的机械、仪器和车辆。

1.1.5.5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or fo rming part of the Permanent Works.

1.1.5.6“区段”指投标函附录中指明为区段的部分工程(如有时)。

1.1.5.6 "Section" means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as

a Section (if any).

1.1.5.7“临时工程”指为了实施和完成永久工程以及修补任何缺陷在现场上所需的各种类型

的临时工程(承包商的设备除外)。

1.5.7 "Temporary Works" means all temporary works of every kind (other than Cont ractor's Equipment) required on Site for the execution and completion of the Perma nent Works and the remedying of any defects.

1.1.5.8“工程”指永久工程和临时工程,或视情况指其中之一。

1.1.5.8 "Works" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.

1.1.6 其它定义

1.1.6 Other Definitions

1.1.6.1“承包商的文件”指由承包商按照合同规定提交的计算书、计算机程序及其它软件、图纸、手册、模型、和其它技术性文件(如有时)。

1.1.6.1 "Contractor's

1.1.6.2“工程所在国”指现场(或大部分现场)所在的国家,永久工程将在此实施。

1.1.6.2 "Country" means the country in which the Site (or most of it) is located, wh ere the Permanent Works are to be executed.

1.1.6.3“雇主的设备”指规范中说明的,在实施工程的过程中,雇主提供给承包商使用的机械、仪器和车辆(如有时);但不包括尚未被雇主接收的永久设备。

1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and vehicles (if an y) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution o

f the Works, as stated in the Specification; but does not include Plant which has n

ot been taken over by the Employer.

1.1.6.4“不可抗力”如第19条【不可抗力】中所定义。

1.1.6.4 "Force Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure]

1.1.6.5“法律”指所有国家(或州)的立法、法令、法规和其它法律、任何合法设立的政府机构

的规章和章程。

1.1.6.5 "Laws" means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and oth

er laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

1.1.6.6“履约保证”指第4.2款【履约保证】中的保证(可能有多份)。

1.1.6.6 "Performance Security" means the security (or securities, if any) under Sub-

Clause 4.2 [Performance Security].

1.1.6.7“现场”指永久工程将要实施且永久设备和材料将运达的地点,及其它合同中规定为现

场一部分的地点。

1.1.6.7 "Site" means the places where the Permanent Works are to be executed a

nd to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

1.1.6.8“不可预见”指一个有经验的承包商在提交投标文件那天还不能合理预见的。

1.1.6.8 "Unforeseeable" means not reasonably foreseeable by an experienced contr

actor by the date for submission of the Tender.

1.1.6.9“变更”指按照第13条【变更和调整】被指示或批准作为变更的对工程的任何变动。

1.1.6.9 "Variation" means any change to the Works, which is instructed or approve

d as a variation under Claus

e 13 [Variations and Adjustments].

1.2 解释

Interpretation

在合同中,除非文中另有规定,否则:

In the Contract, except where the context requires otherwise:

(a)表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别;

(a)Words indicating one gender include all genders;

(b)单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义;

(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural al

so include the singular

(c)包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录下来,且

(c)Provisions including the word "agree", “agreed" or "agreement" require the a

greement to be recorded in writing;

(d)“书面的”或“书面地”指手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。

(d) "written" or "in writing" means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.

(e) the word "tender" is the synonymous with "Bid", and "tenderer with "Bidder" and the words "tender documents" with "bidding documents".

解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.

1.3 通讯联络

Communications

在合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯联络均应:

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificate s, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:

(a)为书面的,且应派人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所列通过经同意的电子传输系统传输;且

(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or tr ansmitted using any of the agreed systems of electronic transmission as stated in t he Appendix to Tender; and

(b)递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。但是:

(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's communications as stated in the Appendix to Tender. However:

(i)如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送到相应的地址;且

(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and

(ii)如果收件人在要求批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。

(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consen t, it may be sent to the address from which the request was issued.

批准、证书、同意及决定不得被无理扣压或拖延。向一方颁发证书时,颁发者应向另一方送交一份复印件。当另一方或工程师向一方发出通知时,应向工程师或另一方送交一份复印件(视情况而定)。

Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withh eld or delayed. When a certificate is issued to a Party, the certifier shall send a c opy to the other Party. When a notice is issued to a Party, by the other Parry or t he Engineer, a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be.

1.4 法律和语言

1.4 Law and Language

合同应受投标函附录中规定的国家(或其它管辖区域)的法律的制约。

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stat ed in the Appendix to Tender.

如果合同的任何部分使用一种以上语言编写,从而构成了不同的版本,则以投标函附录中规定的主导语言编写的版本优先。

If there are versions of any part of the Contract which are written in more than on e language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.

