目的论视角下中国影片的字幕英译

目的论视角下中国影片的字幕英译
目的论视角下中国影片的字幕英译

学号:

毕业论文

题目:目的论视角下中国影片的字幕英译

——以《花样年华》的字幕翻译为例

On Subtitle Translation of Chinese Movies from the

Skopostheorie

——A Case Study of “In the Mood for Love”

作者届别2014届

系别外国语言文学系专业英语

指导老师职称讲师

完成时间二〇一四年五月

On Subtitle Translation of Chinese Movies from the Skopostheorie

—A Case Study of “In the Mood for Love”

A Thesis Submitted

to

College of Foreign Languages & Literature

in Partial Fulfillment of the Requirements

for the Degree of

Bachelor of Arts

in English Language and Literature

Supervised by

Ms. Zeng Jianping

Nanhu College

Hunan Institute of Science and Technology

Yueyang, Hunan

May, 2014

摘要

电影作为一种有力的传播文化工具,日益影响我们的生活。电影字幕翻译在日益涌入的外文电影和大量的翻译工作中发挥着重要作用,字幕是促进文化交流的一种重要沟通手段。本文尝试从目的论的角度对字幕翻译进行研究,以《花样年华》为例,对这部影片的字幕翻译进行分析。论文简要介绍目的论的发展历程及其原则基础上,探讨了字幕翻译的特点及目的,结合例证通过对具体影片的分析提出相应的翻译策略,包括直译法、意译法和缩减法,以供有兴趣的学者在影视字幕翻译领域做出进一步的研究。

关键词:翻译功能目的论、字幕翻译、花样年华

Abstract

Film affect our lives as a powerful tool for the dissemination of culture. Subtitle translation plays an increasingly important role in the foreign films and translation filed, Subtitle are an important means of communication to promote cultural exchanges. Taking In the Mood for Love as an example, the thesis attempts to study the subtitle translation from the perspective of Skopostheorie. Based upon a brief introduction to the development and basic rules, the thesis analyzes characteristics and goal of subtitle translation.Intergrated with some examples from Chinese version of In the Mood for Love, it proposes three possible translation strategies: literal translation and liberal translation and amplification, and it aims to give inspiration to those who are interested in subtitle translation research.

Key words: Skopostheorie; subtitle translation;In the Mood for Love

目录

摘要 (ii)

Abstract (iii)

引言 (1)

1目的论概述 (2)

1.1目的论的发展 (2)

1.2目的论的定义 (2)

1.3目的论的原则 (3)

2字幕翻译介绍 (4)

2.1字幕翻译的定义 (4)

2.2字幕翻译特点 (4)

2.3字幕翻译的意义 (5)

3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略 (5)

3.1直译法 (5)

3.2意译法 (6)

3.3缩减法 (7)

结语 (8)

参考文献 (9)

致谢词 (10)

引言

目的论是由德国的一些翻译学者始创的功能派翻译理论的核心,目的论的倡导者们试图把翻译从源语的束缚中解放出来,从译入者的新视角来诠释翻译活动。目的论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,能够弥补传统翻译研究的不足。在国外,凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·威密尔在两人合著的《普通翻译基础》一书中系统介绍了目的论。目的论自提出到形成一个系统的理论框架经历了十余年的时间 ,一直与赖斯、威密尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利几位学者的名字紧密地联系在一起。在国内,核心期刊发表了13篇关于目的论的文章,最早的是仲伟合与钟钰两人合作发表在1999年第3期中国翻译上的德国的功能派翻译理论,最新的是陈刚和胡维佳发表在外语与外语教学上的功能翻译理论是否适合文学翻译。由此可见,国内翻译界对目的论的研究重视程度。

随着全球一体化进程的不断加速,中西文化的交流和影响也在不断加强。电影作为一种文化传播方式,是具有传播性,广泛性和大众性的传播媒介。随着改革开放的加快和深入,电影字幕翻译的重要性是至关重要,为我们获取信息,学习外语等提供了便利条件。由原先的引进外国电影而导致的英译汉字幕的翻译占主要地位演变成了中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化影片。我国经典电影《花样年华》曾获得香港金像奖等八项大奖,在国内外都轰动一时。作为中国电影走向世界,实现艺术和商业价值的第一步,其电影字幕翻译的重要性是至关重要,因此研究指导中文电影字幕翻译的理论和方法策略是很有必要的。我国一些学者也就目的论对英汉电影字幕翻译进行过研究,比如黄琛琪、李运兴等。

首先本文试采用功能翻译理论目的论为指导,全文分为三部分,第一部分是并对翻译理论进行阐述,包括目的论的定义、发展和原则。第二部分主要探讨了字幕翻译的特点、目地和意义。第三部分文章继而论证目的

论在影片翻译中的运用,强调译者的主体性,着中探讨影片中合理使用两种主要的翻译策略——直译法和意译法,文章旨在论证目的论完全使用与影片翻译,提出合适的翻译策略并举例分析,符合观众语言习惯和审美倾向。第四部分总结全文,希望中国的影片字幕翻译和翻译研究工作能得到进一步的发展。

1目的论概述

1.1目的论的发展

翻译目的论于20世纪70年代在德国兴起,是德国功能学派翻译理论中重要的理论,它的发展大体经过了三个时期。第一时期,莱斯提出应优先考虑译文的功能特征,因此,翻译应该有具体的翻译要求,她的思想奠定了目的论的基础(范祥涛2002:25-28)。第二时期,弗米尔创立了目的论,翻译所要遵循的首要原则是“目的法则”。第三时期,曼塔利进一步发展了目的论。她的理论重点在于研究翻译过程的行为、翻译策略必须由译文预期目的来决定。即目的论,就是翻译是一项有目的的行为。因此,翻译的目的在翻译行为开始前被明确定义,从而决定采用何种翻译策略的技巧,达到文本的预期功能。

