北京大学日语翻译硕士考研经验

北京大学日语翻译硕士考研经验
北京大学日语翻译硕士考研经验

北京大学日语翻译硕士考研经验

日语MTI和其他考研一样,分初试和复试。初试部分的经验,是一个学姐给我的绝大多数经验,和我自己复习过程中总结出来的经验的总和。

打通信息渠道——找学姐学长的问题

如果有自己本校的学姐学长或者通过打听等的渠道,找到了考MTI的前辈们,从他们那儿询问经验,就再好不过了,但如果像我一样遇到闭门羹的话,我的方法是上北大外院的网站,直接去download去年MTI的初试名单,在那里,至少有进入复试的学姐学长的名字,然后就依靠伟大的人人网,一个一个搜,能加的加再给他们留言,不能加的就发站内信,要想求经验,就是要脸皮无下限的厚。我运气特好,竟然发现初试名单上的一名学姐的人人中,有一个共同好友,我就联系了这个好友,她虽人在日本,但是特别热心,给了我学姐的QQ和号码,还直接帮我联系跟她讲明我的情况,这样一来,我的询问路途就解决了。

MTI初试除了考政治,还会考基础日语,日语翻译,百科知识和中文写作。

基础日语——语法很重要

我最没话语权,因为人家都考了八九十,就我一个人考了78。主要原因在于,这一次北大的基础日语,整张试卷就是50几道选择题。阅读理解倒是没有太大问题,就是前面基本上考的都是语法题!语法

题,是我7,8月份复习基础日语时,涉及的最少的一部分。而且由于网络上流传的北大MTI的回忆贴特别少,所以我后来只能拿北二外的试卷练笔。北二外的基础日语特别正常,假名写汉字汉字写假名、外来语翻译、文章翻译、作文什么的,导致我拿到那张满是语法选择题的北大试卷时,彻底傻了眼。所以复习时,语法太重要了,二级一级语法要好好看。当然词汇同样不能放弃。

日语翻译——坚持练习保证手感

分成2部分,第一部分是单词的日翻汉汉翻日,第二部分是文章的日汉互翻。

单词部分,单词都比较新,我记得我考到的有洗钱,航母,硅谷,微博什么之类的热门新词,在这一点上,我自己觉得盲目地看NHK 新闻或者朝日新闻没有什么帮助,因为这些单词大多数与中国有关,所以我自己通过在各大网站的搜索总结了各种新词、词汇,很幸运,这份词汇里,包括了许多经常出现在试题中的单词。拿个小本子,把这些单词都积累下来,最后冲刺的时候,反复背上几遍,记忆效果还不错。

第二部分的文章的日汉互翻,就没有什么巧可以讨,必须实打实地练。我采用的就是学姐推荐给我的《日语笔译实务三级》,《日语笔译实务二级》,每天都要坚持做日翻汉汉翻日,其中法律等的特别专业的那几个版块,如果时间不够,可以暂时跳过,但是千万不要误以为北大文学气息浓,翻译文章会考文学多一点,它反而会考政治类

文章,社科类文章,文学性文章会考,但也不难。我记得去年就考了核电站建设问题,中日政治关系,长假出行难等文章的翻译。

在准备MTI的半年过程中,有些环节,比如单词积累什么的,或许可以今天不做明天做,但是文章翻译这一块,最好每天都练练,正如学姐所说的,保持手感。如果可以的话,给自己设计一个记忆曲线,比如三级这本书上有10个章节,最好不要12345678910连续做完后,再回去统一记忆一遍,那样费时间,还不方便记忆,最好是12314523467856791089这样的顺序;等到最后,已经没有多少时间,但是二级还没做完的话,要摆正心态,告诉自己,重要的不是我做了多少练习,而是我记住了多少,手感能否保持亢奋,所以按照自己的PACE,能翻多少就翻多少,决不强求,也不因为书没做完而自乱正脚。有了这种看到文章自然而然就翻绝不害怕的手感,我觉得文章翻译就没什么可怕的。

百科知识和中文写作——关注国内话题

这一部分我挺虚的,因为这种完全没有范围的试卷,遇到什么题目比较看运气。百科知识就是考名词解释,给你25个词,让你用2到3行的句子来解释,我那时考了什么文心雕龙,山海经,郦道元,红巾军,芥川龙之介啥的,但总体方向是,会考什么《中国文化概论》里的一些名词,日本文学或者地理的一些名词,欧美文化历史文学相关名词,但是考中国的最多,日本方面其次,欧美方面最少,我在这方面整理了一些资料。这一块,不是光看光背就能解决的,因为百科

知识实在太多,总不能拿自己脑子当百度百科用吧,所以好记性不如烂笔头,每遇到一个词,就摘在自己的笔记本里,用自己的语言归纳成50到100字左右的名词解释,背诵时,最好也采用适合自己的记忆曲线。

中文写作部分,分成应用文写作和800字文章写作。应用文写作就看复旦大学出版的《应用文写作》,里面有许多应用文格式,但是唯一不足的就是,例文太少,所以要看例文,就要用强大的百度文库,到最后复习时,每看到一个应用文题型,脑子里就过一遍格式,只要格式正确,会说中国话的人都会写吧。800字文章,就像高考写作一样,高考写作离题的人没什么可说的。自己估摸着吧。不过应该不用再引用什么苏轼李白辛弃疾了吧。

研后感想:

