大型游戏的泰语翻译技巧

大型游戏的泰语翻译技巧
大型游戏的泰语翻译技巧

大型游戏的泰语翻译技巧

作者:宋志寿来源:酷博士泰语翻译网

根据酷博士泰语翻译网的多年来的专业泰语翻译经验,就大型游戏的翻译,谈一点点体会,目的是抛砖引玉,与同行一起共同探讨交流。

大型游戏的翻译特点

与其他类型文件的翻译有不同之处,主要有以下几点:

一、翻译量大。一个游戏,最少有三五十万字。我们翻译过的,大型的有80多

万字。

二、内容涉及的范围广泛。我们翻译的《XX三国》,内容涉及到历史、文化、

军事、医药等多方面内容。翻译的《商业XX》内容涉及到商业、股市、市场营销、生产制造、人力资源等等方面。一句话,包罗万象。

三、翻译时间紧迫。生意人,总希望今天交给你,明天就能拿货,他不理解你的

翻译过程,他只需要结果。

四、价格低。他们的理由很简单,因为量大,批发价。

五、文件数量多,一般都有50-90个以上文件,我们翻译过的有300多个文件。

六、文件内容互相牵,关联性强。

由于它本身特有的特点,对应这类翻译,我们往往用以下方法来处理。

组织战斗力强的团队

根据翻译量大特点,所以翻译工作绝对不是一个人两个人就能完成得了的,必需要有一个团队。在这个团队里,必须有翻译骨干,负责核心文件的翻译。其他人员有翻译的,有负责查阅资料的,有负责校对的,等等,科学分工与合作。员工团队中必须有本国国藉的,也要有外国国藉的。因为翻译有两个过程,一是理解,另一个是再现。中国人对汉语理解好,但译成泰语方面往往比不上泰藉的

员工。泰国藉员工,能较流利的地应用泰语,但对中文的理解往往不很完全。反过来,如果是泰语译成中文,情况刚好相反。

对翻译内容进行分类

内容方面,游戏总有以下几个方面组成:以一定的历史事件、经济事件或某些事件为线索,把真实的生活内容,加入娱乐成分。内容分为几个核心内容:1、线索。这往往表现为游戏中的“任务”。因为一定原因(线索),你要完成某些任务。完成任务得到奖励。这往往是核心文件,内容量大,涉及面广泛。2、道具,就是一些用品,让玩游戏的人购买使用,升级,越玩越刺激。3、人机对话。就是玩家与机器中的游戏进行对话。4、其他内容。其他内容较杂,不同游戏区别又很大,在这不一一列举。

充分利用各种辅助工具

这些工具包括计算机应用软件要熟练,包括文字处理软件、电子表格软件、图片处理软件、网页编程软件等。此外,工具还包括电子版的或纸质版的词典、辞海各种工具、翻译器等。因为有了这些工具,才能提高速度。

协调作战

因为内容的是有关联的,它会牵一发而动全身。同一个道具,同一个任务名称、同一个人名等,在多个文件中出现。不同的译员,对它们有不同的译法。而翻译的最终结果是必须统一。因为是同时开工,所以如何协调作战,这一点就必须让总负责人如何站得更高,看得更远,让每个译员使用统一的译法。

