易海南事迹电影脚本张淮翊版

易海南事迹电影脚本张淮翊版
易海南事迹电影脚本张淮翊版

易海南事迹电影脚本——张淮翊版

体育馆JAMYO APP发布会日内

校长:“他创造了广科历史上的三个第一:第一个在学校体育馆举办产品发布会;第一个获得百万级天使投资的广科学子;第一个组织世界级的文体比赛。我为此感到骄傲和自豪。他,就是易海南!现在有请他上台发表感言。”

易海南(一片掌声下):“我能够拥有这一天,是我坚信了一句话:努力了,在坚持一下机遇就来了。创业不易,贵在坚持。能够将将自己最喜爱的事情变成事业,我想这应该就是一种幸福的状态。感谢街舞教会我尊重与坚持,感谢身边一直在支持陪伴我的人。”

(在灯光下,拍摄的相机“咔嚓”)

(黑)

1.1老街日外

易海南骑着自行车晃悠

旁白:我叫易海南,出生在这个舒服的海边小城,初中的时候,我开始接触街舞,在那个时候,我就是人们口中那个不务正业的孩子。我的爸爸是一名货车司机,对我要求严格。和大多数父母一样,他希望我的成绩能够能够成为他吹牛逼的资本,果不其然,我让他失望了!

(黑)

1.2家里。日内

爸爸把作业一摔:“不行,哪都不许去,考成什么样子还跳。跳街舞能成才吗?”

易海南起身快步进卧室,回头:“为什么不能?”

大声关门

爸爸大喊:“你少在这给我耍脾气,你活了几年我活了几年,小兔崽子,听不进我的话,你迟早吃亏!”

卧室。日内

易海南望着窗外风景,窗外的小孩在欢快地玩耍,有几个穿着校服的学生在跳街舞。

易海南扔下手中的笔,嘟囔了句:“老封建。”

说罢,往旁边的床上一扑,埋头便睡!

学校大门外。日外

易海南啃着面包拖着脚往学校里走,不时和往来同学打着招呼。

突然后面一辆自行车打着铃儿飞快地骑到他身边,是毕会东。

毕会东:“哟,想什么呢,放学跳舞啊。昨天就你没来”

易海南:“别哪壶不开提哪壶,你们去跳吧,家里老政府不给。”

毕会东:“我去,乖乖仔啊,都高中了能不能自己做主,下个月有比赛,你可想好了啊,当初说大伙儿一块去的!”

说完,加速骑走。

教室。日内

班主任走进来,抱着一叠试卷,脸色铁青,推了一下眼镜:“这次月考,我们班在全年级倒数第二,许多同学都没考好,在这里我特别点名批评两个同学,肖莹!易海南!”

易海南无奈地皱了皱眉,小声说了句:“运气真衰”。

“易海南你说什么呢?你给我站起来!站站站到后面去,别挡着同学。真不像话,别以为我不知道你去跳舞,跳舞能考上好大学吗,还跳街舞,整天搞这种不三不四的东西,什么时候脑子才能开窍!这次你退步最大,本来就只是中等,这下好了,排名自己从后面找吧!还有两个月就高考了,自己看着办!”

家里。夜内

易海南蹑手蹑脚地开门,瞟了眼坐在客厅沙发的爸爸,装作镇定地往房间走去。

爸爸:“过来,坐这。”

易海南:“啊?”

爸爸提高了语气:“让你坐这!”

“哦”

易海南心里发慌,缓缓坐在了离爸爸最远的椅子上

爸爸:“你老师打电话给我了。”

易海南:“嗯”

爸爸把烟掐了:“知道什么事?”

易海南:“知道。”

爸爸站起来:“既然你这么能耐,这两个月的零花钱没有了。我也不反对你跳舞,但是要钱,自己赚去。”

说罢,走向餐桌拿起饭就大口地扒。

妈妈捅了一下爸爸:“干嘛呀,不能好好说。整天扳着个脸。”

爸爸:“我好好说他听吗,他要是能靠这个赚钱,那就从现在开始自己去赚。”

房间内。夜内

易海南愁眉苦脸地刷着网页,嘟囔着:“这下没生活费了,怎么办啊,烦死了。”

突然,电脑弹出了一个广告:“外包网站业务?”

易海南:“哇靠,这么多钱。哥哥我之前可是学过做网站的!试试吧,不能让老爸看不起。”

(高速)墙上的时钟一圈接着一圈

易海南快速地敲着代码。(黑)

某公司。日外

经理:“你做的网站我们看了,很满意。这是报酬!年轻人,很有作为嘛,好好努力。”易海南:“谢谢胡总,我会努力的,以后常合作!”

公司大厦外。日外

易海南走出大厦:“耶!老子有钱啦”

骑上自行车,哼着小曲儿:“速度七十迈,心情是自由自在,老子有钱就很愉快,先去跳舞然后再嗨……”

练舞场地。日外

几个街舞爱好者在练着舞,易海南把车一横:“兄弟们,我胡汉三又回来啦!”

