奥巴马2012大选胜选演讲文稿(中英)

奥巴马2012大选胜选演讲文稿(中英)
奥巴马2012大选胜选演讲文稿(中英)

奥巴马2012大选胜选演讲文稿(中英)自译Tonight,more than200years after a former colony won the right to determine its own destiny,the task of perfecting our unionmoves forward.

美国拥有自己的主权已经200多年了,在此期间,完善联邦制度的步伐也未曾停止过.

It moves forward because of you.It moves forward becauseyou reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression,the spirit that has lifted this country from the depthsof despair to the great heights of hope,the belief that while eachof us will pursue our own individual dreams,we are an Americanfamily and we rise or fall together as one nation and as one people.

你们坚定的信念战胜了美国危机,百折不挠的精神把美国从绝望的谷底带到希望的高峰,美国的发展离不开你们.我相信,每个人在追求梦想时,美国就是一个大家庭,作为这个家庭的一份子,我们应该选择像一个民族一个人那样共同进退.

Tonight,in this election,you,the American people,reminded us that while our road has been hard,while our journey has been long,we have picked ourselves up,we have fought our way back,and we know in our hearts that for the United States of America the bestis yet to come.

今晚,在这场选举中,你们,美国人,让我们想起曾经道路的艰难,旅途的漫长,但我们没有放弃,勇敢为自己而战。我们确信美国真正的繁荣时期还未到

来.

I want to thank every American who participated in this election...... whether you voted for the very first time or waited in linefor a very long timeBy the way,we have to fix that..Whether you pounded the pavement or picked up the phone.....whether you held an Obama sign or a Romney sign,you madeyour voice heard and you made a difference.

感谢所有参加选举的人,不管你是第一时间投票,还是排队许久。重要的是,我们必须聚集在一起.无论你是电话投票还是排队,无论你是支持Obama还是Romney,你們都做出了自己的抉择,选举结果也因此而改变.

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.

我刚刚与州长Romney通过话,并祝贺他和pual Ryan在这场艰苦的战役中所取得的胜利。

We may have battled fiercely,but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt,the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight.

我们曾经激烈的斗争过,但那只是出于我们对国家的深爱和关心。从feorge 到lenore再到其儿子mitt,他们选择通过提供公共服务来回馈美国,我们应授予其荣誉并为之鼓掌。

In the weeks ahead,I also look forward to sitting down with Governor

Romney to talk about where we can work together to move this country forward.

下周,我希望与州长romney就合力促进国家发展方向问题进行商讨。

I want to thank my friend and partner of the last four years,America's happy warrior,the best vice president any body could ever hope for,Joe Biden.

谢谢伴四年我的朋友和同伴,美国的开心勇士,Joe.biden,美国有史以来最好的副总统。

And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me20years ago.

没有我的妻子也就没有20年后今天的我。

Let me say this publicly:Michelle,I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you,too, as our nation's first lady.

请允许我公众示爱:Michelle我一直深爱着你,当我看到美国人也同样爱你-美国第一夫人的时候,我感到无比的骄傲与自豪。

Sasha and Malia,before our very eyes you're growing up to become two strong,smart beautiful young women,just like your mom.And I'm so proud of you guys.But I will say that for nowone dog's probably enough.

Sasha和Malia,我们看着你们长大,蜕变成像你妈妈那样坚强且富有智慧的女人,我也为你们感到骄傲.不过,现在我觉得给你们养条宠物狗就够了。

To the best campaign team and volunteers in the history of

politics...The best.The best ever.Some of you were new this time around,and some of you have been at my side since the very beginning.But all of you are family.No matter what you do or where you gofrom here,you will carry the memory of the history we madetogether and you will have the life-long appreciation of a gratefulpresident.Thank you for believing all the way,through every hill,through every valley.

你们是史上最好的竞选团队,最出色的志愿者。你们当中有些或许是第一次站在这里,有些或许从开始就跟我在一起了。但是,你们是一个大家庭,不管你来自哪里去往哪里,都将会铭记我们一起所创造的历史性一刻,并一生赞许你们伟大的总统,谢谢你们的支持,不管是在穿越丘陵还是峡谷地带。

You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you've done and all the incredible work that youput in.