校对与统稿

作为一个完整的体系,语言风格、用词统一,是基本要求。这个工作按一般人理解,是放在最后的。其实不全是这样。不少文件是一边校、审核,一边统稿的。

售后服务

虽然翻译工作结束了,但文件真用于系统网页上,或多或少还有一些细节还要进行个别的处理。

如果做好了上述工作,翻译工作就能顺利开展与完成。

应用泰语专业人才培养方案

应用泰语专业人才培养方案(2010级) 专业代码:660131 学制与招生对象 1、学制:全日制三年专科 2、招生对象:高中毕业生,中等专业学校毕业生,技工学校毕业生,职业高中毕业生 一、培养目标与基本要求 1、培养目标 (1)本专业培养能适应社会主义经济建设及科学发展,具有扎实的泰语语言文化基础和比较广泛的科学文化知识,能力强、素质高,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的泰语高级专门人才。根据培养计划的要求,泰语专业学生应了解该国语言、政治、经济贸易、社会文化等方面的基本理论和基本知识,并有泰语语言听、说、读、写、译等方面的良好的技能训练,重点了解该国国际关系的历史与现状、佛教、教育、经贸或旅游状况。应掌握本专业必备的基础理论、专门知识,具有从事本专业实际工作的基本技能和相关知识,培养和造就高素质技能型专门人才。具有较强的实际工作能力和职业素养,获得劳动部门或有关行业的一种以上的从业资格认证或技术等级证书。 在制定教学计划时,重点突出三个方面:①了解语言对象国的基本国情,重点在政治、经济、文化、等方面的基本状况;②通过学习,具备听、说、读、写、译的基本能力;③专业知识结构的合理性和完整性; (2)人才就业方向:专业知识结构的合理性和完整性,学生毕业后能具备泰语语言听、说、读、写、译等方面的能力,也可在企事业单位和社会团体等从事教育、经贸或旅游工作等。 2、基本要求 (1)政治素质要求 具有马克思主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”和科学发展观的基础知识,热爱社会主义,拥护中国共产党的领导及党的基本方针政策;有理想、有道德,有文化,

泰语日常用语中文谐音

泰语日常用语中文谐音 泰语日常用语中文谐音 篇一:泰国旅游必备常用泰语50句(附中文发音) 1. 你好~/Sa-wa-di-ka萨瓦迪卡/Hello~/Hi~ 2. 你好吗,/sa-bai-di-mai萨拜迪麦/How are you, 3. 我还好~/sa-bai-di萨拜迪/I am fine~ 4. 您叫什么名字,/kun-ci-a-lai坤赐阿莱/what is your name? 5. 你去哪里,/kun-bai-nai 坤拜奈/where are you going? 6. 再见~/la-gong 拉拱/ Good Bye~/Bye Bye 7. 祝好运~/cuo-di措迪/ Good Luck! 8. 谢谢你~/kuo-kun扩坤/Thank you~ 9. 对不起~/kuo-tuo扩拓 /sorry!/Excuse me! 10. 不要紧~/mai-bian-lai卖鞭莱/never mind! 11. 不明白~/mai-kao-zai 卖靠哉/ don't understand~ 12. 你能帮我一下吗,/kun-que-can-dai-mai坤鹊蚕代麦/ can you help me? 13. 我在找。/can-ha-you 蚕哈友/ I'm looking for. 14. 迷路了。/mai-lu-za-tan卖路杂摊/Lose way. 15. 我想去 ---。/can-ya-bai蚕亚掰---/ I want to go to ---. 16. 火车站/sha-tan-ni-luo-huai沙潭尼摞淮/ train station? 17. 公共汽车站/sha-tan-ni-luo-mie 沙潭尼摞咩/Bus stop 18. 飞机场/sha-nang-bing /沙囊冰/Air Station 19. 酒店/long-liang /隆凉/Hotel 20. 学校/long-lian/隆帘/school 21. 警察署/sha-tan-ni-dan-luo沙潭尼丹摞/ Police Station 22. 医院/long-pa-ya-ban隆帕雅般/Hospital 23. 洗手间/hong-nan哄南/Toilet/W.C 24. 不要/mai-ao卖凹/Don’t/No 25. 要/ao 凹/Need To 26. 不是/mai-cai卖菜/an’t/No 27. 是/cai菜/Is/Yes 28. 不要怕/mai–dong-gua卖冬瓜/Be fearless of 29. 别担心~/mai-dong-huan 卖冬缓/ Care Nothing For~ 30. 兄|姐(泰国礼貌称呼)/pi 屁/Elder brother|sister 31. 弟|妹(泰国礼貌称呼)/nong脓/Younger brothing|sister 32. 价格多少,/laka-tao-lai拉咖讨来/How much?

