四级翻译:常用被动的词和词组

四级翻译:常用被动的词和词组
四级翻译:常用被动的词和词组

四级翻译:常用于被动语态的一些词汇和短语——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6

参考来源及说明:【王长喜2014年秋季】,指该例句来自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;【星火2015年春季】,指该例句来自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编; 2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》

①“称作;叫做”

1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。【2013

年6月,第2套】

2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】

3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。【王长喜2014年秋季翻

译11】

②“建于;位于”

1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015

年春季Test 38】

2. 灵隐寺(Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】

3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】

4. 赵州桥(The Zhaozhou Bridge) 坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于

公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】

5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test

45】

③…is used to-v

1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】

2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】

3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春

季Test 26】

4. 有些中国结可以用来表达人们的各种愿望,……【星火2015年春季Test 35】

5.(在古代中国)有些绳结纯粹起装饰作用。【星火2015年春季Test 35】

6. 此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火

2015年春季Test 18】

④…is spent

1.(这笔) 资金还用于购置音乐和绘画器材。【2014年6月,第2套】

⑤…is regarded as/ is recognized as/ is known as/“认为;据说”

1. 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。【2013年12月,第1套】

2. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王

长喜2014年秋季翻译11】

3. 它通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季翻译13】

4. 由于菊花(chrysanthemum) 酒具有较高的药用价值,在古代被看作是重阳必饮、祛灾祈

福的“吉祥酒”(auspicious wine)。【星火2015年春季Test 41】

5. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test 1】

6. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。【王长喜

2014年秋季翻译4】

7. 国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨蛋”,位于天安门广场以西,……【王

长喜2014年秋季翻译7】

8. 京剧( Peking Opera) 被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,……【王长喜2014年秋

季翻译9】

9. 小说(《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 长达80万字,分为120个章节,共

描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春Test 47】

10. 时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。【星

火2015年春季Test 40】

11. 中国结(the Chinese knot)常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。【2013年12月,

第2套】

12. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说

这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】

13. 腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。【星火

2015年春季Test 39】

14. 据说,它看起来就像是漂浮在水上的一个蛋,或者像一个水滴。【王长喜2014年秋季翻

译7】

15. 据说,一飞到月亮上她就后悔了。【星火2015年春季Test 22】

16. 据说他常常夜以继日地练习书法。【星火2015年春季Test 27】(王羲之)

17. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火

2015年春季Test 42】

⑥is composed of

1. 春联是由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences) 组成。【2013年6月,第2

套】

2. 11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles’ Day)。【星火2015年春Test 6】

3. 赵州桥……是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】

4. 大多数房屋采用木质框架。【星火2015年春季Test 38

5. 表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光

映在帘布上。【星火2015年春季Test 19】

⑦“得益于;归因于”

1. 武术的蓬勃发展,除了得益于项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师们

的努力也功不可没。【星火2015年春季Test 28】

2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

【2014年12月真题,第1套】

⑧其它短语

1. 因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。【2014年12月真题,第3套】

2. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。

【星火2015年春季Test 30】

3. “结”在汉语中的发音与“吉”相近,“吉”的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中

国人永恒的追求。【星火2015年春季Test 35】

4. 新婚夫妇的房间通常用盘长结(Pan Chang Knot) 来装饰,象征永恒的爱情。【星火2015

年春季Test 35】

5. 此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related disease)的人数,并保护那些不抽烟

民众的健康。【星火2015年春季Test 14】

6. (生、旦、净、丑)“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。

【星火2015年春季Test 23】

7. 为土地神建造的各种规模的土地庙分散在城乡地区,吸引了大量的香客(pilgrim)。【星火

2015年春季Test 20】

8. 该制度于2012年起在全国所有旅客列车推行。【星火2015年春季Test 12】

1. 贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。【2013年6月,第2套】

The sentence pasted on the right side of the door is called the first line of the couplet, and the left

2. 现在的汉语口语叫作白话,它在20世纪20年代取代了古汉语。【星火2015年春季Test 26】Modern spoken Chinese, which replaced the classical language in the 1920s, is called Baihua.

3. 因为唐朝在国际上的影响巨大而深远,国外称中国人为“唐人”。【王长喜2014年秋季翻译11】

Because of the Tang Dynasty's enormous international influence, Chinese people were called the "People of Tang" by foreigners.

1. 主屋建在南北走向的轴线上,两个厢房(wing room) 则位于四合院的两侧。【星火2015年春季Test 38】

The principal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it.

