2016年中戏表演系考研复试编讲故事 复试经验

2016年中戏表演系考研复试编讲故事 复试经验
2016年中戏表演系考研复试编讲故事 复试经验

2012年考研国家复试分数线(专业学位)

2012年考研国家复试分数线(专业学位)2012考研国家复试分数线一览 2012年考研国家复试分数线(专业学位类) 专业学位名称A类考生* B类考生* 备注总 分 单科 (满分 =100 分) 单科 (满 分>1 00 分) 总 分 单科 (满分 =100 分) 单科 (满 分>1 00 分) 金融、应用统计、税务、国际商务、保险、资产评估34 50 75 33 47 71 审计15 41 82 14 36 72 法律(法学)、法律(非法学)、社会工作、警务31 5 42 63 30 5 39 59 *工程照顾专业: 冶金工程[] 动力工程[] 水利工程 [] 地质工程[] 矿业工程[] 船舶与海洋工程[] 安全 工程[] 兵器工程[] 核能与核技术工程[] 农业工程[] 林业工程[] 航空工程[] 航天工程[] 教育、汉语国际教育30 40 60 29 37 56 应用心理30 40 120 29 37 111 体育26 5 34 102 25 5 31 93 翻译、新闻与传播、出版34 5 52 78 33 5 49 74 文物与博物馆28 5 38 114 27 5 35 105 建筑学、工程(不含工程照顾专业)、城市规划29 38 57 28 35 53 农业推广、兽医、风景园林、林业25 5 33 50 24 5 30 45 *临床医学照顾专业: 中医内科学[] 中医外科学[] 中医骨伤科学[] 中医妇科学[] 中医儿科学[] 中医 五官科学[] 针灸推拿学[] 民族医学(含藏医学、蒙医 学等)[] 中西医结合临床[] 临床医学(不含临床医学照顾专29 5 38 114 28 5 35 105

上海同济大学考研翻译硕士经验总结分享

上海同济大学 考研翻译硕士经验总结及参考书目分享到现在,同济大学的拟录取通知已经出来,考研这件不大也不小的事终于全部结束。回想这一路走来的经历和体会,并没有那么灰暗,起起伏伏,最终该来的总会来的。 一、个人情况介绍 我本专业并不是英语,大三的时候决定跨考MTI,大部分原因是觉得大学里自己一直没有放下英语,而且英语在以后的工作里肯定越来越重要,就这样选择了英语翻译。至于选择学校,没有太多犹豫,上海绝对是深入接触英语、接触牛人的好地方。以后不管是工作还是学习,也会有很多出国的机会。同济总体上理工科较强,但是它外国语学院的师资力量也毫不逊色。当然,之前一些过来人也曾说学习翻译最主要的是靠自己,在读研期间也是如此。但有机会得到一些专业老师的指导,也是极好的。 二、下面,具体谈一谈我的备考经历: 1、政治: 这个我准备的较晚,十一之后才开始看,当时感觉时间挺赶的。因为到最后,翻译、基础英语这两科每天都要花大部分时间来巩固,主要是提高速度,但是每天还得保证留出几个小时看政治。都说人不逼自己一把,永远不知道自己的潜能有多大,真的是这样。也许是当时最后几个月真的是每天被政治逼的,所以效率就上去了。最后三个月政治上我只看了肖秀荣的书,知识讲解、1000题、考点预测、还

有最后的冲刺卷,可能因为自己是文科生,所以有些知识点还有些高考时的记忆。但政治这个重要的还是考察你对知识点的理解程度,所以第一遍看知识点的时候尽量放慢速度、深入理解,这样即使最后没有时间再看第二遍课本也没关系,只需要再结合具体题目加深印象就Ok了。精力时间都富裕的当然可以再多找些相关的书看,这个很多帖子都写得很详细,我就不多说了。 2、翻译: 翻译的学习是在不断的练习中一点点提高的,不能着急。我学习翻译的顺序是大三上学期逐步的接触翻译,正好当时报了三笔考试,于是买了三笔实践的配套练习,开始翻译上面的文章。一开始速度很慢,因为刚接触翻译,不过练过几篇之后,就慢慢摸索出一些技巧。后来考完三笔之后,又在图书馆找了一些翻译方面的书籍,那个阶段就是吸收知识的过程,任何和翻译有关的书都会拿来看,其实在刚开始准备的时候,把翻译理论方面的书和具体的翻译练习结合起来,效果很好。理论方面的书比如张培基的《英汉翻译教程》、冯庆华的《实用翻译教程》,叶子南的书也不错,其实这些理论教程内容上都大同小异,选择一本仔细看就够了。 因为同济的复试参考书目里有刘宓庆的《翻译基础》与《文体与翻译》,我就选择了这两本,重点看。看的时候可以边看边做笔记,因为这样后来就比较节省时间,而且复试的时候再看看笔记就行了。除了理论方面的,张培基的《英译中国现代散文选》很不错,值得推荐。具体每个学校的翻译侧重点不同,但散文翻译真的对汉译英提高

