药学英语课后翻译

药学英语课后翻译
药学英语课后翻译

Unit 1

1. A full appreciation of the physiology of a living organism must be based on a

sound knowledge of its anatomy. Anatomy does not merely study the separation

of parts, but the accurate description of the morphologies and functions of

different organs.

对生物生理学的全面了解必须基于解剖学的系统知识。解剖学不仅仅是研究

人体各部分的分离;还要准确的描述各个器官的形态和生理功能。

2. Our daily food intake must match requirements and any excess must be excreted

for balance to be maintained.

我们每天摄入的事物必须满足需要;任何多余的东西必须排出体外才能维持

平衡。

3. The process of stabilization of the internal environment is called homeostasis and

is essential if the cells of the body are to function normally. 内环境稳定的过程称之为体内平衡;体内平衡也是机体的细胞正常发挥作用所必

不可少的。

4. Human cells have the ability to break down large molecules to smaller ones to

liberate sufficient energy for their activities.

人类细胞有将大分子分解成小分子的能力;从而为自身活动释放足够的能量。

5. As long as normal conditions are maintained in this internal environment, the

cells of the body continue to live and function properly.

只要这种内环境正常的条件得以维持;机体的细胞就能继续生存并发挥正常

功能。

Unit 2

1. Biochemistry asks how the thousands of different biomolecules interact with each other to

confer the remarkable properties of living organisms.

生物化学探寻的是数千种不同的生物分子如何相互作用;以赋予生物体具备显著的特性。

2. Enzymes are catalysts that accelerate the rates of biological reactions. Each enzyme is very

specific in its function and acts only in a particular metabolic reaction.

酶是能加速生物学反应速率的催化剂。每一种酶都有专一的功能并且仅在特定代谢反应中发挥作用。

3. One of the most fruitful approaches to understand biological phenomena has been to purify

an individual chemical component, such as a protein, from a living organism and to

characterize its chemical structure or catalytic activity.

用以了解生物学现象的最有效的方法之一是从生物体中纯化出单一化学成分;例如蛋白质;并对其化学结构或催化活性进行表征。

4. The chemical principles that govern the properties of biological molecules include the

covalent bonding of carbon with itself and with other elements and the functional groups that appear in common biological molecules, etc.

决定生物分子特性的化学原理包括碳与自身或其他元素的共价结合和一般生物分子中出现的功能基团等。

5. The basic unit of DNA is a linear polymer of four different monomeric subunits,

deoxyribonucleotides, arranged in a precise linear sequence.

脱氧核糖核酸的基本单位是由四种不同的脱氧核糖核苷酸单一亚单位以精确的线性序列进行排列而构成的线性聚合物。

Unit 3

1. Although the existence of microbes was determined almost three hundred years

ago, the study of microbiology is only getting started compared with zoology and

1/7页

botany.

尽管三百年前人们就确定世界上存在微生物;但与动物学和植物学相比;微

生物学研究还只是刚刚开始。

2. In ancient times, the existence of microbes was hypothesized and they might be

the responsible agent of diseases, which was pure speculation(推断) as there was

no microscope at the time.

在古代, 人们认为有微生物存在而且微生物可能是传染病的致病原;但当时

没有显微镜;所以这一切纯属猜测。

3. The first one who suggested taxonomic classification(分类法) of bacteria and

discovered spores is Ferdinand Cohn, a botanist who studied algae and

photosynthetic bacteria. He established bacteriology.

第一位提出对细菌分类和发现孢子的人是植物学家费南?科恩;他对藻类和

光合细菌进行了研究;创建了细菌学。

4. Microbes may be tiny, but the field of microbiology is relatively huge, which

encompasses many subdisciplines affecting people’s life and health a lot.

微生物体积虽小;但微生物学领域却很大;其中包括很多分支学科;对人类

生活和健康产生了重大影响。

5. Some of microbes may cause diseases but not all microbes are detriment, such as

some of them used in industrial fermentation(发酵) to make wine and

vinegar(醋).

