《威斯敏斯特教堂的故事》(第二至四章)翻译项目报告

万方数据

万方数据

翻译项目可行性研究报告

翻译项目 可行性研究报告

索引 一、可行性研究报告定义及分类 (1) 二、可行性研究报告的内容和框架 (2) 三、可行性研究报告的作用及意义 (4) 四、翻译项目可行性研究报告大纲 (5) 五、项目可行性研究报告服务流程 (6) 六、智研咨询可行性研究报告优势 (14)

一、可行性研究报告定义及分类 项目可行性研究报告是投资经济活动(工业项目)决策前的一种科学判断行为。它是在事件没有发生之前的研究,是对事务未来发展的情况、可能遇到的问题和结果的估计。可行性研究报告对项目市场、技术、财务、工程、经济和环境等方面进行精确系统、完备无遗的分析,完成包括市场和销售、规模和产品、厂址、原辅料供应、工艺技术、设备选择、人员组织、实施计划、投资与成本、效益及风险等的计算、论证和评价,选定最佳方案,作为决策依据。项目可行性研究报告为决策者和主管机关审批的上报文件。 国家发展和改革委立项的可行性研究报告 可行性研究报告分类——按用途

二、可行性研究报告的内容和框架 1、项目投资预算、项目总体投资环境 对资源开发项目要深入研究确定资源的可利用量,资源的自然品质,资源的赋存条件和开发利用价值。 2、全面深入地进行市场分析、预测 全面深入地进行市场分析、预测。调查和预测拟建项目产品在国内、国际市场的供需情况和销售价格;研究产品的目标市场,分析市场占有率;研究确定市场,主要是产品竞争对手和自身竞争力的优势、劣势,以及产品的营销策略,并研究确定主要市场风险和风险程度。 3、深入进行项目建设方案设计。 包括:项目的建设规模与产品方案、工程选址、工艺技术方案和主要设备方案、主要材料辅助材料、环境影响问题、项目建成投产及生产经营的组织机构与人力资源配置、项目进度计划、所需投资进行详细估算、融资分析、财务分析等等。 4、项目总结 项目总结系统归纳,包括国民经济评价、社会评价、项目不确定性分析、风险分析、综合评价等等。

联合国翻译项目结束报告

Dear Mr. Dujarric, Ladies and gentlemen, Good Morning! It's been two years since we took the project, UN document translation. This project is under the direct leadership of Professor Wang Labao, dean of the School of Foreign Languages, and Professor Wang Hong. Over the past two years, we have translated more than 150,000 words of UN documents and we, as translators, are proud to be able to get closer to UN and to let more people know what UN has done and is doing to make this world a better place for all human beings. However, the translation of UN documents is by no means an easy job. Each time when we translated a document, we put faithfulness, expressiveness, and appropriateness at the center of our attention and we spent a lot of time in revising and polishing our translations. “Good, better, best. Never let it rest. Until your good is better and your better is best.” This is the saying that Prof. Wang Hong always reminded us of. And we are very lucky to have him as our supervisor during the whole process of UN document translation. Cooperation and communication is the key to the success of UN document translation. It's a shared realization among us that this project is a whole and we must work as one. Thus, in the past two years, we made the best use of what we had to establish quick and easy communications and to share related resources. We had numerous heated discussions among us as to how to improve the quality of translation. And we learned quite a lot from our teachers and classmates. Translating UN documents is indeed a valuable experience for us. We see now a much clearer picture of how translation should be done and what responsibilities we should take in our future career. And more importantly, thanks to it, we have a better understanding of what we can do to make this world a better place. This is beautiful! And this will be with us in our future days! Thank you!