泰语中文翻译100句

泰语中文翻译100句 以汉字(普通话发音)来掌握一些常用泰语,顺带再熟悉一下英文。 1、你好!/Sa-wa-di-ka萨瓦迪卡/Hello!/Hi! 2、你好吗/sa-bai-di-mai萨拜迪麦/How are you 3、我还好!/sa-bai-di萨拜迪/I am fine! 4、您叫什么名字/kun-ci-a-lai坤赐阿莱/what is your name 5、你去哪里/kun-bai-nai 坤拜奈/where are you going 6、再见!/la-gong 拉拱/ Good Bye!/Bye Bye 7、祝好运!/cuo-di措迪/ Good Luck! 8、谢谢你!/kuo-kun扩坤/Thank you! 9、对不起!/kuo-tuo扩拓 /sorry!/Excuse me! 10、不要紧!/mai-bian-lai卖鞭莱/never mind! 11、不明白!/mai-kao-zai 卖靠哉/ don’t understand! 12、你能帮我一下吗/kun-que-can-dai-mai 坤鹊蚕代麦/ can you help me 13、我在找。/can-ha-you 蚕哈友/ I’m looking for. 14、迷路了。/mai-lu-za-tan卖路杂摊/Lose way. 15、我想去 ---。/can-ya-bai蚕亚掰---/ I want to go to ---. 16、火车站/sha-tan-ni-luo-huai沙潭尼摞淮/ train station 17、公共汽车站/sha-tan-ni-luo-mie 沙潭尼摞咩/Bus stop 18、飞机场/sha-nang-bing /沙囊冰/Air Station 19、酒店/long-liang /隆凉/Hotel 20、学校/long-lian/隆帘/school 21、警察署/sha-tan-ni-dan-luo沙潭尼丹摞/ Police Station 22、医院/long-pa-ya-ban隆帕雅般/Hospital 23、洗手间/hong-nan哄南/Toilet/ 24、不要/mai-ao卖凹/Don’t/No 25、要/ao 凹/Need To 26、不是/mai-cai卖菜/an’t/No 27、是/cai菜/Is/Yes 28、不要怕/mai–dong-gua卖冬瓜/Be fearless of 29、别担心!/mai-dong-huan 卖冬缓/ Care Nothing For! 30、兄|姐(泰国礼貌称呼)/pi 屁/Elder brother|sister 芳思小语种 31、弟|妹(泰国礼貌称呼)/nong脓/Younger brothing|sister 32、价格多少/laka-tao-lai拉咖讨来/How much 33、便宜一点可以吗/tu -(n-oi快连读)-dai-mai土(n-oi)代麦/cheap OK! 34、贵了!/pian-liao 翩辽/Expensive! 35、兑换钱/lie-en 列恩/Change Money 36、去哪里/bai-nai 拜奈/Where to 37、去海滩/bai-ta-lie 拜踏咧/Go to Beach 38、去、走/bai拜/Go/Walk 39、电话/tuo-le-sa 托勒洒 /telephone

网络游戏植入式广告研究【文献综述】

毕业论文文献综述 市场营销 网络游戏植入式广告研究 (一)国外对这一课题的研究 在对网络游戏植入式广告的直接研究方面,由于网络游戏兴起时间不长,只有M.R.Nelson在2002年的《电脑/电子游戏中植入式广告唤起品牌的回忆度》中提出,通常而言,消费者对植入式广告持肯定态度。他认为,消费者在短期内的品牌回忆度比长期内的品牌回忆度高;而当被植入产品是游戏中的主要道具,或该产品是本地品牌、新品牌的时候,植入式广告更容易唤起消费者对品牌的回忆。在这篇文章中,作者着重研究的是消费者对于这一广告形式的态度,但并没有明确提出“网络游戏植入式广告”这一称谓,也没有对其进行系统的理论梳理,因此,这方面的研究空间还是很大的。在相关研究方面,由于电影电视的植入式广告在国外兴起己有时日,因此相关著述相对较多,主要分为以下两个方面: 1.对影视植入式广告基础理论的研究方面 J.A.Karrh在1998年研究《各种媒介中植入式广告对受众的影响》中提出植入式广告的意义转移模式。尽管Karrh的研究并没有针对网络游戏植入式广告,但是这一模式揭示了网络游戏植入式广告的内在作用机制,也就是网络游戏植入式广告是如何影响消费者的。同年,C.A.Russell发表了《从学习理论、行为理论建立电影/电视中植入式广告的基本理论框架》。Russell在这边文章中建构了影视植入式广告的研究框架,从而为后续的效果研究提供了理论基础,这也成为本文对网络游戏植入式广告进行理论探索和研究的主要参考之一。 因此,我们可以发现,国外在植入式广告基础理论方面研究比较少,仅有两位学者对这一问题进行研究,而且从这两篇文章的实证和理论研究各自所占的篇幅来看,研究的重点仍然偏向实证。 2.对影视植入式广告效果的研究方面 国外学者对植入式广告研究的重心是效果研究,数量极其可观。比较有影响力的学者有M.R.Nelson、J.A.Karrh、C.A.Russell等。他们从植入形式、消费者、广