考研真的是个艰辛的过程。但是,我觉得自己运气特别好,这半年里,不仅遇到了热心的学姐,给我提供大量经验,还在考研的那个小圈子里认识了志同道合的研友。12月份的时候,合肥下了好几场大雪,这种坐在图书馆的窗户旁,烤着小太阳,手里捧着热馒头,专心看书,偶尔看看窗外的雪花,一旁还有好多零食随时等待解决的画面,我这一辈子都不会忘记。真的好谢谢大家,大家很包容我,那一段时间,虽然日日逼近考试,但是我们那个角落总是各种欢乐。晚上10点40,保安来赶人,我们才匆匆撤了书,背起电脑,踏着稀稀疏疏的人影回寝室。7,8个人就簇成一团,哆哆嗦嗦地回去,这个吵那

个闹,这个嬉笑,那个怒骂,一天下来真的好充实。回想那半年,觉得自己从未这么幸福过。

备考要求:

对单考生参加复试的要求由招生单位参考教育部复试分数基本要求自定。

各招生单位原则上按120%左右的比例进行差额复试。进行初试科目改革的学科专业复试差额比例可适当扩大,具体比例由招生单位自定。

需要特别说明的是,这个分数线只是最低要求,过了这个线是否可以参加复试,取决于各硕士研究生招生单位依据报考人数、考试成绩以及招生计划、复试比例最终确定的招生单位具体考研复试分数线。

成绩计算

各个高校考研复试成绩计算方法略有不同,一般来说大多数高校的计算方法如下:

复试成绩=专业课笔试成绩×笔试权重+面试成绩×(90%-笔试权重)+外语听说能力成绩×10%

注意

复试时间、地点、科目、方式由招生单位自定。复试办法和程序由招生单位公布。复试一般在5月上旬前结束。招生单位认为必要时,可再次复试。外国语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。

复试心态

1.复试面试中到底考察我们哪方面的能力呢?

复试面试过程中其实主要考察考生的综合素质。包括考生本科期间的能力结构、知识结构、计算机操作能力、外语能力和应变能力,在回答问题的时候并不要求十分精准的答案,但是要求考生流畅清楚以及有逻辑性的陈述即可。

2.复试面试中我应该怎样表现呢?

复试中首先要态度端正,不要表现出一副无所谓或者满不在乎的样子,同时要控制好回答问题的时间。

3.复试面试中的问题是不是都特别难?

考生其实不必过于紧张,撇开学术问题,导师或许营造轻松对话氛围,让学生放松下来,就爱好,兴趣等等畅所欲言,学生也大可不必紧张,时刻提防,只要口气自然自信沉着即可,过分城府和老道反而适得其反。最后,考研复试本质上是一场面试活动,一场人与人之间的会面交流,作为学生一方,要着装得体,言谈温雅,谦虚诚恳,甚至注意手机调至振动等等细节,这些实属交往所尚之礼节,无须赘述。

4.要不要提前到复试院校地点?

至少保证提前一天到。第一,熟悉考场环境。第二,可以看点书准备复试。

5.面试一般会有几个老师?

通常来说大约在五位到八位之间。但有的学校可能只有三个,有的学校却有十个。

6.复试面试的时候我究竟应该怎样着装?

不管你穿什么衣服,都应该做到整洁、得体、大方、朴素,关键是自己觉得自在。如果你平时没有穿西服,复试时候穿西服,你自己本身就不自在。如果是应届考生,建议保留“学生样”,工作了的,就应该有“工作过的样子”,男生最好不要留长发,除非是搞艺术类的。女生不要穿吊带,高跟鞋,耳环、首饰,千万不能涂指甲。

7.进入复试考场前会很紧张,怎么办?

很正常的反应。建议没有轮到自己复试之前,不要和其他的考生朋友谈论关于复试的事,只会更加紧张,可以在离复试不远的地方看看所带的复试资料,或者听点音乐,进去后你就很快会消除紧张感。

8.进入面试考场时怎么做?

如果没有秘书带领,一定要轻轻敲门,待应允后再进去,进去后,一定要向在座的所有考官(导师)进行问好,如“各位老师好”、“下午好”等等,进行行礼,然后坐下。

9.分数线出来了,我却更担忧了,该怎么办?

能解决的问题不用担心,不能解决的问题担忧也没有用。别人能解决的问题,如果你不能,那就是你个人问题,所以一定要在复试前做好心态调整工作。

10.还没有最终确定复试学校,该怎么复习?

调剂成功前,先看原来报考学校的参考书目,确定后赶快看调剂学校的复试,看看有什么参考书目,再做新的计划。

11.在复试阶段的考生都是什么心态呢?

在复试阶段,很多考生都会“瞻前顾后”。“瞻前”就是对过去的事情(如初试)进行评价,过分地关注。比如有的考生初试成绩很好,但他认为那是因为运气好、发挥好,因此对复试的信心和把握不大;有的考生初试成绩不好,排名靠后,于是就反省自己,自责当初应该如何努力、如何复习,整个人被自责的情绪控制。所谓“顾后”就是对将来还未发生的事情过分担忧。很多通过初试的考生,特别是分数并不是很高的考生,在复试的过程中会更加紧张和焦虑,担心诸如“复试是不是也能取得好成绩?”、“能不能争取到公费指标?”、“会不会优先考虑本校学生?”、“自己想报考的导师是不是愿意招自己?”等问题。[1]

7如何备考

对于研究生复试的准备,不少招生办公室的负责老师都称:“无须准备,因为复试主要考察考生的知识积累情况。”但按照往年的经验,要想顺利的通过复试,充分准备也是必不可少的。

[1]扎实的专业基本功和良好的个人综合素养是面试的必要条件。要做到这些,我们需要在平日的学习和生活中不断地进行积累和磨练,不断地提升自身的修养和能力,当然,除此之外,掌握一定的面试方法和技巧也是非常必要的。