2. 灵隐寺(Lingyin Temple) 位于浙江省杭州市西湖的西北部。【星火2015年春季Test 42】The Lingyin Temple is located in the northwest of West Lake in Hangzhou, the Zhejiang Province.

3. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】

The temple was built in 326 A.D. and has a history of over 1, 600 years.

4. 赵州桥(The Zhaozhou Bridge) 坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5千米。这座桥建造于公元605年至公元616年。【星火2015年春季Test 50】

The Zhaozhou Bridge was built on the Xiaohe River about 2.5 kilometers south of Zhaoxian. The bridge was constructed between 605 A.D. and 616 A.D.

5. 这些壁画石窟的建造横跨公元4世纪至14世纪,历经十多个朝代。【星火2015年春季Test 45】

The caves were built spanning the 4th and 14th centuries, through more than 10 successive dynasties.

1. 在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。【2013年12月第2套】

In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.

2. 这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。【2014年6月第2套】The funds are used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 primary and middle schools have gained benefits. 《星火英语历年四级真题解析》OR: These funds were used to improve the teaching equipment and buy books, benefiting more than 160,000 primary and middle schools. 王长喜培训学校《2014阅读与翻译讲义》

3. 汉语包括近6万个汉字,但是只有大约5 000个汉字被用在日常生活中。【星火2015年春季Test 26】

Chinese consists of almost sixty thousand characters, although only about five thousand are used in people’s everyday life.

4. 有些中国结可以用来表达人们的各种愿望,……【星火2015年春季Test 35】

Some Chinese knots are used to express people’s various wishes.

5.(在古代中国)有些绳结纯粹起装饰作用。【星火2015年春季Test 35】

Some knots were only used for ornament. 中国结(the Chinese knot)

6. 此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。【星火2015年春季Test 18】

In addition, chopsticks can also be used as special handicrafts and presents for etiquette, gifting, expressing feelings and collection.

1. (这笔) 资金还用于购置音乐和绘画器材。【2014年6月,第2套】

The money is also spent on musical and painting instruments.《星火英语历年四级真题解析》The funds were also spent to purchase music instruments and painting equipment.

1. 在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。【2013年12月,第1套】In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art.

2. 唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王长喜2014年秋季翻译11】

In particular, the Tang Dynasty poetry is regarded as the acme of this genre, represented by the greatest poets Li Bai and Du Fu.

3. 它通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季翻译13】

Chinese skit is generally regarded as originating in 1980s.

4. 由于菊花(chrysanthemum) 酒具有较高的药用价值,在古代被看作是重阳必饮、祛灾祈福的“吉祥酒”(auspicious wine)。【星火2015年春季Test 41】

Due to the high medicinal value of chrysanthemum wine, it was regarded as an “auspicious wine” one must drink on the Double-Ninth Festival to remove ill fortune and pray for well-being in ancient times.

5. 欧洲人一直认为汉语难学难理解,因此很多外国人对其敬而远之。【星火2015年春Test 1】In Europe, Chinese has been regarded as difficult to study and hard to understand, thus many foreigners are reluctant to learn it.

6. 中国有文字可考的历史可以追溯到4000多年前,是公认的四大文明古国之一。【王长喜

2014年秋季翻译4】

With written records dating back over 4,000 years, China is recognized as one of the four great ancient civilizations of the world.

7. 国家大剧院(The National Grand Theatre),昵称“巨蛋”,位于天安门广场以西,……【王长喜2014年秋季翻译7】

The National Grand Theatre, which is colloquially described as The Giant Egg, locates immediately to the west of Tiannanmen Square,

8. 京剧( Peking Opera) 被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,……【王长喜2014年秋季翻译9】

Peking Opera, (which is) known as China's national opera, originated in the late 18th century.

9. 小说(《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms) 长达80万字,分为120个章节,共描述了1 700多个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春Test 47】It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of the Chinese literature, with a grand total of 800, 000 words, more than 1, 700 characters, and 120 chapters.

10. 时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则是男性身份和地位的象征。【星火2015年春季Test 40】

In the world of fashion, it is believed that t he traditional Qipao dress portrays a Chinese woman’s beauty, while the Zhongshan suit represents a man’s status.

11. 中国结(the Chinese knot)常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。【2013年12月,第2套】

Often used as gift exchange and decoration, the Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.