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

泰语翻译总结

今天我不再讲一些细节的具体的翻译技巧或是方法,也不准备给大家再发放复印的材料,因为我相信这个学期大家手里的资料已经够多了。 而且我也确信,之前那些同学所提供的信息已经让大家获益匪浅,并且切实地被应用到了各位的翻译作业中去。 所以今天,我想讲一点其他的东西。这不关于翻译这门学科所讲究的细枝末节,而更像对这个这个学期笔译课程的总结,或者说,是关于对翻译工作者的一些要求。 翻译学,其实是一个很开放的学科和系统,与之相关的学科非常多。在我们之前所接触到的,不管是精读课的翻译作业还是笔译课上老师给我们分发的材料,相信都已经让大家有了这方面的认知。它们或许关于时事政治,比如我们之前翻译过的枢密院主席官邸的爆炸案。它们也或许关于心理学科,比如四月病。当然,也有可能它们是再平凡不过的小散文,比如在很早的时候我们翻译过的那篇关于梦想的文章。 在翻译这些文章的过程中,单纯依靠词典来协助翻译其实是困难重重的。这就要求我们在寻求信息的时候也不断将信息转化为己用,不断地提高自身的素养。有人说,语言学是非常单调的学科,但是在翻译的世界里,并非如此。 首先,最基本的当然还是要属语言能力。这个语言能力不单一地指我们所学习的小语种。在跟泰语打了两年半的交道之后,很多同学、包括我自己都或多或少有这样的体会,那就是在我们说汉语的时候,会越来越频繁地出现忘词、说错以及将泰语语法代入的情况。这种情况对于翻译是不利的。因为翻译工作,除了将字面上的意思完整地翻译过来,还需要让它的语言系统适应当地人的语言使用习惯。因此,不断提高自身的母语水平和外语水平,对于一个优秀的翻译工作者来说,其实是一生的事业。 其次,在知识层面,要求我们不断的吸收和丰富各种基础知识,要对语言对象国,也就是我们需要翻译语种的国家的历史、地理、人文、政治等都有较多的了解。在做翻译作业的时候,我相信也应该有同学利用互联网或是其它途径查找了相关的资料。这种方法其实应该是被推崇的。因为只有对原文涉及的内容了解越多,相关的知识越丰富,我们对原文的理解才能越深刻,翻译语言的表达也就更贴切与完美。只是如何将这些查找到的资料存在自己的大脑之中以便后用,这是一个需要努力探索的课题。其实现在大三大四,我们的课程相对来说还是比较少的,在课余时间,我真诚建议大家广泛地猎读各个学科各种类型的课外书。因为大家也知道,小语种专业的课程安排比起综合大学的其他学科来说,相对狭隘地集中在了单纯的语言学习上,而忽略了综合学科素质的发展。这也就要求我们在课余的时间里面要自行去进行其他学科的学习。如此方不成为一个翻译机器。 再然后,就是翻译工作者的译德了。什么是译德呢?其实就是翻译工作者的个人品德。它主要包括两个方面。其一,是翻译工作者必须明确自己的职责,要有高度的事业心与使命感。说得通俗一点就是,所接手的翻译工作应该是对国家社会及人类有益的东西。如果你跑去翻译法轮功,那么这就是反社会反人类,是在为邪教宣传为虎作伥,毒化社会、危害读者。其二,就是翻译工作者应该有严谨细致的工作作风、高度负责的工作态度与谦虚谨慎的美德。在翻译过程中要克服急功近利的心态,应该反复斟酌校队之后再下笔,绝不能马虎草率,更不能有疏漏和差错。在设计三峡大坝的时候,当时是请了百来位国外学家前来协助考察。当时就是因为翻译将数字翻译错误,导致三峡工程的工程预算在国外专家那里被翻了一万倍,以至于他们都认为中国是在倾举国之力来修一个三峡大坝,而这就变成了一个不可行的任务。这个故事除了告诉大家对于数字一定要有高度的敏感性以外,也应该更加慎重地对待翻译这份工作。 经过一个学期的笔译课程学习,之于我个人而言,除了增强了对泰语的语感,其实也对中文能力得到了锻炼。我相信,大家也一定跟我有一样的收获甚至比我的收获更多。也祝愿大家、祝愿我自己在期末考试中,能够运用这些收获,取得好的成绩。 这就是我今天的报告。谢谢大家。

