商务英语精读句子翻译

商务英语精读句子翻译
商务英语精读句子翻译

U1 1. 飞机乘务员应对所有旅客的安全负责。be responsible for

The crew of an airliner should be responsible for the safety of all the passengers.

2. 请尽快把这些英文报纸和杂志分送给每位订阅者。distribute to

Please distribute these English newspapers and magazines to every subscriber as soon as possible.

3. 学院决定举办系列讲座,商务英语专业的学生必须出席。decide on

The college has decided on a lecture series and Business English majors must be present.

4. 若需进一步的补充解释,请参阅教师参考书第58页。refer to

For additional explanation, please refer to page 58 of the teacher’s reference book.

5. 大多数人都会关注与自己有关的事。relate to

Most people will be interested in what relates to themselves.

6. 最近,下海经商的人越来越多。go into business

Recently, more and more people have gone into business.

一个大批量出售货物的商人被称作批发商。in bulk

7. A businessman who sells goods in bulk is called a wholesaler.

8. 据报道,目前工资水平在某种程度上仍稍稍领先于物价水平。to a certain extent, ahead of

It’s reported that nowadays wages are, to a certain extent, still one step ahead

U2 1. 总经理将重要文件分发给部门经理。hand out

The general manager handed out the important documents to the department managers.

2. 欺骗顾客和逃税构成了他们那个时期的商业政策。make up

Cheating customers and evading taxes made up their business policy in those days.

3. 在英语中,数学可以简称作maths或math。for short

Mathematics can be called maths or math for short in English.

4. 这座城市被认为是此经济合作区的龙头。be known as

This city is known as leading the economic cooperative zone.

5. 虽然这对夫妇对所要买的家具的价格没有异议,但对式样意见不一。agree on Although the couple agreed on the price of the furniture they wanted to buy, they disagreed about the style.

6. 我上个月买了台笔记本电脑,不过花了大价钱。at a price

I bought a laptop last month but only at a price.

7. 一个大a批量出售货物的商人被称作批发商。pay for

The parents work hard to pay for their children’s tuition.

8. 你的不诚实是我最终与你断绝往来的原因。in the end

Your dishonesty was the reason why I had to break off our relationship in the end.

9. 他叔父决意在乡下定居, 而不住在城里。choose to

His uncle chose to settle in the countryside rather than in the city. 10. 经理在新闻发布会上分发了项目计划书,但大多数人都怀疑该项目的可行性。press conference, hand out, project, feasibility

The manager handed out the project plan on the press conference, but most of the people doubted the feasibility of the project.

U3 1. 我意识到他已改变了方法。conscious

I was conscious that he had changed his way/approach.

2. 他的警告在很大程度上已被证实是正确的。extent

To a large extent/ In a significant measure, his warnings have proved correct.

3. 许多人相信个性是天生的,但我认为环境造就个性。personality

Many people believe that personality is inborn/innate, but in my opinion, the environment shapes personality.

4. 必须认清的是,他毕竟还只是一个中学生。after all

It should be recognized that he was, after all, a schoolboy.

5. 考虑到有限的投资,这部电影总的来说值得一看。given, on the whole Given the limited investment, the movie, on the whole, is worth watching.

6. 你不必总是怨天尤人,你学习的大学是该地区最有声望的大学之一。complain, prestigious

You should not be always complaining, as the university you’re studying in is one of the most prestigious in the district.

7. 不管你是木工还是泥瓦匠,你都应尽力去显示你的才能。whether, demonstrate, capacity

Whether you are a carpenter or a brick layer, you need to try your best to demonstrate you capacity.

8. 没有人像他们那样因为纪律严明而受到赞赏。not so...as..., admire

No one has been so admired as them for discipline.

9. 他们总认为我冷漠粗暴。 think of, tough

They always thought of me as emotionless and tough.

10. 这项新的规章制度将促使城市的供水情况有所改善。lead to

The new regulation will lead to the improvement in the city’s water supply.

11. 由于我们无法在该研究项目中投入足够的时间和精力,所以迄今为止我们还未取得任何进展。devote...to

Since we haven’t devoted sufficient time and effort to this research project, up till now we have made no progress.