往来信函应使用投标函附录中规定的语言。如果投标函附录中没有规定,则往来信函应使用编写合同(或大部分合同)的语言。

The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for communications shall be the langua ge in which the Contract (or most of it) is written.

1.5 文件的优先次序

1.5 Priority of documents

构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解释之目的,各文件的优先次序如下:

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of on e another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:

(a)合同协议书(如有时),

(a) the Contract Agreement (if any),

(b)中标函,

(b) the Letter of Acceptance,

(c)投标函,

(c) the Letter of Tender,

(d)专用条件,

(d) the Particular Conditions,

(e)本通用条件

(e) these General Conditions,

(f)规范

(f) the Specification,

(g)图纸,和

(g) the Drawings, and

(h)资料表以及其它构成合同一部分的文件。

(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.

如果在合同文件中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何必要的澄清或指示。

If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction.

1.6 合同协议书

1.6 Contract Agreement

除非双方另有协议,否则双方应在承包商收到中标函后的28天内签订合同协议书。合同协议书应以专用条件后所附的格式为基础。法律规定的与签订合同协议书有关的印花税和其它类似费用(如有时)应由雇主承担。

The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contract or receives the Letter of Acceptance, unless they agree otherwise. The Contract Ag reement shall be based upon the form annexed to the Particular Conditions. The c osts of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection wit

h entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.

1.7 转让

1.7 Assignment

任一方都不得转让整个或部分合同或转让根据合同应得的利益或权益。但一方:

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or i nterest in or under the Contract. However, either Party:

(a)经另一方的事先同意可以转让整个或部分合同,决定权完全在于另一方,及

(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

(b)可将其按照合同对任何到期或将到期的金额所享有的权利,以银行或金融机构作为受益人,作为抵押转让出去。

(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to a ny moneys due, or to become due, under the Contract.

1.8 文件的保管和提供

1.8 Care and Supply of documents

规范和图纸应由雇主保护和保管。除非合同另有规定,否则雇主应向承包商提供合同及每份后续图纸的两份复印件,承包商可自行复制或要求雇主为其提供更多的复印件,但费用自理。

The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the Contract and of each su bsequent Drawing shall be supplied to the Contractor, who may make or request f urther copies at the cost of the Contractor.

在移交给雇主之前,每份承包商的文件都应由承包商来保护和保管。除非合同另有规定,否则承包商应向工程师提供6份承包商的所有文件的复印件。

Each of the Contractor's documents shall be in the custody and care of the Contra ctor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Con tractor's documents.

承包商应在现场保留一份合同的复印件、规范中列出的所有文件、承包商的文件(如有时)、图纸和变更以及其它按照合同收发的往来信函。雇主的人员有权在任何合理的时间查看和使用所有上述文件。

The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor's documents (if any), the Drawings and Variatio ns and other communications given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.

如果一方在用于施工的文件中发现了技术性错误或缺陷,应立即向另一方通知此类错误或缺陷。

If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a documen t which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.

1.9 拖延的图纸或指示

1.9 Delayed Drawings or Instructions

当因必要的图纸或指示不能在一合理的特定时间内颁发给承包商,从而可能引起工程延误或中断时,承包商应通知工程师。通知中应包括所必需的图纸或指示的详细内容、应颁发的详细理由和时间,以及如果因图纸或指示迟发可能造成的延误或中断的具体性质和程度。

The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall incl ude details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption l ikely to be suffered if it is late.

如果因工程师未能在一合理的、且已在(附有详细证据的)通知中说明的时间内颁发承包商在通知中要求的图纸或指示,而导致承包商延误和(/或)招致费用增加时,承包商应向工程师发出进一步的通知,且按照第20.1款【承包商的索赔】有权获得:

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the En gineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a f urther notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Con tractor's Claims] to:

(a)根据第8.4款【竣工时间的延长】对任何此类延误的一段延期,如果竣工被拖延或将被拖延;及

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, und er Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and

(b)对此费用加上合理利润的支付,此支付应包括在合同价中。

(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.

收到上述进一步的通知后,工程师应按照第3.5款【决定】对这些事项表示批准或作出决定。

After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Su b Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

但是,如果工程师未能及时提供图纸或指示是由承包商的错误或延误(包括递交承包商的文件时的错误和延误)引起的,则承包商无权获得上述延期、费用或利润。

However, if and to the extent that the Engineer's failure was caused by any error

or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, an y of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extens ion of time, Cost or profit.