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏

2020年英语六级翻译预测及解析:网络游戏 请将下面这段话翻译成英文: 随着电脑和互联网的普及,人们能玩的游戏很多。年轻人尤其喜欢网络游戏。不过,这个现象给很多家长和老师带来了很多的困扰,很多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩的下降。相反地,有些人指出玩网络游戏能够协助玩家练习他们的反应水平,这对形成敏捷的反应和思维很有协助。而且,在玩电脑游戏的时候玩家能够暂时释放在工作和学习上的巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽情享受它给我们带来的快乐。 翻译及详解 With the popularity of computers and the Internet,there is a wide range of games that people can choose from.Young people like online games most.However,this phenomenon troubles many parents and teachers.Many students are addicted to games,leading to a decline in their health condition and academic performance.On the contrary,some say that playing online games can train the players,reaction ability,which is of great help in forming quick reaction and fast thinking.Moreover,when playing computer games,players can temporarily release great pressure from their work and study.As long as we are not addicted to online games,we can enjoy the joy it brings us heartily. 翻译讲解 1.随着电脑和互联网的普及:可译为With the popularity of computers and the Internet.Popularity意为“普及,流行”。 2.带来了很多的困扰:能够使用动词trouble来翻译,意为“使烦恼,使苦恼”。作名词时意为“困难,麻烦”。

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

[VIP专享]泰语翻译技巧

泰语翻译技巧 加减法 “加法”含义: 指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 “加法”应用原则: “加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 “加法”应用详述: 泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用???和???这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。 例:他走进室内,没有人知道。 译文:??????????????????????????????? “加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。 “减法”含义: 指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。 “减法”应用原则: “减法”并不是“想减就减”或“乱减”。它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。 “减法”应用举例: 泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“??”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,

毕业论文外文文献翻译Android平台上的社交应用和游戏应用来比较学习软件体系结构

毕业设计(论文)外文文献翻译 文献、资料中文题目:通过开发Android平台上的社交应 用和游戏应用来比较学习软件体系结构 文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业: 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