12. 他被授予一块金表,以表彰他为公司30年的服务。in recognition of

He was presented with a gold watch in recognition of his thirty-year service to the company.

U4 1.自从大学毕业进公司以来,他的工作进步得很快。get ahead

Since he came to work in the company after graduation from college, he

has got ahead fast in his job.

2. 供求关系的变化会导致汇率的波动。lead to

The change of supply and demand leads to the fluctuation of the rate of exchange.

3. 总的来说,如果我们的产品或服务无人问津,那么我们的企业就得关门了。by and large

By and large, if nobody wants to buy our product or service, our business will have to be closed down.

4. 交易所里一切照常进行着,就像没有发生什么事情似的。as if

Everything went on as usual in the stock market as if nothing had happened.

5. 该公司明确说明了自从引进了先进的工艺和设备,新车型在节能方面有了重大改进。

put across, bring in

The company has clearly put across that since it brought in advanced technology and equipment, significant improvements have been made in the new car’s fuel economy.

6. 他不满足于目前的计划,一直在思考如何改进。be content with, keep + V-ing

He was not content with the present plan, and kept thinking over how to improve it.

7. 学校仅仅有短期目标是不够的,它应该为学校的发展规划长期目标来提高教学质量。

it is not enough ..., lay out, better

It’s not enough for a school to have shor t-term aims. It should lay out long-term objectives for the school’s development to better its education quality.

8. 接受这份工作的人应该具有全面了解法国历史和文化的资质。take on, qualify

The person who takes on the job should be qualified with a good knowledge of French history and culture.

9. 暑假期间, 图书馆除了周二外每天对公众开放。be open to

During the summer holidays, the library is open to the public every day except Tuesday.

10. 如果一个公司率先发起营销活动,其他公司也会跟进,这种情况并不少见。

it is not uncommon ..., take the lead

It’s not uncommon that if a company takes the lead in launching a promotion campaign, other companies may follow.

U5 1. 该经理助理负责与欧洲总公司的联系与通讯。be responsible for The manager’s assistant is responsible for handling relation and communication with our European head office.

2. 由于泄密,史密斯先生的商业计划被竞争对手知道了。as a consequence of

Mr. Smith’s business plan became known to his competitors as a consequence of information leak.

3. 他十分忙碌,平均每天工作达12小时。on the average

He is so busy that he works 12 hours a day on the average.

4. 过去他只会讲粤语,但现在他的客户不再局限于广东人,他已能用英语和普通话与客户沟通。used to, no longer

He used to speak only Cantonese, but now his clients are no longer limited to Cantonese, and he has been able to communicate in English and Mandarin with clients.

5. 为了减肥,她只吃蔬菜、水果和低脂肪食物。 lose weight

She eats only vegetables, fruits and low-fat foods in order to lose weight.

6. 他对当前经济状况的仔细分析是以事实为根据的。 be based on

His close analysis of the current economic situation is based on facts.

7. 广告常常误导人们去购买他们并不需要的商品。 lead ... to do Advertisements often lead people to buy things they don’t need.

8. 在香港,晚餐通常先喝汤。 begin with

Supper often begins with soup in Hong Kong.

9. 比起西餐,我更喜欢吃传统的中国菜, 因为中国菜富含纤维素、维生素和矿物质。

prefer ... to, rich in

I prefer traditional Chinese dishes to Western ones, because Chinese dishes are rich in fiber, vitamins and minerals.

10. 我们把这家法国企业看作潜在的合作伙伴。 regard ... as

We regard the French enterprise as a potential partner for cooperation.

U6 1. 美国的价值观提倡(uphold)独立性和个人主义,而亚洲的价值观倾向尊重和顺从父母的意见。

values, individualism, defer to

American values uphold independence and individualism, whereas Asian values tend to respect and defer to their parents’ opinion.

2. 产品的价格是以生产成本和期望利润为根据确定的。base on

The price of a product is based on the production cost and the expected profit.

3. 他并没有真正意识到自己在干什么。be unconscious of

He was really unconscious of what he was doing.

4. 在有些国家,工资是与物价挂钩的。be linked to

Wages are linked to prices in a number of countries.