有些微生物能引发疾病;但不是所有的微生物都是有害的;如一些微生物可

用于工业发酵;制作酒和醋等。

Unit 4

1. The science of the effects of drugs on the body is called pharmacology, and the scientists

who study it are pharmacologists. Pharmacology is not a science that can be studied on its own, but that closely related to other branches of science. Pharmacologists should not only understand the normal process that take place in the body, but know how the functions of the body are affected by disease.

研究药物作用于人体的科学叫药理学;研究这门学问的科学家便是药理学家。药理学不是一门能够独立研究的科学;而是与其它学科紧密相关的。药理学家不仅要了解人体内进行的正常反应过程;还应懂得机体功能是怎样受疾病影响的。

2. For physicians and medical students, the scope of pharmacology is not so expansive as its

common definition. The clinician is interested primarily in drugs that are useful in the

prevention, diagnosis, and treatment of human disease, or in the prevention of pregnancy.

医生和医学生对药理学的理解和要求没有其定义范畴那么广泛。临床医生的主要兴趣在于药物对人类疾病的预防、诊断及治疗;或者在避孕方面所起的作用。

3. All physicians should share the responsibility to resolve kinds of sociological problems

caused

by the abuse of drugs, properly used, drugs are great blessing to mankind; improperly used, they could destroy human race. When a patient, particularly the elderly is prescribed

frequently to take more than one therapeutic agent, drug interactions resulting in toxicity will occur.

所有医生都应该负起责任解决药品滥用所引起的各种社会问题。药物用得恰当;将是人类的一大福音;用得不当;则可能毁了人类。病人,特别是老年病人(经常性使用一种以上治疗药物的话;往往会发生产生毒性药物的相互作用。

4. At one time, it was essential for the physician to have broad botanical knowledge, because

they had to possess the ability and skill to select proper plants from which to prepare his own

crude medicinal preparations.

以前;医师必须具备很广泛的植物学知识;因为他要懂得挑选适当的植物的能力和技巧;2/7页

并将它们制备成简单的药物制剂。

5. The study of biochemical and physiological effects of drugs and their mechanisms of action is

termed as pharmacodynamics, whose uniqueness lies mainly in that its attention is focused on the characteristics of the drug. As a broader science, it borrows freely from both the

theories and experimental techniques of the drug. As a broader science, it borrows freely from both the theories and experimental techniques of physiology, bio chemistry,

immunology, and pathology.

对药物的生化生理作用及其活性机制的研究叫做药效学;该学科的独到之处主要在于其关注的要点是药物的特征。药效学作为一门边缘学科;大量借鉴了生理学、生物化学、免疫学、病理学等学科的理论和实验技术。

Unit 5

1. To fight against disease, the immune system generates proteins known as antibodies that

bind to invading organisms. But the real case is that the immune system is not to develop a specialized antibody each time it is faced with a new pathogen. In fact, the immune system select the most effective one by mass screening of its antibody repertoire, thus identifying the ones that work best.

为了对抗疾病;免疫系统生成了被称为抗体的蛋白质;它们附着于入侵细菌。但实际情况是免疫系统并不能在每次面对一个新的病原体时都制造出一种特殊的抗体:实际上;

免疫系统是通过对其抗体库的大规模筛选而确定最有效的抗体。

2. In a process called combinatorial chemistry, chemists generate a large number of related

compounds and then screen the collection for the ones that could have medicinal value.

在一种被称为“组合化学”的过程中;化学家们首先生成很多相关化合物;然后对它们进行筛选;来找到那些可能具有药用价值的化合物。

3. In a parallel synthesis, chemists often use a so-called microtiter plate to assemble all the

products separately in their own reaction vessels.

在平行合成中;化学家们常常利用所谓的微量滴定盘将所有的产物都在其各自的反应容器中结集。

4. A parallel synthesis and a split-and-mix synthesis are different with that in a parallel synthesis,

all the products are assembled separately in their own reaction containers, while in a

split-and-mix synthesis, the related compounds are mixed up in the same reaction vessel, which reduces the number of containers required.

平行合成和分裂—混合合成的不同在于, 在平行合成中每个化合物都留在自己的反应器

中;而在分裂—混合合成中;相关化合物都混合在同一容器中;这种方法极大地减少了所需容器的数量。

5. At the end of a split-and-mix synthesis, all the molecules attached to a single bead are found

to be of the same structure. Chemists pull out from the mixture the beads that bear

biologically active molecules and then, use sensitive detection techniques to determine the molecular makeup of the compound attached.