通过开发Android平台上的社交应用和游戏应用来比较学习软件体系结构 1.引言 电脑游戏和视频游戏非常受儿童和青少年的欢迎,在年轻人的文化发挥了突出的作用[1]。现在游戏可以在技术丰富的配备了笔记本电脑,智能手机,游戏机(移动和固定),机顶盒,和其他数字设备的环境中运行。从这一现象,人们相信将年轻人对游戏的内在动机与教育内容和目标结合就会变成Prensky称之为“以数字游戏为基础的学习”的学习方法[2]。 青年学生生活的游戏中除了丰富的外观,游戏开发技术已经成熟,并且越来越先进[3]。基于现有的各种游戏开发环境,游戏开发过程中的全部责任可以分为几个的专家领域和角色,如游戏程序员,3D模型的创造者,游戏设计师,音乐家,漫画家,剧作家,等等。游戏内容与技术相结合的过程可以通过游戏引擎和使用网络上的各种用户和专家社区的可用信息得到简化。例如,微软的XNA 游戏开发工具包提供的游戏循环函数绘制及更新游戏内容,而且还提供了方便的游戏开发组件来加载不同格式的图形,音频和视频。这使得游戏迷们如无论有没有编程背景的学生修改现有的游戏或开发新游戏。他们可以用这些游戏创作工具实现自己的游戏概念设计,学习发展技能和相关知识,积累相关的实际经验。 在这种情况下,不但游戏可以用于学习而且通过激发任务机制,游戏开发工具可以用来研究计算机科学(CS),软件工程(SE),和游戏编程相关主题。一般来说,游戏可以用三种方式集成在教育中[4,5]。首先,游戏可以用来代替传统的练习,鼓励学生把额外的努力用来做练习,给老师或助教一个实时地监控学生是如何练习的机会[6,7]。第二,游戏可以作为一个讲座的一部分来促进学生的参与,增加学生的动力[8,9]。第三,将要求学生们修改或开发游戏作为使用游戏开发框架(GDF)学习CS和SE方面技能的课程的一部分。我们把后者的学习方法为以游戏开发为基础的学习(GDBL)。GDF表示可以用来开发或修改游戏,例如,该工具包的游戏引擎,游戏编辑器,或游戏(模拟)平台,甚至任何集成开发环境(IDE),如Visual C + +,Eclipse和Android SDK,J2ME,因为所有的人都可以用来开发游戏。 本文重点研究学生通过在Android平台开发游戏应用学习软件体系结构和在Android平台开发社交应用(例如,天气预报,聊天软件)学习软件体系结构的相似点和不同点。将游戏开发放到CS或者SE课程中的动机是利用学生对游戏及游戏开发的迷恋来激发他们通过该项目更多更好的学习课程材料。

英汉翻译技巧

翻译技巧 第一节否定句式的翻译 She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。 She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价) It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。(主观评价) 一、完全否定 e.g. 1. There are no denying facts. 2. None of the answers are right. 二、部分否定 e. g. 1. All that glitters is not gold.(=Not all

that glitters is gold.) 闪光的不都是金子。 None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。 Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify 2. I do not want everything. I do not want anything. 三、形式否定 1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分 1)We cannot estimate the value of modern science too much. 2) We cannot be too careful in doing

experiments. 2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles. 3. too…..to….. 太。。。而不能。。。。1)Beginners are too apt to make mistakes in grammar. 2) She was too eager to know the result of her experiment. 4. not ….other than ….原意是除了。。。就不。。。。 1) We do not like him other than he is now. 我们就喜欢他现在的样子。2) I can not read the long letter other than cursorily.

网络游戏选择外文翻译文献

文献信息: 文献标题:Interpersonal influence on online game choices(人际关系对网络游戏选择的影响) 国外作者:Sang Yup Lee 文献出处:《Computers in Human Behavior》,2015,45:129–136 字数统计:英文2580单词,12686字符;中文4087汉字 外文文献: Interpersonal influence on online game choices Abstract Several theories stress the importance of interpersonal influence on an individual’s adoption of a product or service. However, there has been little research that empirically examined how online friends infl uence an individual’s online product choices. This study examines the effect of a game player’s online friends who adopted a game earlier than the player on the likelihood that the player adopts the game. Two main factors considered in this study are: (1) the number of online friends who adopted a game earlier and (2) t he strength of ties between the player and the player’s online friends who adopted the game earlier. Using a hazard model with data on 1,668 game players’ gaming activities and relational connections, we find (1) the likelihood that a player adopts a particular game increases the more her online friends adopted the game earlier, and (2) the influence of the prior adopter friends on the likelihood that a player adopts the game varies with the strength of ties between the player and her prior adopter friends. Key words: Interpersonal influence; Online product choices; Online casual games; Hazard model 1.Introduction There is no established definition of an online causal game, yet online casual games usually refer to online video games developed for mass consumption even for