1.2 目的论的定义

“目的论”这一术语通常用来指译文的目的,“目的论”一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“aim”、“ purpose”、“intention”和“function”等词。为了避免概念混乱,诺德提出:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的已知知识、期望、和环境条件共同决定的。(卞建华,2008)根据目的论,电影字幕翻译是有目的的行为,目标是根据导演的意图,向观众传达最有效最相关联的文化背景信息。决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者或是观众,他们处在不同的文化背景下有不同的理解和期望。每一种电

影字幕翻译都有一定的受众范围,翻译对象为不同的语言及文化,因此翻译也是一种跨文化交流行为。

1.3目的论的原则

目的原则

目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。(Vermeer 1987:29-31)因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法—直译、意译或介于两者之间。

连贯性原则

连贯性指译文必须符合语内连贯的标准,要求字幕翻译内在连贯,能够使接受者理解并在文化及交际语境中有意义,并且符合观众所处的文化背景。忠实性原则指原文与译文之间的关系。实际上就是忠实于原文,但译文的目的和译者对原文的理解决定了原文忠实的程度和形式。

忠诚原则

诺德发现目的论有两大缺陷:一是不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法,所以文化特有的翻译模式造成的。二是由所要求的译文的目标与原文作者的意图刚好相反,因此,诺德就提出了忠诚原则来解决不同文化背景的差异及翻译行为的参与者之间的关系。“忠诚”就是说要考虑所有参与者的意图和期望。译者应尊重原作者和作者意图,有义务向他们解释所做一切的原因。(Nida:2008)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、译文接受者等参与者之间的关系。

总之,这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

2字幕翻译介绍

2.1字幕翻译的定义

谭载喜教授提出“字幕指的是语际字幕,也就是在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在字幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。字幕翻译是影视翻译的一部分,配以字幕的影视作品能让观众在短时间内获取最大的信息量,同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品(谭载喜,2005)”;而钱绍昌教授则认为“影视翻译是文学翻译的一部分,应呼吁翻译界对影视翻译的重视,同时归结了影视语言的通俗性、聆听性、无注性、综合性和瞬间性等五个特性,这对影视的字幕翻译有很高的指导性(钱绍昌2000:24-26)”。

2.2 字幕翻译特点

影视的基本特点就是在于字幕的语言处理,也是说字幕翻译需要和文字的表达相关联,这跟一般书面的翻译表达有很大的不同。因此,影视翻译就具有大众性、瞬时性、时间和空间限制性、跨文化交际等特点。(1)大众化对于观众来说,就是满足他们需要能够听懂、易懂、简单的句子,剧中的对话基本上都源自于生活,能让普遍观众欣赏的,所以电影的字幕应要符合大众的教育水平,同时也必须要通俗易懂,连贯流畅、朗朗上口并注重口语化。(2)在时间上,因为字幕的出现和消失都应该和人物说话的开始与结束相统一,这就使得翻译人员必须在有限的时间内将人物想表达的情感传达给观众。在空间上,字幕是指呈现在屏幕下方的外文文字的译文或者注解,因此在空间上需要有一定限定性。这些限制就需要翻译人员要在一定的时间和空间内将人物的内心情感表露得淋漓尽致,所以简洁明了、通俗易懂、老少皆宜都成为字幕翻译的必要条件。(3)语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的融合。不同的语言表达方式、思维方式及行为方式代表了不同的语言文化背景。所以影视文化的翻

译在文化交流的过程中有相当重要的作用。字幕翻译是影视翻译的重要的部分,影视作品的字幕能让观众在短时间内获取最多的信息量,可以给观众带来观影的便利同时也能让他们欣赏到有质量的影视作品。

2.3字幕翻译的意义

字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一如前所述,是提供更多的信息量,使观众更理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人能够看懂和理解影视的内容。字幕翻译是比较新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而,在理论上,规范电影电视字幕翻译的理论尚未成熟和完善;在实践上,影视字幕翻译的质量还有待提高。

作为一种有声形象艺术,有别于其他类别的艺术作品,它无法像书本、报刊一样,读者能够快速浏览即可获知大意,从而被故事情节所吸引。电影英汉翻译对中西影视文化的交流起着至关重要的作用。在研究电影翻译时,如果能在保留电影文本一般特征的基础上,把电影字幕翻译的行为与它在电影营销中的巨大作用结合起来,就能更好地完成电影字幕翻译。随着电影业的快速发展和市场化程度的提高,电影的发展也更加具有特殊性。因此,电影翻译应打破传统,不断适应新形势的发展。但是,加强电影翻译的商业价值,一定要在保留电影艺术、文化、审美等价值的基础上,不能盲目追求商业价值而丢弃艺术的结晶﹑文化的瑰宝及语言的独特魅力。

3目的论视角下的《花样年华》字幕翻译策略

3.1直译法

直译是要尽量保持原作者的语言形式,影视字幕受时间空间性限制,决定了其不同于其它文化翻译。字幕翻译要求尽量简单明白,多用简单句和压缩长句来限制字幕的长度,让观众在最快时间内能理解,而不能破坏其娱乐的整体氛围,达到字幕翻译的预期目的。例如1:

苏丽珍:麻烦你到前面停一下Please pull up here!

何先生:干什么Why

苏丽珍:我就在这儿下车好了I'll get off first

何先生:还是我先下吧No,let me

例1的译文用字极为节省,表达的干净利落和简单明了。直译法表达的淋漓尽致,电影台词简得不多于一个标点符号,没有一句废话。译者把无关紧要的信息进行压缩、简化、以凸现最重要的信息,两个例句都很好地采用了异化法的翻译策略。

3.2意译法

字幕翻译需通俗易懂、简洁生动、清晰流畅,但由于两种语文存在中西文化差异,在内容文化信息的处理时,要在尊重影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,着重考虑观众的认知能力和欣赏习惯.在《花样年华》的字幕翻译中,译者主要采用意译的翻译策略,使得观众能够更好地理解影片中导演所要表达的中国文化和思想(李运兴2001:38-40)。意译的重要原则是对语言进行文本上的处理,重视翻译的效果注重读者的反应。

在翻译过程中,译者必须尊重目的语的特征,要尽可能地挖掘目的语的表达潜力,因为语言可以用丰富的手段来表达思想。翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。也就是说读者无需源语文化背景就能看懂。这就要求在翻译中尽可能少地搬用生硬的外来语,尽可能多地使用属于接受语的表达法。例如2