12. 清明节的时候,人们把风筝放得尽可能的高尽可能的远,让风筝在空中随风飘动,据说这样可以放飞一年中积攒的不愉快和痛苦。【星火2015年春季Test 34】

During the Qingming Festival, people fly kites as high and far as possible, allowing the kites to float in the sky with the wind, which is believed to let go of unhappiness and sadness accumulated in the previous year.

13. 腊八粥被认为具有吉祥和长寿的寓意,因此人们也称其为“福寿粥”或“福德粥”。【星火2015年春季Test 39】

Since Laba porridge was believed to be blessed with good fortune and longevity, it was also called “Longevity Blessing Porridge” or “Virtue Blessing Porridge”.

14. 据说,它看起来就像是漂浮在水上的一个蛋,或者像一个水滴。【王长喜2014年秋季翻译7】

It is said to look like an egg floating on water, or a water drop.

15. 据说,一飞到月亮上她就后悔了。【星火2015年春季Test 22】

It is said that she regretted doing that as soon as she flew up onto the moon.

16. 据说他常常夜以继日地练习书法。【星火2015年春季Test 27】(王羲之)

It is said that he used to practice day and night.

17. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火2015年春季Test 42】

It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, which made the Lingyin Temple even more famous.

1. 春联是由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences) 组成。【2013年6月第2套】

The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.

2. 11月11日由四个1构成,因此每年此日就是光棍节(Singles’ Day)。【星火2015年春Test 6】Singles’ Day falls on every November 11th because the date is comprised of four “ones”.

3. 赵州桥……是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】

The Zhaozhou Bridge is made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide.

4. 大多数房屋采用木质框架。【星火2015年春季Test 38】

Most of the houses are made of wood framework.

5. 表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光映在帘布上。【星火2015年春季Test 19】

During the performance, players usually sing while manipulating human figures, which are made of animal skins and paper boards. The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light.

1. 武术的蓬勃发展,除了得益于项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师们的努力也功不可没。【星火2015年春季Test 28】

The booming of Wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport itself but also to the efforts of early emigrant Chinese Wushu masters.

2. 年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。【2014年12月真题,第1套】

The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.

1. 因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。【2014年12月真题,第3套】

Because of the small numbers, panda is listed as endangered species.

2. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。【星火2015年春季Test 30】

Oracle bone scripts are the oldest extant Chinese characters and listed as the most precious cultural relics of human society.

3. “结”在汉语中的发音与“吉”相近,“吉”的意思为“福、禄、寿、喜、财、安、康”,这是中国人永恒的追求。【星火2015年春季Test 35】

Knot is pronounced as“jie” in Chinese with similar pronunciation to “ji”, which means b lessing, good salary, longevity, happiness, fortune, safety and health and is the everlasting pursuit of the Chinese.

4. 新婚夫妇的房间通常用盘长结(Pan Chang Knot) 来装饰,象征永恒的爱情。【星火2015年春季Test 35】

The room of the newlyweds is usually decorated with a Pan Chang Knot to symbolize eternal love.

5. 此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-related disease)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。【星火2015年春季Test 14】

The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related diseases and protecting the health of other nonsmoking people.

6. (生、旦、净、丑)“生”是一个男性角色,进一步细分为老生、小生和武生(martial sheng)。【星火2015年春季Test 23】

The Sheng is a male character, which is further subdivided into the elderly Sheng, the young Sheng, and the martial Sheng.

7. 为土地神建造的各种规模的土地庙分散在城乡地区,吸引了大量的香客(pilgrim)。【星火2015年春季Test 20】

Temples of various sizes which were dedicated to the god scattered in urban and rural areas, attracting a large number of pilgrims.

8. 该制度于2012年起在全国所有旅客列车推行。【星火2015年春季Test 12】The system was rolled out to all passenger trains in China starting from 2012.