1.信息:及时搜集,巧做准备

面试方式、面试流程在实际操作过程中,不同的院校会做相应的调整,具有各自不同的风格。同一所高校中的各个院系所采用的方法也会有所差异,可能有些院系采用抽题的形式,而有些院系则直接用一问一答的形式考查考生的应变性和灵活性。在这种情况下,考生同样要灵活多变,在复试前多向报考学校的招生办咨询,时刻关注目标院校的网站信息;多向本学院的上届师兄师姐打听信息,这些信息包括考试的大致范围、考试方式和流程、应试方法和技巧等;也可在本学院的学生论坛中发帖询问。尽量在考前能够多了解和掌握有关考试的信息,避免临场出现反应不及时、答非所问的情况。

笔者认为,研究生入学考试与高考最大的区别就在于,考研不仅仅考考生的专业知识和技能,而且还在考验考生的信息搜集能力、人际沟通能力、时间管理能力等书本之外的能力。这些藏之于书本之外的能力同样也在考研所考范围之内,只不过它们通过一种无形的方式体现出来罢了。

2.着装:整洁大方,充满朝气

首先需要明确的是,我们所要面对的是高校和科研院所,这些机构是创造学术成果的地方,不同于企事业单位,因此考生们没有必要刻意地着正装。如果你有着正装的习惯,那另当别论。笔者认为,只要干净整洁、大方得体、富有年轻人应有的朝气即可。参加研究生考试的大多数是应届本科毕业生,拥有着丰富的想象力和一颗年轻的心,大家大可不必故弄玄虚、故意装出一幅成熟稳重的姿态,把一个真实的自我展现在考官面前就已经足够了。男生要穿着整齐、理顺头发、剃掉胡须,女生同样要穿着整齐大方、精神干练,头发长的要扎起来,切忌浓妆艳抹,可以适当地化淡妆,健康有活力。

考生进入面试考场,首先呈现在各位考官面前的是自己的外型,健康、良好的外部形象势必会给考官留下非常好的第一印象,在短短半小时左右的面试时间里,良好的第一印象会为你的面试增色不少。

3.自我介绍:清晰流利,勇敢自信

自我介绍环节说到底是一个考生向考官推销自己的过程。考生在此环节要清楚、流利地介绍本人的基本信息和相关兴趣爱好、研究专长等。笔者认为,自我介绍的形式更胜于内容。从内容层面来讲,因为考生的许多基本信息已经以书面的形式早已呈现给了老师,在面试中做自我介绍无非就是对纸质材料中未提及的内容进行一定程度的延伸或者对材料中提及较少的内容进行适当地补充而已,老师在这个时候真正看重的是考生的谈吐和举止。因此,考生要在做自我介绍的时候表现得勇敢自信,清晰流利。

具体来讲,考生要在自我介绍中精神饱满、面带微笑,表现出年轻人应有的朝气和热情,在面试过程中始终保持微笑会让考官产生一种舒适、温和的感觉。在日常生活中我们也会发现,往往那些受大家欢迎的人都是经常面带微笑、性情温和的人,考官同样也喜欢善良、温和、友善的学生。其次,考生在介绍中要清晰地传达出自己的相关信息,语速要平稳、缓和,发音要清晰、有力。明亮清晰的发音可以让考官感受到你所带来的气场,使考官融入到你的话语系统中。再次,必要的眼神交流是赢得考官好感的重要筹码。眼睛是心灵的窗户,一个人的眼神能够直接反映出的内心世界和心理状态。眼神的交流要贯穿于整个面试过程中,从自我介绍到抽题答问再到与导师的自由沟通,都需要加以一定的眼神交流。在这里笔者要强调,考生眼神一定要正视考官的眼睛,表现出一定的专注、认真,同时充满自信,切不可飘忽不定,飘忽不定是一种典型的缺乏自信的表现。如果考生实在不敢正视考官的眼睛,可以正视考官的鼻子,当然,在自我介绍的过程中,不必始终正视考官,可以在言谈过程中环视一下其他老师,眼神从主考官自然地移动到其他老师身上,再从其他老师移动到主考官身上,要时刻保持一种镇定自若、自信冷静的心理状态。

4.回答:心态平和,实事求是

在整个面试过程中,考官问得最多的莫过于考生对本专业基本理论以及相关知识的理解和掌握。考生在这个时候要始终保持一种谦虚、谨慎、从容的心态,往年许多考生在面试考场中都会出现诸如心跳加快、面红耳赤、语无伦次的现象。笔者认为,出现这种情况的一个重要原因就是心态失衡、过度紧张。

大家要认识到,入围的考生彼此之间的实力差距并不是很大,所以此时比拼的就是考生的心理素质。当考生抽到难以回答的题目时,切不可不懂装懂。学生遇到不会的问题再正常不过,只要谦虚、认真、虚心请教,老师都会给予认同的。在遇到疑难问题的时候,考生先

要认真思考,一般老师提出问题之后都会留一到两分钟的时间供考生思考作答的,如果实在没有思路,可以主动承认以前对这个问题关注不够,希望老师能够帮忙指点。如果有一些思路或者影响,不妨说出来与在场的老师分享,老师会认为该考生是一个诚实、可靠的学生,切不可胡编乱造、异想天开。

5.知识:没有最多,只有更多

知识是难以穷尽的,但这并不能阻止我们追求知识的步伐。在研究生复试的面试过程中,我们所面对的都是国内的专家学者,我们的专业功底在他们面前是非常薄弱的,但同样我们可以通过广博的知识面获得他们的好感。例如,在讨论到某个专业知识的时候,可以适度地联系一些其它学科门类的知识,从其它角度谈一些自己的见解和观点。有时候一个比较新颖、独特的观点可以赢得老师的好感。