配一:“哟,南哥,禁闭结束了啊?”

易海南:“滚,哪那么多废话。开始吧!”

街舞solo镜头

练舞场地。傍晚外

练完舞的众人坐在地上。

易海南仰天长叹一声:“舒服!太他妈舒服了!”

配二:“跳舞的人,终究不会放弃跳舞。”

易海南一笑:“对!走!吃饭去!我请客!”

众人起哄。

烧烤摊。夜外

众人举杯:“wow,街舞万岁!”

配三:“诶诶诶,各位,我们南哥可快要高考了,要不,我们再举一个?”

配二:“可以啊,话说南哥,想考哪个大学?”

易海南:“不知道啊,考上哪算哪呗!管那么多,来来来,喝!”

再次举杯。

两个月后

家里,客厅。日内

桌上摆着易海南的成绩单还有街舞比赛的奖状。

父子俩面对面坐着,妈妈坐在旁边。

爸爸沉着脸坐在易海南对面,吸了口烟:“高考是你人生中第一次失败,如果你当初一心学习,肯定不止现在这个成绩,复读我是不会给你复读的,这是你自己考出来的成绩,即使后悔也是自己选择的。广东科技学院是一所刚升本的学校,是好是坏你自己去经历吧!”

车站。日外

易海南和爸妈走到候车大厅门口,停下。

易海南:“爸,妈,我走了。”

爸爸:“去吧,去到那边好好学好专业,专业是你以后养家糊口的根本。踏实一点,别只说不做!”

易海南:“嗯,知道了。”

妈妈:“生活费要是不够,就跟妈妈打电话,我给你打过去,要注意身体,别太累了!”易海南:“好啦妈,大学不会很累的,放心吧!”

汽车行驶在路上。日外

旁白:对于大学,我是迷茫的。不知道这是个什么样的大学,也不知道会遇到什么样的人,更不知道,我的未来在哪里。

学院北门门口。日外

大巴停下,易海南站在校门口良久。踏入学校(航拍大景)

宿舍,日内

走入宿舍,收拾东西(快镜头)

(黑)

雅苑,日外

易海南和舍友走出宿舍楼。

舍友一:“开学第一天,以后四年,咱就相依为命了。”

舍友二:“是啊,以后记得叫我起床,我特会赖床。”

易海南:“诶,开学第一顿,出去搓一顿如何?”

“行啊!”

一行人走着,突然,耳边响起:“街舞协会招新啦!”

顺势一望,路边有几个摊位,两个人在前面跳舞。帐篷顶上赫然几个大字“广东科技学院街舞协会”

易海南大喜,一下子跑过去。

舍友一:“诶,海南。你去哪啊?”

摊位前,日外

工作人员:“师弟,跳街舞吗?会跳的进来我们一块交流,不会跳的进来我们教你。”

易海南:“跳。”

工作人员:“得咧,来登记一个名字,等面试通知。”

易海南:“谢谢师兄。”

教室,夜内

师兄师姐坐在一排

师兄一:“下一个。”

门一开,进来一个小胖子。

师姐一:“你叫什么名。”

小胖子:“我叫林佳浩。”

师姐二:“你会跳街舞吗?”

小胖子:“那必须的。”

师姐二:“来一个吧。”

啪啪啪啪,话音刚落,小胖子已经在地上翻滚起来了。

场面就像是在摔猪肉,师兄师姐们看着都为他觉得疼。

师兄一:“好了好了,可以了,别摔出病来。”

师姐一:“你为什么要加入街舞协会。”

小胖子:“因为古人说过,胖子也有春天。我相信我的春天,就是街舞。”……众人无语,师兄一:“额,下一个”

易海南推门进来。

师兄一:“自我介绍一下。”

易海南:“我叫易海南。”

良久,师兄一:“没了?”

易海南:“都在舞蹈里。”

“哇”众人发出了惊讶的叹息。对眼前这个年轻人充满了期待。

手机插上、音乐响起

易海南上下翻飞,一番舞蹈干净利落,评委们都情不自禁地跟着摆动。

舞罢

师姐二:“你很符合我们街舞协会的要求!加油,以后一起嗨!”

易海南:“谢谢师姐师兄!”

众人对他竖起了大拇指,他也以嘻哈的方式回敬,潇洒走出教室。(慢动作)

(黑)

北门广场日夜外

镜头:易海南和街舞协会群舞

旁白:进了街舞协会后,我彻底地放飞了自我,每天脑子里只有和这群同样热爱街舞的伙伴跳舞,我感觉我的春天来了,在这里,没有父母的管教,我想怎么跳就怎么跳,最终我跳成了学院街舞协会的会长。至于上课和成绩,不夸张的讲,我成了老师们心里最神秘也是最痛恨的人!