同声传译中的泰译中与中译泰区别

同声传译中的泰译中与中译泰区别 作者:宋志寿来源:酷博士泰语翻译网 泰语同声传译工作中,有泰语同声翻译为中文(汉语),也有中文同声翻译为泰语。那在中文-泰语同声传译中的两个不同的方向,即泰译中与中译泰有区别吗? 答案是肯定的,泰译中较为轻松,而中译泰较为紧张与辛苦,难度与更大。汉语-泰语同声传译工作者普遍认为,泰译中容易,而中译泰较难。其中原因主要如下: 原因一:如果同声传译译员是中国人,把泰语(外语)翻译成汉语(母语),当然会显得轻松些。 原因二:这也是最重要的原因,比第一个原因更重要。中译泰对译员来说,难度更大。因为同样内容的讲话或文件,用中文演讲,如果要用1000个音节表达完的话,用泰语演讲,至少要用1200-1400个音节或更多,才能完整表达出来。泰语同声传译,就像两个人同时演讲同样的内容:一个人用中文讲(原演讲者),另一个人用泰语演讲(同传译员)。因为演讲人讲话与译员翻译的时间基本是一样的,这就意味着,中文演讲者讲10个字,译员要讲12-14个字。换句话来说,同传译员的讲话速度,要比原来讲话人的速度要高,才能实现“同声”。 假如演讲人的中文讲稿是提前准备好的,同传译员也提前准备好要翻译的泰语书面稿子。工作时,两人的讲话完全按稿进行,这时泰语译员的讲话速度,要比原来中文讲话人的速度要高,速度是他的大约120%-140%。 事实上,并非如此而已,同传译员的实际翻译速度,要远比上述的理论速度要高。因为讲稿一般是秘书代拟的,演讲者经常不按事前准备好的稿子念,或增加或减少,或调整先后顺序,或中途插入即兴演讲,或者……一句话,译员不可能照念稿子。这样演讲者每一句话,译员都必须认真听,同时快速翻译出来。多数情况下,译员只能是“现炒现卖”,即事前没有准备,现场一边听一边同时翻译。假如演讲人用5秒钟中讲完的一句话,译员可能要用2秒来听,2秒来翻译,还要腾出1秒时间准备下一句(这几个时间只是大概时间,非精准统计数字)。换句话来说,演讲人5秒讲一句话10个音(字)的话,译员要用2秒钟讲12-14个音的泰语。 这样讲,你大概明白了,为什么泰语翻译讲话那么快。所以,为了让听众听起来是“同声”的翻译,译员有时要使用缩略语,要把一些非关键性的、可有可无的词汇或音节省去,才能顺利完成“同声”传译。

网络游戏商业模式外文翻译文献

网络游戏商业模式外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 译文: 中国网络游戏产业的商业模式和运作问题 摘要:互联网越来越的广泛使用使得网络社区如雨后春笋般发展起来。其中特别有趣的现象之一就是网络游戏的出现。本文就虚拟世界的开发者在其探索切实可行的商业模式途中将面临的困难进行论述。本文作为探索性课题是一个对中国虚拟世界的开发者和用户进行研究的个别案例,来确定在这种商业模式下存在的问题。本文讨论宽带和网络游戏以及诸如文化,历史,外挂,私服,虚拟财产贸易,开发商控制,管理和调控此类的反馈效果。尽管大部分中国虚拟世界的运营商都具有盈利能力,但通过密切观察发现即使最成功的中国虚拟世界运营商仍然处于商业模式的早期阶段。 关键词:虚拟世界,中国,商业模式,网络