每个人都具有各自特有的涉猎领域,你学习计算机,平时可能关注体育;你研究历史,平时可能关注时政;你喜欢化学,平时可能关注商业。在面试的过程中,不妨将这些爱好与专业知识联系起来,在与导师的交谈过程中,让导师了解到你的另一半。知识是无穷无尽的,关键是我们能有一颗时刻追求知识的心,不管是在哪个领域,只要你热爱知识,你都能够挖掘出属于自己的东西,导师看重的与其说是你在这四年当中所学的专业知识,不如说是你在这四年学习生活中所培养的求学热情和所练就的求学能力。

6.专业:重点突破,广泛阅读

说到底,过硬的专业知识才是考生最强有力的竞争筹码。四年的时间不一定能有专家级别的知识和技能,但至少能有一点,那就是专业敏感度。一个合格的本科毕业生,尤其是进入考研复试的较为优秀的本科毕业生,至少要具有非常良好的专业敏感性。例如,学广告设计的,在平常的生活中会不由自主地留意大街小巷的广告贴片,看电视的时候会情不自禁地称赞某个广告设计得绝妙高超;学新闻编辑的,在平时读报纸的时候会习惯性地关注报纸的排版、编排、字号、字体、标题变化等,会不由地赞许某个标题的醒目,或者批评某个版面的平庸;学经济的,会在平时读书、读报过程中有心留意最近的财经资讯,会在看新闻的时候不由自主地评价某个金融现象。

考生在准备复试时除了看指定的参考书目之外,还要多联系实际,多关注现实。在面试中,老师往往会让考生针对现实生活中的某个问题从专业的角度提出自己的一些看法和见解,因此,考生必须努力建立所学专业知识与日常生活的联系,在平日的生活中要多听、多看、多思考,要有意地关注本专业的信息,逐步地加深对所学专业的认识。其次,要多看所学专业的相关书籍,尤其是报考文科类专业的考生,导师往往会问考生看过哪些相关名著。因此,考生在复试备考过程当中要多看相关原著。由于时间比较短,考生不可能做到完全研读几本原著,我们可以抓原著当中的核心思想、主要线索,只要能在面试当中有话可说,把原著的核心观点概括准确即可。

可见,对专业的把握是多角度的,考生需做到重点突破,广泛阅读。重点突破指定的参考书目和相应的历年试题,广泛阅读相关的专业书籍、经典名著,同时关注现实,联系实际,提升自身的专业敏感性。

7.志向:投师所好,对症下药

在面试当中,老师往往会询问你对哪个方面感兴趣,考生在这个时候就需要提前掌握老师的研究偏好和学术专长。笔者不鼓励考生为了投师所好违背自己的初衷说违心的话,但最起码可以不至于与导师发生正面冲突。例如,提问老师的学术专长为近现代西方哲学,而考生在话语间却流露出了明显的对近现代西方哲学的排斥情绪,这就与导师发生了鲜明的冲突。如果考生提前了解了该导师的研究偏好,就可以在面试的过程中避免谈及自己对近现代西方哲学不感兴趣之类的想法。

面试的考官可能还会问你类似这样的问题:请你谈一谈你所报考的导师的研究方向和进展。所以考生事先一定要对自己所报考导师的研究成果有所了解和掌握,仔细研读导师的相关学术论文,对最具代表性的学术成果进行必要的思考和把握。与此同时,考生同样也要关注所报考专业的发展情况,一个对自己所报专业的发展现状和前景漠不关心的考生是不会博得老师好感的。

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

考研经验:如何从非211大学考到北大

考研经验:如何从非 211 大学考到北大 先说下本人的情况吧,07年进入河北某二本高校读非典型理科专业,11年以专业总分第一的成绩考入北大。 考入本科学校确实是绝望了一阵,感觉高中和自己差不多的同学都去了很好的大学,自己也迷茫放纵了一段时间,整天泡在网吧,通宵,逃课。发生转变是在大三结束时的暑期实习,当时去了家山东威海的公司,实习了3个月,深深感受到了奋斗的重要性。拒了公司还不错的offer,回校开始准备考研。 人比较心高气傲,觉得要考就考最好的,定的目标是北大,给导师写邮件,回复说整个专业只招一个统考生,其他都是保送。家人得知消息后坚决的让我报另外一所北京的211高校,可是我当时是豁出去了,最后报名时瞒着家人报了北大。 压力还是很大的,当时制定的计划每天基本是早8点半—晚10点,英语、数学、专业课交换的做,累了就换另一门,实在复习不进去就到操场跑几圈,给自己加油。整个过程学习的累是次要的,主要是心理累。不能告诉家人;也怕被嘲笑,不能告诉周围的同学。想到只招一个人,自己就没有底气了。 那时比较执拗的选择相信:心诚则灵。如果我能考第一名,而且比第二名高很多分,那么别人就不会歧视我的本科。这当然是最好的结果,于是累的时候就会想想这个结果,继续学习。 最后分数出来那天,我颤抖的点开网页,发现自己是第一名,而且比第二名高近30分。。。 后来,就来到了北大,开始了研究生生涯。 个人觉得非一本考名校,最大的难度在面试。歧视确实存在吧,这就像游戏中的Hard模式,我们能做的只能是分数尽量高,专业素养好,给面试官留下深刻的印象。Fight~~ 小伙伴咨询比较多的是考研的详细经验和体会以及读研的生活,现在分享出来,给大家提供一点参考经验,有点长,大家可以根据目录选择性阅读。 1.考研前的基础 2.考研期间的安排 3.初试、复试与联系导师 4.政治/英语/数学/专业课该怎么复习 5.关于跨专业考研的问题

学渣逆袭南京大学日语翻译硕士经验

学渣逆袭南京大学日语翻译硕士经验

凯程考研,中国最权威的考研辅导班 学渣逆袭南京大学日语翻译硕士经验 先报一下成绩:总分386 ,政治67 ,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己考研复习时用的,仅供大家参考。 政治: 这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验帖,大家可以去借鉴。只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐。 翻译硕士日语: 我用的是专八辅导书,这一门大概N1难度,由语法单选题、阅读理解和作文组成。因为大四