多个教室日内

教师一:“易海南,旷课”

教师二:“易海南,怎么又没来。”

教师三:“易海南,认识他的同学麻烦转告一下,下次再不来期末考试要挂了!”

办公室日内

“啪”,辅导员把手中的材料往桌上一拍。

“易海南啊,易海南,你让我怎么说你好。你跳街舞,我不反对,可你别忘了,你是计算机系的学生,你的街舞重要还是你的专业重要?啊?整天在那跳跳跳,毕业后能跳出钱吗?”辅导员大喊“下次再被投诉,我不会再帮你擦屁股,拿不到毕业证,我看你怎么跟你爸妈交代!走走走,这么大人了,别杵着跟木头似的,自己看着办!”

易海南低着头转身要走

辅导员叫住:“等一下!”

易海南:“老师,还还还有事?”

辅导员:“把旁边那袋垃圾给我拿去扔了!”

易海南:“哦”

一溜烟,远离了办公室。

走廊上日外

易海南靠在栏杆上,愁眉不展。

突然,肩膀被人拍了一下。

易海南回头,一位50岁上下的大叔,慈眉善目,笑呵呵地看着他。

“您是?”易海南问道。

“年轻人,你的事我都听说过,你要记住,专业和兴趣并不冲突,能把专业和兴趣结合起来,才是真本事。”大叔说罢,转身走进了一间办公室。

易海南抬头一看,门牌上写着“计算机系主任室”。

“相结合,街舞和电脑怎么结合嘛,总不能抬着电脑跳吧。”易海南嘟囔着往宿舍走。

宿舍日内

易海南走进宿舍,往椅子上一坐,又开始思考刚刚说的相结合。

突然,街舞协会的小胖子从宿舍的窗探出头来:“嘿,南哥。听说****街舞大赛可以报名了。可我就是找不到,你帮着找找呗。”

易海南:“行,进来吧,别扒拉在那里。进来坐。我找找。”

易海南打开电脑,开始搜比赛信息。

网页弹出一大堆杂乱的信息。

易海南抱怨到:“靠,就不能专门搞个街舞比赛信息的网站。这样找找到什么时候啊。”

话还没说完,他灵光一闪。

一拍脑门,一阵狂喜:“嘿,这不就结合嘛?胖子,来,亲一个。你可真是我的救星”

胖子:“你神经病吧,快找啊!”

易海南:“好好好。”

场景:易海南敲代码做网站,吃外卖。(快镜头)

旁白:就像是迷茫时候遇到了明灯,我抓住这个灵感,说干就干。每天除了做网站就是吃外

卖,与之前相比,唯一不变的,就是我依然没有去上课。

宿舍。日内

易海南向往常一样躲在宿舍做网站

“啪”一声,门被大力地推开。

刺眼的光线晃了易海南一眼,他眯着眼顺着光线看去,突然他瞪大了眼睛,蹭地一下站起来

易海南:“老……老师,你……你你怎么来了。”

辅导员:“我怎么来了,你应该问问你自己啊。”

易海南:“老师对不起,我……”

辅导员:“什么都不用说了。跟我去系主任那吧。”

说罢转身就走,易海南低着快步赶上。

计算机系主任室。日内

两人快步走到主任办公室。

主任抬头:“哟,有事吗?”

辅导员:“主任,这个学生我真的是管不了了,以前跳街舞不上课,现在躲在宿舍不知道弄什么东西也不上课。再这样下去,不被开除就怪了!”

主任呵呵一笑:“别急别急,来,坐下喝口水。易海南,有名的刺头学生。来,可不可以跟我说说最近躲在宿舍干什么?”

易海南低着头回答道:“主任,我最近在做网站,这是我的专业。”

主任眼睛一亮:“哦?是吗,来,你继续说。”

易海南继续说道:“我喜欢街舞,但是现在上网对于街舞活动的信息搜索很麻烦,所以我想做一个专门发布街舞信息的网站。现在,已经快要完成了,它的名字叫做‘BBOYJAM街舞活动信息网’。”

辅导员:“你才大一,怎么可能做得来嘛,即使做得来,又怎么运营得下去。”

主任:“嗯,话糙理不糙,你要通过什么途径赚钱呢?”

易海南:“我和几个做服装生意的朋友交流后,我决定开启一种盈利模式,就是电商。主要是做服装和跳舞需要用的一些道具之类的。现在网站还没上线,但街舞圈已经很多人开始跟我买了。我觉得网站上线后,肯定能盈利更多。”

主任:“易海南,我很欣赏你。有想法、敢创新,敢闯祸也敢担当。你现在跟我去院长办公室。我去给你争取最大的支持!”

辅导员:“主任,这……”

主任:“什么都不用说了,走吧,海南,带上你的电脑,我要看到你的进度。”

易海南咧嘴一笑:“好咧。”

广东科技学院创新创业学院办公室日内

主任:“院长,情况就是这么个情况,我觉得这个学生确实有干劲,想法也非常不错。学院这边,您看能不能支持一下。”

陈院长:“你叫易海南是吧?”