5. 对较小的发展中国家应给予优惠对待。preferential treatment

There should be preferential treatment for the smaller developing countries.

6. 他的种姓门第比其他人要高贵。caste, superior ... to

H e was from a caste superior to others’.

7. 这家公司擅长生产女表。excel

The firm excels at producing women’s watches.

8. 与其他的社会团体不同,绿色和平组织不接受政府或企业的资助。in contrast to

In contrast to other groups and societies, the Greenpeace does not accept funding from governments or firms.

9. 他们用惯了这样廉价的能源,所以特别浪费。get used to

They are particularly wasteful because they have got used to such cheap energy.

10. 我为你感到羞愧!你怎么能在餐馆里当众大吵大闹!make a scene

I’m ashamed of you! How can you make a scene in the restaurant like that!

U7 1. 他判断失误,以致于损失重大。be guilty of

He was guilty of misjudgment so that the loss was great.

2. 我们在周一之前未获销售主任的通知。prior to

We received no notice from the sales manager prior to Monday.

3. 我们需要能在不同环境下独立工作的员工。 in ... circumstances

We need employees able to work independently in different circumstances.

4. 我不想冒犯任何人,我只是谈谈我的看法。cause offence

I didn’t mean to cause any offence to any people, and I was just stating my opinion.

5. 工程因资金匮乏只好延期。lack of

The project had to be delayed for lack of funds.

6. 这位选手未必会赢,因为其对手具有相当的竞争力。 it is unlikely that ...

It is unlikely that the player is to win because his rival is rather competitive.

7. 厂主迫使工人们每个周末加班。force ... to work overtime

The owner of the factory forced his workers to work overtime every weekend.

8. 新来的勤杂工举止不够礼貌,苏珊对他伸出一只手指以示警告。hold up The new office boy is not polite enough, so Susan held up one warning finger at him.

9. 酒商指了指那瓶酒,声称它是一个多世纪前酿制的。point at

The wine-merchant pointed at the bottle of wine and claimed that it was made over a century ago.

10. 那位高级职员嗜烟,但他从不在公共场合抽烟。 in public

That senior official is a heavy smoker, but he never smokes in public.

U8 1. 职业顾问给几个大学生就毕业后的择业问题提出了一些建议。give advice on

The career advisor gave several college students some advice on choosing their careers after graduation.

2. 他们与一家日本汽车公司谈成一笔5,500 万美元的生意,卖掉这块地。make

a deal

They made a $55 million deal with a Japanese automobile company to sell

the land.

3. 和他共事一段时间后,我对他逐渐有了更多的了解。get to

After working with him for some time, I get to know him better.

4. 你真的必须开始认真工作了,否则会被炒鱿鱼的。get down to

You really must get down to work, or you will be fired.

5. 忙碌了一天能躺下来休息休息可真美。take it easy

It’s nice to lie down and take it easy after a hard day’s work.

6. 除了向我汇报工作以外,他很少与我交谈。other than

He seldom talks with me other than to report his work to me.

7. 在你做出承诺之前,最好先仔细地想一想。chew over

Before you make a promise, you’d better chew it over.

8. 这家保险公司应该为那艘受损船只付款。pick up the bill

The insurance company should pick up the bill for the damaged ship. 9. 在这个发展中国家,妇女地位与儿童教育问题同时存在side by side with

In this developing count ry, the problem of women’s social position exists side by side with the problem of children’s education.

10. 如果你不了解当地的文化与习俗,你就会常常陷入困境。get into difficulties

If you don’t know of the local culture and customs, you will often get into difficulties.