1.10 雇主使用承包商的文件

1.10 Employer's Use of Contractor's documents

在合同双方之间,承包商应对承包商的文件和其它由承包商(或承包商授权的人员)编制的设计文件保留版权和其它知识产权。

As between the Parties 'the Contractor shall retain the copyright and other intellect ual property rights in the Contractor's documents and other design documents mad e by (or on behalf of) the Contractor

应认为承包商通过签订合同给予了雇主复印、使用及传输(包括修改和使用对其的修改)承包商的文件的免费使用的许可证,此许可证是无限期的、可转让且非专用的。此许可证应:

The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free licence to copy, use and co mmunicate the Contractor's documents, including making and using modifications of them. This licence shall:

(a)在工程各有关部分的实际或预期工作期(取较长者)内有效,

(a)apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,

(b)使任何合法拥有工程有关部分的当事人为完成、操作、维护、改变、调整、修理和拆除工程之目的,复印、使用、传输承包商的文件,且

(b)entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to cop y, use and communicate the Contractor's documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, an d

(c)在承包商的文件采用计算机程序和其它软件形式的情况下,允许其在置于现场及其它合同中许可的地点的计算机(包括由承包商提供的代用计算机)上使用。

(c)in the case of Contractor's documents which are in the form of computer progra ms and other software, permit their use on any computer on the Site and other pl aces as envisaged by the Contract, including replacements of any computers suppli ed by the Contractor.

未经承包商同意,雇主不得因本款规定外的任何目的为第三方复印、使用或传输承包商的文件及其它任何由承包商(或承包商授权的人员)编制的设计文件。

The Contractor's documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor's consent, be used, copied or com municated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other tha n those permitted under this Sub-Clause.

1.11 承包商使用雇主的文件

1.11 Contractor's Use of Employer's documents

在合同双方之间,雇主应对规范、图纸和其它由雇主(或雇主授权的人员)编制的设计文件保留版权和其它知识产权。承包商可为合同之目的,自费复印、使用、及传输上述文件。除非因履行合同而必需,否则不经雇主同意,承包商不得为第三方复印、使用、或传输上述文件。

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectu al property rights in the Specification, the Drawings and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and ob tain communication of these documents for the purposes of the Contract. They shal l not, without the Employer's consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.

1.12 保密事项

1.12 Confidential Details

为证实承包商是否遵守合同,他应按照工程师的合理要求透露其要求的保密事项和其它情况。

The Contractor shall disclose all such confidential and other information as the Eng ineer may reasonably require in order to verify the Contractor's compliance with the Contract.

1.13 遵守法律

1.13 Compliance with Laws

除非在专用条件中另有说明,履行合同时,承包商应遵守适用的法律的规定:

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unle ss otherwise sated in the Particular conditions:

(a)雇主应已经(或将要)获得永久工程的规划、分区和其它类似许可,及规范中说明已经(或将要)由雇主取得的其它许可;雇主应保障承包商不受其未得到上述许可的后果的侵害;且

(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Specification as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employ er shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the conseque nces of any failure to do so; and

(b)对于法律中要求的与实施、完成工程和修补缺陷有关的各项事宜,应由承包商发出通知、支付税款、关税和费用,并获得所有的许可、许可证和批准;承包商应保障雇主免遭其未做到上述要求的后果的损失。

(b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain a ll permits, licences and approvals, as required by the Laws in relation to the execu tion and completion of the Works and the remedying of any defects; and the Contr actor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the conseq uences of any failure to do so.

1.14 共同的与各自的责任

1.14 Joint and Several Liability

如果承包商是由两个或两个以上当事人组成的联营体、联合集团或其它联合团体时:

If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:

(a)应认为上述当事人应向雇主对合同的履行负共同的与各自的责任;

(a)these persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;

(b)上述当事人应向雇主通知他们的负责人,此负责人有权管理承包商及其中每位成员;且

(b)these persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority t o bind the Contractor and each of these persons; and

没有雇主的事先同意,承包商不得改变其组成或法律地位。

(c)the Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior con sent of the Employer.

2. 雇主

THE EMPLOYER

2.1 进入现场的权利

2.1 Right of Access to the Site

雇主应在投标函附录中注明的时间(或各时间段)内给予承包商进入和占用现场所有部分的权利。此类进入和占用权可不为承包商独享。如果合同要求雇主赋予(承包商)对基础、结构、永久设备或通行手段的占用权,则雇主应在规范注明的时间内按照规范中规定的方式履行该职责。但是在收到履约保证之前,雇主可以不给予任何此类权利或占用。

The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of, all p arts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender. The ri ght and possession may not be exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor) possession of any foundation, structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the time and ma nner stated in the Specification. However, the Employer may withhold any such rig ht or possession until the Performance Security has been received.