易海南:“是的,院长。”

陈院长:“你想要学院这边怎么支持你?”

易海南:“我想休学创业!”

陈院长和主任大惊,异口同声地说:“休学?”

易海南坚定地说:“是。我希望能把这个发展成我的事业。不瞒您说,我在广告业务洽谈的时候认识了Jesky阿奇,他是中国顶级街舞团队STO的成员,他留学回来后开始从商,就像伯乐千里马一样一拍即合,我们想合伙开一家公司。但现阶段,课程是我最大的羁绊,我没办法全身心投入到我的创业中去。”

陈院长:“嗯,也有道理,但你要知道,学校休学的审批手续是非常严的。这一点,我不能拍板,但我可以和其他几个院长开会讨论一下。你先回去吧,等通知。”

易海南:“谢谢院长!”

学院会议室,夜内

所有院长坐在会议室,气氛严肃。

陈院长:“今天专门为这件事开这个会,是因为我们院还没有这个先例。我自己的想法是,这个学生,是非常难得的,我觉得休学这个方案,可行。”

刘院长:“我反对,学生应该以学业为重,万一他创业失败了,怎么办?”

杜院长:“创业失败可以回来学院继续学业,有进有退,我觉得可以。”

端坐在正中间的学院正院长黄院长缓缓说道:“都别吵了,大学是什么,是学生走向社会的踏板、是学生放飞理想的地方,大学就应该是包容的、开明的,既然这位同学有想法、也付诸了实践,我们有什么理由不支持他?我的看法是,休学可以,最多一年,一年后不管公司怎么样,必须回来完成学业,否则不给毕业。大家看如何呀?”

大家纷纷赞同。

篮球场日外

易海南正打着篮球,陈院长和主任笑呵呵地走过来。

“易海南,过来”主任喊道。

易海南飞奔过来:“院长、主任。是不是学院不同意啊。没事儿,大不了我大四多清考几门。”

主任:“你少动这些歪心思。”

陈院长:“易海南,学院同意可以给你休学,但是,只给你一年时间,让你的公司走上正轨,一年后,必须回来上课!”

易海南激动得跳起来:“谢谢院长、谢谢主任,你们就是我的恩人,这辈子……”

“行了行了,等公司做起来再说吧”

“是!”

镜头:签订合同(特写)、公司上班情景、谈合作情景、街舞比赛场景、

旁白:随后的一年时间里,我的公司拿到了融资、开始发展壮大、步入正轨。把街舞跳成钱终于成了现实。我很感谢我的母校,因为它的包容与创新让我这个刺头刺到了点上。我的母校不是名校,但我和母校一起成长,也不失为一种刻骨铭心的经历。

一年后

体育馆。日内

毕业典礼上,黄院长讲话:“今天,是我们18届毕业生的毕业典礼,我相信,不管以后你们在哪里发展,你们一定不会忘了,在东莞、在广东科技学院,你们度过了一段美好而难忘的时光。在你们中间,有的是公务员、有的是创业者、有的是白领、有的是技术工人,我希望你们在自己的岗位上能够本本分分做人、踏踏实实做事。一日广科人、终生广科人,只要你们有梦想,母校永远是你们的后盾!谢谢大家”

掌声雷动,全场高唱校歌!

特写镜头:易海南眼泛泪光。

旁边:这一刻,我突然明白,母校对我的意义!也不需要想起,永远也不会忘记!

(黑)

此片根据我院学子易海南真实事迹改编。

翻硕十大翻译技巧之西方电影名的翻译特征

翻硕十大翻译技巧之西方电影名的翻译 特征 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。 一、电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。 美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。 信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。 接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、American

英文电影片名基本翻译思想浅析

47 陕西职业技术学院学报 Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College 2010年3月 第6卷 第1期 Mar., 2010 Vol.6 No.1 时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,电影大约有以下几种类型: (1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。 (2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 (3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 (4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 (5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 (6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。 (7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。 电影片名;直译;音译;意译 ﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析 冯建民 许丽红  (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713) 作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。 许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。  电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠 [1] 1 电影片名分类

电影片名的翻译标准及实现方法_789

电影片名的翻译标准及实现方法 电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。电影作为视听类文本,具有意识形态、文化与商品三重属性,具备教育、娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。 一、电影片名翻译问题 从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。 问题一:影片译名与影片内容关系松散 Roman Holiday译为《罗马假日》,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。而这个译名跟故事内容本身的联系松散,

不如译为《邂逅公主》更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。 《赤壁》译为Red Cliff,不如The War of red cliff 更具体明白。 Revolution Road译为《革命之路》,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。 问题二:缺乏美感 American pie在大陆译为《美国派》,香港却译为《美国处男》,实在是难逃露骨低俗。 Three Idiots 译为《三傻大闹宝莱坞》,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹、赞美、努力有关,跟“傻”、“闹”无缘。还不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