周幕云:病成这副德性你还去找女人?You were in no shape for sex

阿炳: 想冲冲喜嘛!I thought it would improve my luck

例2中,“冲冲喜”是个典型的中国文化词语。是中国旧时的迷信说法,意指一个家庭出现不好的事情时,通过办喜事来驱除所谓作崇的邪气,希望有好运会来。还有一种就是运气差或说手气差,靠冲喜来达到好运的目的。阿炳赌场失意,希望情场让他有好运。在这里,译者恰当地把这一典型的文化词语做了归化的处理,让观众简单易懂,没有给观众带来陌生感。这一归化的译法保留了原文的意义,实现了交际的目的,在影片中像老婆本儿、负伤上阵、必有鸿运等词语都做了归化处理,在技术上也符合字幕翻译简洁的要求,是十分可取的。

3.3缩减法

缩减式策略指的是在译者应该充分考虑到大众的文化知识背景、价值观念、语言习惯等因素的基础上,从目的语的角度出发,在“对受众的认知力的判断基础上,在有限时空中一些无关紧要的认知活动甚至或不相关的信息进行删减策略,以凸显相关性更强的信息(张薇薇,2007(1)43-48)”。所以缩减法是在字幕翻译过程中常采用的一种翻译策略,适当的删减源语中的信息,让观众在短时间内轻松的体验到影片中的情景和意境。

缩减式策略在《花样年华》的字幕翻译中运用很多,通过简洁易懂的词语或句子表达了较复杂的对白,不但表达效果没有缩减,反而突出了原文信息的精髓要点。但需要解释的是,缩减法不是随意的对原文中的信息进行删减,而是根据这些信息与剧情的关联度来看,并采用正确的缩减方法。例如3

阿炳:哎呀,帮帮忙,是名誉关天的事。You gotta help me save face

周幕云:说来听听怎么回事?What's the big deal

例3中,译者把名誉攸关翻译成help me save face,这缩小了观众理解上的难度,并又把人物在剧中的性格体验出来了。

例如4:

干吗找我吗? -找了你一整天了上哪去了? -Looking for me? -Damn right where' ve you been?

例4中在《花样年华》整部影片中,周先生总是保持彬彬有礼的微笑,谈吐温文尔雅,是一个最标准的东方式的绅士。很难想象他的嘴里会说出“damn”这样的词。因而,在翻译时,译文应该符合剧中人物角色的身份及语言特征,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

结语

本文探讨了《花样年华》的英文翻译策略,认为在功能翻译目的论的指导下可以使译文更通俗易懂,简单明了,从而更加符合观众的语言习惯和接受能力,实现跨文化交际的目的。目前,中国引进了大量的优秀外国影片,同时也出口了一定数量的国产影片,但中文电影翻译研究欠缺,质量不理想。从而影响了中文电影在国际上的形象,进而影响中文电影文化身份的重新构建。因此更需要译者精雕细琢的严谨态度,使其反映电影的本质和特色的同时也能弘扬中华民族的传统文化。字幕翻译是翻译领域异军突起的一枝新秀,字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索。期待在不久的将来,中国将有更多热爱影视翻译的人士积极投身到这一特殊领域的研究中来。

参考文献

[1] Nida Eugene A.Tarber Charles R. The Theory & Practice of Translation [M] .Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[2] Vermeer H J .What Does it Mean to Translate?[J].Indian Journal Of Applied

Linguistics,1987(2):29-31.

[3]卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,

2008.

[4]陈刚.翻译学入门[M].浙江大学出版社,2001.

[5]范祥涛.刘全福.论翻译选择的目的性[J].中国翻译,2002(6):25-28.

[6]黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海交通大学,2007.

[7]胡维佳.中国科技政策资料选辑[M].山东教育出版社,2006.

[8]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):38-40.

[9]刘念黎.电影片名和字幕翻译研究[M].电影文学,2005.

[10]钱昭昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):24-26.

[11]谭载喜.译.翻译研究词典[M]. 外语教学与研究出版社,2005.

[12]张薇薇.字幕翻译:如何取舍——从关联理论角度看影视字幕减译[M].中国海洋大

学, 2007(1)43-48.

致谢词

时光匆匆如流水,转眼便是大学毕业时节,春梦秋云,聚散真容易。离校日期已日趋渐进,毕业论文的完成也随之进入了尾声。从开始进入课题到论文的顺利完成,一直都离不开老师、同学、朋友给我热情的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!

本课题在选题及研究过程中的得到曾老师的悉心指导。曾老师也多次询问研究过程,并为我指点迷津,帮助我开拓研究思路。论文的研究过程中,老师孜孜不倦,详细指点论文的不足之处需要改善的地方,才让论文得以顺利的完成,在此向老师表示深深地感谢。

“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”这是我少年时最喜欢的诗句。就用这话作为这篇论文的一个结尾,也是一段生活的结束。希望自己能够继续少年时的梦想,永不放弃。

功能目的论

浅谈尤金?奈达的“功能对等”和德国功能派“目的论”的差异性 关键词:翻译理论功能对等目的论差异性 论文摘要:在当今翻译界,尤金?奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上,着重谈二者的相异性,说明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓宽了翻译研究视角,是对前者的重大突破和重要补充。 一、尤金?奈达“功能对等”理论概述 “功能对等”(Functional Equivalence)理论是美国著名的语言学家、翻译大师尤金?奈达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早被引进的理论之一。因此,在译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品好坏的标准。 二、德国功能派“目的论”概述 功能派翻译理论于20世纪70年代在德国兴起。其形成大体经历了四个阶段:首先,凯瑟琳娜?莱斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一书中提出了功能派;理论思想的雏形。不久以后,其学生汉斯?弗美尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(Skopostheory)。根据这种理论,所有翻译遵循的首要法则是“目的法则”:翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在弗美尔的“目的论”基础上,贾斯塔?赫利?曼塔莉(JustaHoly―Manttari)进一步功能派翻译理论。她用信息传递来指各种跨文化转换,视翻译为一项为现实特定目的的复杂活动。20世纪90年代,克里斯蒂安?诺德(ChristinaeNord)已有功能翻译理论,写成《目的性行为――析功能翻译理论》(TranslatingaSaPur―posefulActivity),提出“忠诚”原则来完善功能翻译理论。 三、“功能对等”和“目的论”的差异性 (一)两者的理论基础不同 1.“功能对等”的理论基础 (1)社会语言学和语言交际功能:尤金?奈达在1964年出版的《翻译探索》一书中,从社会语言学和语言交际功能的角度,提出了“动态对等”(dynamicequivalence)理论。后来,奈达用“功能对等”(functionalequivalence)替换了“动态对等”,因为“功能”二字把翻译视为一种交际形式,着重于翻译的内容和结果,因而比“动态”更合理。 (2)乔姆斯基的“转换生成语法”:尤金?奈达,根据乔姆斯基的“转换生