高中英语句子翻译200句

句子翻译 1.我是学生.(简单句)______________________________________________________________________________ 2.他在做的与我无关._____________________________________________________________________________ 3.我来了,但他已经走了. (复合句)___________________________________________________________________ 4.我不知道他已经走了,但是她知道. (并列复合句)_____________________________________________________ 5.你能回答我的问题吗?___________________________________________________________________________ 6.我在写信.______________________________________________________________________________________ 7.请开门.________________________________________________________________________________________ 8.他是一个多聪明的男孩啊!________________________________________________________________________ 9.我非常喜欢这本书.______________________________________________________________________________ 10.他昨天去哪儿了?_______________________________________________________________________________ 第二组:词类 11.你应该用正确的方法做这件事.____________________________________________________________________ 12.最终, 他受到了惩罚.____________________________________________________________________________ 13.他在湖里游泳. He is swimming in the lake. 14.至今,我已经读了100部小说. So far, I have read 100 novels. 15.我不喜欢这乐曲. I don’t like the music. 16.你喜欢音乐吗? Do you like music? 17.如果我是你, 我会跟他在一起. If I were you, I would stay with him. 18.面对困难,一定要保持冷静. When facing difficulty, you should keep calm. 19.最终,他梦想成真. At last, his dream came true. 20.你所说的听起来很有道理.

七年级英语下册重点句子词组翻译

句子 1.你的笔友来自哪里?(两种写法)你的笔友是哪里人? 2.他/她讲哪种语言? 他/她讲法语. 3.我住在加拿大的多伦多. 4.我想要一个中国的笔友. 5.我喜欢和朋友去看电影. 6.请写信告诉我有关你自己的情况. 7.它太难了. 8.我在周末踢足球. 9.我认为中国是一个非常有趣的国家. 10.我会说英语和一点汉语. 11.我会说英语和一点日语. 词组和句型 1.来自9.英语世界 2.运动,锻炼10.在11月份 3.告诉某人关于某事11.在这些国家里 4.喜欢做某事12.在周末 5.写信给某人13.今日法语 6.14周岁14.美国 7.他最喜欢的语言15.英语 8.好恶,爱憎16.澳大利亚17.一点18.在中国 19.在学校20.看电影

句子 1.打扰了,这儿附近有银行吗?是的,有。/不,没有. 2.我希望你旅途愉快! 3.直走然后向左转. 4.非常感谢.不用谢. 5.它在大桥街的右边. 6.大桥街是个休闲娱乐的好地方. 7.紧挨着旅馆,有一幢小房子,小房子有个令人感兴趣的花园. 8.在第一大街想左转,你就可以欣赏到这城市中安静的街道和小公园. 9.让我告诉你去我家的路. 10.如果你饿了,可以在超市里买些食物. 11.我家就在你的右边. 12.这是花园之旅的开始. 13.我知道你下个星期天要来. 14.从机场打的. 15.公园在哪里?在中央大街上. 16.图书馆在哪里?在饭店和超市之间. 17.付费电话在哪里?在邮局的隔壁.在第五大道的对面.在银行的前面. 词组 1.穿过 2.散步 3.在附近 4.在右边 5.向右转 6.一直走 7.在你家附近 8.路过银行 9.去学校的路10.沿着长街走 11.穿过第六大街12.一个玩乐的好地方 13.欢迎来到花园小区14.旅游指南 15.在中心大街16.一座带别致花园的小房子 17.一条宁静的街道18.一条繁忙的街道

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

英语被动语态的翻译举例

英语被动句的翻译举例 英语被动句翻译为汉语时,应根据具体情况灵活掌握。 1. 用“被”、“由”、“受(到)”、“挨”、“得到”、“给”、“叫……给”、“让……(给)”、 “是……的”、“为……所”、“加以”等译成汉语的被动句。例如: 1)The door was mended by him. 门被他修好了。/ 门叫(让)他给修好了。/ 门是他修的。 2)He was praised(表扬). But we were criticized(批评;责备). 3)The machine is used by many people. 这台机器为(被)许多人所使用。 4)The problem must be studied carefully. 这个问题必须仔细加以研究。 2. 借助句中的状语等做主语,译成汉语的主动句。例如: 1)All kinds of drinks are sold in that supermarket. 在那家超市里卖各种各样的饮料。或:那家超市卖各种各样的饮料。 2)Table tennis is played all over China. 中国各地都打乒乓球。 3.按照英语句子的主谓顺序,译成可省“被”字的汉语句。例如: 1)His homework has just been done. 他的家庭作业刚做完。 2)The food has been eaten up. 食物已吃光了。 4.成汉语的无主句。例如: 1)Soon the news was received. 不久就收到了那个消息。也可译为:不久那个消息就收到了。 2)After a while, many people were seen to run out. 过来一会儿,看到许多人跑了出来。 5. 添加“有人”、“人们”、“大家”、“我们”等泛指的主语译成汉语。或译为“据……”。 例如: 1)He was seen to take the book. 有人看见他拿走了那本书。 2)Air is known to be a mixture of gases. 人们(大家,我们)都知道空气是一种气体的混合物。 3)She is said to know nothing about it. 据说她对这件事什么也不知道。 4)It is said that …. 据说…… It is well known that …. 大家知道……;众所周知…… It is believed that …. 有人相信…… It will be said that…. 有人(将)会说…… It was reported that…据报道…… 6. 改译成主动句。例如: 1)A new dress was made for me by my mother. 我妈妈给我做了一条新裙子。 2)I was given many nice presents on my birthday. 在我的生日那天,我收到了许多漂亮的礼物。