武汉大学2013年考研复试分数线

武汉大学2013年硕士研究生入学考试复试基本分数线及相关说明学院、 中心、实验室学科或专业(领 域) 政 治 (管 理 类 联 考 综 合 能 力) 外 语 业务课一 业 务 课 二 总 分 联 系 电 话 备注 外国语言文学学院英语语言文学、俄 语语言文学、法语 语言文学、德语语 言文学 55 6 95 95 3 5 5 日语语言文学55 6 95 95 3 8 5 外国语言学及应 用语言学 55 6 95 95 3 7 0 专业学位60 6 100 10 3 7

新闻与传播学院学术学位60 6 100 10 3 6 5 专业学位60 6 100 10 3 6 0 北京班50 5 100 10 3 4 信息管理学院出版发行学、图书 馆学、 档案学、信息资源 管理 60 6 90 90 3 7 情报学、电子商 务、 管理科学与工程 55 5 5 90 90 3 6 5 出版(专业学位)55 5 5 90 90 3 6 5 图书情报(专业学 位) 90 5 5 1 7 经济与管理学院理论经济学(一级 学科) 60 6 100 10 3 6 应用经济学(一级 学科) 60 6 100 10 3 7 5 管理科学与工程 (一级学科) 60 5 5 100 10 3 5 工商管理(一级学 科) 60 6 100 10 3 6

会计、审计(专业学位) 120 6 5 2 1 5 工程管理、旅游管理位(专业学位)110 5 5 1 9 5 金融(专业学位)55 5 5 90 90 3 6 其他专业学位55 5 5 90 90 3 5 MBA(求是项目)90 5 1 6 MBA(弘毅项目)国家线 法学院学术学位 5 5 5 5 90 9 3 5 5 专业学位 5 5 90 9 3 2 5 WTO 学院世界贸易组织法 5 5 5 90 9 3 3 5 文学院文学类(学术学 位) 5 5 5 5 90 9 3 5 5 语言类(学术学 位) 6 6 95 9 5 3 7 5 汉语国际教育(专5590 93

中戏考研复试班-中央戏剧学院表演系戏剧与影视学考研复试经验分享

中戏考研复试班-中央戏剧学院表演系戏剧与影视学考研复试经验分 享 中央戏剧学院(The Central Academy of Drama),由中华人民共和国教育部直属,是中国高等戏剧教育联盟总部、亚洲戏剧教育研究中心总部和世界戏剧院校联盟秘书处所在地,世界戏剧院校联盟国际大学生戏剧节活动基地,国家首批“双一流”世界一流学科建设高校,国家建设高水平大学公派研究生项目高校、国家“特色重点学科项目”建设高校、中国政府奖学金来华留学生接收院校。中央戏剧学院拥有联合国教科文组织戏剧教育席位,是新中国第一所戏剧教育高等学校。中央戏剧学院的历史可以溯源至1938年4月10日成立的延安鲁迅艺术学院;1949年12月,中央戏剧学院正式开办;1950年4月2日,中央戏剧学院成立大会召开,毛泽东主席亲笔题写校名。据2015年12月学校官网信息显示,中央戏剧学院有2个校区(东城校区、昌平校区),总占地面积约23万平方米,建筑面积约18万平方米;下辖10个教学系,开办7个本科专业;在校学生2199人(截至2014年9月),专任教师244人. 启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名! 专业介绍 戏剧与影视学是国家一级学科,学科门类属于艺术学,下设的二级专业有表演、广播电视编导、戏剧影视导演、播音与主持艺术、戏剧影视文学、影视摄影与制作、戏剧影视美术设计、音乐学、作曲与作曲技术理论、音乐表演、录音艺术、视觉传达设计、动画、数字媒体艺术、艺术与科技等。 复试科目与人数 ①101思想政治理论;②201英语一、202俄、203日选一;③ 611综合基础一;④ 801 戏剧(影视)表演理论 ; 计划招生人数10人 复试时间地点 1、 4月9日(星期一)上午9:30至10:30在昌平校区办公楼122室报到(需携带身份证、准考证、体检表),并缴纳复试费100元。 2、同等学力(专科)考生4月12日(星期四)加试《中国话剧》、《外国戏剧》。 3、考试科目超过三小时,考生可自带无异味食品,中间无休。