认知视角下翻译的主体性

科技信息 1.前言 随着二十世纪七十年代西方哲学的语用学转向(thepragmaticturn)和九十年代翻译研究的文化转向(theculturalturn),翻译研究的视野扩大了,翻译主体性的研究深受西方译学界关注,译学研究悄悄经历了语言—— —文化—— —人的转变,完成了一次由本体到主体,由一元到多元的跨越。在这个过程中,人们逐渐认识到,在翻译过程中,无论是对原文的选择、阅读、理解,还是对原文的阐释和表达,译者始终具有独特的作用,体现出个人独特的主体性关于译者主体性。我认为,全面而如实地反映文学翻译的特征的图形应该是:作者—原著—翻译家—译本—读者。文学翻译的主体同样是人,也即原著和译本是他们之间进行思想和感情交流的工具或载体,都是他们创造的客体。而在这整个的创造性活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用(杨武能,1998:227-228)。” 从认知语用学角度来看,翻译是一种认知活动,在这一过程中,译者作为沟通原作者与读者、源语文化与译语文化的桥梁,是翻译过程中最积极、最主动的因素,在翻译过程中所体现出来的自觉的认知能力,在很大程度上决定着译作的优劣,甚至因翻译活动的成因而必须重视和提高译者主体性意识,进一步完善翻译理论。 2.翻译认知论 认知语言学的基本观点可以总结为“现实—认知—语言”,即在现实和语言之间存在认知这一中间环节。从翻译的角度来说,翻译是以现实体验为背景的认知主体(作者、读者和译者)所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解原语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所要描写的现实世界和认知世界。因此只有将作者、文本、读者这三个环节紧密结合起来,充分考虑到体验和认知这两个要素的制约作用,努力处理好多重互动关系,这样才能实现翻译的合理性。 人的认知一方面是基于体验的,另一方面又具有差异性和创造性。由于翻译是基于对原文语篇或相关知识的体验和认知之上来理解各类意义的,然后译者主体将其用目标语表达出来,其间译者的主体作用是不言而喻的,这也是为何同一文本会有那么多不同译本的原因。 认知语用学的理论认为:信息发送者和接受者的认知环境呈不对称性,存在着差异(刘萍,2003)。在跨文化、跨语言的翻译交际中,认知环境差异影响着译文读者对译文的理解。源语作者与译语读者之间,通过共享的认知环境和相互认同的语用预设,使双方信息交流畅通顺利。但对于跨文化语篇来说,源语作者和译者之间所处的认知环境往往不同,因此语篇内的有关符号无法激活译者记忆中的有关图式,导致解读失败;有时源语读者与译语读者所拥有的文化图式迥然不同,译者若按照自己的认知习惯来解读,就会导致误译,丧失其译者主体性。 也就是说,在翻译活动中,原文作者和译者是处在原文组成的认知环境中,在这个共有的认知环境中,译者的认知能力决定了他对原文的理解度。在目标语的认知语境中,译者的翻译决定着原文作者与译语读者认知环境的重合度。 3.译者的主体性及其在翻译过程中的介入 3.1译者主体性的界定 在探讨译者主体性时,中国学者往往从哲学角度来界定。对译者主体性的界定概括起来有如下几种观点。第一种观点是把译者主体性理解为译者的主观能动性。它强调译者在翻译过程中必须按照文本第一性的原则发挥自己的能动性。持这种观点的人往往坚持文本中心论。第二种观点是把译者主体性理解为译者的操纵性,即相对于文本、原文作者和译文读者的优越性和支配性。持这种观点的人多关心译者的价值。第三种观点是从译者与文本、原文作者和译文读者的关系中规定译者主体性。这种观点认为译者主体性是译者在翻译活动过程中表现出来的属性。第四种观点认为译者主体性包含两层涵义:其一,译者主体性的本质是译者的存在、活动以及对世界和自身把握的方式。离开了译者,就谈不上存在翻译活动,译者的存在决定其主体性。其二,译者主体性是译者与文本、原文作者和译文读者的关系中体现出来的特性。相比较而言,第三和第四种观点更符合翻译实践中译者的实际情况,其中第四种观点较全面、合理,我比较赞同第四种看法对译者主体性的界定。 3.2译者主体的二重性 在由作者—译者—读者三主体交织而成的翻译过程中,作者是原文的生产者,用原语创作出既包含了原文化又融入了个性特色的作品;读者是译文的阅读者,直接接受译文的信息,在这一过程中,无论作者还是读者,他们的能动性都是单向的。而译者,由于处在两种语言文化的交汇处,肩负着作者和读者的两重期望,其主体性因而变得相当复杂,具有明显的矛盾二重性:一方面,他是原语文化的阅读者,接受者;另一方面,他根据自己的阅读阐释用译语对原文进行加工,生产出译语文化下的译作。在接受者和生产者的两边,译者主体性的二重性是如何体现的呢,并且在和作者、读者的关系中又是如何协调并融为一体的呢?作为接受者的主体性,译者一方面受到本民族文化预设的干扰和制约,另一方面在解读中自觉不自觉地融入了自身的艺术审美倾向。同时,译者对原文的阅读和阐释还具有复杂的认知心理因素。一方面,译者在接受原文时要么将自己构建为作者的仆人身份,努力进入作者的心理世界;另一方面,译者要么将自己己认同为一个独立主体,建构一种同作者平等的身份,在翻译过程中不刻意隐藏自身的价值取向和审美倾向,并将其有意识地体现出来。当然,不管译者的接受心理如何,其主体性都是实际存在的,他本身无论如何不能避免能动作用。同时译者作为接受者的主体身份建构在一定程度上影响了译者作为生产者的主体性和翻译行为。在第一阶段的基础上,译者还必须考虑读者的因素,包括读者对象群及其阅读能力、审美标准以及读者的潜在反应等。在这一决策过程中,必须考虑到读者的文化期待,文化中的政治历史、宗教伦理和意识形态等。译者在成为生产者之前,首先是个读者。因此,在第二次生产即翻译过程中,嵌入了自己作为阅读者的理解阐释,带上了自己独特的翻译风格,也就是说在翻译再生产过程中,译者一方面要考虑到原作者,尊重原文的首创性,另一方面要考虑到读者,在这作者和读者的夹缝中,译者还嵌入了自己的价值判断,自觉不自觉地留下一个自我的影子。因此,译者作为生产者的主体性杂糅了三个主体的能动意识和精神观念。由此可见,译者作为生产者的主体性主要是在与读者的关系中表现出来的,是走近读者还是远离读者,将影响译者对翻译策略的选择。译者作为接受者和生产者的统一体,同时担负着接受信息和生产信息的两种功能,在两个相关过程中同时面对两种不同的语言文化,听到来自作者和译语读者的不同的声音:一方面,作者希望译者能忠实地再现他的思想,另一方面,读者希望译者既能真实地反映原作,又使译作具有较强的可读性,不诘屈聱牙。译者的主体性天生就是在这两种矛盾的关系中建构形成的。 4.译者主体性的介入 4.1译者对原文理解认知的再创性与理解认知的历史性 乔治·斯坦纳曾有过这样一句精辟之言:“一切理解都是翻译。(Steiner.George,2001:28-29)”若从主体性的角度来考虑。翻译的问题毫无疑问首先是一个理解认知的问题。翻译关键就在于对原文的解读。然而,翻译中的理解并不是简单地对原文字句的复制,在理解的过程中译者具有其主观能动性。它是译者主体性的突出表现。从原文文本本身来看,其语义单位留有诸多空隙,形成文本的空白,这就为译者提供了可创造性的解读空间。按照解构主义的翻译观,文本的意义始终处于一种动态的发展过程之中。文本不是一个稳定、封闭的系统。翻译作为一种解读,译者通过接受原作的语言符号,在认知语言符号时,译者意识中储存的思想材料与原作的语言信息相遇,达到理解与传达。(郭建中,2008:175-178)翻译,尤其是文学翻译,不是一项简单的机械式复制。它与译者的直觉想象、情感经验、理念意识等有关的思维活动密不可分。在译者理解原文的过程中,当译者与文本进行对话时,他总是带着自己的体验和认知模式进入文本,而不同的体验和认知模式必然使不同的译者,甚至同一译者在不同时期对相同的文本的阐释不尽相同,文本的空白也就因译者的期待视野和解读方式的不同产生不同的意义,从而导致阐释的多元化。因此,在翻译过程中,译者决不可能被动地去接受原文的信息,而是不可避免地会将自身的生活经验、学识涵养、个性气质、审美理想和欣赏习惯等诸多内在的个人主观因素介入到对文本的阅读理解和阐释中去。 理解总是具有历史性,理解的历史性导致了 认知视角下翻译的主体性 武汉大学学位班武汉理工大学华夏学院付丽丽 [摘要]本文从认知的角度论述翻译是一种认知活动,译者是翻译的主体,对译者主体性的界定及其二重性进行论述,最后详细地分析了在翻译过程中译者从两个方面进行介入,目的是实现译者在翻译中合理有效地发挥自己的主动性,从而达到翻译的和谐性。 [关键词]认知活动主体界定二重性介入 (下转第178页) 人文社科 176 ——