在分裂—混合合成过程结束时;可以发现所有附着于一个小珠上的分子结构都一样。化学家们从混合物中分离出具有生物活性分子的小珠, 然后利用灵敏的探测技术来确定附

着的化合物的分子结构。

Units 6

1. Plant natural products have had, and continue to have, an important role as medicinal and

pharmaceutical agents, not only as purified isolates and extractives, but also as lead

compounds for synthetic optimization.

植物天然产物已经并继续拥有作为医药和药剂的重要作用;不仅是纯化的分离物提取物;而且作为合成优化的先导化合物。

2. Plant secondary metabolites also show promise for cancer chemoprevention, which has been

defined as “the use of non-cytotoxic nutrients for pharmacological agents to enhance

intrinsic physiological mechanisms that protect the organism against mutant clones of

malignant cells”.

3/7页

植物次生代谢产物也有希望用于肿瘤化学预防;即“利用无细胞毒营养物或药物增强内在生理机制以保护有机体;防止恶性肿瘤细胞的突变复制。

3. Nevertheless, the vast majority of the world’s quarter of a million plant species has not been

evaluated in pharmaceutical screens, and the small percentage that has been tested has generally been screened for activity against only a few therapeutic targets.

然而;世界上25万种植物的绝大部分还没有进行药物筛选评价;一小部分已经进行测试的也只是对很少几种治疗靶标进行了活性筛选。

4. Although many sampling programs designed to generate large numbers of samples for

high-throughput screening programs have been characterized as random, it has been shown that they are neither truly random nor haphazard, but that sampling occurs without

preconceived selection of species.

尽管许多产生大量用于高通量筛选的样品的采样程序已经具有随机的特征;但是已有结果

表明他们并不是随机的;也不是任意的;除非采样是在没有先入为主的种类选择下进行的。

5. Three main research approaches are used in drug discovery and development processes: (1)

bioactivity – or mechanism of action-directed isolation and characterization of active

compounds, (2) rational drug design-based modification and analog synthesis, and (3)

mechanism of action studies.

在药物发现和开发程序中应用的三种主要思路是,生物活性或作用机制为导向的分离及活性化合物的鉴定;基于修饰或类似物合成的合理药物设计;作用机制研究。

Unit 7

1. Absorption is the process of a drug entering systemic circulation from its site of

administration. Except direct injection into the blood vessels, other routes of

administration involve the transport of cell membrane.

吸收是药物自用药部位进入血液循环的过程。除直接注入血管者外;一般的

给药方法都要经过细胞膜的转运。

2. Drug absorption, especially those orally administered drugs, depends on many

factors, such as the intrinsic characteristics of the drug, dosage form, food,

patient age and the like.

很多因素都可以影响药物的吸收,特别是口服药物的吸收;如药物本身的性

质;剂型;食物;患者年龄等。

3. The distribution of a drug in the body is uneven and is in a state of dynamic

equilibrium, that is, it changes constantly with the absorption and elimination of

the drug.

药物在体内的分布多数是不均匀的;且处于动态平衡状态中;即随药物的吸

收与排泄不断地变化着。

4. After a drug enters the blood, it will more or less bind to plasma protein, but this

binding is loose and reversible, and is always in a state of equilibrium.

药物进入血液后或多或少地将与血浆蛋白结合;但这种结合是疏松的;可逆

的;经常处于动态平衡。

5. Bioavailability is the relative quantity and rate of drugs with different dosage

forms which are absorbed and reach the systemic circulation; it is concerned with

the intensity and speed of drug action.

生物利用度是指不同剂型的药物能吸收进入体循环的相对份量及速度。它与

药物作用的强度与速度有关。

Unit 8

1. Analytical chemistry aims to resolve two questions: what it is and how much it is, that is

qualitative analysis and quantitative analysis. Qualitative analysis is to identify the elements, 4/7页

ions and compounds contained in a sample while quantitative analysis is to determine the exact quantity.