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一

上海外国语大学英语翻硕考研备考-十大翻译技巧之一 翻译是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。 不同民族由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同。 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表达上存在着明显的差异。英汉句子结构的差异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在翻译过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译入语的表达习惯来表达。 一、调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构作过分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。如: (1)近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。 A couple of days ago,I came across a piece of Hua’s caricature with a title“be cautious”on which two men are riding a tricycle with a fall load of“conscious”and aboard which says “Purchase conscience,for particulars,negotiate face to face”. (2)眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。 Now,I am expecting the departments concerned to survey on us“the salaried”,so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price we can’t afford even if we toil to death. (3)当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。 Nowadays,the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases. 从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

2013考研国家线硕士分数线

2013考研国家线硕士分数线 近日,各高校考研成绩纷纷出炉,34所自划线院校的复试线也陆续公布。虽然国家线还没有正式划定,但不少学生已经开始准备复试或调剂了。近日,各高校考研成绩纷纷出炉,34所自划线院校的复试线也陆续公布。虽然国家线还没有正式划定,但不少学生已经开始准备复试或调剂了。如何在复试中出类拔萃?如何把握好调剂机会?不管成功与否,2013年考研学子都需要最后一搏。■关于分数线专业硕士分数线波动更大截至3月6日,全国大多数高校硕士入学初试成绩都已经公布,北大、清华、北师大等北京高校也陆续公布了复试分数线。 34所高校校工科分数线政治英语专业一专业二总分数及变化趋势前者为2012后者为2013 北大50/50 50/50 90/90 90/90 325/320 降 上海交大50/50 50/50 90/85 90/85 340/330 降 大连理工50/50 50/50 75/80 75/80 335/320 降 天津大学50/50 50/50 90/85 90/85 335/330 降 南开50/45 50/45 80/80 80/80 320/310 降 北师48/48 48/48 80/80 90/90 310/300 降 吉林大学50/45 50/45 75/75 90/90 325/320 降 华科50/50 50/50 90/90 90/90 340/330 降

浙大55/50 55/50 90/85 90/85 340/330 降 东北大学50/45 50/45 80/75 80/75 330/315 降武大50/50 50/50 90/90 90/90 345/320 降 中南大学50/50 50/50 90/85 90/85 330/325 降重大50/40 50/40 90/75 90/75 330/316 降 北京理工45/45 45/45 68/68 68/68 325/320 降中山大学45/45 45/45 65/80 65/80 270/300 升复旦50/50 50/50 90/90 90/90 325/330 升 山大45/45 45/45 80/80 80/80 310/320 升 中科大50/50 50/50 85/85 85/85 320/325 升清华50/50 50/50 80/80 80/80 335/335 平 人大45/45 45/45 90/90 90/90 300/300 平 北航50/50 50/50 85/80 85/80 320/320 平 中国农大45/45 50/50 80/80 80/80 310/310 平同济50/50 50/50 90/90 90/90 330/330 平 东南大学50/50 50/50 90/90 90/90 330/330 平南京大学50/50 50/50 80/80 80/80 310/310 平华南理工50/50 50/50 85/85 85/85 330/330 平兰州大学40/40 40/40 60/65 60/65 285/285 平湖南大学50/50 50/50 95/95 95/95 335/335 平厦大50/50 50/50 80/80 80/80 320/320 平 川大50/48 50/48 75/72 75/72 315/315 平

MTI英语口译专业六点考研经验总结

MTI英语口译专业六点考研经验总结 2017考研已经结束,最终取得了自己想要的结果,已录取。一路走来,经历了很多困惑和挫折,但好在有家人、学姐还有朋友的帮助与鼓励,所以我也写下这篇经验帖,希望能够对想要考取北外的学弟学妹们一些帮助。 ?关于我 我本科就读于一所外国语大学的英语专业,这次是二战北外。第一年差了四分,感觉比较可惜,但我考北外的想法非常坚定,所以就抱着“不管考几次一定要考上”的想法再次参加了考试,最后取得了理想的结果,圆梦北外。所以我尤其想跟那些打算二战甚至三战的朋友说,虽然你们面临的压力会更大,但是一定要相信自己,一定不要放弃!只要你坚持下去,梦想一定会实现的! 再说说复习的大致情况吧。这里主要谈谈第二年的复习情况。鉴于我这人比较懒(这是主要原因),不愿意跑到图书馆去看书(虽然市图书馆就在我家附近),而且我这人自制能力还阔以,所以我是在家里复习的,学习效率还不错~我建议大家不管是在家里还是去图书馆或是别的地儿,一定要选一个能高效学习的地方哟,在备考的过程中一定要学会控计里既己,看书的时候不要三心二意,然后再说说各科的时间分配吧。 我觉得主要精力还是要放在翻译跟百科上,因为北外看重专业课总成绩,政治跟二外过线就可以了。但是也不能太忽视二外跟政治……我第二年考的时候就是因为太忽略政治,导致从十一月底到考