MTI开题报告参考模板【实习报告+实践报告】

MTI学位论文开题报告参考模板 一、重要岗位的实习报告The Proposal of the T ranslation Internship Report (注:在实习报告标题中应注明实习岗位——项目经理Project Manager、项目翻译Translator/Interpreter、项目审校Proofreader。) 中英文标题 摘要 关键词 Abstract Key words 1. 翻译实习概述An Overview of the T ranslation Internship 1.1 实习背景Background of the T ranslation Internship 应简要交待本次翻译实习机会的由来和获取途径,并说明所实习的岗位是什么、在 实习单位的定位是什么、其岗位职责是什么。 1.2 实习内容及目标The Contents and Objectives of the T ranslation Internship 应以实习期间所亲身参与的某一次真实翻译项目为例,撰写实习报告。此处应说明 此次翻译项目的具体内容及目标,包括项目名称及编号、项目详情(翻译类型、翻 译难度、语种、领域、场合、字数、时限等)、目标受众(译文读者、口译听众、 使用场合等)、客户要求(容错率、表达流畅程度、排版、译员仪态等),等等。2. 翻译实习计划Designing and Planning the T ranslation Internship 2.1 项目设计The Design of the T ranslation Project (注:项目翻译实习报告的“项目设计”部分,可以适当参考翻译实践报告的“任 务设计”部分) 2.1.1 职责定位The Intern’s Role(s) in the T ranslation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当根据自己的岗位职责和本次翻译项目的 特点,分别对自己在整个项目中的职责进行明确定位。其中项目经理主要负 责项目人员分工,包括译员、审校、排版、客户跟踪服务代表等。 2.1.2 项目可行性/需求分析Feasibility/Demand Analysis of the T ranslation Project 1)项目经理应基于项目基本情况和客户需求对本次翻译项目进行合理定位, 确定项目难度系数,并根据项目难度及公司现有可支配的硬件和人力资源等 对项目进行可行性分析,也可进行一定的而成本和产出比分析; 2)项目翻译、项目审校应根据项目基本情况、客户要求及项目经理要求对 本次翻译任务、审校任务进行合理定位。 2.1.3 质量控制The Quality-Control Methods used in the T ranslation Project 项目经理、项目翻译、项目审校应当说明如何分别对项目本身、翻译过程、 审校过程的质量进行监控: 1)项目经理应当根据公司相关规定、此次项目基本情况和客户要求制定项 目管理规范,包括译员规范、审校规范、排版规范和客服规范,同时还应当 针对此次翻译项目制定用户满意度调查问卷,作为项目质量评估参考; 2)项目审校应当根据项目经理制定的审校规范和此次项目基本情况,为项 目翻译人员制定本项目翻译质量标准; 3)项目翻译应当根据项目经理制定的译员规范、项目审校制定的质量标准 以及此次翻译任务的具体特点,自行制定翻译质量自我控制方案。 2.1.4 技术支持The T ools and Resources used in the T ranslation Project

翻译实践报告

《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》(节选) 翻译项目报告

摘要 本文是一篇翻译项目报告。翻译项目原文选自《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介绍世界范围内各人种各文明历史发展的巨著。该项目选取的是该书“哥伦布大交换与人类适应性”章节作为翻译报告材料。哥伦布大交换是一场东半球与西半球之间生物、农作物、人种(包括黑奴)、文化、传染病、甚至思想观念的突发性交流。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。在该翻译报告中,译者以奈达的功能对等理论为支撑,并结合翻译实践经验,采用多种翻译策略并运用具体的实例论证了该理论在翻译中得重要性。 关键词:翻译项目报告,《世界历史百科全书(World History Encyclopedia)》,功能对等理论,翻译策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts) ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples. Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional Equivalence theory; translation strategies

翻译项目立项申请报告

翻译项目立项申请报告 一、项目概述 (一)项目名称 翻译项目 (二)项目建设单位 xxx科技公司 (三)法定代表人 唐xx (四)公司简介 公司是一家集研发、生产、销售为一体的高新技术企业,专注于产品,致力于产品的设计与开发,各种生产流水线工艺的自动化智能化改造,为 客户设计开发各种产品生产线。 公司根据自身发展的需要,拟在项目建设地建设项目,同时,为公司 后期产品的研制开发预留发展余地,项目建成投产后,不仅大幅度提升项 目承办单位项目产品产业化水平,为新产品研发打下良好基础,有力促进 公司经济效益和社会效益的提高,将带动区域内相关行业发展,形成配套 的产业集群,为当地经济发展做出应有的贡献。