分析化学的核心任务在于解决两个问题,一个是有什么:另一个是有多少;也就是定性分析和定量分析。定性分析是指鉴别所含的物质而定量分析是测定物质的准确含量。

2. Analytical chemistry has expanded beyond the bounds of just chemistry, and many have

advocated using the name analytical science to describe the field. Even this term falls short of recognition of the role of instrumentation development and applications. One suggestion is that we use the term analytical science and technology.

分析化学的发展已经超出了化学的边界;因此有人提议用分析科学来描述这个领域。但是;该名词忽视了仪器发展和应用的作用;有人建议使用“分析科学和技术”这一名词。

3. Analytical chemists work to improve the reliability of existing techniques to meet the

demands for better chemical measurements which arise constantly in our society. They adopt

proven methodologies to new kinds of materials or to answer new questions about their

composition and their reactivity mechanisms.

分析化学家致力于提高已有技术的可靠性以更好的满足社会中频繁出现的化学检测的需求。他们将已证实的方法学应用于新型材料;或回答关于其组成及反应机理的新问题。

4. Qualitative tests may be performed by selective chemical reactions or with the use of

instrumentation. For example, the formation of a white precipitate when adding a solution of

silver nitrate to a dissolved sample indicates the presence of chloride. Infrared spectra will give “fingerprints” of organic compounds of their functional groups.

定性鉴别可能通过选择性的化学反应或者仪器分析来完成。例如当把硝酸银溶液滴加到一份溶解样品中;生成白色沉淀就说明了样品中存在氯离子。而红外光谱可以给出有机化合物或官能团的“指纹”

5. The first phase in the testing of banned substances is called fast-screening phase, in which

qualitative analysis such as GC or LC is adopted to test suspicious samples. In the second

phase, GC-MS is employed for further testing of those suspicious samples. Finally,

spectrophotometry or GC is applied for accurate quantification.

违禁药物检查的第一阶段称作快速筛选阶段;通常采用气相色谱或液相色谱等定性分析方法检查出可疑样本:第二阶段使用气质联用对可疑样本进一步检测:最后;应用分光光度法或气相色谱进行准确定量。

Unit 9

1. The development of a new therapeutic agent involves a multidisciplinary group in many years

of work;and with the development of genetic engineering and the production of monoclonal

antibodies, it is likely that even more agents should be produced.

新药研发涉及多学科研究人员多年的共同研究成果;并且随着遗传工程学和单克

隆抗体技术的发展;人们必将研制出更多新药。

2. The activity of biopharmaceuticals depends on their complicated conformation based on

secondary, tertiary and quaternary structures. These structures cannot be fully defined with our present set of analytical techniques and approaches for potency testing.

生物药剂的活性依赖于其二级、三级和四级结构基础上的复杂构象;并且这些构

象采用目前的分析技术和方法还无法完全被确定并用于效能试验。

3. Apart from the intravenous route of drug administration, where a drug is introduced directly

into the blood circulation, all other routes of administering systemically acting drugs involve the absorption of drug from the place of administration into the blood.

除了静脉注射这一给药途径可以直接进入血液循环外;所有其他全身性作用的药

物的给药途径都涉及药物从给药地点吸收进入血液的过程。

4. Biopharmaceuticals are pharmaceutical products consisting of (glyco) proteins, and they

have

a number of characteristics that set them aside from low molecular weight drugs.

生物药剂是含有,糖(蛋白的药物制剂;它们具有许多与小分子量药物不同的特性。

5. In safety testing and clinical test programs of biopharmaceuticals, questions have to be

addressed regarding species specific responses, selection of dosing schedules and route of administration, and the possible occurrence of immunogenicity.

在生物制剂安全性试验和临床试验计划中;必须将重点放在种属特异性应答、给

药途径和给药方案的选择以及可能发生的免疫原性上。

Unit 11

1. The information the package insert contains is derived from data supplied by investigators

and submitted by the pharmaceutical firm to the FDA, including the chemical structure of the

drug, a summary of its pharmacological the toxicological action, its clinical indications and contraindications, precautions, reported adverse reactions, dosage recommendations, and available dosage forms.