试前基本都在看这一科,结果考的也不咋样,差点没过国家线,所以希望大家要合理安排好时间。 ?关于初试 1、翻译 我先把我所用到的书籍列下来。 张培基《英译中国现代散文选(一)》 三笔实务及配套训练 二笔实务及配套训练 庄绎传《英汉翻译简明教程》 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》 李长栓《非文学翻译理论与实践》 陈宏薇《高级汉英翻译》 卢敏《英语笔译常用词语应试手册》 新东方的《中高级口译口试词汇必备》 《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》(北京理工大学出版社) 中国日报英语点津的热点词汇 我购买的网课中的一些资料以及从学姐处购买的翻译练习 北外历年真题 翻译这一科分为两部分,第一部分是英汉、汉英词组翻译,各15个。第二部分是段落翻译,一段英译汉,一段汉译英。词组这一块,我主要用到的就是以上我所列出来的书目,然后我推荐大家关注中国日报网翻吧这个公众号,那儿有新词热词,每周更新,大家背起

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会

2016年翻译硕士备考:翻译和写作的心得体会 翻译硕士考试,翻译和写作方面的能力是我们专业方面最重要的能力。这其中,翻译可分为英译汉,汉译英,而写作则分为中文写作和英文写作。作为一个过来人,我想和各位筒子谈谈我在这方面的一些心得体会,希望能对筒子们有所帮助。 \ 关于翻译,英译汉和汉译英的能力要求是不一样的。 先说说汉译英。首先我要说明的是,不管是做哪种翻译,都要遵循三个步骤:先理解,再表达,最后修改。做汉译英,原文是汉语,一般而言在理解这个环节上应该不是大问题,毕竟我们一直都生活在我们的母语——汉语这个大环境下。但是我们也会经常碰到这样一种情况,就是原文的表达并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表达些什么。这种情况下,我们必须沉下心来,要联系上下文,要领悟作者的意图。因为同一种话,也许文化水平不高的人就只能说出大白话,简单明了;而文化水平高的人就有可能说得比较委婉,高雅,但是你仔细分析一下,这也就是大白话的意思,只是表达方式不同。只要你想清楚这个问题,你的理解水平就能上一个台阶。我们理解那些不太好懂的原文,最终要达到的理解效果就是你要能够以大白话的形式阐述这句话的意思。以上谈的都是关于汉译英的原文理解问题,平心而论,这不是汉译英的难点,难点在“表达”这个环节上,也就是说,我们理解了汉语原文的意思,但是我们是否能如实译出漂亮的英语译文呢?这个才是做好汉译英的核心环节。我认为,要做好“表达”这个环节,一个前提要求是要对英语语法有着较好得掌握。首先,不能犯低级的语法错误,不然阅卷老师就能轻而易举地扣分。其次,要熟练掌握各种句型,如定语从句,状语从句,同位语从句以及介词结构等等。在选择何种句型的这个问题上,我们一定要领悟原文作者的意图,比如作者想强调一些东西的话,我们可以考虑使用倒装句或强调句,而不用语序正常的简单句。教我翻译的老师曾说过,要把英语句子写得地道,有两种方式,要不就是用词很地道,要不就把句子写得很地道。我一直倾向于后者。背大量的单词来应付翻译不是一件很划算的事,但是熟练掌握语法,写出地道的英语句子,这个似乎不难做到。 再说说英译汉。我一直认为,英译汉的难度要大于汉译英。因为在英译汉的第一个环节,理解环节,很多时候我们其实做得并不好。作为原文的英文,很多时候都显得很复杂,需要我们慢慢去梳理其中的逻辑关系。所以做好英译汉,首先要确保阅读理解能力要OK,否则后面的一切工作都是徒劳,因为你的“表达”都是建立在“理解”的基础之上,理解错了,表达得再好也没用。所以一定要切记,一定要对原文有着正确的理解。至于英译汉的“表达”环节,也就是写汉语的这个环节,按道理来说应该不是大问题,可是事实上,这就是我们的一个大问题。因为我发现很多英专的同学的汉语都很烂,这几年都光顾着学英语,忽略了汉语的学习。所以,我希望各位筒子能够培养起学习汉语的习惯,可以多读汉语报纸,多练笔写日记或博客。汉语不好的人,英语也很难学好,大家一定要重视汉语的学习。做英译汉有一个技巧,就是汉语的表达式严格按照时间顺序进行的,我们在写汉语译文的时候,如果不遵循这个规律,写出来的汉语就很不地道。