为实现公司的战略目标,公司在未来三年将进一步坚持技术创新,加大研发投入,提升研发设计能力,优化工艺制造流程;扩大产能,提升自动化水平,提高产品品质;在巩固现有业务的同时,积极开拓新客户,不断提升产品的市场占有率和公司市场地位;健全人才引进和培养体系,完善绩效考核机制和人才激励政策,激发员工潜能;优化组织结构,提升管理效率,为公司稳定、快速、健康发展奠定坚实基础。 上一年度,xxx有限责任公司实现营业收入14771.08万元,同比增长26.08%(3055.67万元)。其中,主营业业务翻译生产及销售收入为12792.53万元,占营业总收入的86.61%。 根据初步统计测算,公司实现利润总额3109.32万元,较去年同期相比增长554.52万元,增长率21.71%;实现净利润2331.99万元,较去年同期相比增长475.34万元,增长率25.60%。 (五)项目选址 某某临港经济开发区 (六)项目用地规模 项目总用地面积44328.82平方米(折合约66.46亩)。 (七)项目用地控制指标 该工程规划建筑系数52.69%,建筑容积率1.06,建设区域绿化覆盖率6.25%,固定资产投资强度175.35万元/亩。

外国语学院本科毕业作品-翻译报告格式规范及内容要求(试行)1026

西南大学外国语学院 本科翻译报告格式规范及内容要求(试行) 一、翻译报告的整体结构 一篇完整的翻译报告应包括以下内容: 1.中文封面(Front Cover); 2.英文扉页(Title Page, Head Page或Fly Page); 3.目录(Contents); 4.英文摘要与关键词(English Abstract & Key Words); 5.中文摘要与关键词(Chinese Abstract & Key Words); 6.正文(Body); 7.参考文献(References); 8.附录I 原文(Appendix I Source Text); 9.附录II 译文(Appendix II Target Text); 10.致谢(Acknowledgements)。 二、翻译报告各部分的具体要求 (一)中、英文标题 中文标题统一为“……翻译报告”,如:《幸福婚姻的七大原则》翻译报告;英文标题统一为“A Report on the Translation of …”,如:A Report on the Translation of The Seven Principles for Making Marriage Work。中文不管是书名、还是文章名,一律用中文书名号。英文书名用斜体,文章名用双引号,如:A Report on the Translation of “What I have Lived For”。翻译材料如节选自某本书或某篇文章,中文标题统一为“……(节选)翻译报告”或“……(第三章)翻译报告”,如:《美国寻梦之旅》(节选)翻译报告;英文标题为“A Report on the Translation of an Excerpt from ….”,如:A Report on the Translation of an Excerpt from “Strapped into American Dream”,或:《思想的本质》(第一、二章)翻译报告;英文标题为:A Report on the Translation of The Stuff of Thought (Chapters 1 & 2)。 (二)中、英文摘要与关键词 中、英文摘要中均需先简要说明所翻译材料原文的出处及主要内容,然后着重说明翻译报告的主要内容。英文摘要以250个词左右为宜,关键词3—5个;中文摘要以350字左右为宜,其内容及中文关键词应与英文摘要及关键词对应。

项目可研报告翻译-

塞拉利昂新建450口深井及8个城镇供水 工程 可行性研究报告 (初稿) Feasible Study Report for the Water Supply Project on 450 Newly Built Deep Wells and 8 Newly Built Towns of Sierra Leone