药品说明书中所包含的信息来自于调查人员提供的、由药品生产厂家提交给FDA的数据;包括药品的化学结构、药理/药毒性能的概说、临床适应症和禁忌症、注意事项;

有报道的不良反应、建议用量和可用剂型。

2. The physician may exercise his professional judgment in the use of any drug. However, if he

deviates from the instructions in the package insert and adverse reactions occur, he must be prepared to defend his position in court if there is a malpractice suit.

3. If a severe reaction occurred and litigation followed, how would a court react if a physician

admitted to the use of this drug for the treatment of some diseases in view of the

prohibitions in the package insert? Would the published clinical study, plus the physician’s judgment in prescribing the drug, suffice?

4. The FDA cannot require a pharmaceutical firm to include a new use for the drug product in

the insert even if it has been clinically tested and found useful for a given problem. But, if a new use for a drug is not yet included in the package insert, the manufacturer cannot

advertise his product for that particular use.

5. Today, the FDA’s regulatory scope and authority include ensuring the safety and purity of

foods, drugs, medical devices, nutritional supplements, vaccines and cosmetics. Of particular concern to the anesthesiologist is the timely access to drug evaluation, pharmacologic, and medical device data. With the dramatic upsurge in the number of new prescription drugs and

over-the-counter supplements, the need for up-to-date drug information has never been more crucial.

Unit 12

1. Formally, drugs were extracted from natural plants and animal sources, and the

therapeutic use was based on traditional experience.

以前;药物都是从天然植物和动物那儿提取的;治疗方法也是以传统经验为

基础的。

2. Drug development strategies involve serendipity, molecular roulette,

programmed basic research with synthesis of specific chemical, etc. 药物研制策略包括偶然发现、分子随机组合、有计划的研究某一特定化学成分的

合成等方法。

3. When a drug is used by millions, there are certain to be adverse reactions even

though the risk to any individual is small.

当某种药物被数百万人使用时;肯定会有不良反应出现;尽管具体到个人这种危

险性并不大。

4. Pharmacological experiment on a new drug determines whether the drug has the

desired profile of action in model system.

新药的药理学实验将确定该药在模型系统中是否具备人们期待的药物功能。

5. Chemists and biologists have now attached great importance to such fields of

research as molecular biology and biochemical pharmacology.

现在;化学家和生物学家非常重视分子生物学和生化药理学等研究领域。

Unit 13

1.

药学服务强调优化药物治疗、使药物问题最小化和提高自我管理能力;其目的是获得最优疗效并提高病人的生活质量。

2.

糖尿病是一种代谢性疾病;其特点是由于胰岛素分泌缺陷、胰岛素作用缺陷或二者兼有而出现慢性高血糖;最终有可能导致并发症。

3.

干预组病人的药学监护过程包括三部分;分别是在医院、出院后和活动地点提供的药学监护。

4.

药学监护对患者健康相关的生活质量有明显益处和积极影响;在医院和社区进行药学监护是可行的。

5.

研究结果说明没有接受强化药学监护的患者;生活质量下降的风险更高。

学术英语医学Unit1-3-7-9课文翻译

学术英语unit1,unit3,unit4,unit9课文翻译 Unit 1 Text A 神经过载与千头万绪的医生 患者经常抱怨自己的医生不会聆听他们的诉说。虽然可能会有那么几个医生确实充耳不闻,但是大多数医生通情达理,还是能够感同身受的人。我就纳闷为什么即使这些医生似乎成为批评的牺牲品。我常常想这个问题的成因是不是就是医生所受的神经过载。有时我感觉像变戏法,大脑千头万绪,事无巨细,不能挂一漏万。如果病人冷不丁提个要求,即使所提要求十分中肯,也会让我那内心脆弱的平衡乱作一团,就像井然有序同时演出三台节目的大马戏场 突然间崩塌了一样。有一天,我算过一次常规就诊过程中我脑子里有多少想法在翻腾,试图据此弄清楚为了完满完成一项工作,一个医生的脑海机灵转动,需 要处理多少个细节。 奥索里奥夫人 56 岁,是我的病人。她有点超重。她的糖尿病和高血压一直控制良好,恰到好处。她的胆固醇偏高,但并没有服用任何药物。她锻炼不够多,最后一次 DEXA 骨密度检测显示她的骨质变得有点疏松。尽管她一直没有爽约,按时看病,并能按时做血液化验,但是她形容自己的生活还有压力。总的说来,她健康良好,在医疗实践中很可能被描述为一个普通患者,并非过于复杂。 以下是整个 20 分钟看病的过程中我脑海中闪过的念头。 她做了血液化验,这是好事。