你们的支持从未间断过,对你们所做的事情,所付出的精力,在此,我表示真挚的谢意。

I know that political campaigns can sometimes seem small,even silly. And that provides plenty of fodder for the cynics that tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the domain of special interests. But if you ever get the chance to talkto folks who turned out at our rallies and crowded along a ropeline in a high school gym,or saw folks working late in a campaign office in some tiny county far away from home,you'll discover something else.

政治选举有时会没有意义,甚至会是一种愚蠢的举动,有时也会为那些愤

世嫉俗者提供素材,他们会说政治仅是自我争辩或利益的一个领域。但是,如果你有机会与那些出现在集会或者体育馆安全线外的人交谈,或者有机会看到那些在偏远城镇竞选办事处工作到深夜的人,你们的想法或许会有所改变。

You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.

你们会听到一位年轻组织者坚定的声音,他致力于美国大学,努力确保每个孩子都拥有接受高等教育的权利。

You'll hear the pride in the voice of a volunteer who's going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.

你们会听到一位志愿只自豪的声音,当车辆制造场扩招时,她因弟弟的成功就职而挨家拉选票。

You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse whose working the phones late at night to make sure that noone who fights for this country ever has to fight for a job or aroof over their head when they come home.

你们会从一位军人配偶的声音中听到爱国之情,她工作到深夜只为确保那些退役军人回家后不会再为一份工作,一所住处而烦恼。

That's why we do this.That's what politics can be.That's why elections matter.It's not small,it's big.It's important.Democracy in a nation of300million can be noisy and messy and complicated.We have

our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we go through tough times,when we make big decisions as a country,it necessarily stirs passions,stirs up controversy.That won't change after tonight,and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty.We can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter,the chance to cast their ballots like we did today.

这是我们努力的原因,是政治的内容,是选举重要性的论述,它不渺小反而伟大,在拥有三亿人口的国家里,民主复杂而繁琐。在经历苦难为国家决策的时候,我们有些着自己的观点和信仰,所以,激起热情矛盾无可厚非。今晚过后,它不会改变,也不能改变,因为这些争论是我们拥有自由发言权的表现,我们不会忘记,此时此刻,在遥远的国度里,人们宁愿以生命为赌注也不愿失去像我们这样选举和参政的机会。

But despite all our differences,most of us share certain hopes for America's future.We want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best teachers.尽管我们存在差异,但我们绝大多数对美国有着同样的希望,我们希望我们的子女居住在一个拥有雄厚师资力量的美国.

A country that lives up to its legacy as the global leader intechnology and discovery and innovation,with all the good jobs and new businesses that follow.We want our children to live in an America that isn't burdened by debt,that isn't weakened by inequality,that isn'tthreatened by the

destructive power of a warming planet。We want to pass on a country that's safe and respected and admired around the world,a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this-this world has ever known..But also a country that moves with confidence beyond this timeof war,to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human being.We believe in a generous America,in a compassionate America,in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant's daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner.To the furniture worker's child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist,an engineer or an entrepreneur,a diplomat or even a president -that's the future we hope for.That's the vision we share.That's where we need to go-forward.That's where we need to go.

美国在技术,发展,创新方面一直都处于全球领先地位,好工作,新商业也都层出不穷。我们希望子女能住在一个债务全清,没有歧视,不受全球变暖威胁的美国。我们希望传承一个安全并且备受推崇的美国,它拥有着世界最强大的军事力量,相信自己能在许诺给予人类自由与尊严的基础上建立一种和平。我们坚信慷慨大方,海纳百川的美国会欢迎每位移民,无论是就读于美国学校,对美国国旗宣誓,怀揣梦想的移民女儿,还是在Chicago南部街头试图改变自己命运的街头男孩,亦或是,以后想成为医生,科学家,工程师,外交官甚至总统的Caroline南部的家具匠的儿女。这是我们对美国的期望,也是我们所要前进的

方向。

Now,we will disagree,sometimes fiercely,about how to get there.As it has for more than two centuries,progress will come infits and starts. It's not always a straight line.It's not always asmooth path.