Mbalmayo及Yaounde供水工程可行性研究报告

前言 Preface 塞拉利昂共和国位于西非大西洋岸,国土面积71740平方公里,北部及东部被几内亚包围、东南与利比里亚接壤,西部和南部濒临大西洋,海岸线长约485公里,全国人口约600万。 The Republic of Sierra Leone is located on the Atlantic coast of West Africa, covering an area of 71740 square kilometers. It is surrounded by Guinea on its northern and eastern parts, bordering the Liberia on its southeast part and being closed to the Atlantic Ocean on its western and southern parts. In addition, the coastline length of it is about 485km, and the population of it is about 6 million. 全国分为3个省和1个区,即北方省(North Province)、南方省(South Province)、东方省(East Province)和弗里敦所在的西区(West Area)。3个省之下设有12个行政区,行政区以下设149个酋长领地。 The Republic of Sierra Leone is divided into three provinces and one area, namely the North Province, South Province, East Province and West Area of Freetown. There are 12 administrative regions under the three provinces and 149 chiefdoms under the administrative regions. 弗里敦位于塞拉利昂西部地区,是塞拉利昂的首都和全国最大的城市,是全国的政治、经济、金融、文化和教育中心,是大西洋一个重要的港口城市,著名的天然良港,塞拉利昂主要的出口港口,截至2010年,该市人口约为120万。Freetown, located in the western region of Sierra Leone, is the capital and the largest city of Sierra Leone. It is the political, economic, financial, cultural and educational center of the whole country and a major harbor city of the Atlantic Ocean, a famous and natural good harbor, as well as a main export harbor of Sierra Leone. By 2010, the population of Freetown has reached about 1.2 million. 目前,除首都弗里敦及几个省会城市外,几乎没有合格的供水设施,因此,解决这些区域的供水问题已经刻不容缓。本项目在解决Gbangbatoke、Moriba town、Matru Jong、Potoru、kpanguma、Njala、Gbinti和Kukuna共8个城镇

项目管理中文翻译版18页

邀请书 对于 第三方检验和工程监 理机构的委任 (TPIMA) 基本服务,城市贫困(BSUP)和集成贫民窟和住房 大兰契发展代理有限公司 (承诺的恰尔肯德邦Govt.) 3楼,RRDA大厦Pragati Sadan,Kutchery路,兰契-834001。 电话:0651-2201992,传真:0651-2201912。 1. 背景 贾瓦哈拉尔尼赫鲁全国市区重建团(JNNURM)旨在改革驱动的综合规划和城市发展/与效率城镇城市基础设施和服务机制,提供基本服务,包括改善城市贫民的住房,城市社区的参与和地方问责机构(ULBs)和对公民半官方机构。它的两个组成部分,基本服务向城市贫民(BSUP)和集成住房和贫民窟发展计划(IHSDP)关于改善贫民窟居民的生活条件的焦点。这些项目旨在为贫民窟的综合开发提供住房,基础服务设施和其他有关公民的城市贫民。这两个分团有很强的住房的内容。

代表团在住房和城市扶贫部(MoHUPA)总局已演变为国家级的第三方检验机构根据JNNURM 批准的项目和监测。这个检查和监测过程将继续在整个项目生命周期的物理和金融项目的进度。该模型的招标书的目的是: ?启用大兰契发展局有限GRDA(国家级交点Agnecy一西那)委任第三方检验和监测机构(TPIMA)审议和受市区地方机构(ULBs),半官方机构和其他国家实施的所有JNNURM监测项目机构 ?将在这个过程中,职能和外部第三方监测机构的活动范围的标准化和一致性的JNNURM从事项目监测 ?对下提供JNNURM项目结构化报告 2.需要第三方检验和监测(TPIM): 核查团首长,MoHUPA目前正在实施一个网络启用JNNURM项目跟踪和综合城市贫困监测系统(IPOMS)管理信息系统(MIS)。该系统的目的是捕获物理和财务JNNURM项目的进度。这些资料是为以后每期推出适用于项目的关键。通过管理信息系统提供的信息可以进行交叉验证与TPIMA独立报告,以确定项目实施的制约因素和问题,使纠正行动,如果必要的。TPIM将使成就 ?更好的工程质量 ?成本控制 ?时间控制 ?改善规划与预算 ?控制对资金流量与利用 ?测量项目成果 ?测量的影响JNNURM JNNURM项目由中央制裁及监察委员会在经过详细的项目报告中心(DPRs)由经批准的国家级督导委员会(SLSC)以及由中央政府专门机构鉴定ULBs准备。在每个阶段,可能有意见和建议,并TPIM将确保这些点是在该项目的实施中。TPIM将定期反馈,确保所有关键利益相关者。