血糖好点了。胆固醇不是很好。可能需要考虑开始服用他汀类药物。 她的肝酶正常吗? 她的体重有点增加。我需要和她谈谈每天吃五种蔬果、每天步行 30 分钟的事。 糖尿病:她早上的血糖水平和晚上的比对结果如何?她最近是否和营养师谈过?她是否看过眼科医生?足科医生呢? 她的血压还好,但不是很好。我是不是应该再加一种降血压的药?药片多了是否让她困惑?更好地控制血压的益处和她可能什么药都不吃带来的风险孰重孰轻? 骨密度 DEXA 扫描显示她的骨质有点疏松。我是否应该让她服用二磷酸盐,因为这可以预防骨质疏松症?而我现在又要给她加一种药丸,而这种药需要详细说明。也许留到下一次再说吧? 她家里的情况怎么样呢?她现在是否有常见的生活压力?亦或她有可能有抑郁症或焦虑症?有没有时间让她做个抑郁问卷调查呢? 健康保养:她最后一次乳房 X 光检查是什么时候做的?子宫颈抹片呢? 50 岁之后是否做过结肠镜检查?过去 10 年间她是否注射过破伤风加强疫苗?她是否符合接种肺炎疫苗的条件? 奥索里奥夫人打断了我的思路,告诉我过去的几个月里她一直背痛。从她的角度来看,这可能是她此次就诊最要紧的事。但事实是,她让我如火如荼的思绪戛然而止(当时我正在考虑她的血糖问题,继而又有了一个念头,准备和她讨论饮食和锻炼的事,这时又跳出了另一个想法,要和她探讨是否开始服用他汀类药物)。我的本能反应是举手,阻止她打断我的思路。这并不是说我不想听她一定要说的话,而是我千头万绪,在到点前需要解决所这些问题,这种感

21世纪大学公共医学英语上册课文翻译

课文翻译: Unit One Text A 如何成为一名医生 人们往往自幼就认识到将来想做一名医生,可能他们天生就擅长数学和科学,也许他们想帮助别人并在人们的生活中有所影响,或许他们就是想做一份充满挑战的工作,所有这些都是从事医疗事业的很好的理由。然而,任何想做医生的人,都必须明白实现这一目标需要付出的努力。 成医之路是漫长而艰辛的。事实上,医生比几乎其他任何类型的专业人员都要接受更多的教育和培训。成为一名医生至少需要11年,专业性更强的医学领域需要更长时间。然而,多数医生热爱他们的工作,并且相信多年的努力是值得的。 最初四年 有志成为医生的学生,首先需要完成四年大学学习并获得学士学位,许多学生主修“医学预科”。医学预科课程中涉及大量的科学和数学。医学预科生学习物理、化学、生物等学科,以及其他高级数学和科学课程。在此期间,学生经常志愿在医院、诊所和医生的诊室兼职,这样,他们就能够获得知识并积累经验。 医学预科生在大学三年级或四年级时,可以向医学院校提出申请。美国有将近150所医学院校,报考这些院校竞争激烈。学生必须在医学院入学考试中取得高分,必须写一篇文章来说明从事医生行业的原因。许多医学院校要求推荐信,而且,学生在大学期间的学习成绩也是极其重要的考虑因素。医学生的平均成绩几乎总是高达3.5分或更高。 深入学习 一旦被医学院校录取,学生们前两年就要进行所谓的“繁重的书本学习”,上解剖课、生化课以及生理课,学习病理学、医学伦理学以及医学原理,了解人体以及人体的运行原理,弄清楚疾病以及人体免疫系统如何抗击疾病,还要学习药物科学,即药理学。 大学二年级,学生们开始学习基本的医学操作,包括如何诊察病人、如何采集病史以及如何诊断一些疾病。 临床见习 医学院校三年级时,学生开始进行临床轮转,这就意味着他们要与医生和其他医疗专业人员一起工作,观察并帮助内科医生、外科医生、儿科医生以及放射科医生、神经科医生、家庭医生和急诊医生。这使学生们有机会体验大量的医学专业,也使他们接触许多不同的病人。在了解不同医学领域的同时,大多数学生会最终决定他们最喜欢的领域。 儿科医生希瑟·巴罗斯说临床轮转是一个绝妙的机会,可以使学生认识到做一名医生的真实情况。她最难忘的一次经历是发生在医学院校大学三年级时,那时她正在妇产科轮转。当时是半夜,一位女性即将生产。巴罗斯医生这样描述当时的情景:“数小时的工作已经让我筋疲力尽,接下来还要助产,我只想让这一切早点结束,就可以去睡觉了。不过,这时孩子出生了……,这是我所见过的最令人惊奇的事情。突然,我彻底清醒了,我很激动我身在其中帮助这一奇迹发生。” Unit Two Text A 你可以健康幸福 —简·E·布罗迪世人皆知良好健康的重要性。没有健康,获取成功和享受生活的能力就会大打折扣。99%的人生来健康,但却很少有人寿终正寝。与大众广为传播的观点相反,我们并不一定要死于某种疾病。大多数都可以在不受慢性疾病或伤残的折磨下过完一生。同目前相比,更多的人可以不因疾病而亡,而是寿终正寝。