然而我们对如何完成这段旅程产生了分歧,有时会很严重。就像这200年历史所见证的那样,成功之路并非笔直,并非一帆风顺。

By itself,the recognition that we have common hopes and dreams won't end all the gridlock or solve all our problems or substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over。And whether I earned your vote or not,I have listened to you,I have learned from you,and you've made me a better president.And with your stories and your struggles,I return to the White Housemore determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.

仅靠共同的希望和梦想并不能打破所有僵局,解决所有问题,更不能统一意见,做出国家进步所需要的折中。但我们有着一致的开端。经济在复苏,战争在终结,漫长的选举也走到终点。无论你们支持与否,我都听到了你们的心声,在你们身上学到了东西,你们让我成为一位更好的总统,我也将会带着对未来工作的坚定决心和振奋之情重返白宫。

Tonight you voted for action,not politics as usual.You elected us to

focus on your jobs,not ours.And in the coming weeks and months,I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit. Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.

今晚与往常不同,你们为改革与行动投票而非政策,你们参加选举意味着给予政府机会为你们的服务,而非政府自身。在未来的日子里,我期望与两党达成共识,面对挑战-减少经济赤字,改革税收制度,完善移民政策,摆脱原油依赖。当然,我们要做的不止这些.

But that doesn't mean your work is done.The role of citizens in our Democracy does not end with your vote.America's never been about what can be done for us.It's about what can be done by us together through the hard and frustrating,but necessary work of self-government. That's the principle we were foundedon.

这并不意味着你们就没事了,民主中的公民职责不会因这次选举而终结。美国从来不考虑别人能够为自己做些什么,而是我们考虑通过艰苦但必须自制的工作能够为美国带来什么。这也是美国的根基所在。

This country has more wealth than any nation,but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history,but that's not what makes us strong.Our university,our cultureare all the envy of the world,but that's not what keeps the worldcoming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most

diverse nation on earth.

我们富裕的原因不是由于美国是世界上最富裕的国家,我们强壮也不是因为美国拥有着史上最强大的军事力量,世界各国人民涌向美国更不是由于美国拥有顶尖的学校,多元的文化。美国之所以与众不同,是因为能够包容多元文化的纽带把我们系在一起。

The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That'swhat makes America great.

我相信我们有着共同的命运,只有彼此相拥,美国才不会停滞不前。国人为之斗争,为之舍身的自由往往伴随着义务与权利,美国的真正伟大之处就在于义务与权利中的爱,慈善,责任和爱国主义。

I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America. I've seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors,and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.I've seen it on the shores of New Jersey and New York,where leaders from every party and level of

government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage ofa terrible storm.

今晚,我对美国的未来满怀希望,因为美国精神在你们身上体现的淋漓尽致。雇主宁愿减少收入也不愿解雇工人。工人宁愿减少工作量也不愿让朋友失去工作,士兵截肢后仍重新入伍,海豹突击队员不惧危险冲进黑暗之中,只因为有一个兄弟在等着他们安全归来,来自不同阶级不同地方的官员放下身段与new Jersey,new York沿岸受灾居民协手重建暴风雨毁灭后的家园-这些都是美国精神的体现。

And I saw just the other day,in Mentor,Ohio,where a father told the story of his8-year-old daughter,whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.I had an opportunity to not just talk to the father, but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd listening to that father's story,every parent in that room had tears in their eyes,because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.

不仅如此,我前天还遇到一位讲述自己患白血病女儿的Mentor Ohio父亲。如果在保险公司停止对他的女儿停止提供护理基金几个月前没有医疗体制改革,她的女儿或许就只能听天由命了。我曾与这位父亲交谈并有幸探望了她的女儿。当那位父亲对着人群讲述女儿故事的时候,在场所有父母都湿了眼眶,因为我们

知道有一天她或许会是我们的女儿。我确信每个人都真心希望她有明媚的未来,作为一个国家领导人,对此,我感到格外的骄傲。

And tonight,despite all the hardship we've been through,despite all the frustrations of Washington,I've never been more hopeful about our future.I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism,the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight。I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists,despite all the evidence to the contrary,that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching,to keep working,to keep fighting.