2020中戏表演考研经验及导师介绍

2016中戏表演考研经验及导师介绍 凯程老师为大家第一时间提供2016中戏表演考研经验及导师介绍,为16年考研的学生做一个复习指导。 凯程老发现大多数考生在考研开始的时候什么都不懂,很迷茫,所以在和广大考上中戏表演的学生交流考研经验后决定分享跟大家,供大家参考。 考研是一个漫长的过程,要有适合自己的作息时间,适合的计划,适合的方法。外加勤奋,和搜集信息的能力。如果你不是聪明到看看书就能考高分或者是不用费劲就通过关系就成为研究生那么你就只能像选择努力这条道路,也就意味着自己将付出很多。也失去很多,是得到也很多。 考研分为初试和复试两个部分,凯程老师想强调的一点:无论初试还是复试,分数才是硬道理,充分准备才是真,任何的侥幸心理都是靠不住的。有很多考生在考研过程中坚持不下来,放弃备考甚至放弃考试的例子不在少数。 关于报考,很多考生都很关心这个问题。就表演系来说,中央戏剧学院表演系拥有雄厚的师资力量,既有理论修养深厚,在表演艺术实践、教学上具有丰富经验的教授和副教授,同时还拥有一批具有开拓精神的中青年骨干教师。每年报名的人很多,学校招的名额这几年呈现增加的趋势,这对于考中戏表演的学生是一个很好的机会,但机会只留给有准备的人,所以关于表情况最好是多向研招办咨询。 关于中戏表演专业课考试,“考什么”是所有人最密切关注的问题。考试科目有专业课一和专业课二。专业课一就是大综合,涵盖了戏剧戏曲学里表演理论与实践的所有范畴,包括戏剧戏曲影视三大领域,还涉及导演艺术戏剧文学舞台美术等等多个方面。针对大综合的复习,除了以戏剧大百科为主之外,凯程老师

建议看书是很重要的。专业课二是欣赏与评论,看完一部片子之后对你自己赞赏的某位演员的表演艺术特色加以评论和赏析,字数不低于一千五百字。要是说大综合的复习还需要死记硬背的话,那么专二需要的是平时的积累了。很多学生问我专二怎么答,有没有什么格式要求。大多数同学按照论文形式来答题的,但是从评卷老师的角度来说,老师们其实是希望不拘一格的。还有学生问过我都答些什么内容,凯程老师最开始的出发点就是发自内心,围绕主题看完片子之后你感受到了什么就写些什么,没有的不添加不夸大。 关于复习,从一开始就应该值得大家关注。很多学生对于打听考试信息很乐此不疲,却忽视了复习备考结果本末倒置。诚然,相关的考试信息是必备的,但复习备考的重要性不能被忽略。我必须承认,本科生的信息优势是事实,他们知道一些我们外校生不知道的信息。基于此,很多朋友变得惶恐不安,总想用办法取得一些信息或者资料,其实,对于考试来说,一切都是要看分数的,初试成绩不好怎么都不行。学校的录取原则,政治英语和专业课的复习要周全,毕竟考试要看总分和各科成绩。 最后,获得成功需要天时地利人和,想考上中戏不是易事也不是难事,要有多方面的准备。凯程老师相信:、只要你在考研的路上自信和坚持,一定取得成功。中央戏剧学院表演系拥有雄厚的师资力量,既有理论修养深厚,在表演艺术实践、教学上具有丰富经验的教授和副教授,同时还拥有一批具有开拓精神的中青年骨干教师。 建院五十多年来,表演系培养出了大批优秀表演艺术人才,有的已成为享誉国内外的表演艺术家,如:田华、于蓝、王铁成、严顺开、林连昆等。更有一大批活跃在舞台、银幕和荧屏上,为广大观众所喜爱的演员,如:陈宝国、赵奎娥、陈道