大学英语四级词汇大全

Smart 词汇记忆组群1 indeed ad. 真正地;确实,实在 deed n. 行为,行动;功绩;契约 相关单词act vi. 行为,做;起作用 n. 行为 ag,act=to act(行动) agency n. 代理;代理处agent n. 代理人,代理商agony n. 极度痛苦 action n. 行动;作用 active a. 活跃的,积极的;在活动中的 activity n. 活动,活跃;行动actor n. 男演员 actress n. 女演员 actual a. 实际的,事实的actually ad. 实际上;竟然react vi. 起作用,反应;反对,起反作用;起化学反应reaction n. (to)反应;反作用 exact a. 确切的,精确的exactly ad. 确切地;恰恰正是,确实 interaction n. 相互作用,相互影响 inter=between,among interfere vi. 干涉,介入;阻碍,干扰 interference n. 干涉,介入;阻碍,干扰 interior a. 内部的;内地的,国内的 n. 内部;内地 intermediate a. 中间的;中级的 n. 中间体,媒介物 interpret vt. 解释,说明vi. 口译,翻译interpretation n. 解释,口译 interpreter n. 译员,口译者interview n./v. 接见,会见;面谈,面试 interval n. 间隔,间距;(幕间)休息 internal a. 内的,内部的;国内的,内政的相关单词 external a. 外部的,外面的 ex-=fully,out exterior a. 外部的,外面的 n. 外部 explain v. 解释,说明 example n. 例子;榜样,模 范 形近单词 sample vt. 抽样,取样 Smart词汇记忆组群2 block n.街区;木块;障碍物; vt.堵塞,拦阻 barrier n.屏障;障碍 bar=bar(横木) embarrass vt.使窘迫,使为 难 bar n.酒吧间,售酒的柜台;条, 杆;栅,栏; vt.阻止,阻拦 barrel n.桶,筒 与“容器”相关的单词 basin n.盆,洗脸盆;盆地 bucket n.水桶,桶 drum n.鼓状的桶;鼓 pail n.桶,提桶 tub n.桶,盆,浴盆 jar n.罐子,坛子,广口瓶 kettle n.水壶 pot n.壶,罐 can n.罐头,听头 tin n.锡;罐头 container n.容器,集装箱 tain,ten,tin=to hold,to keep(保持) content n.内容,目录;容量 content a.满意的,满足的; vt.使满意,是满足 continual a.不停的,频频的 continue vt.继续,延伸 continuous a.连续不断的, 持续的 contain vt.包含,容纳 attain v.(尤指经过努力)达 到,获得 entertain vt.招待;是欢乐 entertainment n.娱乐 fountain n.喷泉 maintain vt.维持,保持;赡 养,负担;维修,保养;坚持, 主张 maintenance n.维持,保持; 维修,保持 obtain vt.获得,得到 sustain vt.保持,使......持续 不息;供养,维持(生命等); 支持 rentain vt.保持,保留 形近单词 remain vi.剩下;留待;依然 是 remains n.残余,剩余;遗迹 main a.主要的,总的 mainly ad.主要地,大体上 Smart词汇记忆组群3 bio=life(生命) biography n.传记 biology n.生物学;生态学 log=to speak(说话) catalog(ue) n.目录(册); vt.将(书籍,资料等)编入目 录 dialog(ue) n.对话,对白 logical a.逻辑上的,符合逻辑 的 apology n.道歉,认错,谢罪 apologize vi.道歉,认错 psychological a.心理的,心 理学的 technology n.工艺,技术 techn(o)=art(技 艺),skill(技术) technical a.技术的,工艺的 technician n.技术员,技师 technique n.技术;技艺 相关单词 science n.科学,科学研究 sci=to know(知道) scientific a.科学(上)的 scientist n.(自然)科学家 unconscious a.不省人事的; 未意识到的 consciousness n.意识,觉 悟 conscience n.良心,道德心 conscious a.意识到的;有意 的;神智清醒的 相关单词 aware a.知道的,意识到的 recognize vt.认识,认出;承 认 recognition n.认出,识别; 承认 realize vt.认识到;实现 reality n.现实;真实(性)

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语四级句子翻译

英语四级句子翻译.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的 泪!自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。一、 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) 二、 分句、合句法 很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。 I.分句法 汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。 如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子: 例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内 容层次分译) 译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级词汇前后缀