今晚,尽管千辛万苦,尽管华盛顿危机还存在,但此时此刻,我从未如此对美国充满希冀。在此我也请求你们坚守住这份希冀,我并不是说忽视任何艰难的盲目乐观,也不是说允许我们旁观或逃避战争的理想主义。尽管困难重重,我还是相信我们会固执的坚守我们对美国的那份希冀,相信只要我们有勇气努力不懈,美国就会永往直前。

America,I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of ourfounders,the idea that if you're willing to work hard,it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like orwhere you love.It doesn't

matter whether you're black or white orHispanic or Asian or Native American or young or old or rich orpoor,able,disabled,gay or straight, you can make it here in America if you're willing to try.

我相信我们能再创佳绩,并继续为中产阶级的工作,机遇,安全而战,我相信我们能履行前人的诺言。努力无国界,不管你来自哪里或去往哪里,黑人或白人,亚洲人还是美国人,年轻或年老,贫穷或富裕,残疾或健全,同性恋或非同性恋,只要你愿意努力,你就会有所成就。

I believe we can seize this future together because we are notas divided as our politics suggests.We're not as cynical as thepundits believe.We are greater than the sum of our individualambitions,and we remain more than a collection of red states andblue states.We are and forever will be the United States of America.

我相信我们能抓住未来的机遇,因为我们的分歧并没有那么严重,也不会像时事评论员所说的那样愤世嫉俗。美国不止是个人雄心壮志的总和,也不止是两党制。它现在是,以后永远也都会是美利坚合众国。

And together with your help and God's grace we will continue ourjourney forward and remind the world just why it is that we live inthe greatest nation on Earth.

我们会带着你们的支持和上帝的庇佑来继续这段旅程,向全世界展示美国拥有卓越风姿的原因。

Thank you,America.God bless you.God bless these United States.

谢谢你们,上帝保佑你们,保佑美利坚合众国.

王田译

2012年11月15日12:20:50

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

奥巴马胜选演讲全文(美国的变革时代已到来)

美国的变革时代已到来:奥巴马胜选演讲全文 国际在线11月5日电/11月4日晚,奥巴马在芝加哥发表激情演讲,称如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。以下是中文翻译稿全文 芝加哥的公民们,大家好! 如果现在仍然有人怀疑在美国是不是真的任何事情都可能发生,怀疑我们开国之父们的梦想是否还留存在这片土地上,怀疑美国民主的力量,今夜,就是你的答案。 在这个国家的学校和教堂中人们曾焦急地等待着答案,一些人甚至从未像今天一样——等待了3~4个小时,但是他们知道这一时刻非同一般,他们的声音也同样非同一般。 在美国的土地上,无论是年轻人还是老人;穷人还是富人;无论是共和党人还是民主党人;无论是黑人、白人、西班牙裔、亚裔、美国原住民、同性恋、异性恋、残疾人还是非残疾人都发出同一种信息,我并非孤身一人。我们是,而且永远都是美利坚合众国!这一天我们等得太久了,但是今晚,因为我们在这场竞选中、在这个地点、在此时此刻所做的一切,改变已经降临美国。 在今天晚上,我很荣幸地接到了麦凯恩参议员打来的电话。麦凯恩参议员在这场竞选中进行了长久、艰难的努力。而且,为这个他热爱的国家,他奋斗了更久、付出了更多的努力。他为美国做出了超乎我们大多数人想象的牺牲,因为这个无畏无私的领导人所付出的努力,我们才有了更好的生活。我对他表示祝贺,也对佩林州长所取得的成果表示祝贺。同时,我也期待着能在接下来的几个月内,和他们共同努力履行对这个国家的诺言。 我想感谢我在这个旅程中的搭档,一个全心全意参加竞选的男人,一个为同他一起在斯克蓝顿(宾夕法尼亚东北部城市)街道长大、一起坐火车到特拉华州的人们发言的男人,美国未来的副总统,乔·拜登。 在过去的16年里如果没有朋友们的支持和鼓励,那么我今晚将不会站在这里……我的家庭的支持、关爱,美国的下一位第一夫人米歇尔·奥巴马,还有萨沙和玛丽雅,我对你们的爱甚至超出你们的想象,你们将得到新的爸爸,和你们一起到新的白宫。 我却再也不能陪伴我的外祖母了,但我知道她一直在守望着我们。我也十分想念我的家人和亲戚,我知道自己亏欠他们太多,太多。我要感谢马娅,阿尔玛,以及我所有的兄弟姐妹,感谢你们对我无私的支持,对此我深表感激。还有,感谢我的竞选经理大卫·普劳夫。还有那些在竞选活动中的无名英雄们,他们表现的很棒,是他们给美国带来了一场最完美的大选,我想,这在美国历史上是绝无仅有的。还有我的首席战略师大卫·阿克塞尔罗德。他是我的伙伴,在我竞选的每个阶段都给我极大的帮助,为我打造了美国大选史上最棒的竞选团队。是你让这一切发生了,我将永远对你为这一切做出的牺牲心存感激。但是最重要的,我将永远无法忘记这场胜利真正的主人,这属于你们,这属于你们。