九年级被动语态和翻译句子专项练习题

九年级被动语态和翻译句子专项练习题 一、选择题 ( )1._____ a new library _____ in our school last year? A. Is; built B. Was; built C. Does; build D. Did ; build ( )2. An accident ____ on this road last week. A. has been happened B. was happened C. is happened D. happened ( )3.Cotton(棉花)____ in the southeast of China. A. is grown B. are grown C. grows D. grow ( )4.A talk on Chinese history _____ in the school hall next week. A. is given B. has been given C. will be given D. gives ( )6.How many trees ____ every year? A. are planted B. will plant C. have been planted D. planted ( )8.--When ___ this kind of computers______? --Last year. A. did; use B. was; used C. is; used D. are; used ( )9.The Great Wall ____ all over the world. A. knows B. knew C. is known D. was known ( )10.Who _____ this book _____? A. did; written B. was; written by C. did; written D. was; written ( )11.A story _____ by Granny yesterday. A. was told us B. was told to us C. is told us D. told us ( )12.The monkey was seen _____ off the tree. A. jump B. jumps C. jumped D. to jump ( )13.The school bag ___ behind the chair. A. puts B. can be put C. can be putted D. can put ( )14.Older people ____ well. A. looks after B. must be looked after C. must look after D. looked after ( )15.Our teacher ______ carefully. A. should be listened to B. should be listen C. be listened D. is listened ( )16. Paper first invented in China . A. is B. are C. was D. were ( )17.—Do you like the flower ? — Yes , it sweet . A. is smelling B. smelt C. is smelt D. smells ( )18. It snowed heavily last night . The ground thick snow . A. was covered with B. was filled with C. was made of D. covered with ( )19. The light in the room before you leave . A. must turn of B. will turn off C. are turned D. must be turned off ( )20. A present me by my friend on my birthday . A. is giving B. was given to C. is given for D. will give to ( )21. The trees in our school every Friday afternoon . A. are watered B. are watering C. have watered D. water ( )22 The bridge in three weeks . A. will build B. is built C. will be built D. builds ( )23. His school bag by a woman ten minutes ago . A. took away B. was taken away C. was taken off D. is taken ( )24. Yesterday a visitor something about his hometown . A. was asked B. was asking C. is asked D. asked ( )25. Do you like this kind of paper ? Yes , it very nice .

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

人教版七年级下册英语1-12单元重点句子翻译

Unit 1-5 1.你想参加什么俱乐部? What club do you want to join? 2. 我想参加讲故事和游泳俱乐部。 I want to join the story telling and the swimming club. 3. 校文艺演出招募学生。 Students wanted for the school show. 4.你会弹吉他或下棋吗? Can you play the guitar or play chess? 5. 我们老人之家现需要帮助。 We need help at the old people's home. 6. 你擅长与儿童打交道吗? Are you good with children? 7. 你可以与说英语的学生交朋友。 You can make friends with English-speaking students. 8.我们需要你为学生们提供体育方面的帮助。 We need you to help with sports for the students. ******************************************************************* 1.你周末有时间吗? Do you have time on weekends?=Are you free on weekends? 2. 你可以作为音乐家参加我们学校音乐节。 You can be/join in our school music festival as a musician. 3. 你通常几点洗淋浴? What time do you usually take a shower? 4.他在广播台工作。 He works at a radio station. 5. 他总是6:30穿衣服。 He always gets up at 6:30. 6. 我上学日没有太多时间吃早饭。 I don't have much time for breakfast on school days. 7. 晚上我要么散步要么玩电脑游戏。 In the evening, I either take a walk or play computer games. 8.她知道这对她不好,但是尝起来不错。 She knows it's not good for her, but it tastes good. ****************************************************************** 1.你乘地铁上学得多长时间? How long does it take you to get to school by bus? =How long do you spend getting to school by bus? 2. 我骑自行车上班花大概半个小时。 It takes me about half an hour to get to work by bike. =I spend about half an hour getting to work by bike. 3. 从你家到学校多远? How far is it from your home to school? =Howfar do you live from school?