好莱坞电影片名的阐释翻译-最新文档资料

好莱坞电影片名的阐释翻译 随着中国经济的发展与银幕数急速扩张,中国市场慢慢成为好莱坞电影的票房重仓。好莱坞电影作品除了其独特的魅力与商业价值外,还是一种传播文化的艺术形式。一部好的电影作品,首当其冲吸引观众的就是其电影片名。而一个成功的电影片名,必然离不开优秀的翻译。这就要求对电影片名的翻译,不仅要提炼电影的精华,更要给观众深刻的印象。然而,由于文化的差异与电影片名简明扼要的特点,对好莱坞电影片名简单的直译并不一定能满足其艺术性、文化传播性、票房商业性的特点。因此,很多优秀好莱坞电影的中文译名与英语片名大相径庭,观众所看到、记住的成功好莱坞电影片名的翻译从某种意义上是对电影内容的阐释。 一、阐释翻译理论 阐释最初是翻译神的旨意,传达神的圣谕,多用于宗教领域。其理论源头可以追溯到古希腊的阐释学(hermeneutics);到了中世纪,阐释学成为《圣经》研究的一个分支,旨在向人们澄清上帝的意图。18世纪,德国浪漫主义宗教哲学家施而马赫(Schleiermacher)将传统的阐释学进一步系统化;20世纪,德国哲学大师海德格尔(Heidegger)和伽达默尔(Gadamer)确立了阐释学是一种以理解为核心的哲学。而乔治斯坦纳于1975年出版的著作《通天塔之后:语言与翻译的面面观》

(After-Babel:Aspects of Language and Translation),以海尔格的阐释学为基础,将翻译与阐释学结合起来形成了阐释学派翻译理论,提出了“理解也是翻译”的观点,突破了字字对等翻译的局限,进一步扩展了翻译的空间。 斯坦纳在其翻译理论中,将阐释分为了四个步骤:(1)起始阶段的信任(initiative trust);(2)攻占(aggression),或插入(penetration);(3)吸纳(incorporation),或具体化(embodiment);(4)补偿(compensation),或复原(restitution)。信任提出了阐释的前提,即原文中的东西是可以理解的;攻占意指对原文本的侵入,精华的提取;吸纳是外来文本意义的输入,而目标文本或自身得以丰富,或受到感染并最终排斥它;由于文化在输入某些文本后会失去平衡,补偿就成为恢复平衡的最终步骤。 好莱坞电影作为全球电影的标杆,其独特的魅力一直吸引着全世界的目光。一部电影作品的片名虽然简单,却是电影至关重要的一部分,有的甚至在出版前一改再改,足以显示了其独特的地位。片名不仅是电影的精华,更在对公众的宣传中起着非常重要的作用。既要言简意赅,又需朗朗上口;既要高度概括,又需令人印象深刻。将一部好莱坞大片引进国内,如何翻译承载电影意义的片名,使观众接受的同时又符合电影艺术的特点,不会过于呆板又能使中国观众看到片名之后对电影的所指一目了然,即保有异域文化又能够持有较高的本土观众的上座率保证其商业

电影名字翻译的文化价值原则

电影名字翻译的文化价值原则 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。

可谓文化价值体现的经典范例。 电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧! 此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译

翻译目的论指导下的英语电影片名翻译 【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影 片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结 了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。 【关键词】目的论电影片名翻译翻译策略翻译技巧 一、前言 电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片 中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保 证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片 名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比 电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众 的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣 传手段。 二、电影片名的特点 电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析, 电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比

较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失 了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。 电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千 差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名 要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们 心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既 生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的 票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入 场的欲望。 三、英语电影片名的翻译技巧 1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠 实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。 忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文 对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情 节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采 用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语 形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭

电影脚本翻译的特殊性

电影脚本翻译的特殊性(代序) 一、电影翻译的必要性和可能性 中国人看外国电影要看译制片,也就是用汉语配音的外国电影.这本来是一个不成问题的问题,却在英语越来越普及的今天被提了出来。现在反对把外国电影翻译成汉语影片的人不少,他们的理由大体如下:(一)电影要看原汁原味的,经改动就破坏了电影的完整性;(二)让银幕上金发碧眼的外国人说标准的汉语普通话很假,不自然;(三)当代电影是电子高科技产品.片商往往投入巨资制作声音效果.配音会影响甚至破坏电影原有的音效;(四)看原文电影既欣赏了电影又练习了外语听力,一举两得;(五)即使有语言理解上的困难也可以用加中文字幕的方式解决,不必为外国电影加汉语配音。 一部电影确实是一个协调的完美的整体,但这个整体从来就不是不可拆分的铁板一块。因为电影是一门综合艺术,是多门类艺术组合在一起的艺术,声音和图像本来就是彼此相对独立的,只不过是协调地结合在一起罢了。外国电影里的话音往往不是演员本人的声音,而是配音演员为他做的配音,动画片本来就不是由真人表演的,话音当然是由配音演员配上去的。可见,电影的声音和画面之间有个天然的衔接口,一个画面可以配上不同版本的声音。同样,一段声音也可以配上不同版本的画面。我国文化部门为了整理和保存珍贵的京剧艺术遗产,曾经为搜集来的已故京剧表演艺术家的录音配上图像,效果非常好。作为综合艺术的影视艺术没有绝对的“完整”和“原汁原味”可言,因为它创作本身就是一种组合。为外国电影做译制配音就是用汉语话音去置换电影原有的话音,用汉语的配音去配合原有的画面,同样可以创作出完整的、有统一艺术风格的电影作品。 至于外国人说中国话是否自然也是个很相埘的问题。艺术是生活的反映.银幕上的英国人、美国人当然最好,那最符合生活实际,最真实,最自然。但问题是大多数中国观众听不懂英语,看外国电影存在着语言障碍的问题,这是外国电影之所以要翻译的最主要原因。确实,现在懂英语的人越来越多了,英语在中国人中间会越来越普及,那是不是以后电影院就可以放映原文电影而不要译制片r 呢’回答是否定的:其一,让绝大多数中国人都能看懂英文原文电影,这在很长一个时期内还是不可能的,能听懂电影里英文的人总还是少数;其二,我国从数十个国家进口电影,外国电影里的语言多达数十种,一个人不可能掌握那么多门外语。 既然翻译电影是不得已而为之的,那么电影翻译是不是十分勉强的,结果都是很负面的呢?事实恰恰相反,电影翻译是可能的.而且是一种具有独特艺术价值的艺术创造。 电影故事片是艺术作品,具有假定性。电影《泰坦尼克号》取材于历史:曾经发生的一次海难,但影片里的人和事绝不是历史事实,电影人物的语言也绝不可能是当年某些乘客的原话,甚至随着时间的推移,那时的人们所说的语言与今天的英语都产生了很大的不同,但观众不会去质疑这些问题,不会认为那不真实、不自然.因为他们知道他们在看一个虚拟的故事,而不是历史事实。故事片与纪录片有所不同,纪录片更讲究真实再现,所以译制纪录片一般不对口形,通常都保留原有的录音,但音量要减小,以便加上声音较大的汉语配音,让原有声音和翻译配音并存。故事片的假定性为配音提供了巨大的创作空间,因为故事片的目的是讲故事,其中的人物形象只要会说话,能够表达思想感情就行,至于用什么语言说话并不重要。《狮子王》里的辛巴既可以说英语,也可以说汉语、法语、

英文电影片名的翻译策略

英文电影片名的翻译策略 一、引言 好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。如何进行翻译,才能使片名在影片宣传活动中产生轰动效应,达到影片的宣传效果呢?一个成功的译名应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目的,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名在翻译过程中常用的五种方法:即音译、直译、意译、编译和扩译,以期在此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。 二、常用英文电影片名翻译策略 电影片名是语言文字和民族文化的统一体,因此,片名翻译时宜采用灵活多样的方法,力求音形意俱佳,给观众留下深刻印象,达到与原片名同样的功能。 (一)音译。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名翻译通常采用音译。 影片Ben-Hur在1959年获得了奥斯卡奖11项大奖,本片根据圣经故事改编,长达三个半小时,场面宏伟,气势磅礴,Ben-Hu是片中主人公的名字,片名就音译为《宾虚》;好莱坞 著名影星西尔维斯特?史泰龙自编自演的影片Rocky获得了1976年度奥斯卡奖最佳影片奖,Rocky是片中彰显了令人振奋的美国梦的男主人公的名字,音译为《洛基》;拍摄于1973 年的美国影片Papillon是一部经典的越狱题材影片,Papillon其实是法语,意思是“蝴蝶”,在片中指的是男主角因为胸前刺的蝴蝶纹身而得来的绰号,片名音译为《巴比龙》;获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。片名采用音

电影名称翻译的基本原则及其误译

一、前言 电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。 译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。尽管 翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的 翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出 现要么在形式上要么在内容上不忠实于原 文的误译。误译即是“错译”,是对跨文化语 境下信息交流的“阻碍与误导”。可见误译是 翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的 事情。 二、电影名称翻译的基本原则 美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言 不能脱离文化而存在。”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文 化体系。接触一个语言符号系统就意味着接 触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说 就是一种文化交流。 虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则, 即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达 原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。 [关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化 种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。”既然不同民族之间是有文化差异的, 差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。如果不把cuckoo的隐含意思译出来, 就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。但这个翻译却不能很好的传达影片主题。因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大 人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此 电影名称翻译的基本原则及其误译