1. 简介 随着MacInnes(2004a)创造出来的互联网在全球范围内的拓展,网络对于交流变得至关重要。随之而来的结果就是不同形式,为各种目的而发展起来的网络社区为人们提供了工作,社交以及娱乐上的便利。在不同形式的网络社区中最吸引人眼球的就是虚拟世界,但是何为虚拟世界呢?就是人们在一个持续的合成的环境中通过虚拟角色(通常是一个头像)来相互交流。虚拟世界属于网络游戏的一种,在这个虚拟世界中成千上万的人们可以同时参与相互影响。这种在中国最受欢迎的网络游戏就是虚拟世界。 MacInnes(2004a)对虚拟世界这一现象提出了概观。这一概念的提出对于现如今我们通过案例研究来完善这项工作起到了重要作用。我们以一个别案例开始研究中国网络游戏产业,是因为随着宽带的大范围使用,中国的网络游戏为虚拟世界带来的市场的发展速度比许多国家都快。这一点比其他因素更有说服力。本文将从商业形式的前景方面讨论社会,法律,以及一些其他环境方面的问题。现今中国虚拟世界产业所面临的挑战和机遇并不仅仅只在我们国家存在。同样的问题很可能在虚拟世界市场欠发达的北美,欧洲等地区也一样存在。从这一案例中吸取的教训同样可以被那些以网络为根基的产业使用动态商业模式框架来促进技术革新的所使用。 作为探索性课题,这是一个对中国虚拟世界的开发者和使用者进行研究的个别案例,来确定在这种商业模式下存在的问题。本文引用了许多人们对其提出的疑问。比如,中国网络游戏的运营者面对日益增加的竞争问题该采取什么样的策略?中国的网络游戏公司会在他们的价值链中趋于上游吗?宽带在产业发展中扮演了怎样的角色?中国社会对于这一新的娱乐方式会有如何反应?为什么中国的网络游戏相对于单机游戏发展地更好? 2. 理论背景 互联网的蓬勃发展促使了许多新网络社区的出现。商业虚拟社区面临的一个重要问题是如何找到一个有利可获的商业模式同时兼顾着促使这些社区由最初的小规模向大规模发展。早期的虚拟社区大多都是十分科学的但近期越来越多的发展成果刺激人们在虚拟空间里共享各自的兴趣爱好。虚拟世界不仅为虚拟社区丰富多彩的图形支持,也带来了复杂的市场活动。 在因特网发展的早期,它着重于汇聚研究人员。但一旦大学之间通过网络相互联

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

泰语中文翻译句

精心整理 精心整理 泰语中文翻译100句 以汉字(普通话发音)来掌握一些常用泰语,顺带再熟悉一下英文。 1、你好!/Sa-wa-di-ka 萨瓦迪卡/Hello !/Hi ! 2、你好吗?/sa-bai-di-mai 萨拜迪麦/How are you ? 15、我想去 ---。/can-ya-bai 蚕亚掰---/ I want to go to ---. 16、火车站/sha-tan-ni-luo-huai 沙潭尼摞淮/ train station? 17、公共汽车站/sha-tan-ni-luo-mie 沙潭尼摞咩/Bus stop 18、飞机场/sha-nang-bing /沙囊冰/Air Station 19、酒店/long-liang /隆凉/Hotel 20、学校/long-lian/隆帘/school 21、警察署/sha-tan-ni-dan-luo 沙潭尼丹摞/ Police Station 22、医院/long-pa-ya-ban 隆帕雅般/Hospital 35、兑换钱/lie-en 列恩/Change Money 36、去哪里?/bai-nai 拜奈/Where to? 37、去海滩/bai-ta-lie 拜踏咧/Go to Beach 38、去、走/bai 拜/Go/Walk 39、电话/tuo-le-sa 托勒洒 /telephone 40、你真漂亮!/kun-sui-jing-jing 坤水晶晶/you beautiful!

41、你真英俊!/kun-luo-jing-jing坤裸晶晶/you handsome! 42、几点钟?/gei-meng给蒙/what time? 43、三点了/san-meng-liao三蒙辽/three clock 45、好吃!/a-(l-oi快连读)啊(l-oi)/ Good! 46、好玩!/sa-nu萨努/Interest! 47、好看!/na-du 那杜/Be good! 68、他们/po-kao 泼考/Them 、They 69、买水果/shi-peng-le-mai 匙蓬勒卖/Buy Fruit 70、行李/ga-bao 嘎包/bag baggage 71、泰铢/ba 把/Money thai 72、远/gai 该/Far 73、近/gai 盖/Near 74、轻/bao 包/light 75、重/na 那/Again 76、舒服/sa-bai 沙掰/Be well 77、不舒服/mai-sa-bai 卖沙掰/Feel bad 78、敢不敢/ga-mai-ga尬卖尬/bold 79、跟我走/dang-chan-bai 当禅掰/Follow Me 80、多/ma-骂/More Mch 铺 97、唱歌/long-pan 隆翩/Sing Song 98、跳舞/dian-lan 电缆/ Dance 99、微笑/ying 蝇/Smile 100、哭/long-hai 隆害/Cry 精心整理

相关文档
最新文档