药学专业英语简历

个人履历 教育背景: 2002-9---2006-02 在医学院药学系学习了所有药学专业的课程。 在医院中药房、西药房、住院药房、门诊药房、药库实习。熟 悉了医院工作环境和规章制度,及相关药事管理方面的工作。 在针剂,片剂和中药车间实习。熟悉了药品生产流程,质量控 制程序等相关方面的工作。使得在销售工作中对客户提出的相 关问题能够给出专业的答案。 2006-3---2006-6 在中药室学习。增加了对药品检验,鉴定等相关实验室知识。 并在此期间完成了毕业论文的设计,获得毕业答辩“优秀论 文”评定。 证书及技能 2004.9全国计算机等级三级证书 2005.12大学英语六级证书 能够熟练使用word,excel,PPT等各种办公软件,有良好的英语基础,但是口语欠佳,平时一直在努力学习spoken english 业务经验: 2007.5 在北京丰台区组织举行产品终端宣传会议 邀请终端药店,诊所及小医院共60多家参加,宣传公司的产品, 销售政策及未来市场规划,加强客户对公司品牌的认知以及对我公 司产品市场情况反馈。 2007.7在北京顺义区组织举行产品终端宣传订货会议 邀请终端药店,诊所及小医院共88家加,对公司各主要产品进行展 示,并举行了现场订货签单。进一步加强公司产品在北京地区的宣传 和推广。 2007.8 在石家庄和保定组织二级客户终端分销工作,进行了礼品促销;加

强了同二级客户的关系,加深了二级客户对我们的信任。 2007年,全年销量做到2700多万,居普药部门首位。 2008年,开始团队建设,负责北京,唐山,保定和石家庄区域团队协作。加强管理各区域业务员的二级客户分销工作,将分销工作做得更细致,更 深入。 2009.5,在北京平谷区组织举行产品终端宣传订货会议;6月在石家庄组织二级客户终端分销工作。 2010年—至今,依然负责北京及其周边地区的销售工作。 自我评价: ◆乐观、自信、积极向上 ◆很强的学习能力,能快速接受新事物 ◆较强的执行能力、沟通能力和良好的团队合作精神 求职意向:山西运城,西安或北京地区商务代表 Resume . Certifications and Skills 2004/09 National Computer Rank Examination Certificate. 3 2005/12 College English Test-6 2008/05-2008/07 The purchases/sales License of pharmaceuticals. Skillful in Microsoft Office(Word, Excel, PowerPoint, etc); Fluently in oral English and skillful in listening、reading、writing. Assignment experience