浅谈电影片名翻译

浅谈电影片名翻译 【摘要】电影片名翻译不同于一般产品的翻译,它以吸引人眼球、诱惑观众进场观看为目的,本文介绍了电影片名翻译的几种常用方法。【关键词】电影片名翻译技巧 电影是一种商品,其批发商将考虑什么样的电影名字能为其带来最大的票房收入,如果这名字很吸引人,就能引起观众的兴趣,观众就会踊跃购票。如果太贫乏,其票房一定让人失望。要让观众过目不忘,这就需要我们有很强的翻译技巧,在电影片名翻译中,我们通常用直译、音译、意译以及直译意译相结合、音译意译相结合的方法。 一、直译 直译,从表面上讲,就是不改变原作的词与句。但严格说来,就是不改变原作的观点和风格,而且忠实于原着,是对原作在思想内容和写作风格上的一种再现,并且尽可能多的忠实于原作的修辞。 在实际翻译过程中,许多片名中英文重合程度惊人,几乎可以达到字对字翻译。如将Schindler’s List译为《辛德勒的名单》,Four Wedding and a Funeral译为《四个婚礼和一个葬礼》,the Jurassic park译为《侏罗纪公园》,《黄土地》译作Yellow Earth,《南京大屠杀》译作Nanjing Massacre等。 另一些则须根据译语特征,略微改变源语的词序或结构,在总体上仍趋于同源语形式保持一致。英译汉如:Man in Black译为《黑衣人》, the River Wild译为《狂野之河》。汉译英如将《高山下的花环》译作Wreaths at the Foot of the Mountain,《青春之歌》译作the Song of Youth,

《天云山传奇》译为Legend of Tianyun Mountain。 我们知道,许多电影都是根据名着改编的。改编成成电影后,借助名着本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原着原名。与此相联系,当这些名着被译成别国文字,介绍给他国读者时,由于早期译者对这些着作的书名采取了直译法,因而使这些作品从书名到内容早已深入人心。因此,面对以这些名着为蓝本而改变的电影,可以直接将作品名“挪用”过来作为电影名称,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note译为《百万英镑》, The Godfather译为《教父》,Uncle Tom’s Cabin 译为《汤姆叔叔的小屋》, The Silence of Lamb译为《沉默的羔羊》。 当然,直译电影名绝对不仅仅陷于上述情形。有时候,我们并不确定是译作先于电影,还是电影推动了翻译作品的出现和传播,而且许多电影在本国并没有以文学作品的形式出版发行,抑或即使出版过也没有引起人们足够的关注。但无论怎么样,总的说来,直译的片名都是继承了原片名的简介明了、信息量大、易于引起观众好奇心等特点。而且,更重要的是,这些片名不带有浓厚的异域文化色彩,不会导致观众在理解上和接受上的难度。如All Quiet on the Western Front(《西线无战事》),Dances with Wolves(《与狼共舞》),Death on the Nile(《尼罗河上的惨案》),(Evil Under the Sun《阳光下的罪恶》),Love or Bullets(《爱情与子弹》)等。 二、音译 音译也是传统翻译中比较常见的方式,这是全球文化杂合的结果。随着各国文化相互渗透的

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解 引言 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。 片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。 外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。 除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。 片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。 随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。 电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。 一、电影片名翻译的标准 外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。 (一)语言转换标准 翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

最新晨读:100句经典的英语电影台词及翻译

100句经典的英语电影台词及翻译 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939 第1名:“坦白说,亲爱的,我不在乎。”——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 第2名:“我要开出一个他无法拒绝的条件。”——《教父》(1972年) 3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954 第3名:“你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像 现在这样当个小混混。"”——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939 第4名:“托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。”——《绿野仙踪》(1939年) 5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942 第5名:“孩子,就看你的了。”——《卡萨布兰卡》(1942年) 6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983 第6名:“来吧,让我也高兴高兴。”——《拨云见日》(1983年) 7. "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." Sunset Blvd., 1950 第7名:“好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。”——《日落大道》(1950年) 8. "May the Force be with you." Star Wars, 1977 第8名:“愿原力与你同在。”——《星球大战》(1977年) 9. "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night." All About Eve, 1950