凯程考研,中国最权威的考研辅导班 上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的,把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理了一下,所有的语法题做了一遍。考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大,就是不知道今年会不会还是这样。日语作文是我复习期间的一个重点,平均每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。 这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。结果考试的时候发

凯程考研,中国最权威的考研辅导班 现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名。 日语翻译基础: 我用的是3级、2级笔译实务(外文社)还有2012年的真题。这两本书我是9月份开始看的,基本上每一篇都是自己先亲手翻译一遍,再对照参考答案修改,并把好的表达方式整理背诵下来,并常常拿出来复习,一定要注意总结和体会。这个过程是比较痛苦的,但是翻译就是练出来的,没有什么捷径。这两本书一遍做完大概需要2-3个月的时间了,做完了还有时间可以找点别的练练笔,教科书的课文啊什么的都可以,不过尽量别找没有答案的。我前前后后一共写掉了5本百页抄,三笔做了2遍,二笔1遍。据说去年

北京大学翻硕(MTI)考研各细分专业的学费总额(精)

北京大学翻硕 (MTI考研各细分专业的学费总额 有一只表的人知道现在几点了,有两只表的人则无法确定时。凯程北京大学翻译硕士 (MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。凯程就是王牌的北京大学翻译硕士 (MTI考研机构! 一、北京大学翻译硕士 (MTI各细分专业介绍 北京大学翻译硕士 (MTI日语口译专业方向学费总额为 8万元;日语笔译方向学费总额为 5万元 ; 英语笔译(语言服务管理方向学费总额为 8万元。 北京大学翻译硕士 (MTI专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力, 获得丰富的语言服务管理经验, 成为符合国家翻译专业资格认证标准, 符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才, 其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1. 思想政治理论 2. 翻译硕士 (MTI日语 3. 日语翻译基础 4. 汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理方向; 考试科目为: 1. 思想政治理论

2. 翻译硕士 (MTI英语 3. 英语翻译基础 4. 汉语写作与百科知识 二、北京大学翻译硕士 (MTI就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域,法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白,商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务, 联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作, 文书翻译 (企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才, 这一领域的人才缺口更大。 由此来看,北京大学翻译硕士 (MTI就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北京大学翻译硕士 (MTI的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的, 这种专业性人才是非常有市场的, 只要能力够就业很轻松, 工资也很高, 出国的机会也会特别多。 三、北京大学翻译硕士 (MTI难度大不大,跨专业的人考上的多不多 ? 近些年翻译硕士 (MTI很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。总体来说,北京大学翻译硕士 (MTI招生量大,考试难度不高, 2015年北京大学翻译硕士 (MTI的招生人数为 60 人,含 35人推免。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学翻译硕士 (MTI的考生中 90%是跨专业考生,在录取的学生中, 基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候, 老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次, 翻译硕士 (MTI考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

我的北大金融数学考研经历

考牛校的同学最重视就是专业课了。一共两门:数学基础和金融数学基础。今年金融数学改革第一年所以出题比较简单,同时也考虑到一共有6门课程,毕竟全出难题不现实。数学分析一直是北大的一项难以逾越的屏障,但是这里的数分比较简单:30分计算题涉及范围比较广,包含所有内容,定义求极限,L'Hospital求极限,最大值,多元曲线积分,级数,不定积分。一题证明题,用语言证明15分,难度较小。高等代数难度更小,四道题目:解线性方程,求行列式,正定二次型,还有涉及矩阵的证明题。概率论难度较大点,题量也比较大,难度比指定教材的课后题目简单,关键在于熟练。 顺便说一句:考研公共课自然不用说,全国统考,大家都用一本大纲,但专业课每个学校的侧重点和考试风格都不一样,所以这样的情况下及时抓取你所报考学校学员的信息很重要,如果跨考可能难度就更大,我在北京爱考机构的专业课辅导老师就是在读的研究生助教,信息量自然不用说,连复试导师喜欢听啥都能知道,不用有那些后顾之忧,我才可以踏踏实实安心背书,在分数上下硬功夫。 金融数学基础题量较大,涉及数理统计,精算基础,投资学。可以带计算器。数理统计比较理论,难度较大。关键要看指定教材,基本不涉及计算,有一题是书上的证明题。精算学题量最大,难度不高,关键是做题速度要快还有就是熟练使用计算器,熟练掌握各种公式,精算都是计算题,不涉及任何证明题。最后是投资学,难度很小,但是涉及面很广,需要理解加熟练,投资学不涉及任何理论论述题,全是计算题。 纵观全局,英文难度最大!数分和高代是基础,所以不管题目再简单都需要打牢基础。概率统计有一定难度,熟练内容以及多看书本。精算投资较简单,关键在于熟练程度。考试时间还是有点紧的,难度不大但是题量较大。希望对考北大金融数学的同学有帮助,虽然这是应用数学系的方向,但是这个专业不难考,考生要对自己有信心!