第一部分 前缀 a ,an ①无,不,非astable不稳定的acentric无中心的 ②含有in,on,at,by,with,to等意义asleep在熟睡中ahead向前 ab 脱离abnormal不正常的abaxial离开轴心的 anti 反抗antiwar反战的anti-imperialist反帝的 auto 自动,自己autobiography自传auto-stable自动稳定 be 使…加强belittle使缩小befriend友好相待 bi 二,双biweekly双周刊biligual两种语言的 co,col,com,con,cor共同cooperation协作collaboration协作,勾结combine联合;correlation相互关系counter,contra 反,对应counteraction反作用contrast对比,对照 di,dif,dis 否定,相反diffident不自信的dislike不喜欢 en,em 使…enlarge扩大enable使…能empower使…有权力 e,ex 外,出external外部的erupt喷出 extra 以外,超过extraordinary格外的extra-solar太阳系以外的 hyper 在上,超hyper-frequency超高频hypersonic超声的 il,im,in,ir 否定illogical不合逻辑的impossible不可能的invisible不可见irrational不合理的 inter 互相interchange交换interlock连锁 intra,intro 在内,内部intrapersonal个人内心的introspect内省 mal 恶,不良maltreat虐待malfunction机能失常 micro 微microscrope显微镜microware微波 mid 中,中间mid-air半空中midstream中流 mini 小minibus小公共汽车ministate小国 mis 错,坏mistake错误misspell拼错 multi 多multiparty多党的multilingual多种语言的 non 否定nonsmoker不抽烟的人nonexistent不存在的 out 超过,过度,外,出,除去 outgo走得比…远outgrow长得太大outdoor户外的outroot除根 over 上,过度overwork工作过度overbridge天桥 post 后postwar战后postnatal诞生后的 pre 前,领先prewar战前的prefix前缀 re 回,再r semi 半semicircle半圆semiconductor半导体 sub,suc,suf,sup 次,亚,在下,低于 substandard低于标准规格的succeed继承suffix后缀supplement增补 trans转换,变换,横过,越过transmit传送transatlantic横渡大西洋的 tri 三tricar三轮车triangle三角(形) un 否定unstable不稳定的unknown未知的 under下,内(指衣服),不足underground地下的underskirt衬裙underpay付资不足 uni 单一uniform均匀的unipolar单极的 后缀 able, ible可…的,能…的readable可读的sensible可觉察的

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

2017大学英语四级词汇练习题及答案(58)

2017大学英语四级词汇练习题及答案 (58) ? 1.Lung cancer, like some other cancers, often doesn’t produce ________ until it is too late and has spread beyond the chest to the brain, liver or bones. A) trails B) therapies C) symptoms D) symbols 2.With the increasing unemployment rate, workers who are 50 to 60 years old are usually the first to be ________. A) laid off B) laid aside C) laid out D) laid up 3.The physical differences between men and women can be ________ directly to our basic roles as hunters and child-bearers. A) pursued B) traced C) switched D) followed 4.It is clear that the dog has a much greater ________ of its brain devoted to smell than is the case with humans. A) composition B) compound C) percent D) proportion 5.American college students are increasingly ________ with credit card debt and the consequences can be rather serious.

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

大学英语四级翻译常考句型短语整理

一、常用单词组 education 教育 input in education 教育投入communal participation 社会参与enhance the moral awareness of 提高……的思想品德 professional ethics 职业道德 credit system 学分制 guarantee job assignments 包分配multidisciplinary 多学科的 key university 重点大学 national expenditure on education 国家教育经费 account for…% 占百分比intercultural communication 国际文化交流equal stress on integrity and ability 德才兼备 to become educated through independent study 自学成材compulsory education 普及教育preschool/elementary/secondary/hi gher/ education 学前/初等/中等/高等教育 adult education 成人教育vocational and technical education 职业技术教育 institutions of higher learning 高等学校 inservice training course 在职进修班 compulsory/optional course 必修/选修课

record of formal schooling 学历diploma 文凭,学历证明 二、常用句型 1、It作先行主语和先行宾语的一些句型 She had said what it was necessary to say. 2、强调句型 It is not who rules us that is important , but how he rules us. 3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词) He was all gentleness to her. 4、利用词汇重复表示强调 A crime is a crime a crime. 5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。""译为毫无","全无"。"much of"译为"大有","not much

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

2018年大学英语四级词汇完整版(带音标)