如果投标函附录中未注明时间,则雇主应在一合理的时间内给予承包商进入现场和占用现场的权利,此时间应能使承包商可以按照第8.3款【进度计划】提交的进度计划顺利开始施工。

If no such time is stated in the Appendix to Tender, the Employer shall give the C ontractor right of access to, and possession of, the Site within such times as may be required to enable the Contractor to proceed in accordance with the programme submitted under Sub-Clause 8.3 [Programme].

如果由于雇主一方未能在规定时间内给予承包商进入现场和占用现场的权利,致使承包商延误了工期和(或)增加了费用,承包商应向工程师发出通知,并依据第20.1款【承包商的索赔】有权:

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure by the E mployer to give any such right or possession within such time, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Cont ractor's Claims] to:

(a) 如果竣工已经或将被延误,根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,对所有此类延误获得延长的工期,;以及

(a) an extension of time for any such, delay, if completion is or will be delayed, un der Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and

(b) 获得任何有关费用加上合理利润的支付,并将之加入合同价格。

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in th

e Contract Price.

在收到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】对此事作出商定或决定。

After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub Clau se 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

然而,如果雇主的过失(并且在一定程度上)是由于承包商的某些错误或延误造成的,包括承包商的文件中的错误或提交的延误,则承包商无权要求获得此类延长的工期、费用或利润。

However, if and to the extent that the Employer's failure was caused by any error or delay by the Contractor, including an error in, or delay in the submission of, an y of the Contractor's documents, the Contractor shall not be entitled to such extens ion of time, Cost or profit.

2.2 许可、执照和批准

2.2 Permits, Licences or Approval

雇主应根据承包商的请求,为以下事宜向承包商提供合理的协助(如果他的地位能够做到),以帮助承包商:

The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assista nce to the Contractor at the request of the Contractor:

(a) 获得与合同有关的但不易取得的工程所在国的法律的副本,以及

(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contr act but are not readily available, and

(b) 申请法律所要求的许可、执照或批准,包括

(b) for the Contractor's applications for any permits, licences or approvals required by the Laws of the Country:

(i) 依据第1.13款【遵守法律】要求承包商必须获得的,

(i)which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13 [Compliance wit h Laws],

(ii) 为了货物的运送,包括清关所需的,以及

(ii)for the delivery of Goods, including clearance through customs, and

(iii) 当承包商的设备运离现场而出口时所需的。

(iii)for the export of Contractor's Equipment when it is removed from the

2.3 雇主的人员

2.3 Employer's Personnel

雇主有责任保证现场的雇主的人员和雇主的其他承包商:

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer's Personnel and the Employer's other contractors on the Site:

(a) 依照第4.6款【合作】为承包商的工作提供合作,以及

(a) co-operate with the Contractor's efforts under Sub-Clause 4.6 [Co-operation], an d

(b) 采取类似于承包商按照第4.8款【安全措施】(a)、(b)和(c)段和第4.18款【环境保护】的要求而应采取的措施。

(b) take actions similar to those which the Contractor is required to take under sub paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause 4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18 [Protection of the Environment].

2.4 雇主的资金安排

2.4 Employer's Financial Arrangements

在接到承包商的请求后,雇主应在28天内提供合理的证据,表明他已作出了资金安排,并将一直坚持实施这种安排,此安排能够使雇主按照第14条【合同价格和支付】的规定支付合同价格(按照当时的估算值)的款额。如果雇主欲对其资金安排做出任何实质性变更,雇主应向承包商发出通知并提供详细资料。

The Employer shall submit. within 28 days after receiving any request from the Co ntractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as est imated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.

2.5 雇主的索赔

2.5 Employer's Claims

如果雇主认为按照任何合同条件或其它与合同有关的条款规定他有权获得支付和(或)缺陷通知期的延长,则雇主或工程师应向承包商发出通知并说明细节。但对于按照第4.19款【电、水、气】、第4.20款【雇主的设备及免费提供的材料】的规定,承包商应支付的款额或其它因承包商要求某些服务而应支付的款额,则无须发出通知。

If the Employer considers himself to be entitled to any payment under any Clause of these Conditions or otherwise in connection with the Contract, and/or to any ext ension of the Defects Notification Period, the Employer or the Engineer shall give n otice and particulars to the Contractor. However, notice is not required for payment s due under Sub-Clause 4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20 [Employer's Equipment and Free-Issue Material], or

当雇主意识到某事件或情况可能导致索赔时应尽快地发出通知。涉及任何延期的通知应在相关缺陷通知期期满前发出。

The notice shall be given as soon as practicable after the Employer became aware of the event or circumstances giving rise to the claim. A notice relating to any ext ension of the Defects Notification Period shall be given before the expiry of such