翻译目的论视角下的文学翻译

翻译目的论视角下的文学翻译 翻译是文化的传承者,也是反映本族文化的镜子,由于中西方历史背景、风俗习惯、宗教信仰、价值观念等方面存在很大差异,因此需要一定的翻译策略进行指导以实现顺畅的文化交流。翻译目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。以孙致礼的《傲慢与偏见》译本为例,探究翻译目的论对文学翻译的指导作用。 标签:目的论;文学翻译;《傲慢与偏见》 一、导语 传统的翻译理论大多以原文为中心,把“信”或“原文中心论”作为评价翻译的最高标准,强调译文与原文的对等性,认为译文应该是原文语言符号的转换,尤其对于文学翻译,更要忠实于原文。而翻译目的论则把翻译目的作为翻译实践的首要出发点,是评价译文的首要标准。在翻译实践中,翻译目的论更重视译者的创造性和主体性,在不同翻译目的的要求下,译者对原文不必“亦步亦趋”,非“信”不可。文学翻译是一个特殊的翻译领域,本文将结合《傲慢与偏见》的英汉译本进行实例分析,探索翻译目的论对文学翻译的指导作用。 二、翻译目的论 翻译目的论产生于20世纪70 年代后期的德国,由Hans Vermeer提出。翻译目的论包括三个基本原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是首要原则。翻译目的论的出现是翻译理论史发展的重要变革,表明译者开始更加注重功能和社会文化因素,而语言学及侧重形式的翻译理论不再占主导地位。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。翻译目的论发展了具有创新性的翻译观,不再把“信”或“忠实”作为首要的翻译标准,它认为翻译并不是两种或多种语言之间的简单转换,而是一种具体的、有目的的跨文化交际活动。翻译的预期目的是衡量译文是否成功的标准,需要在进行翻译实践之前确定下来,它反映了译文读者的要求,而读者的要求各不相同,因此翻译目的论推崇翻译标准多元化,是一种以译文功能为取向,注重实用性的解构主义理论模式。 三、《傲慢与偏见》的语言特点 《傲慢与偏见》是英国著名的现实主义女性小说家奥斯丁的杰出作品,是一部雅俗共赏,脍炙人口的长篇佳作。文章以伊丽莎白与达西先生的爱情为主线,揭露了物质在人际关系、婚姻关系中的重要作用。作品文笔细腻,主题深刻而生动,具有鲜明的时代特征。奥斯丁通过情感交流、人物对话等方式或讥讽或褒贬地刻画出不同的人物特征。首先,文章语言具有幽默讽刺效果。例如“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”从字面来看这句话是在陈述“有钱的单身男子都需要一个妻子”