(完整word版)英语长难句翻译技巧及方法

英语长难句翻译技巧及方法 英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。 英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是前因后果,先进条年,后谈结果。英语中的句词性从句(主语从句、表语从句、宾语从句、同位语从句)与汉语句子主谓宾的语序基本一致,因此,一般都可按汉语的表达方式处理。 顺序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子的语序基本相似,一般可按原文顺序译:如: 本句时间状语从句在前,用顺序法译。 (1)As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. 由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。有时干脆停下脚步,四处张望。 逆序法 如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序与汉语句子的语序相反,一般可逆原文顺序译。如: (2)“Neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person has rejected or believed it ……”他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信它或拒绝它。……” 分译法 由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。如: (1)A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June, must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to pro duce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。

英语翻译技巧第八节 英语被动语态的翻译

第八节英语被动语态的翻译 汉英对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语重视形态(形式),汉语不重视形态,重视语感。如: (1)海水不可斗量。(2)文章总算写好了。说汉语的 人自古以来有一种主体思维方式,认为“成事者必在 人”,施事者“尽在不言之中”。所以很多被动关系不必 一定用“被”字句。 一、被动语态的语义价值 第一、被动语态有强调受事者,将它置于话题(topic)的主位的语用功能。 1).Peter was robbed to pay Paul. Peter was robbed by him to pay Paul. 他偷了彼得的钱去还保尔的债。(他剜肉补疮。) 2).The happy man cannot be harried. 吉人自有天相。 第二、被动语态有承接上句的修辞功能。 3)Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.They are generally classified into four stages or generations. 第三、被动语态在特定的语境中表达对主语的尊敬或说话者的谦恭。 4)Where can you be reached?

在什么地方可以找到您?(请问您住在什么地方?) 5)When will I be interviewed? 我什么时候来参加面试呢? 第四、被动语态常用以表示说话者对所提出的话题持有某种客观态度,因而比较委婉。 6)He is said to be the most respected teacher in our Department. 7)It is suggested that each speaker is alloted five minutes. 建议每位发言者讲话不要超过五分钟。 二、被动语态的翻译问题 (一)译成汉语主动句 1、原文中的主语在译文中仍作主语 2、原文中的主语在译文中作宾语 3、译成带表语的主动句“…的是…”或“……是……的” 4、常用被动句型的翻译 5、用“在…下”式(主动式动词+介短) (二)译成汉语被动句 1、“被…”或“给…”“让”“叫” 2、“(遭)受…” 3、“为…所” 4、“加以”“予以”“给以”

(完整版)高中英语句子翻译带解析

1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you. 句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance. 2他们作了自我介绍。(introduce) They introduced themselves. 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作 5我正在吃晚饭,电话铃响了。(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时when=at that time 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fond of swimming. not only…but also:就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of 7他今天感到身体好多了。(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) While I was walking down the street, I saw some old buildings 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) Some boys were climbing a tree when I entered the garden。 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) Please take off your old coat and put on this new one. 12这件事是什么时候发生的?(happen)What time did it happen? happen vi 发生没有被动某人发生某事: sth happened to sb 13他去办公室查询课程表.(ask abut) He went to the office to ask about the time-table. 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) When we got to the station the train had left。 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) After he had taken the medicine, he began to feel better.