北京大学日语翻译硕士考研复试经验,复试真题,考研参考书推荐

2016年北大日语口译、笔译翻译硕士真题回忆 日语翻译基础: 共50道选择,题量很小,三个小时考试时间,快的同学一个小时就都能答完。因为回来没及时整理几乎都忘了。请见谅! 大部分都是语法题,难度在N1水平左右,但并不是N1的考试套路,很注重细节。比如:选出与题干语法用法一样的选项 题干:XXXXXXXX A昔が思い出される B休まれる C彼は行かれる D、想不起来了 具体的题干和选项想不起来,总之就是这类,别以为是简单的判断被动、自发还是敬语,我只记得这里面有个选项看似是对的,但是是个圈套。 还有一题是选择お?ご的正确用法 A、00さんのお行いですか B、おメールXXXXX C、お当番XXXXX D、ごXXXX 还有一道选ことわざ和俗語的 A、君の木で鼻をくくった態度は何とかならないのか B、 C、 D、経済回復になると会社の青田刈りが早くなる 翻译硕士日语 一、15个日译汉单词 1、圏外孤独 2、天下り官僚 3、現状有姿 4、ヘビーローテーション 5、クールビズ 6、カリスマ 7、格差社会 8、ほめ殺し 9、ダブル選 10、引ったくり事件 11、負けず嫌い 12、 13、 14、 15、 二、15个汉译日单词 1、外貌协会 2、老虎苍蝇一起打 3、出柜

4、智能城市 5、阅兵 6、独角戏 7、牛市 8、京津冀一体化 9、拖延症 10、高大上 11、创意大赛 12、清醒剂 13、权利清单 14、 15、 三、日译汉 1、是一篇安倍讲话的内容。如果没记错的整篇应该分为三个部分。第一部分是经济方面,要注重国家合作之类的,第二部分是地区安全方面的,尤其围绕日本出兵阿富汗以及帮助阿富汗国家重建,说日本做到了一个亚洲国家应该做的,呼吁其他亚洲国家也要参与进来(实际上就是给自己出兵海外正名罢了)。第三部分说的是环境气候问题,说日本自身完全按照京都议定书上所约定的去做了,希望亚洲地区某大国也要负起责任(赤裸裸的在说中国啊。。。)一点不难,通篇都是熟悉的词汇和语法,需要注意的就是怎么翻译的像外交辞令,当然不能大白话。这就需要平时多看看新闻,多练这方面的翻译。还有就是日译汉比较简单,一定要快,好给后面的汉译日留出充分的时间。 2、一篇小说,。说的是母女两人来了一场冲绳的旅行,刚搬完家,做的最后一般飞机,到了宾馆就昏睡过去了,醒来时一片美好,拉开窗帘是一片蓝色的世界。大概就这个意思的小故事,也不难。 四、汉译日 1、讲中日贸易的,很常规 2、不记得了 3、讲中国出版业的,记不太清了,好象说的是日本的育儿图书进入中国市场,中国的妈妈们读了以后感觉很好,所以决定(呼吁)更多的诸如此类的书能进入中国市场 百科知识与写作 一、25个名词解释(没写字数限制,但是也不能想写什么写什么,最好按照百度百科那么写,抓重点,字数控制在一百字左右) 孟子、春秋、堂吉诃德、两河流域文明、亚马孙河、舟山群岛、垓下之战、破釜沉舟、古事记、担当相、和歌、镰仓幕府、麦积山石窟、王羲之、中学为体西学为用、梁启超、国际原子能机构、中纪委、红楼梦、东罗马帝国、九品中正制、楚辞、北海道、塔里木盆地、四库全书 二、应用文写作 你是北京第二十五中学的李平,你发现很多同学在升旗仪式上没有大声唱国歌,经过你和你同学的调查发现,许多同并不会唱国歌,于是大家决定写一出倡议书,呼吁大家都能把国歌唱出来。大家推举你为执笔人,请你写一份倡议书,注意格式,400字以内。 三、作文写作

北大翻译硕士(MTI)考研各细分专业简介

北大翻译硕士(MTI)考研各细分专业简 介 本文系统介绍北大翻译硕士(MTI)考研难度,北大翻译硕士(MTI)就业,北大翻译硕士(MTI)考研辅导,北大翻译硕士(MTI)考研参考书,北大翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北大翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北大翻译硕士(MTI)考研机构! 北大翻译硕士(MTI)各细分专业介绍 北大翻译硕士(MTI)日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 北大翻译硕士(MTI)专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1.思想政治理论 2.翻译硕士(MTI)日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理)方向; 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士(MTI)英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 一、北大翻译硕士(MTI)就业怎么样? 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。 由此来看,北大翻译硕士(MTI)就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。北大翻译硕士(MTI)的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

北大物理专业考研经验分享

这是一篇“经验文”,各位父老乡亲兄弟姐妹老少爷们弯直型宅看一看权当参考,看完后有啥问题可以给俺发邮件交流。悲催的是,对我来说,系里排名不靠前,也没有保送名额,桑心,因此想上北大或清华只能硬碰硬地考研了最后选择考北京大学物理学院。毕业后我在北京租了个房子复习半年,前段时间物理学院网上贴出最终结果,也算是尘埃落定(虽然面试结束后就当场知道结果了)。可能学弟学妹们在大学里有时候觉得自己有些颓,找不着方向,这些我也经历过,对大多数人来说四年就是这样起起伏伏,正常的事儿。退一万步讲,实在茫然颓废的时候咱就看看这段温暖人心的话:“发生这种事,大家都不想的。感情的事呢,是不能强求的。所谓吉人自有天相,做人呢,最要紧的就是开心。饿不饿?我给你煮碗面”。话说回来,最要紧的是咱要知道机会来时盯紧不放,紧追不舍,直至达成目标。考研就是这样的一个机会。 进入正题,咱先按考试顺序来讲一讲吧。 一、政治 工具书:政治考研大纲+肖秀荣1000题+肖秀荣最后4套卷。 时间:11月中旬—初试。 我是按着大纲,顺着1000题对照着做,看一章做一章题,在大纲上做一些标记帮助记忆,最后做完1000题就不用再回看了(也没时间,没必要),直接看大纲,对里面的知识点越熟悉越好,这些八股知识不必倒背如流,混个眼熟就好。最后4套卷是帮助背诵5道大题的,要到12月20号左右才发售,在最后半个月时间背一背。我没有用风中劲草,是因为每天俺看大纲做选择题已经吐