(英语毕业论文)目的论视角下的美国动画电影的翻译资料

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2016 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq958035640。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 从跨文化交际角度论委婉语的翻译 2 中餐菜单英译的归化与异化 3 论《宠儿》中的母爱 4 英语电影对白汉译 5 英语动结式V+PP的语义整合研究 6 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源 7 论礼貌原则在国际商务信函的应用 8 Analysis on Heathcliff's Personality in Wuthering Heights 9 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因 10 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析 11 英汉词汇的文化内涵之对比研究 12 中西饮食文化中的差异 13 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森 14 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 15 On the Irony in Pride and Prejudice 16 词块法在高中英语写作教学中的应用 17 议论文中隐喻的认知分析 18 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征 19 关注耐心教育——浅谈《差不多是大人的人》中黑孩子的叛逆心理 20 文学翻译中的对等 21 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道 22 《紫色》主题的表现手法 23 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the

从翻译目的论视角谈关雎的英译

从翻译目的论视角谈“关雎”的英译 摘要:翻译目的论的出现,打破了翻译语言学派中原文至上的观念。译文忠实原文不再是译者首要考虑的问题,原文只是为译者提供了信息。决定翻译过程和结果的是翻译的预期目的。在翻译目的论视角下,译者和译文的重要性都有所提高。本文以詹姆斯?理雅各以及汪榕培的“关雎”英译本为例,从翻译目的论视角分析两个英译本,以期说明由于不同的翻译目的,译者的翻译策略以及翻译结果都会有所不同。 关键词:翻译;目的论;目的;关雎 On the English Translations of “GuanJu”: From the Perspective of Skopos Theory Abstract: Skopos theory changed the concept of original text being the first priority held by the linguistic schools. Faithfulness is no longer the first concern of the translator. The original text just provides information to the translator. It is the purpose that determines the procedures and results of translation. From the perspective of Skopos theory, the significance of translators and translated texts is enhanced. In the light of Skopos theory, this paper takes James Legge’s and Wang Rongpei’s English translationsof Guan Ju as examples in order to show that the translation methods and results vary because of different translation purposes. Key words: translation; Skopos Theory; purpose; Guan Ju

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示 博物馆是一个地域历史和文化积累的总和,是继承人类历史文化遗产的重要载体,也是展示社会文明发展的重要窗口。本文以功能目的论为指导,以宁波帮博物馆的文本翻译为实例,探讨目的论,特别是“目的三原则”对博物馆翻译的启示,旨在呼吁加强人们对博物馆陈列翻译的研究,呼吁有关部门和相关人员对文物资源的翻译应采取高度负责的态度,从而创造更加良好的旅游环境和文化氛围。 标签:博物馆文本宁波帮目的论文本翻译 一、引言 博物馆是一座城市文化底蕴的窗口,是城市人文精神、历史故事、建设发展的缩影,具有浓厚的文化特色。作为对外宣传的重要组成部分,博物馆文本是国外游客了解我国文化的重要媒介,因此,其翻译显得尤为重要。我国学者对博物馆文本翻译的研究不多,由于缺少理论指导,译文质量也存在较大问题。 对于博物馆文本跨文化交际的特点,传统的翻译理论推崇奈达的“功能对等”,纽马克的“交际翻译论”等。我国则有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“信、顺”,傅雷的“求神似而非形似”,钱钟书的“如化”等翻译原则与标准。博物馆文本翻译作为以宣传国内文化为主要目的的交际性翻译活动,现有的翻译原则与标准已无法满足翻译的客观要求。德国学者弗米尔(Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能翻译理论的关键理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。德国功能学派目的论为博物馆文本翻译提供了新的视角,它将翻译看作是和人类其他活动一样有目的的活动,认为翻译的目的决定翻译中为了创作功能合适的译文而采用的原则和策略。 宁波帮博物馆是宁波城市文明和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的组成部分,是文化传递的重要媒介,博物馆文本翻译的质量关系到文化交流的成败。本文试通过对宁波帮博物馆文本翻译的实例分析,讨论功能目的论原则下的博物馆文本翻译策略。 二、功能目的论与博物馆文本翻译 (一)功能目的论 德国功能目的论产生于20世纪70年代,是翻译功能派的主流,其代表人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)及克里丝汀·诺德(Christiane Nord)。作为功能派翻译理论的创始人,赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(1971)一书中将文本功能列为翻译批评的标准之一,提出了基于原文和译文功能之间关系的功能批评模式,首次将语言功能与翻译结合起来。按文本的不同功能,赖斯提出了“信息型”“表达型”和“诱导型”三大功能文本类型。赖斯的功能文本类型强调了不同类型的文本应采取不同的翻译策略,以实现其文本功能。博物馆文本属于“信息型”文本。 弗米尔的目的论是功能目的论的核心理论之一。目的论认为翻译是有明确的目的和意图的,翻译是一种目的性行为,翻译行为的目的决定了所要达到预期目的的策略。也就是说,翻译方法和翻译策略的选择应由译文预期目的所决定和接受者等其他参与方的分析,突破了传统翻译理论所认为的翻译参与人(作者、译者、读者)的范围。功能目的论的另一种观点则是诺德将“忠诚”引入目的论,提