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

翻译的基本技巧--被动语态的翻译

翻译的基本技巧——语态转换译法 语态转换译法 1顺译法 1.1顺译成被动句 1.2顺译成主动句 2倒译法 2.1 把by 后的宾语倒译成汉语的主语 2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语 2.3倒译成汉语的无主句 3分译法 一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。 1 顺译法(Translation in Original Order) 1. 1 顺译成被动句 A.译成“被” 字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被” 字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。 例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated. 【译文】维生素C 受热过度就会被破坏。 例2:Once the flower has been pollinated and fertilized, the plant provides the newly formed seeds with a reserve of food materials, which will be needed when they themselves germinate. 【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。 例3:She thought all was fair and legal, and never dreamt she was going to be entrapped into a feigned union with a defrauded wretched, already bound to a bad, mad, and imbruted partner! (Charlotte Bront?: Jane Eyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。 B.译成“挨” 字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句 子。 例1:The boy was criticized yesterday. 【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。 例2:I was caught in the downpour. 【译文】我在大雨中挨浇了。 C.译成“给” 字句 “给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例1:Our clothes were soaked with sweat. 【译文】我们的衣服给汗水湿透了。 例2:The crops were washed away by the flood. 【译文】庄稼给大水冲跑了。

大学英语重点句子翻译

1.It was my ambition to have her read to me while I churned; once she granted my wish, but she read off my story before I brought her butter. 我的奢望是她念我来搅拌;有一次她满足了我的愿望,可是我要听的故事她念完了,她要的黄油我却还没弄好。 2.Yet regardless of where they came from, I cannot remember a time when I was not in love with them 不过,姑且不论书本从何而来,我不记得自己有什么时候不爱书 3.Neither of my parents had come from homes that could afford to buy many books, but though it must have been something of a strain on his salary, as the youngest officer in a young insurance company, my father was all the while carefully selecting and ordering away for what he and Mother thought we children should grow up with. 我的父母都不是来自那种买得起许多书的家庭。然而,虽然买书准得花去他不少薪金,作为一家成立不久的保险公司最年轻的职员,父亲一直在精心挑选、不断订购他和母亲认为儿童成长应读的书。4.Besides the bookcase in the living room, which was always called "the library", there were the encyclopedia tables and dictionary stand under windows in our dining room. 除了客厅里有一向被称作“图书室”的书橱,餐厅的窗子下还有几张摆放百科全书的桌子和一个字典架。 5.To both my parents I owe my early acquaintance with a beloved Mark Twain. 多亏了我的父母,我很早就接触了受人喜爱的马克?吐温。 6.It ends with not one but two morals, both engraved on rings: "Do what you ought, come what may," and "If we would be great, we must first learn to be good." 书末讲的道德寓意不是一条,而是两条,都印在环形图案里:“不管发生什么,该做的就去做”,还有“想做伟人,必须先学会做个好人”。7.This book was lacking its front cover, the back held on by strips of pasted paper, now turned golden, in several layers, and the pages stained, flecked, and tattered around the edges; its garish illustrations had come unattached but were preserved, laid in. 这本书没了封面,封底用几条纸片粘牢,有好几层,如今都泛黄了,书页上污迹斑斑,边角处都破碎了;书中花哨的插图脱了页,但都保存良好,夹在书里。 8.I live in gratitude to my parents for initiating me — as early as I begged for it, without keeping me waiting — into knowledge of the word, into reading and spelling, by way of the alphabet. 我感激父母通过认识字母对我——早在我要求之时,而没有让我等待——进行文字启蒙,教我阅读和拼写。 9.Fuelling the shift toward vegetarianism have been the health recommendations of medical research. 推动人们转向素食的是医学研究提出的关于如何 增进健康的建议。 10.We've been running the human biological engine on the wrong fuel." “我们一向利用不合适的养料来维持人类生理引 擎的运转。” 11.Earlier this month, charges were laid against a large Alberta feedlot operator for dumping 30 million litres of cattle manure into the Bow River, "killing everything in its path," as a news story described it. 本月初,阿尔伯达一家大型围栏肥育地经营者被指控将3千万升牛粪排入博河, “沿途生灵悉数被毁”,一则新闻这么报道。 12.Our environment also includes the animals killed for their meat. It has become an accepted fact that today's factory-farmed

相关文档
最新文档