血花去2个多小时,实在没时间再看,耗不起。不过风中劲草最后的时事政治归纳的要点(PDF打印出来)很不错,整理得有条理又全面,值得多看看。我九月份和十一月份各有一段时间在手机上用一个App来做题,顺便说一下,这个App是12元/月付费的,这是我当时每天一套做完的动力之一,发现效果还行,但是由于我定力不强,忍不住做完一套选择题就上微博啥的奖励自个儿一些时间放松,还有就是做完错题回看不方便,又不能导出打印,因此最后弃用。其实最后基本就不怎么带手机了,晚上自习后回到宿舍再看短信、电话回复,办法虽笨,效果不错。 二、英语 英语方面我觉得自己的基础还行,毕竟大学几年追剧看电影一直保持着听英语看英文的习惯。(虽然考研不考听力,但是如果想锻炼一下英语听力顺便晚上放松一下的话,找一些美剧或电影自己看还是不错的。当然,生活大爆炸之类的堆砌词藻耍嘴皮的就算了,推荐一些生活剧、喜剧或剧情类的,如绝望主妇、好汉两个半、绝命毒师)。但是考试方面还是得用八股取士小题狂做的死方法,我开始的时候大约是一周一套卷,真题或者模拟题,花一个下午完整做完同时积累一些生词与句型,没事翻一翻看一看整理的本子。最后一个月强度提一点起来,一周2套3套模拟题,培养一些做题手感,对最后考试做题速度有帮助。关于张剑的模拟题,我感到阅读理解题目问得有些别扭,因此弃之不用。许多人推荐张剑的黄皮书真题集,我觉得没有必要,那解释得过于详细,而且是真题和答案分开装订不方便,应该每年的真题答案一起装订成一本,方便对答案又方便携带,

中国海洋大学2017年《翻译硕士日语》考试大纲

中国海洋大学2017年《翻译硕士日语》考试大纲翻译硕士日语 一、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 二、考察目标 《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 三、考试基本要求 1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

2017北大翻译硕士各细分专业介绍

2017北大翻译硕士各细分专业介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北大翻译硕士日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。 北大翻译硕士专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下: 日语口译方向; 日语笔译方向; 这两个专业的考试科目是一样的: 1.思想政治理论 2.翻译硕士日语 3.日语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 英语笔译(语言服务管理)方向; 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础 4.汉语写作与百科知识 下面凯程老师给大家详细介绍下北大的翻译硕士专业: 一、北大翻硕研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北大翻译硕士考研难不难

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

北大光华管理学院考研经验分享

北大光华管理学院考研经验分享 我从未想过自己可以走的这么远,以至于即将在最美的九月进入光华学习。从复习北大光华管理学院考研的一开始,到1月5日考试完,我一直秉持着一个二战的心态,不管是周围的朋友、家人,甚至于我自己,都未曾想过自己可以创造出这么一个奇迹,所以我把今年的成功经验归结为“五分实力,三分运气,两分心态”。 那么就先从五分实力说起吧,具体从各科复习展开: 北大光华管理学院考研数学复习经验: 数学可以说是我投入时间第二长的科目,由于在大学期间我已经学过了高数、线性代数、概率论,虽然成绩不是很好,但也算是有一点点记忆。我是从去年的三月份开始复习的,那时由于自己也没有经验,有学长推荐我看课本,但看了一段时间后我觉得自己学到的只是死知识,做题还是不会,于是我就放弃了继续看课本的策略,转而看考研视频。 第一次看的是武忠祥老师讲解高数,王式安老师讲解概率论,确实很棒!尤其武忠祥老师讲解微分、积分部分,让我茅塞顿开,王世安老师的概率论就更不用说了,怒戳赞!由于这些视频没有配套教材的,我就边看视频边自己做笔记,等到暑假前我看了差不多两遍,笔记做了四大本。(PS:由于我比较笨而且记忆力不是很好,所以喜欢抄书,不管是看专业课还是课外书、报纸,我都是摘取抄到一个本子上的,这样确实比较耗费时间,但基础功会打的相当牢固) 期末考试一完,就进入了二轮复习,由于之前我报了盛世清北的考研班,所以暑假有一个月就在上课,有很多人问我该不该报班这个问题,个人觉得其实没有多大必要,比较浪费时间的。但我的视觉记忆效果特别好,尤其现场互动,所以报班也给了我很多帮助,但仅限于数学,政治。这期间,我花了差不多十天做完了复习全书,但感觉其中题目偏难偏怪,后来就再也没有看过,当然很多很多人是特别推荐这本书的,仁者见仁智者见智吧,诸位做过再做定断,觉得好就多做几遍,觉得不怎么样就参考下文。 到了八月份,第一次接触到汤家凤这位名师,懊悔没有早点了解!五星推荐阿汤哥的高数和线性代数,绝对经典。视频还有配套的讲义,当当都可以买到,但介于我比较喜欢抄书的习惯,还是又抄了几个大本,整个八月和九月我看了两遍阿汤哥视频,还又看了一遍王式安老师的概率论。所以我的基础打的相对比较牢固,后来做题也就自然水到渠成了。在十月之前,我没有做太多题,几乎都在重复看例题。其实考研数学中考查智力的题目少之又少,就是看考生对知识点的那种熟悉度和做题的速度,多重复经典的题目,这两个能力就培育出来了。然后我就开始做真题,先是做的李永乐的分章节真题集,后来就开始做套题了,到了11月,感觉自己还是有些欠缺,正好阿汤哥新出了冲刺视频,就又开始了以前的笔记生活,顺便又做了一遍真题(主要是做第一遍做错的和划出的重点题)。 临近考试的前一个月,就开始狂练做题速度,给自己下达了每天一套模拟题的任务,最后做完了400题、汤家凤的八套题,这些题目都比真题难度大,所以做的不好也不必灰心。再之后到考试之前的期间,就是看看以前的笔记、记下的错题、真题里面的重难点。这里特别注明以下,很多人在新年到考试前一天都会投入大量时间在政治和英语作文上,但最好还是隔两天做一套数学题,培养一种做题感觉,否则1月5号上午一看到数学试卷会有一种头蒙的感觉。 北大光华管理学院考研专业课的复习: 其实这次可以考出126的成绩,很大成分上是运气使然,北大光华管理学院考研的出题风格历来多变,也猜不到究竟会考查哪些知识点,有时候觉得不考的考了,比如今年金融那道新股发行价的问题,有时候觉得会考的反而不考,比如今年我花很多时间看博弈论,结果考的比较简单。总而言之,有时间的话一定要全面覆盖复习,很多人很害怕光华的微观题目,看过去年的难做题目,我几度有种绝望的感觉,但并不是每年都会有那么难的题,比如近两年就较为简单,所以我才说考出高分有运气成分。 北大光华管理学院考研微观的话我看了范里安、平新乔、尼克尔森的一部分(很多内容和前两本重复,而且好厚,后来我放弃了),题目呢,刚开始做的就是这三本的课后习题,圣才出版的,答案还算很正规,其中范里安还有本配套的黄色习题集以及交大出版的习题集,题目比较简单,适合第一次阅读范里安时候使用,十八讲的题目很好,我做了两遍,尼克尔森也是两遍,当然第二遍做的时候就要有选择性的做,否则很花费时间。之前我也阅读过光华前辈的经验帖,有很多学长学姐推荐看看高微,但我也没有全部看完,搞懂很吃力,后来做了吴汉洪的部分题目就紧张的投