奥巴马胜选演讲(中英文对照)

Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and o ld, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans

2012年奥巴马胜选演讲中英文全文

Thank you so much. Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. I just spoke with Gov. Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaig n. We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service and that is the legacy that we honor and applaud tonight. In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Gov. Romney to talk about where we can work together to move this country forward. I want to thank my friend and partner of the last four years, Americ a’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly: Michelle, I have never loved you more. I have never bee n prouder to watch the rest of America fall in love with you, too, as our nation’s first lady. Sasha and Malia, before our very eyes you’re growing up to become two strong, smart beautiful young women, just like your mom. And I’m so proud of you guys. But I will say that for now one dog’s probably enough.

奥巴马胜选演讲全文

奥巴马胜选演讲全文:为了永远的美国梦 汇通网11月8日讯(美国总统奥巴马于美国当地时间11月6日深夜确认当选后,在芝加哥竞选总部发表了热情洋溢的胜选演讲,演讲全文如下:) 200多年前,美国建国先祖带领人民脱离了奴役,获得了主宰自己命运的自由。如今200年过去了,美国人民仍在为建设一个更美好的合众国而努力着。 而美国在过去200多年间取得的进步和成就,离不开每个人的努力。在建国精神的鼓舞下,美国战胜了历次战争以及萧条的考验,这一精神也使得美国每每在陷入最绝望的谷底时,都能伸开双臂去迎接更多的希望。而每个人都有着追求个人幸福权利的这一信念,也就是所谓的“美国梦”,把所有的美国人团结在了一起,大家风雨同舟,兴衰相依,荣辱与共。 在今天的选举中,美国人民再度用实际行动阐述了一大至理:即使道路暂时坎坷,即使处境仍将艰难,美国人民却不会放弃心中的信念。大家正鼓足勇气,坚持到底,为了迎接美国更好的明天的奋斗不息。 因而,在此要特别感谢所有参与了这场选举的美国民众,尤其是首次参加投票的年轻人,和在寒风中排队数小时,只为投下自己庄重一票的选民。无论选民是把选票投给奥巴马还是罗姆尼,都是发出了自己的一份声音,并参与了改变这个国家未来的进程。 本人刚刚与罗姆尼先生通了电话,并对他和竞选搭档瑞安先生在艰苦的选战中所付出的一切致以了崇高的敬意,并对其虽败犹荣的杰出表现表示由衷的赞赏。尽管选举的过程很激烈,甚至可以说是火星四溅,但大家都是出于对这个国家无比深情的爱才会选择这么去做。罗姆尼家族数代人致力于政治事业,为美国公众谋福利,这正是当下大家最值得景仰和赞赏的一种精神,为此,我打算在未来数周中安排下时间,与罗姆尼先生促膝长谈,以共商如何齐心协力带领美国继续前进这一大计。 我也感谢在过去四年辛苦奉献的搭档拜登先生,他或许是美国有史以来最好的副总统。