在细节中应详细说明索赔条款或其它依据,包括雇主按照合同认为他自己有权获得的费用和(或)延期的证明,工程师应依据第3.5款【决定】作出商定或决定:(i) 雇主有权获得的由承包商支付的款额(如有时),以及/或(ii) 依据第11.3款【缺陷通知期的延长】给予缺陷通知期的延长(如有时)。

The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim, and shall inclu de substantiation of the amount and/or extension to which the Employer consider: himself to be entitled in connection with the Contract. The Engineer shall then proc eed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (i) t he amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the Contractor, an d/o(ii) the extension (if any) of the Defects Notification Period in accordance with S ub Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period].

此笔款额应在合同价格及支付证书中扣除。雇主仅有权从支付证书中确定的款额中抵消或扣除,或依据本款向承包商另外提出索赔。

This amount may be included as a deduction in the Contract Price and Payment C ertificates. The Employer shall only be entitled to set off against or make any dedu ction from an amount certified in a Payment Certificate, or to otherwise claim again st the Contractor, in accordance with this Sub-Clause.

3. 工程师

THE ENGINEER

3.1 工程师的职责和权力

3.1Engineer's Duties and Authority

雇主应任命工程师,该工程师应履行合同中赋予他的职责。工程师的人员包括有恰当资格的工程师以及其他有能力履行上述职责的专业人员。

The Employer shall appoint the Engineer who shall carry out the duties assigned t o Authority him in the Contract. The Engineer's staff shall include suitably qualified engineers and other professionals who are competent to carry out these duties.

工程师无权修改合同。

The Engineer shall have no authority to amend the Contract.

工程师可行使合同中明确规定的或必然隐含的赋予他的权力。如果要求工程师在行使其规定权力之前需获得雇主的批准,则此类要求应与合同专用条件中注明。雇主不能对工程师的权力加以进一步限制,除非与承包商达成一致。

The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the Engineer is required to obtai n the approval of the Employer before exercising a specified authority, the requirem ents shall be as stated in the Particular Conditions. The Employer undertakes not t o impose further constraints on the Engineer's authority, except as agreed with the Contractor.

然而,每当工程师行使某种需经雇主批准的权力时,则被认为他已从雇主处得到任何必要的批准(为合同之目的)。

However, whenever the Engineer exercises a specified authority for which the Empl oyer's approval is required, then (for the purposes of the Contract) the Employer s hall be deemed to have given approval.

除非合同条件中另有说明,否则:

Except as otherwise stated in these Conditions:

(a) 当履行职责或行使合同中明确规定的或必然隐含的权力时,均认为工程师为雇主工作。

whenever carrying out duties or exercising authority, specified in or implied by the Contract, the Engineer shall be deemed to act for the Employer;

(b) 工程师无权解除任何一方依照合同具有的任何职责、义务或责任,以及

the Engineer has no authority to relieve either Party of any duties, obligations or re sponsibilities under the Contract; and

FIDIC合同特别条款(ENGLISH)

Sub- Clause 13.7 - Contract Price and Payment - Payment. Delete the two occurrences of“56”in this clause and replace with“60”. The payment countTy referred to in this clause is the People's REepublic of China and the nominated bank shall be in Shanghai. Sub-Clause 13.8 - Delayed Payment The Financing charges referred to In this clause shall be calculated using the annual rate of the standard borrowing rate of the central bank of China. Sub-Clause 14.2 - Variations - Vlaue Engineering add the following paragraph to the end of the sub-clause: “In calculating the adjustment to the Contract Price In such a proposal the Contractor shall apportion to the benefit of the Employer that percentage of any saving(if any)resulting from the proposed variation as is stated in the Appendix to Tender.” Sub-Clause 14.3 - Variations - Variation Procedure Add at the end of the Sub-clause after“under Sub-clause 14.2 if applicable”: “and may,at his discretion,have reference to the rates and prices In the Bill of Quantllles contained in Schedule l. Insert a final paragraph as follows: “Where a variation, or an element of a variation provides for the Contractor to substitute one purchased item(or sub-contract work package)for another where there is no difference In cost other than in the purchase price,programme or any associated risk to the Contractor in using the substituted item(or sub-contract work package)then,for the avoidance of doubt,the valuation of that variation(or element of variation)shall be the difference in purchase price between the two items(or sub-contlact work packages)which would normally be demonstrated to the Employer through evidence of quotations properly sought and received by the Contractor. Sub-Clause 14.5 – Provisional Sums Add the following new paragraph: “(c)Work to be executed on a Dayworks basis for which payment will be made as follows:The Employer's Representative may,If in his opinion It Is necessary or desirable,issue an instruction that any varied work shall be executed on a Daywork basis.The Contraclor shall then be paid for such work under the terms set-out In the Daywork schedule included in Schedule 5. The Contractor shall furnish the Employer's Representative such receipts or other vouchers as may