19翻硕考研--南京大学日语MTI经验分享

19翻硕考研--南京大学日语MTI经验分享 一路走来,受到学长学姐的关照。现在结果出来了,有了一种尘埃落定的幸福感,所以打算写写这大半年来的奋斗点滴,希望对一样选择日语笔译的你有所帮助。 本人基本情况:考研成绩初试368(政治74,日语笔译基础83,翻译110,百科101),排名7。复试245,排名并列4。本科是一本双非大学,日语专四专八良好,n1成绩139(大三上),三级笔译,有翻译兼职日本短期交换经历。但是由于大一大二对日语并没有太大兴趣,所以基础可能不够扎实,但对日本文化文学有所了解。决定考研是在大三上学期,而且由于南大情节弥补高考遗憾所以就决定了南京大学日语笔译。大三下学期接触了很多日本文学文化。大三下的暑假(7月底)开始真正备考。 如果你确定了要考南大,请你不要过度关注报录比,心情烦躁的时候不要怀疑放松一下继续奋斗,要相信你的付出会有回报。 说一下自己的学习方法,心得吧。 政治:74 从八月底开始复习,每天上午2小时给政治。用的参考书是肖秀荣的知识点详解,认认真真看过一遍,配合1000题随堂练习。大概11月中旬结束一遍,因为看得细所以很慢。然后就做了肖秀荣那系列往年的真题选择题。我觉得政治的重头戏是选择题,得选择题者得政治的天下啊!所以在真题和肖八做完之后我又二刷了1000题,同时配合真题表格详解(特别喜欢总结的真题知识点表格,个人觉得有很强参考价值,但是需要自己总结关联知识点。) 主观题肖四肖八必不可少!!!特别是肖四大题一定要死命背熟了。我是从十二月肖八出来之后开始练练主观题手感?简单记忆,肖四出来以后疯狂背。因为是算总分,所以不要疏略了政治,政治好还是蛮有优势的! 日语笔译基础:83 18年题型,1新闻类的文章有选词,单词注音(假名汉字),填词,主观问题回答。2一篇关于日本人性格的文章,主观题简要作答200字左右。3.两篇短的日译汉一篇长的日译汉(长文为12年真题,太宰治的文章)。4.作文(二选一,1,想对20年后的自己说什么2,可持续发展的建议?如果我没记错,反正偏社会热点类)因为近两年来题型变化没有客观题,所以阅读理解显得重要。花了一个月的时间认真过了一遍红宝书蓝宝书的n1单词语法,然后就是二笔综合的文章每天一篇(有点偏难),配合专八的参考书顺便考专八,每次做完阅读理解懵懵的就出去读几遍,练练口语语感顺便把不懂的划出来回去研究研究(在后面的复试中这个帮助很大),还有就是每天看看nhk,人民日报日文版,人民中国,cri日语频道等公众号,看看开拓下思维。这门课有点散,考的是日语基础的综合能力,所以就尽量多看。作文的话,我平时偶尔会写来练练,看新闻电影的感想什么的,后来有背几篇专八的范文。 翻译:110 5大句日译中,5大句中译日,一篇长文日译汉(和服的由来啊跟日本文化的关系啥啥啥的,很长!大概一整面A4纸),一篇长文汉译日算是哲理性文章讲读书,没看懂就看着中文直接译。这门课考的真的是差了。主要是时间不够用,写到最后一秒还是剩下一整段没有来得及译(楼主平时做真题1.5h,万万没想到今年题量如此之大)。参考书:三笔实务,高宁那套汉译日日译汉教材,真题。还有一些公众号上的互译,政府工作报告。保证每天2-3h的练习时间。初试翻译偏重文学,复试偏政经类,所以初试可以着重文学,对政经类文章多读多看但是也要练练。楼主可能12月份之后有所懈怠,所以请你们一定要多练保持手感,这门课

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

相关文档
最新文档