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

2012Obama'svictory speech奥巴马胜选演讲稿中英文2012

Thank you. Thank you. Thank you so much. (Sustained cheers, applause.) Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. (Cheers, applause.) It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people. (Cheers, applause.) Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come. (Cheers, applause.) I want to thank every American who participated in this election. (Cheers, applause.) Whether you voted for the very first time (cheers) or waited in line for a very long time (cheers) – by the way, we have to fix that – (cheers, applause) – whether you pounded the pavement or picked up the phone (cheers, applause), whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and y ou made a difference. (Cheers, applause.) I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. (Cheers, applause.) We may have battled fiercely, but it's only because we love this country deeply and we care so strongly about its future. From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service. And that is a legacy that we honour and applaud tonight. (Cheers, applause.) In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. (Cheers, applause.) I want to thank my friend and partner of the last four years, America's happy warrior, the best vice-president anybody could ever hope for, Joe Biden. (Cheers, applause.) And I wouldn't be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. (Cheers, applause.) Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. (Cheers, applause.) I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady. (Cheers, applause.) Sasha and Malia –(cheers, applause) –before our very eyes, you're growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just l ike your mom. (Cheers, applause.) And I am so proud of you guys. But I will say that, for now, one dog's probably enough. (Laughter.)

奥巴马获胜演说演讲稿 中英文

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) barack obama s victory speech: change has come to america if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 it s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 it s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, hispanic, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled. americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of

2012年奥巴马胜选演讲全文

Transcript: Obama's Victory Speech Thank you so much. 非常感谢你们。 Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. 今夜,在当年的殖民地赢得了决定自己命运的权利200多年以后,让美利坚合众国更加完美的任务又向前推进了一步。 It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 这一进程是因为你们而向前推进的,因为你们再次确认了那种使美国胜利克服了战争和萧条的精神,那种使美国摆脱绝望的深渊并走向希望的最高点的精神,以及那种虽然我们每个人都在追求自己的个人梦想、但我们同属一个美国大家庭、并作为一个国家和民族共同进退的信仰。 Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come. 今夜,在此次选举中,你们这些美国人民提醒我们,虽然我们的道路一直艰难,虽然我们的旅程一直漫长,但我们已经让自己振作起来,我们已经发起反击,我们在自己内心深处知道,对美利坚合众国来说,最美好一切属于未来。 I want to thank every American who participated in this election, whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time. By the way, we have to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone, whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference. 我想感谢所有参加此次选举的美国人,无论你是首次参加选举还是为投票曾长时间排队等候。顺便说一句,我们需要解决这些问题。无论你是到投票站投票还是发传真投票,无论你选的是奥巴马还是罗姆尼,你都让别人听到了自己的声音,你都让美国因你而不同。

2021年奥巴马胜选感言演讲稿 奥巴马胜选演讲稿

奥巴马胜选感言演讲稿奥巴马胜选演讲稿 这篇关于《奥巴马胜选感言演讲稿:奥巴马胜选演讲稿》,是的,希望对您有所帮助!奥巴马胜选感言演讲稿:奥巴马胜选演讲稿 If there is anyone out there ent change has e to America. 我们等待了很久。但今夜,因为我们今天的努力、因为这次选举,在这决定性的时刻,美国终于迎来了转变。 A little bit earlier this evening, I re ___ived an extraordinarily gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifi ___s for America that most of us cannot begin to i ___gine. ise in the months ahead. 我刚刚收到麦凯恩参议员打来的 ___,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参

议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。 I ing with us to the new White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that ___de me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Al ___, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them. 如果不是我过去十六年间最亲密的朋友、我的家庭的基石和我一生的至爱给予的支持,今晚我不会站在这里。那就是我们国家的下任第一 ___,米歇尔·奥巴马。还有 ___儿,萨沙和玛丽亚。我是如此爱你们。我们会带着你们刚赢得的小狗一起搬进白宫。而我的外祖母,虽然此刻他已经离我们而去,但我知道她在看着呢——和带给我生命、定义了我人生的家人们一道。今夜,我想念他们。我知道我欠他们的难以偿还。

(整理)奥巴马就职演讲全文.