计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告 第一部分:简述雪人CAT功能 1.建翻译记忆: 由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。 点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。

新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。根据所需要的要求勾选相应的选项。 点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。

右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。 打开导入文件选项,出现如下图所示界面。现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:

第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。根据自己的需求勾选相应选项。 最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:

如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。 操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。如下图所示:

翻译硕士开题报告doc

开题报告 论文题目:《国家中长期教育改革和发展规划纲要》(节选)翻译报告 A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介: 本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前20章内容进行汉译英的翻译实践。其次,根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金·奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分:第一章,翻译项目介绍,包括文本选择,项目目的,项目意义以及报告结构。第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容,文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三章,翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介: 2.1 翻译文本的选择: 在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院2012年7月29日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》(以下简称纲要)作为翻译文本。对其中的前20章内容(共计22000字左右)进行了翻译。全文包括4个部分,

翻译硕士实践报告

摘要 本文的翻译文本是英文传记Incidents in Life of a Slave Girl 《一名女奴的人生际遇》中的16--30章。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。这部自传文学作品的中译本让更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。 本翻译实践报告以美国语言学家尤金奈达的翻译功能对等理论为理论框架,在翻译实践中采用了如下翻译技巧:一、运用异化和归化的翻译方法使源语言和目标语实现部分功能上的对等以减少翻译后的文化缺失;二、根据英汉两种语言结构的异同使用直译和意译的方法使译文符合目标语的表达习惯;三、采用增译和减译的方法使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯以及在文化背景和词语联想方面与原文一致;四,采用转性译法使译文更容易被目标语读者接受。笔者并通过分析传记文学尤其是美国黑人自传的文体特点探讨汉译此类文本的翻译技巧和策略。 本文分为四个部分,第一部分是翻译项目概述,主要介绍翻译项目的有关情况,翻译文本的作者及作品;第二部分是翻译前期准备,包括项目文本分析与翻译计划制定;第三部分,翻译理论及案例分析包括功能对等理论与翻译策略及案例分析;第四部分,项目总结,主要就翻译遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发。 关键词:翻译功能对等理论翻译技巧词义对等句义对等 第一章翻译项目概述 翻译项目介绍 在英属北殖民地创建之初到二十世纪早期,黑人受到奴隶制度极为残酷的剥削和压迫,尤其是女性黑奴不仅要承受繁重的劳动,还要遭受监工的摧残和虐待。