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析

上海外国语大学英语翻硕考研备考-译文赏析 Wherever you are,and whoever you may be,there is one thing in which you and I are just alike at this moment,and in all the moments of our existence.We are not at rest;we are on a journey. Our life is a moment,a tendency,a steady,ceaseless progress towards an unseen goal.We are gaining something,or losing something,everyday.Even when our position and our character seem to remain precisely the same,they are changing.For the mere advance of time is a change.It is not the same thing to have a bare field in January and in July.The season makes the difference.The limitations that are childlike in the child are childish in the man. 译文:无论你是谁,无你身处何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。那就是,我们并不安闲,我们都身在旅途。我们的人生是一场运动,一个趋势,一段坚定不移、无止无休地朝一个未知目标努力的过程。每天,我们都有所得,也有所失。即使我们的位置和品行看似与原来无异,但它们实际正在改变。时间的推移本身就是一种改变。一月和七月的荒野是截然不同的,是季节造成了变化。孩童的天真烂漫,便现在成人身上则成了幼稚。 点评:本段之末句,简直令我们作者文思如瀑!作者妙用了近义词childlike/childish。人生如世界之过客,看似近似之人性,但是时过境迁,其性质发生了变化,和上句It is not the same thing to have a bare field in January and in July。构成平行对比,发人深省,但是作者并没有依据上句“画瓢”,如写成:It is not the same thing to be childlike in the child and in the man。 Everything that we do is a step in one direction or another.Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forward or backward.The action of the negative pole of a magnetic needle is just as real as the action of the positive pole.To decline is to accept----the other alternative. 译文:我们所做的每件事都是朝某个方向迈出的一步。就算是失败,其本质也是一项成就。磁针负极的运动和其正极的运动同样真实。拒绝即接受-----只是另一种选择罢了。 点评:Even the failure to do something is in itself a deed.It sets us forwards or backward。一句简直是经典之句,充满哲理。到本段之最后,这种哲理更是被推演到极致: To decline is to accept----the other alternative. Are you nearer to your port today than you were yesterday?Yes,---you must be a little nearer to some port or other;for since your ship was first launched upon the sea of life,you have never been still for a single moment;the sea is too deep,you could not find an anchorage if you would; there can be no pause until you come into port. 译文:相比昨天,今天你是否离港湾更近一些了呢?是的,------你一定离某个港湾更近了;因为,自从你驶入人生的海洋,你的航船便没有片刻停歇;海洋是如此深邃,你根本无法找到抛锚停泊之处;因此,在驶入港湾之前,你不得歇下脚步。 点评:这就是人生的最真实写照:……since your ship was first launched upon the sea of life, you have never been still for a single moment.

全国硕士研究生历年国家复试分数线

据悉,2009年全国硕士研究生招生入学考试初试合格资格线(见附表)已确定,各研究生招生单位将全面启动复试、录取工作。今年初试合格资格线确定的原则和方法保持相对稳定和政策连续。 为方便考生调剂,4月8日至5月15日,教育部继续在“中国研究生招生信息网”(公网网址:https://www.360docs.net/doc/f413307347.html,,教育网网址:https://www.360docs.net/doc/f413307347.html,)开通“全国硕士研究生招生调剂服务系统”,有调剂愿望的上线考生应及时上网了解调剂系统的使用方法,并按有关要求做好相关申请和确认工作。 另据介绍,北京大学等34所自划线高校已于3月下旬公布了其初试合格资格线,广大考生可通过相关高校网站和“中国研究生招生信息网”进行查询。 报考学科门类(专业) A类考生*B类考生*C类考生* 总分 单科(满 分=100 分) 单科(满 分>100 分) 总分 单科(满 分=100 分) 单科(满 分>100 分) 总分 单科(满 分=100 分) 单科(满 分>100 分) 哲学[01] 280 37 56 270 34 51 260 31 47 经济学[02] 315 47 71 305 44 66 295 41 62 法学[03](不含法律硕士 专业[030180]) 315 46 69 305 43 65 295 40 60 教育学[04](不含体育学 [0403]) 300 42 126 290 39 117 280 36 108 文学[05](不含艺术学 [0504]) 340 51 77 330 48 72 320 45 68 历史学[06] 290 40 120 280 37 111 270 34 102 理学[07] 280 38 57 270 35 53 260 32 48 工学[08](不含照顾专业)275 37 56 265 34 51 255 31 47 农学[09] 260 32 48 255 31 47 250 30 45 医学[10](不含中医学 [1005]) 285 39 117 275 36 108 265 33 99 军事学[11] 300 48 72 290 45 68 280 42 63 管理学[12](不含MBA 专业[120280]) 315 47 71 305 44 66 295 41 62 体育学[0403] 285 39 117 275 36 108 265 33 99 艺术学[0504] 320 42 63 310 39 59 300 36 54 中医学[1005] 275 37 111 265 34 102 255 31 93 法律硕士[030180] 315 47 71 305 44 66 295 41 62 工商管理硕士 [MBA][120280] 155 50 85 145 45 77 135 40 68 照顾专业(一级学科)* 260 37 56 250 34 51 240 31 47 享受少数民族政策的考 生* 240 31 47 240 31 47 240 31 47 备注: *A类考生:报考地处一区招生单位的考生。 *B类考生:报考地处二区招生单位的考生。 *C类考生:报考地处三区招生单位的考生。 一区系北京、天津、上海、江苏、浙江、福建、山东、河南、湖北、湖南、广东等11省(市); 二区系河北、山西、辽宁、吉林、黑龙江、安徽、江西、重庆、四川、陕西等10省(市); 三区系内蒙古、广西、海南、贵州、云南、西藏、甘肃、青海、宁夏、新疆等10省(区)。