大学英语四级词汇 A a [ei,?]art.一(个) 每一(个) abandon [?'b?nd?n] vt. 丢弃放弃抛弃n.放纵 ability [?'biliti]n. 能力能耐本领 able ['eibl]adj. 能干的有能力的出色的 abnormal [?b'n?:m?l]adj. 反常的不正常的不规则的变态的n. 不正常的人 aboard [?'b?:d]adv. 在船(车)上在火车上在飞机上prep. 上船上飞机上车 about ['?baut]prep. 关于在...周围adj. 准备adv. 大约above [?'b?v]prep. 在...上面超过高于adj. 上面的adv. 在上面超过n. 上面的东西 abroad [?'br?:d]adv. (在)国外海外(一般作表语) 到处到国外广为流传 absence ['?bs?ns]n. 缺席不在场缺乏 absent ['?bs?nt]adj. 缺席的不在场的缺乏的vt. 使缺席prep. 没有 absolute ['?bs?lu:t]adj. 绝对的纯粹的完全的无限制的独立的专制的n. 绝对的事物 absolutely ['?bs?lu:tli]adv. 独立地完全地绝对地 absorb [?b's?:b]vt. 吸收吸纳吸引...的注意吞并使专心abstract ['?bstr?kt]adj. 抽象的理论的n. 摘要抽象的东西vt. 移除摘要偷vi. 做摘要 abundant [?'b?nd?nt]adj.丰富的充裕的大量的 abuse [?'bju:z]vt. 滥用辱骂虐待n. 滥用恶习academic [.?k?'demik]adj. 学院的理论的学术性的n. 教学人员学术人员 academy [?'k?d?mi]n. 私立中学专科院校学院学术学会 accelerate [?k'sel?reit]vt. (使)加快促进加速提前跳级vi. 加速 acceleration [?k.sel?'rei??n]n. 加速促进加速度 accent ['?ks?nt]n. 口音腔调重音强调vt. 重读强调accept [?k'sept]vt. 接受同意承担(责任等) vi. 接受acceptable [?k'sept?bl]adj. 可接受的合意的受欢迎的acceptance [?k'sept?ns]n. 接受(礼物、邀请、建议等)同意认可验收承认 access ['?kses]n. 进入接近(的机会) 使用之权通道入口vt. (电脑)存取进入 accessory [?k'ses?ri]n. 同谋从犯附件adj. 附属的(副的、辅助的) accident ['?ksid?nt]n. 意外的事故 accidental [.?ksi'dentl] a. 意外的偶然的附属的非本质的n. 偶然不重要的东西<音>变调的临时符号 accommodate [?'k?m?deit]vt. 容纳供应供给提供方便 使一致和解顾及vi. 使自己适应 accommodation [?.k?m?'dei??n]n. 招待设备预定铺位住处膳宿适应和解 accompany [?'k?mp?ni]vt. 陪伴陪同伴随给...伴奏vi. 伴奏 accomplish [?'k?mpli?]vt. 达到(目的) 完成 accord [?'k?:d]vt. 使一致调解赠予给予n. 一致调和协议自愿vi. (与)一致 accordance [?'k?:d?ns]n. 一致和谐授予符合同意 accordingly [?'k?:di?li]adv. 因此所以于是相应地照着account [?'kaunt]n. 记述解释根据理由帐目报告估计利益好处vi. 报账解释导致vt. 把...视为归咎(于) accumulate [?'kju:mjuleit]vt. 积累累加堆积vi. 堆积累积 accuracy ['?kjur?si]n. 准确(性) 准确度 accurate ['?kjurit]adj. 准确的正确无误的 accuse [?'kju:z]vt. 指责责备控告归咎于 accustom [?'k?st?m]vt. 使...习惯 accustomed [?'k?st?md]adj. 惯常的习惯的 ache [eik]vi. 痛想念渴望n. 疼痛 achieve[?'t?i:v]vt. 完成实现达到vi. 达到目的 achievement [?'t?i:vm?nt]n.完成成就成绩达到 acid ['?sid]n. 酸酸味物质adj .酸的酸性的 acquaintance [?'kweint?ns]n. 认识了解熟人 acquire [?'kwai?]vt. 占有取得获得学到 acre ['eik?]n. 英亩(=6.07亩) across[?'kr?s]prep. 横过穿过在...对面adv. 横过使... 被理解(或接受) act [?kt]vi. 行动表演表现充当见效vt. 表演扮演n. 行为行动法案(戏剧、歌剧等的)一幕 action ['?k??n] n. 起诉行动作用功能情节活动 active ['?ktiv]adj. 活跃的积极的主动的 activity [?k'tiviti]n. 活动活跃活力行动vt. 表演adj. 厉害 actor['?kt?]n. 男演员演剧的人 actress ['?ktris]n. 女演员 actual ['?ktju?l]adj. 实际的真实的现行的 actually ['?kt?u?li]adv. 实际上事实上居然竟然(表示惊讶) acute [?'kju:t]adj. 尖的锐的敏锐的敏锐的激烈的 ad [?d]n. (缩)广告abbr. ( advertisement [?d'v?:tism?nt]的缩写) 广告 adapt [?'d?pt]vt. 使适应改编vi. 适应适合 add [?d]vt. 添加附加掺加增加 addition[?'di??n]n. 加加法附加物增加 additional [?'di??nl]adj. 附加的追加的另外的 1

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

相关文档
最新文档