英语科技论文的词汇特点与翻译方法

英语科技论文的词汇特点与翻译方法
英语科技论文的词汇特点与翻译方法

英语科技论文的词汇特点与翻译方法

英语科技论文翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。医刊汇编译指出,科技词汇的翻译是英语科技论文翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体行文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。

英语科技论文中,在词汇上所表现的特点是大量科技词汇的使用。科技词汇可分为技术词和半技术词。所谓技术词汇指的是只为某一学科所独有、词义狭窄的词;而半技术词汇指的是语言词汇的共核部分中的一般词汇,在技术语境中被赋予延伸的科技语义的词汇。半技术词可以跨学科出现。纯粹技术性词语是容易识别的,其词义借助工具书不难判断,而半技术词汇是熟悉的词但却可能具有了不熟悉的词义。

科技词汇的来源,主要在于三个方面。一是普通词汇专业化,在科技英语中有大量的普通词汇被赋予新义而成技术专业词汇。在此要注意的是,普通词汇专业化有一个词可能会被几个专业所采用的趋势,因而就有了几个专业的词义,这类词就属于半技术词汇。二是借用希腊词语和拉丁词语,在科技英语中,有很多词语都来自希腊语或拉丁语,尤其是在物理学、医学、植物学等学科中,有相当数量的词来自这两种语言。三是创造新词,构成新词的方法有以下几种:

1.合成法。所谓合成法就是将两个或两个以上的原有词组合成一个新词,在科技英语中,合成法是主要的造词法之一。合成词可由两

个或多个词分别合成较简单,复杂及非常复杂的新词。

2.混成法。将两个在拼写上或读音上比较容易组合的部分相叠加混成的词称为“混成词”,新词兼具两个旧词的形义。

3.词缀法,也叫派生法。英语中许多词缀的构词能力很强,所以词缀法是科技英语构词的重要手段。利用词缀法构词的优越性是灵活、搭配广泛、表意强,这主要在于词缀的基本词义明确而稳定,同时又有着极强的附着力,与词根结合可组成新意。词缀主要来自于拉丁语,同时也有随着科学技术而创造的新成员。

4.缩略法。缩略法是将某一词语组合中主要词的首字母组合起来而构词的一种构词法,这种方法的优点是简略、方便,在科技英语中被大量使用。

要想将科技论文的翻译做到概念清楚,术语正确,逻辑严密,文字简明,语言简练通顺,正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念,科技论文翻译工作者应掌握以下必要的翻译方法及技巧。

1.引伸译法。当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。

2.语序调整法。英汉两种语言的词序规则基本相同,但也存在着某些差别,在很多情况下翻译工作者要调整语序。所谓调整语序,是指按照汉语语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。

3.反译法。所谓反译法即通常所说的反面着笔译法,是指突破原

文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达方式译成否定形式,把原文中的否定表达形式译成肯定形式。采用此译法一方面是为了更加有效地传递原文的信息,另一方面是由于不能按照原文的语气和表达形式直译原文。

总的来说,翻译是一种综合能力,它既包含译者对文本的语码解构与重构能力,还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力,以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。因此,为了提高英语科技论文的翻译水平,只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上,在翻译实践中用心钻研,勤于思考,善于总结,才能更好地做好英语科技论文翻译工作。

相关主题
相关文档
最新文档