2017年中戏611综合基础真题中央戏剧学院表演系考研真题

中央戏剧学院表演系考研真题 众所周知中央戏剧学院是世界著名艺术院校,毕业生既有平台也有资源,演艺圈的很多明星都出自中戏。像:唐嫣、邓超、王子文、章子怡、王凯、靳东等经常活跃在演艺圈的明星们很多都是中戏毕业生。 因此很多来自地方艺术院校或者师范类院校的本科生会选择考中戏研究生,毕竟考研相对该考生来说是比较公平的,只要有实力过了初试和复试,但是由于学校招生名额有限,也会有很多同学与中戏失之交臂。对于这类考生我只能深表遗憾,其中很多考生失败的原因就是因为跨校考研,信息不对称,找不到复习参考资料无从下手。今天学姐给大家分享一些回忆版中戏初试真题。 中戏学姐提醒:历年真题是专业课的关键,而融会贯通则是关键中的关键。考研的专业课考题大体有两种类型,一种是认知性质的考题,另一种是理解与应用型的,而且后一种居多。因此,同学们在复习时绝不能死记硬背条条框框,而应该看清条条框框背后所包含的东西,并且加以灵活运用。在复习时,首先要把基本概念、基本理论弄懂,然后要把它们串起来,多角度、多曾次的思考和理解。 2017年中戏611综合基础真题 名词解释,共8道,每道5分,共40分、(范围涉及八大系) 一、名词解释 1、演员远景 2、舞台停顿 3、一颗菜

5、肖像权 6、《赵氏孤儿》 7、耳光 8、《西区故事》 二.简答 简述内心独白与潜台词的区别 简述表演创作中演员的想象力 简述生活情感与舞台情感的异同 各位考生们,你们在复习过程中,不管跨专业还是本专业,如无法深入了解每个学校专业课考试的特点、规律和应试技巧等,而市面上的专业课资料鱼龙混杂,很难对专业课的重点、难点进行针对性的把握,在此海翔智库教育为大家整理出了中央戏剧学院舞台美术系的参考书和专业课真题,希望会对你们有帮助。 北京海翔智库教育科技有限公司成立于2015年,总部设立在首都北京,是一所专注北京地区985、211、及各个特色类艺术院校的考研培训机构。主要从事考研辅导和专业课资料研发,并且花巨资聘请了各大名校硕士博士研究生,成立了专门的考研资料信息室,倾注了学长学姐们的大量心血和成功经验,致力于做考研专业课辅导机构第一品牌。

翻硕考研英语作文20个亮点句

翻硕考研英语作文20个亮点句 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 1.Chances are that man will eventually land on Mars. 人类有可能最终登陆火星。 2.The likelihood for peace in the Middle East remains questionable. 中东和平的可能性仍让人怀疑。 3.The necessity for nuclear nonproliferation seems clear. 防止核扩散的必要性似乎清清楚楚。 4.It is perhaps more accurate to consider the family as a blanket of security, rather than a cloak of bondage. 把家庭看作保护安全的毯子可能比把它看做束缚的斗篷更确切。 5.While generalizations are dangerous, it is quite safe to present solid evidence. 抽象概括是危险的,但是,提供确凿的证据是万无一失的。 6.It seems almost certain that China will achieve this year's economic growth targets. 中国将完成今年经济增长的目标似乎是毫无疑问的。 7.Reaching this year's growth targets is almost a certainty. 达到今年的增长目标几乎是必然的。 8.The urgency of the situation makes it necessary to reiterate the monumental problems of population growth. 情况的紧迫性使我们有必要重申人口增长的重大问题。 9.A recent study revealed the surprising fact that many students pass examinations by relying on nothing more than rote memorization. It is horrifying to think that students graduate without a thorough understanding of the subject matter.