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

建筑工程的合同(含FIDIC)条款真题一

建筑工程合同(含FIDIC)条款 (一) 一、单项选择题(本大题共20小题,每小题l分。共20 分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号。错选、多选或未选均无分。 1.甲开发商与乙承包商签订了一份施工承包合同,该合同关系的构成要素不包括【】A.主体B.客体 c.时间D.容 2.合同关系的容是指【】 A.物B.债权人的权利和债务人的义务 C.行为D.债权人和债务人 3.下列原则中,不属于《合同法》规定的基本原则的是【】 A.等价有偿原则B.诚实信用原则 C.自愿原则D.合法原贝4 4.根据《合同法》,下列合同成立的是【】 A.要约通知到达受要约人B.要约通知发出 C.承诺通知到达要约人D.承诺通知发出 5.下列关于合同成立地点的说法中不正确的是【】 A.双当事人签字盖章地为合同成立地 B.采用数据电文的收件人主营业地为合同成立地 c.债务人的经常居住地为合同成立地 D.口头协议的承诺生效地为合同成立地 6.因重大误解订立的合同,当事人一有权【】 A.请求人民法院撤销B.请求人民法院确认无效 c.解除合同D.变更合同 7.乙欠甲50万元长期未还,而乙享有对丙的60万元到期债权,却未尽力追讨,此时,甲可以行使【】 A.债务权B.撤销权 c.代位权D.抗辩权 8.具备联机无负荷试车条件的设备安装工程,组织试车的应该是【】A.发包人B.承包人

0.工程师D.设备供应商 9.下列关于合同文件的表述中,不正确的是【】 A.专用条款的容比通用条款的解释更明确、具体 B.合同文件中专用条款的解释优于通用条款 C.合同文件之间应能互相解释、互为说明 D.专用条款与通用条款是相对立的 10.在执行监理业务时,监理单位对施工质量实施监理,并对施工质量承担监理寅任是代表【】 A.社会公众B.建设行政主管部门 c.建设单位D.工程质量监督站 11.监理委托合同中,属于委托人权利有【】 A.生产工艺设计认定权B.选择工程分包单位的认可权 C.施工质量的检验权D.工程建设有关协作单位协调主持权 12.在某施工合同履行中.由于监理工程师指令错误给施工单位造成了5万元损失,该向施工单位赔偿损失的是【】 A.监理工程师B.监理单位 C.项目经理D.建设单位 13.FIDIC施工合同条件下,工程变更的围不包括【】 A.工程任部分标高、位置和尺寸的改变 B.因施工需要,施工机械日常检修时间变更 C.含同甲工程量改变 D.工作质量和其他特性的变更 14.一般保证的保证人来约定保证期间的,保证期间为主债务履行期届满之日起【】A,3个月B.6个月 C.12个月D.24个月 15.对于损失大、概率小的风险,可通过保险或合同条款将责任转移,这一风险对策 称为【】 A风险回避B.风险控制 C.风险保留D.风险转移 16.仲裁裁决的作出应当依据【】 A.全体仲裁员的意见B.多数仲裁员的意见 C.首席仲裁员的意见D.仲裁委员会主任的意见 17.在确定工程变更价款时,如果合同中没有类似或适用的价格,此变更价格【】

5《工程施工合同条件》(FIDIC条款)通用条款

FIDIC 简介 F e d erati on Intern ati on ale FIDIC 是国际咨询工程师联合会(F e d e ation In ter natio nale Des Ing e nieurs Co nseils) 的法文 缩写。FIDIC 的本义是指国际咨询工程师联合会这一独立的国际组织。习惯上有时也指FIDIC 条款或FIDIC 方法。 一、FIDIC 的机构 FIDIC 是国际上最有权威的被世界银行认可的咨询工程师组织,目前有50 多个成员国,分属于四个地区性组织,即ASPAC —亚洲及太平洋地区成员协会,CEDIC —欧共体成员协会,CAMA —非洲成员协会集团,RINORD —北欧成员协会集团。 FIDIC 总部设在瑞士洛桑、主要职能机构有:执行委员会(TEC) 、土木工程合同委员会(CECC) 、业主与咨询工程师关系委员会(CCRC) 、职业责任委员会(PLC) 和秘书处。 二、FIDIC 的出版物 (一) 土木工程施工合同条件,(通常称为FIDIC 条件) 1957 年,国际咨询工程师联合会首次出版了标准的土木工程施工合同条件,在此之前还没有专门编制的适用于国际工程的合同条件。第一版以当时正在英国使用的土木工程师学会的《土木建筑工程一般合同条件》为蓝本。由于该标准合同的封面为红色,很快以“红皮书”而闻名世界。 第 2 版于1963 年发行) 只是在第一版的基础上增加了用于疏竣和填筑合同的第三部分,并没有改变第