从1760年第一部黑人奴隶自传问世,黑人奴隶中的一些先进分子口诛笔伐,用亲身经历的血淋林的事实揭发和控诉奴隶制的罪恶,对推动废奴运动做出了杰出的贡献。该作品的作者是哈丽雅特·雅各布斯,笔名琳达·布伦特。她出生在一个奴隶家庭,由于难以承受奴隶主对她及其子女的迫害而进行了不屈不挠的抗争。作者逃到北方后,把自己受奴役、受剥削、遭迫害到逃亡北方、实现自由的亲身经历写成传记并于1861发表。通过这部自传文学作品的中译本,更多的人更清楚地认识美国的蓄奴制历史,更深入地了解奴隶的生活以及这一歧视黑人的制度是怎样对奴隶特别是女奴进行压榨和迫害的。 该作品属于传记文学范畴。传记文学是作者通过纪实的写作方式和多种文学艺术手法,再现人物生平事迹和体验,展现人物的精神风貌和价值观念,刻画人物爱憎分明和鲜活个性的一种文学体裁。在该传记中涉及到的人物50多个,在作者的笔下,这些人物形象十分鲜活,比如负重坚强的外祖母对奴隶主的隐忍,吃苦耐劳的姨妈对奴隶主的忠诚,老奸巨猾、用心险恶的医生对女奴的欺压,以及追求自由、果敢勇毅的女主人公琳达·布伦特的机智。特别是作者在逃往北方之前对她在“囚笼”一样的小屋中度过的七年时光的描述更加无情地鞭挞了奴隶制的罪恶。女主人公的遭遇深深感动了身边的亲友其中也包括白人奴隶主,在亲友的帮助下女主人公得以逃往北方。 第二章:翻译前期准备 项目文本分析 笔者的翻译任务为该项目的16—30章,共计3,7000字。接到任务后,笔者首先搜集并查阅该作品的相关背景资料,而后多次阅读整部作品,以期充分了解作品的人物关系及事件的发展脉络,最后开始动笔翻译。这部黑人女性的自传作品从黑奴和女性两个视角出发,从儿时的经历开始叙述。作者在成长的过程中经历了善恶不同的主人,小时候的女主人让作者学会读书写字,后来病逝,而后新的主人弗林特医生夫妇折磨陷害她,后来为了自己孩子的自由,作者毅然决

最新项目翻译工作总结

项目翻译工作总结 时光荏苒,岁月如梭,蓦然回首间已到了岁末年关。回顾这一年,忙碌而充实,既有成绩和喜悦,亦有不足和改进之处。现将一年的工作情况总结如下: 沙特北方项目目前由15人组成的专家技术服务团队,为业主提供设备维护服务。多年来,在大家的共同努力下,凭借良好的服务和出色的技术实力,现场智慧工业团队获得了业主管理人员的一致认可和称赞。我作为一名英语翻译,担负现场的口笔译工作,平时定期参加业主维修例会,及时完成巡检报告、检修计划的翻译,和业主各部门人员保持良好的人际关系,确保现场工作的顺利开展。这一年里,个人能力和素质获得了进一步锻炼和提高,也更加深刻意识到学习对一个人成长的重要性。只有坚持学习,不断充实自己的头脑,开拓自己的眼界,个人的未来才有无限可能。因此,平时工作之余,重视通过学习自我提升,注意涉猎各方面的知识, 不断丰富自己的知识结构。 除了翻译工作,我还负责项目员工考勤、工资结算资料准备及工资款催收。项目员工考勤和工资结算,需要保持细心和耐心,不允许有任何的疏忽,所以我在准备资料的过程中,注意认真核对工资金额、出勤、缺勤、休假天数等,确保递交的结算资料正确无误。此外,由于今年沙特水泥行业遭受产能过剩、市场低价竞争的恶性局面,各水泥厂利润大幅下滑或亏损。为摆脱不佳的业绩,沙特北方业主也不得不裁减人员,缩减开支,也对现场的工资收款造成了一些困难,所以,工作中我比较注意加强和业主财务人员的沟通交流,及时掌握水泥的销售和回款情况,努力做好工资款的催收工作。 我还负责员工休假往返签、费用报销、邮件处理、暂住证更新等事宜,这些工作的特点是比较零散,因此,工作需要有目标性、计划性、条理性,注意将手头工作,按照轻重缓急进行梳理,必要时做好工作计划,这样既提高了工作效率,也保证了工作质量。 过去的一年,公司事业蒸蒸日上,新的一年,将开启新的征途。我作为一名现场的智慧员工,将继续立足本职岗位,扎实工作,把手头工作做好,也要加强学习,不断提高自己的专业知识和能力,将个人成长和公司发展结合起来,为公司的不断壮大贡献自己的一份力量。

相关主题
相关文档
最新文档