2013年中国人民大学历年考研复试分数线

中国人民大学2013年研究生复试分数线公布学术型: 专业学位:

中国人民大学2012年研究生复试分数线公布 学术 型: 复试分数线 01 哲学50 50 90 90 340 02 经济学55 55 90 90 370 03 法学60 60 90 90 350 04 教育学50 50 180 330 05 文学60 60 90 90 350 06 历史学50 50 180 320 07 理学45 45 90 90 300 08 工学45 45 90 90 300 09 医学50 50 170 300 12 管理学60 60 90 90 360 13 艺术学45 45 90 90 330 专业学位:

复试分数线 政治(管理)、外语、专一、专二、总分0251 金融50 50 90 90 340 0252 应用统计50 50 90 90 340 0253 税务50 50 90 90 340 0254 国际商务50 50 90 90 340 0255 保险50 50 90 90 340 0256 资产评估50 50 90 90 340 035101 法律(非法学)50 50 90 90 350 035102 法律(法学)50 50 90 90 330 0352 社会工作50 50 90 90 330 0453 汉语国际教育50 50 90 90 350 0552 新闻与传播50 50 90 90 350 0651 文物与博物馆50 50 180 320 0852 工程45 45 80 80 300 0951 农业推广50 50 90 90 330 1251 工商管理 100 50 160 (注:参加提前批面试并获得C线资格的考生复试分数线不低于国家A类线) 1252 公共管理105 50 170

兰州大学mti翻译硕士2017年考研复试感受

兰州大学MTI翻译硕士2017年考研复试 感受 复试 四月一号报到,2,3号复试。往年是四月15-20复试的,初试成绩出来后,我一直没看书,第一年招生,笔试题型和面试形式也不知道,觉得无从下手。我清晰的记得,3月26那天上午我查还没出来复试时间,心想应该与往年差不多的,我得好好准备下了,复试可是看能力的,我不会还像初试那样幸运了。 刚下过决心要好好准备下,下午一同学就问我:复试时间出来了吗? 我说:没啊。 她:出来了啊。 我:没呢,我上午刚看的。 她:我把网址给你吧。 我很怀疑的打开了那网址,一看傻眼了,4月1号报到,2,3号复试。老天纯属捉弄我的不是,但是没办法了,就赶紧订票,打听兰大附近的住宿和想怎么请假,给联系到兰大考生发信息,留言说复试时间出来了。复试的时候好多人都说差点没看到报到,那天有一个没去,招办的人打电话过去那人说:啊?我不知道啊,还以为和去年一样呢!幸亏他是本地的,要是像我一样得做十七八个小时的车估计就赶不到了。所以密切关注网上消息吧,像今年一不小心就耽误了呢。 几年兰大拟招25个,推免的就15个,却有35个复试的,分数线是340。这一点我是非常不赞同的。按理说今年的生源很充分了吧,但是最后我打听到竟然还录了个调剂的,当然人家分是很高的,前三名。他也跟我们第一志愿统一排名。调剂的时候兰大是非985不要的,尽管说第一志愿不在乎出身,你想想我们的第11名,除去那个调剂的就是第10名多亏啊。理论上是1:1.2,我们已经高达1:3.5了,还是收了个调剂的,活生生的把原本可以上的刷下来了。所以说,非985考生想报兰大的请慎重了,除非你成绩很好,能远远超过那些调剂的985考生。因为哪个学校都想收成绩好的学生。当然了我就是来自一个普通的二本,最后排名考前些,幸运的被录了。 笔试: 由于生源特足,要刷人,复试笔试的翻译体量大还和难,一不小心就写不完的。当时我拿到卷子就傻眼儿了,跟初试的时候简直是天壤之别。一共六段,两小段文言文译成白话文(我看到题目就很纠结,我考的是翻译为啥让翻译成白话文呢?想了想就没写,先写后面的。写完了,我开始纠结的思考,时间太紧容不得我去过多的考虑,就大义凛然的译成了英文,

2018考研:翻译硕士考研英语作文绝妙句子一览

2018考研:翻译硕士考研英语作文绝妙 句子一览 无论考学硕还是专硕,想必大家都有一个共同的愿望,那就是毕业后能有一个更好的就业机会。那么翻译硕士的就业前景怎么样呢,可以说,能用“前景无限光明”来形容。的确,随着对外交流的日益升温,该翻译硕士的价值量也与日俱增。为此,凯程在此与考生们共享翻译硕士考研英语让你“魅力”大增的句子。 1.Chances are that man will eventually land on Mars. 人类有可能最终登陆火星。 2.The likelihood for peace in the Middle East remains questionable. 中东和平的可能性仍让人怀疑。 3.The necessity for nuclear nonproliferation seems clear. 防止核扩散的必要性似乎清清楚楚。 4.It is perhaps more accurate to consider the family as a blanket of security, rather than a cloak of bondage. 把家庭看作保护安全的毯子可能比把它看做束缚的斗篷更确切。 5.While generalizations are dangerous, it is quite safe to present solid evidence. 抽象概括是危险的,但是,提供确凿的证据是万无一失的。 6.It seems almost certain that China will achieve this year's economic growth targets. 中国将完成今年经济增长的目标似乎是毫无疑问的。 7.Reaching this year's growth targets is almost a certainty.

相关文档
最新文档