1 版中所包含的条件。 第 3 版于1977 年出版。对第 2 版作了全面修改。得到欧洲建筑业国际联合会、亚洲及西太平洋承包商

(完整版)FIDIC合同主要条款的解读

FIDIC合同主要条款的解读(一) 本期针对FIDIC合同条款第1条中“一般规定”的内容进行解读。 定义很多人对合同的名词性定义不重视。定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是规范其外延。只有清楚说明名词的涵盖范围(也包括外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又与之无关。对名词外延范围及外延边界理解有误,则容易导致合同理解的错误。比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上此款项有严格限定,它与工程直接相关,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忽视工程事项与工程款的对应关系,没有清楚理解合同名词定义,容易导致超付等事件发生。 合同本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好把合同组件装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚,其好处是无论何时查合同,只需拿出一本资料即可。而且在合同装订准备正式签订时,合同组件包含哪些具体文件,应该反复核查,确保准确无误。避免本应该是合同组件的文件最终没能进入合同文本的失误。 关于“合同”定义的外延,应明确其组件涵盖范围。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果有依据推断出某个文件不是合同组件的一部分,那它就不是合同,其内容也非合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上此规定很严格。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就不能算有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般快递公司的收件证明不能作为送达证明。只有拿到快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中把“schedule”翻译成“资料表”,这个说法容易引起歧义。按国内一般理解“资料”是做参考用,通常不认为其具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,但“s chedule”一般指先期提供,后期用来执行的用表,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上更

FIDIC合同条款介绍学习资料

FIDIC 合同文件和最新动向 我国加入了世贸组织更引发了许多在建设管理领域行业内的同志加 紧学习国际咨询工程师联合会FIDIC 的指导性合同文件。本文想对此主要是其动向作一般的介绍。 从历史上来说,国际工程师联合会,其原文是Federaion Internatoinale des Ingenieurs Conseil( 英译为:Internatonal Federation of Consulting Engineers.) 所以简称FIDIC 。它成 立于1913 年,是由法国、比利时、瑞士等国发起。在早期,他没有完整地定型下来,且到两次大战结束,它还只是一个欧洲大陆的组织,说不上真正的国际组织。此后英国于1949 年签字参加,成为会员国。美国也在1958 年签字加入。许多新兴工业化国家在二十世纪七十年代以后逐步加入,这样一来才使FIDIC 真正成为一个国际组织而不是一个欧洲组织。现有会员国68 个。它的成员,必须一国一席。个别咨询企业或个人都不能参加成为会员。参加国的一个组织的专业人士学会,如建筑师,咨询工程师可代表本国学会参加联合会,但联合会并不限定他们必须是工程师或建设领域的专业人士,有兴趣于联合会宗旨的律师或保险专业者也可参加。这样一来它就有广泛的基础,而不仅仅是代表咨询工程师,而且它的著名度,主要来自于内部的专业团体以外,特别是各种委托人的组织,国际金融机构,法律界,建筑业人士。下面就是它的合同系列目录: 1、土木工程施工合同条件(红皮书)。包括: 第一部分: 通用条件,包括招标和协议书格式。

第二部分: 有特定要求者编制第二部分合同条款指导规则的条件。 2、机电工程包括现场就位的合同条件(黄皮书)。包括招 标书和协议书格式。 第一部分: 通用条件。 第二部分: 特殊条件。 3、设计施工和交钥匙合同条件(桔皮书) 第一部分: 通用条件 有特定要求者编制合同条件的指导规则招标书和第二部分: 协议书格式。 4、土木工程施工分包施工合同条件 第一部分: 通用条件 有特定要求编制合同条件的指导规则要约和协议第二部分: 书格式 5、招标程序 6、委托人/ 咨询者-- 示范服务协议书(白皮书)第一部分: 标 准条件 第二部分: 特定要求条件 7、合资(财团)协议书

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

FIDIC合同主要条款的解读(17)