目的论视角下探析企业网站翻译

目的论视角下探析企业网站翻译 随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。在这个过程中,企业官网简介发挥着不可忽视的作用。它作为企业的广告牌,向世界各地的潜在客户推介企业自己的产品和服务。与传统翻译理论不同,目的论为应用翻译提供了一个全新的视角。根据目的论,翻译目的是翻译过程中起决定性作用的一个因素,每一个翻译策略的选择都取决于翻译目的。从目的论的视角出发,通过分析中国知名家电企业的英文官网,探讨公司网页中企业简介的英译问题,希望能为公司网站简介的翻译提供一些可行的方法和策略。 标签:企业网站;翻译目的;论翻译方法 1目的论简介 汉斯·威密尔的目的论是功能派翻译理论的核心理论。威密尔认为,翻译是一种带有目的性的行为。任何一项翻译活动都有其特定的目的,译者在翻译的过程中必须充分考虑译文的功能和预期目的,有选择性的进行翻译。翻译活动所要达到的目的决定着整个翻译过程,同时也影响着翻译策略及方法的选择。因此,译者要根据翻译目的来选择相应的翻译策略。 翻译目的论一共包含目的原则、连贯原则和忠实原则这三个原则。目的原则是指翻译应在译语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。连贯原则是指译文必须具有可读性和可接受性,符合语内连贯的标准并能被目标读者所接受和理解。忠实原则是指译文要忠实于原文,但是忠实的程度由翻译目的决定。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,尽管在多数情况下,译文并不能同时满足这三项原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,目的原则是应被采用的首要原则。 2企业简介文本介绍 企业简介是企业官网不可或缺的一部分,它是一个企业的自我介绍。作为一种营销手段,它提供企业的相关信息并号召消费者来购买企业的产品和服务。要翻译好企业官网的公司简介,译者必须深入了解企业简介和它的功能,从而更好地达到翻译的最终目的。 2.1定义 企业简介本质上来说是代表公司的一份简历,公司用它来建立企业在市场上的信誉。简介中通常会展示公司的商业战略、独特优势以及相关经历。这些信息会帮助潜在的消费者、贸易伙伴甚至求职者更好的评估公司以决定这个公司是否值得信任。本篇文章中的数据主要来自中国知名家电企业的英文官网。

功能派目的论视角下的广告翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/ec15511732.html, 功能派目的论视角下的广告翻译 作者:李济 来源:《对外经贸》2011年第05期 [摘要]功能派目的论认为翻译是一种有意识、有目的的行为,该理论为广告翻译研究 提供了新的视角。以翻译目的论原理为理论框架,从广告翻译的目的性出发,提出遵循译语广告的语言特征、实现成功跨文化交际、迎合译语消费者心理,从而实现广告的功能,以达到商品的营销目的。 [关键词]功能派;目的论;广告;翻译 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]B [文章编号]1002-2880(2011)05-0074-03 功能派翻译理论是一种较新的翻译理论模式,始于20世纪70年代的德国,其理论的创始人是德国的凯瑟琳娜·莱斯。1971年她在《翻译批评的可能性与限制》一书中,首次提出翻译功能理论(Functional Approach),将“文本功能”列为翻译批评的一个标准,即从原文和译文两者功能之间的关系来评价译文,形成了功能主义理论的雏形。此后,赖斯的学生弗米尔摆脱以原语为中心的“等值论”的束缚,提出功能派的奠基理论——“目的论”(Skopostheorie)。其核心概 念是“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的”。而作为第二代目的论的代表人物诺德继承和发展了第一代目的论者的理论,提出“功能加忠诚”(function plus loyalty),完善并拓展了目的论应用领域。 目的论共有三个法则,即目的法则(Skopos rule)、连贯法则(Coherence rule)和忠实法则(Fidelity rule)。三者之间的关系是:忠实性原则服从于连贯性原则,而二者均服从于目的性原则。也就是说在为达到翻译目的必须改变原文文本时,忠实性原则不再适用,决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的,“目的性原则”是翻译的首要规则。由此可以看出,功能派目的论对原文的地位进行了前所未有的贬低。 二、广告翻译的特征和目的性 根据美国市场营销协会(American Marketing Association—AMA)的定义,广告是一种信息传播活动,即由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息的非个人推介行为(Advertisng is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products,services or ideas by identified sponsors through the various media)。 广告的专门用途在于:提供商品信息(information)、争取顾客(persuasion)、保持需求(maintenance of demands)和开辟市场(creating mass markets)。广告语是一种特殊的实用文体, 语言简洁、鲜明易懂、说服力强,具有极明确的目的性,因此,广告翻译不同于文学作品的翻

在认知语言学的视角下看翻译

在认知语言学的视角下看翻译 摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。 关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论 引言 在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。(冯庆华2020:P4-5) 对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学和类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

摘要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。 关键词:茶文化;英译茶之名;动态对等;翻译目的论 一、中国的茶文化 中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在神农时期,茶的药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料,进而形成了一种独特的文化。汉代文人提倡饮茶之举为茶进入文化领域开了个头。而到南北朝时,文化、思想领域又与茶套上了关系。在政治家那里,茶是提倡廉洁、对抗奢侈之风的工具;在词赋家那里,茶是引发思维以助兴的手段;在佛家看来,茶是禅定入静的必备之物。这样,茶的文化、社会功用已超出了它的自然使用功能,使中国的茶文化初现端倪。到了唐代,中国茶文化已基本形成。唐朝陆羽自成一套的茶学、茶艺、茶道思想,及其所著《茶经》,是一个划时代的标志,奠定了中国茶文化的理论基础。到宋代至明初,中国茶文化的发展可以说到了鼎盛时期。因此,我们说:“茶兴于唐、盛于宋。”到了清代,中国茶文化发展更加深入,茶与人们的日常生活紧密结合起来。茶馆的兴起,形成了一种特殊的“茶馆文化”,“客来敬茶”也已成为普通人家的礼仪美德。 二、《红楼梦》中的茶文化 只要一翻开这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸,此书写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香。”《红楼梦》中记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词。从这些角度不仅可以看出曹雪芹对茶的研究已经到了相当纯熟的阶段,更可贵的是他是借茶来烘托其中的人物性格。同时,也呈现了清代的茶文化欣欣向荣的景象。 三、翻译目的论 目的论是功能翻译理论的核心组成部分。翻译的目的是目的论中一个极为关键的概念。这有三种解释。(1)译者的目的(如为了金钱);(2)译文的交际目的(如为了启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[1]。从以上的三种阐释中,我们重点来谈谈译文的交际目的。在这一解释中,我们也可以看出读者在翻译中的核心地位。一部译品能否广为流传,很大程度上取决于读者的接受程度。因此,译者在翻译前必须明确目的是什么,想要向读者传达什么思想,只有在目的明确后,翻译起来才能得心应手,初衷与反响才能相结合。译者应该以翻译目的论为基础,确立翻译的意图,以向读者传播介绍为手段进行翻译。要学会跳出文本的小圈子,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有把目的、对象都明确了之后,翻译时便能游刃有余了。同时,在这一过程中,译者要摆正自己的位置和心态,就是说自己始终起到纽带的作用,是一个传输文化思想与情感的媒介,不要带着要让作品成为经典的功利的思想去翻译,也就是要脱离文本[2]46。 四、茶之名体现人之性