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

内地港台电影片名翻译

内地、港台英语电影片名翻译对比 摘要:新世纪以来随着全球文化的交流和融合,大量的英文电影被引进中国市场,优秀出彩的电影名称翻译对电影具有很好的宣传作用,好的电影片名激发了人们探寻电影独特魅力的求知欲,因此电影片名的翻译就显得尤为重要。本文旨在分析内地港台三地电影片名翻译的原则、特点、翻译策略的异同及引起差异的深层原因。 关键词:电影译名、内地、港台、差异 近年来,中国开始大量地引入英文电影。然而,因为汉语文化风格各异,几乎每一部英文电影在融入汉语市场的过程中,都会出现“一片多译”的现象,尤其在中国内地、香港和台湾地区,对英文电影片名的翻译已形成了各自鲜明的特性,呈现出“三足鼎立”的态势。我们在看到这三地译名差异的同时,更应该去关注引起这种差异的深层原因,从而促进三地取长补短共同促进英语电影译名健康、合理发展。 一、电影片名的翻译原则 尽管在内地、港台三地电影片名翻译存在着差异,但是电影片名翻译还是存在着一些比较有共性的原则。笔者认为,电影片名的翻译应遵循以下三原则: 1、信息等值原则 片名翻译应遵循与影片内容相关的信息,做到译名与影片的中心内容、形式的统一,即实现信息等值。由于译者对影片内容的无知,译名偏离甚至背离影片主题是片名翻译中的致命错误。例如2014年的美国悬疑惊悚类影片《The Bag Man》被译为了《包裹男人》,这样的翻译虽然是英文片名直译过来的,却和悬疑惊悚的电影内容不相符,《包裹男人》给人的感觉是这部电影是关于一个送快递的男人的比较生活化的故事,然而事实上男主人公是个杀手。 这样的译名无疑会误导观众。 2、文化等值原则 电影作为一种文化传播手段,对其片名的翻译担负着体现文化意象,促进文化交流的重任。由于中西方在社会发展历史、地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等诸多方面存在着很大的差异,在译名翻译时

电影翻译的艺术特点

电影翻译的艺术特点 译制片又称翻译片(在我国一般都是指外译中的影片),顾名思义,这一片种是必须通过翻译手段而产生的。 翻译就其活动方式而言,有口译和笔译之分。将翻译视作为一门学科或者艺术,大多是指笔译,并且历来对此屡有不同说法和争论。远溯至我国唐代翻译佛经时,就有音译、直译和意译诸家之说;在国外,从事过翻译著作的马克思、恩格斯和普希金等对翻译也都有过精辟的论点。我国自五四以来,对意译和直译,比如“宁信不顺”和“宁顺不信”有过二论之争,以至又有“信、达、雅”一论,可见翻译有相当长的历史。而电影翻译的出现在我国尚属近数十年内事。由于电影本身,就其大范围而论,应属文学艺术领域,其作品均应称之为艺术作品,故而电影翻译与其他文学作品翻译相比,理所当然有其共性:用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境;但是也因电影翻译具有其独特的创作规律,而表现出其他文学翻译所没有的个性。这就是电影翻译艺术的特点。 其一,电影翻译既需要运用与文学翻译相同的手段,从外文转到中文或从中文转到外文的笔译来完成作品,但对电影翻译来说,笔译只是迈向完成作品的第一步,接着它还需要通过文学翻译所不需要的配音手段,从文字转为用声音表达语意的口译来最后完成作品。所以说电影翻译可谓笔译、口译兼而有之。如若视其为口译,则绝非单纯口译所能替代,从而形成了翻译艺术中的独特门类。 其二,是电影翻译艺术很主要的一个特点。电影或电视是在银幕上或荧屏上一掠即逝的“一次性过”的作品,它不能让观众象读小说那样翻来复去读几次,而影视中所表达的语言不是单靠形之于目的文字,而主要是靠闻之于耳的语言声音。因此在屏幕上一放而过的客观条件下,如果观众一下子听不懂或听不清所表达的语言,这对观者来说,不就是一大憾事吗?由此,这就向电影翻译提出了比文学翻译更高的要求。电影是由视觉和听觉综合起来欣赏的形象艺术。它是通过各个镜头、画面上的景、物、演员的表演以及语言、音乐、音响来完整地表现其特有的艺术魅力,从而使观众能够获得比阅读文学作品更胜一筹的艺术享受。因而作为电影翻译就不可避免地必须接受这一客观现实的制约:在翻译的行文遣字所表达的语言字数上,必须受到要与画面上人物说话的口型、形体动作和喜笑怒骂的表情相一致的限制,不能多译一个字或者少译一个字,绝对没有象其他翻译在运用字数上有充分的自由,否则把剧中人物的对白译得再好,而却与人物说话的口型、动作、表情相悖,对不上号,那再好的配音演员也不可能把戏配好,使屏幕上出现的形象貌合神离,收不到应有的艺术效果。有时还会造成令人费解的后果,或者使观众得不到应有的艺术享受。所以电影翻译在工作上的这一特点是至关重要的。这就是我们整个译制生产工作中的准备制作的第一阶段,我们称之谓“初对口型”,将译成中文的对白与画面上说话人物的口型、动作、表情相吻合,译出的语言文字长短、诵念时的抑扬顿挫,按照画面需要,进行逐字逐句地对上号,所译的文字,长则截,少则补,使之达到满意的程度,我们上海称之谓“对口型”,长影的同行们称其为“填装”。这一工作的优劣是涉及到整个译制片质量的基础工序之一。

电影名翻译的现状及方法

摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法 Movie Title Translation Current Situation and Method Abstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China. key words: movie; movie title; translation; current situation; method 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。 一、英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。 1. 故事情节理解不够 对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。 例(1): White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2): The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2. 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3): Pumpkin Eater

相关文档
最新文档