FIDIC合同主要条款的解读(17) 发包人应保证在现场的发包人人员和(或)其他承包商遵守法律、法规有关安全、质量、环境保护、文明施工的要求,并保障承包人免于承受因发包人人员和(或)其他承包 商未遵守该要求给承包人造成的损失和责任。其他承包商可能是发包人自行发包的专业承 包商,或者是发包人负责供应材料、设备情形时的供应商。 那么相反面,能不能不定义“承包商对任何分包承包一切责任”,而按工程实际来把 分包照管责任分类处理呢?不行,因为这会产生难以解决的至少两个方面的合同问题: 1) 如果雇主以合约的形式承认总包对于各型指定分包的照管差异性,那就意味指定 分包的相关责任在总包承担工程照管责任上的差异性,这也就等同于承认总包对指定分包 工程责任只具有部分责任。这个“部分责任”的定性与责任分配,按合同义务的定义恐怕 没人能分得清。事实上最正常的情况是根本不允许有人说得清。比如配套工程公司的行业 垄断,比如雇主关系式的指定分包。如果这些分包责任都是可以说得很清楚的,那某些人 不是要跳楼了吗? 高波表示:“通报中通篇都是鲜明的‘纪律语言’,是纪委执纪当中纪法分开的明显 信号。新修订的条例正是把这些实践成果固定下来。” 总分包的责任关系现实是定义不清楚,合同却不能不定义清楚。特别是交叉责任部分,如果要形成一个总包与分包“各负责各的”的合同局面,那工程就很可能面对两个承包商 顶牛而干不下去的情况。事实上,国内工程中甲方指定分包与总包之间的不作为导致工程 出现各种各样问题的事例并不少见。FIDIC也必然曾经面对过这种情况。显然,要避免此 类情况的出现,只有一个办法,就是彻底消除“总包与分包各负其责”的合同可能。将 分包所有的责任都归入总包责任。 对委员署真实姓名反映的问题、意见和建议,有关部门或人员应当及时转达,不得扣压;有关党组织应当及时研究、处理并以适当方式答复。 鉴于以上原因,个人认为,FIDIC就搞了这样一个在第4.4款“混说”了一个对于 “任何分包”的总包照管职责,然后在第5条指定分包里不说总包照管,而到了《专用条 款编写指南》中又强调第4.4款第二句可 以用于第5条的曲里拐弯的合同表述,以保证既达到将所有分包责任全部归入总包责 任之中,又不直接撕破分包与雇主之间说不清楚的关系的合同目的。《专用条款编写指南》不是合同文本的组成,所以这里的“第 (1)借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权收回部分或全部贷款,对违约 使用的部分,按银行规定的利率加收罚息。

FIDIC合同条件的主要变化(2017第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC 合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款(doc 15页)

FIDIC合同通用条款 一、定义和解释 (1)业主:指本项目的合同专用条款中指名的执行本建设项目投资计划的单位,或其指定的负责管理本建设项目的代表机构,以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (2)承包人:指其投标已为业主所接受,并与业主签订了合同协议书承建本合同工程的当事人(单位),以及取得该当事人(单位)资格的合法继承人(单位)。 (3)分包人:指承包人报经理工程师审查并取得业主批准已分包了本合同工程一部分的当事人(单位),或合同中指名作为分包本合同工程一部分的当事人(单位),以及取得该当事人单位资格的合法继承人(单位)。 (4)理工程师:指业主为本合同目的委托的或指定的承担本合同工程理工作的单位或个人。并在合同专用条款中指名。 (5) 项目经理:指由承包人书面委派常驻现场负责执行本合同和管理本合同工程的代表。

(16)临时工程:指在实施和完成本合同工程及其缺陷的修复过程中所需的各种临时性工程(不包括下文所指的承包人装备)。(17)合同工程:或“合同段工程”指合同协议书中写明的合同范围内的全部工程。 (18)设备:指预定构成或构成永久工程的一部分的机械、仪器、装置以及诸如此类的设备。 (19)承包人装备:指属承包人所有(或租赁)的、为了实施和完成本合同工程及其缺陷修复所需的机械器具或物品。 (20)永久占地:指为实施本合同工程而需要的一切永久占用的土地,包括公路两则路权范围内的用地。 (21)临时占地:指为实施本合同工程而需要的一切临时占用的土地,包括施工所用的临时支线、便道、便桥和现场的临时出入通道、以及生产(办公)、生活等临时设施用地等。 二、合同文件 (1)合同文件的优先次序:组成合同的各个文件应该认为是一个整体,彼此相互解释,相互补充,如果出现含糊不清,应由监理工程师作出解释;如出现相互矛盾的情况,以下述文件次序在先者为准。组成合同的多个文件的优先支配地位的次序如下: (a)合同协议书及附件(含评标期间和合同谈判过程中的澄清文件和补充资料); (b)中标通知书; (c)投标书和投标书附录;

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

相关文档
最新文档