目的论视角下的公司简介汉英翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中西酒文化比较 2 通过苔丝透析托马斯?哈代的现代女性意识 3 英语构词法对词汇习得的影响 4 浅析英语广播新闻的语言特色 5 论大学英语口语课外活动 6 英汉广告中的双关语及其英汉互译 7 文化语境视域下英语习语的汉译研究 8 DOTA游戏英雄名称汉译策略 9 外交辞令中模糊语言的语用分析 10 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 11 论模糊限制语在广告中的语用功能 12 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换 13 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 14 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现 15 从英式桌球斯诺克看英国的绅士文化及其对中国的影响 16 浅析中西方饮食文化差异—比较“春节”和“圣诞节” 17 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析 18 《呼啸山庄》中嵌套式叙述的美学功能 19 "工业小说"《玛丽?巴顿》的宗教解析 20 The Essence of Democracy and Freedom: An Interpretation of the Animal Farm 21 《榆树下的欲望》卡博特的悲剧分析 22 On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 23 《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧的分析 24 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译 25 任务型教学法在小学英语课堂的应用研究 26 中英评论性文章的写作风格的对比分析 27 关于中国文化教学的文献综述 28 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆 29 论中西方建筑风格的文化差异 30 红字中的象征意义 31 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 32 中英文隐喻对比研究 33 英语课堂提问的策略研究 34 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构 35 中美家庭教育文化对比及其根源分析 36 圣经的女性意识 37 从文化的角度审视中西习语的来源 38 从《阿甘正传》中看美国梦 39 语义翻译与交际翻译在英语专业八级翻译考试中的应用 40 小说《黑猫》中双重人格 41 浅析《儿子与情人》中的恋母情结 42 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

目的论视角下英文商标汉译研究An Overview of Skopostheorie

目的论视角下英文商标汉译研究An Overview of Skopostheorie 3.1 Development of Skopostheorie There are four important representatives, Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Manttari and Christiane Nord in the development of Skopostheorie. Catherine Rice's Possibility and Limitations of Translation Criticism marks the development of translation criticism. She believes that the ideal translation should be that the target language and the source language try to achieve the same effect in terms of conceptual content, language form and communication function. But Rees knows that complete reciprocity is impossible, and in some cases does not require complete reciprocity. Hans Vermeer considers translation to be a human act because it involves the transfer of communicative linguistic symbols and nonverbal symbols. He sees translation as an idea of human behavior and explains that any form of translation, including translation itself, can be considered an action, and any action is purposeful (Vermeer, 1989b: 173f). Therefore, Vermeer named his theory as teleology. In his theory, the purpose of translation is determined by the expectations of the intended recipient or audience and the needs of communication. Justa Holz-Manttari believes that translation is a complex movement for a specific purpose. She believes that translation is a cross-cultural act that conveys linguistic information (Nord, 2001: 13). Christiane Nord elaborated on her functionalist approach and loyalty in translation. She believes that they are two very important principles in translation. Loyalty here refers to the translator, the source text provider, the target text receiver, and the launcher. Loyalty limits the reasonable goal of a particular source text and prompts translators and their clients to negotiate translations (Nord 2001: 126). 3.2 Basic Concepts of Skopostheorie 3.2.1 Skopos Skopos comes from the purpose in Greek. The Skopos theory in translation believes that the first principle that determines the translation process is the purpose (purpose) of the entire translation activity (Nord,2001:27). Other concepts like purpose,function and aim are thought to be the generic concept of Skopos.

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion

目的论视角下英文商标汉译研究Conclusion The author believes that the English-Chinese translation of trademarks based on Skopostheorie is a unique, informative, aesthetic, and creative translation that helps companies to establish a good image and facilitates the persuasion of customers to purchase, thus promoting the development of the enterprise.By analyzing the characteristics, functions and composition of English brands, the author finds that teleology is a very practical theory for guiding English-Chinese translation of trademarks. First of all, compared with functional equivalence theory, teleology focuses more on target text than on source text, which is very important in the Chinese translation of trademarks. Because the target text here directly affects the customer, it determines the establishment of the company's image in the customer's heart. Second, teleology is a very effective criterion for evaluating trademark translations. Skopostheorie has three rules, namely, the theory of teleology, the coherent rules between discourses, and the coherent rules in discourse. A good trademark usually conforms to these three principles. On the basis of previous studies, the author summarizes the translation principles of three English trademark translations: attribute association principle, cultural consciousness principle and memory principle. In order to successfully translate a trademark, the author suggests that translators use different translation strategies, such as transliteration, literal translation, and creative translation, depending on the situation. For some of the top luxury goods, this is a full transliteration method. For other common trademarks, it is best to translate their meaning. In addition, the author also recommends that translators follow the principle of loyalty and complete the translation task flexibly and carefully. Of course, there are still some shortcomings in this article. The author made some translation attempts under the guidance of Skopostheorie, and the situation is not ideal. Therefore, the author's research on teleology needs to be more detailed. References

相关文档
最新文档