美国东部时间1月20日中午12时左右,美国第44任总统贝拉克-奥巴马发表就职演说,全文如下:各位同胞: 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠於创建我国的法统。 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人也必须承继下去。 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正在与四处蔓延的暴力和憎恨作战。我们的经济元气大伤——这既是某些人贪婪且不负责任的後果,也是大众未能做出艰难的选择,对国家进入新时代做准备不足所致。许多人失去房子,丢了工作,生意萧条。我们的医疗太昂贵,学校教育让人失望。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失——持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

在这一天,我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已终结,那些扭曲我们政治已久的相互指控和陈旧教条已终结。 我们仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,摆脱幼稚事物的时刻到来了,重申我们坚忍精神的时刻到来了,选择我们更好的历史,实践那种代代传承的珍贵权利,那种高贵的理念:就是上帝的应许,我们每个人都是平等的,每个人都是自由的,每个人都应该有机会追求全然的幸福。 再次肯定我们国家的伟大,我们了解伟大绝非赐予而来,必须努力达成。我们的旅程从来就不是抄捷径或很容易就满足。这条路一直都不是给不勇敢的人走的,那些偏好逸乐胜过工作,或者只想追求名利就满足的人。恰恰相反,走这条路的始终是勇於冒险的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常见的是在各自岗位上的男男女女无名英雄,在这条漫长崎岖的道路上支撑我们,迈向繁荣与自由。 为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。 为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。 为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。 前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大於所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富或小圈圈的差异。 这是我们今天继续前进的旅程。我们仍旧是全球最繁荣强盛的国家。这场危机爆发时,我们的劳工生产力并未减弱。我们的心智一样创新,我们的产品和劳务和上周或上个月或去年相比,一样是必需品。我们的能力并未减损。但是我们墨守成规、维护狭小利益、推迟引人不悦的决定,这段时期肯定已经过去。从今天起,我们必须重新出发、再次展开再造美国的工程。

2012奥巴马胜选演讲稿

2012奥巴马胜选演讲稿 Tonight you voted for action, not politics as usual. You elected us to focus on your jobs, not ours. And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together. Reducing our deficit. Reforming our tax code. Fixing our immigration system. Freeing ourselves from foreign oil. We've got more work to do. 今晚,你投给的是行动,而不是政治。你们的选择将成就你们的工作,而不是我们的。在接下来的几个星期几个月当中,我会期待和我们两党的领导人一起来共同寻求那些我们只有共同努力才能解决的矛盾的问题,缩减赤字,改革法案,修正移民法,拜托对进口石油的依赖。我们的路还很漫长 But that doesn't mean your work is done. The role of citizen in our democracy does not end with your vote. America's never been about what can be done for us. It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government. That's the principle we were founded on. 但是这不意味着你们的工作就结束了。服务于民主的责任并未因投票的结束而完结。美国的价值并不在于它为我们做什么,而是在于我们一起可以做什么。由我们艰难的和有时令人失望的,但又不可或缺的民主政府来完成。这是我们立国之根本。 This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich. We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong. Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores. 我们比任何一个国家资源都丰富,但是这并不是我们富有的原因。我们有世上最无敌的军队,但是这并不是我们富有的原因。我们的大学、我们的文化,虽然是全球最优秀的,但这并不是世界人民争相投奔我们的原因。

2008年美国大选奥巴马胜选演讲全文(中文英文对照)

2008年美国大选奥巴马胜选演讲全文(中文英文对照演说)08年11.5大选美国总统奥巴马胜选演说《美国的变革》 您好,芝加哥。 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力?美国是否已经实现开国者锻造的美国梦?民主信仰是否具有强大力量?如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。 学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。 无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。 长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。 此情此景,等待尤长。然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。 刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。 在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔-拜登。为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。 如果没有米歇尔-奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。是他们造就了今天的我。今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。 我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。

相关文档
最新文档