药学英语第五版第三单元

Biochemistry Seeks to Explain Life in Chemical Terms The molecules of which living organisms are composed conform to all the familiar laws of chemistry, but they also interact with each other in accordance with another set of principles, which we shall refer to collectively as the molecular logic of life. These principles do not involve new or yet undiscovered physical laws or forces. Instead, they are a set of relationships characterizing the nature, function, and interactions of biomolecules. If living organisms are composed of molecules that are intrinsically inanimate, how do these molecules confer the remarkable combination of characteristics we call life? How is it that a living organism appears to be more than the sum of its inanimate parts? Philosophers once answered that living organisms are endowed with a mysterious and divine life force, but this doctrine (vitalism) has been firmly rejected by modern science. The basic goal of the science of biochemistry is to determine how the collections of inanimate molecules that constitute living organisms interact with each other to maintain and perpetuate life. Although biochemistry yields important insights and practical applications in medicine, agriculture, nutrition, and industry, it is ultimately concerned with the wonder of life itself. All Macromolecules Are Constructed from a Few Simple Compounds Most of the molecular constituents of living systems are composed of carbon atoms covalently joined with other carbon atoms and with hydrogen, oxygen, or nitrogen. The special bonding properties of carbon permit the formation of a great variety of molecules. Organic compounds of molecular weight less than about 500, such as amino acids, nucleotidase, and monosaccharide, serve as monomeric subunits of proteins, nucleic acids, and polysaccharides,

医学英语综合教程课文和翻译

Unit2. Cells and Aging Aging is a normal process accompanied by a progressive alteration of the body’s homeostatic adaptive responses; the specialized branch of medicine that deals with the medical problems and care of elderly person is called geriatrics. 衰老是一种正常的生理过程,伴有机体内环境稳定适应性应答的进行性改变。 研究老年人的健康问题和保健的一门特殊医学分支被称作老年病学 The obvious characteristics of aging are well known; graying and loss of hair, loss of teeth, wrinkling of skin, decreased muscle mass, and increased fat deposits. The physiological signs of aging are gradual deterioration in function and capacity to maintain a constant internal environment (homeostasis) in response to changes in temperature, diet, and oxygen supply. These sings of aging are related to a net decrease in the number of cells in the body and to the dysfunctioning of the cells that remain. 衰老的明显特征众所周知:头发花白和脱落,牙齿脱落,皮肤起皱,肌肉减少,脂肪积存增加。衰老的生理征兆是机体对环境刺激反应的功能和能力的逐渐退化如 同维持机体内环境稳定来应对温度,饮食和氧气供应改变的能力减退一样,机体新

医学英语_课文翻译

Unit One Text A:Hippocratic Oath, The Medical Ideal 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。 作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手. 这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。 作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。 到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。Thomas Percival提出的道德规范为职业医师提供了金标准,主宰着医生们服务他人时的道德权威和独立性以及医生对病人的责任,还有医生的个人荣誉。 6.The seeds had been sown by Hippocrates - or one of his ghost writers. 种子已经被希波克拉底或者他的代笔者们所播种。 7.二战之后,由于在罪犯身上进行骇人听闻的医学实验而违反了医学伦理准则,23位来自行德国纳粹集中营的医生被判有罪。这一事件导致了纽伦堡宣言的诞生(1947),这意味着关于人类受试者的道德治疗的讨论的开启,概述了在医学研究中关于这些受试者权益的道德问题。这反过来导致1948年世界医学协会通过了维也纳宣言的宣誓。 Contemporary dilemmas in the Modern World

医学英语阅读一分册翻译及答案-参考

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、骨化,使婴儿长大成人。

药学英语

《药学英语》课程教学大纲 一、课程教学目的与任务 开设药学英语旨在从培养高级应用型人才的目标出发,结合药学及相关专业学生毕业后的工作实际,力求为他们提供其未来工作岗位所需要的专业英语知识和技能。通过教学,提高学生借助辞典和其他工具书籍,阅读国外文献的能力,并为将来我国执业药师与国际接轨做准备。 二、理论教学的基本要求 学完该课程后,在知识、技能和能力上分别应达到的以下程度: 了解英文药学文献的写作特点和格式,学习如何分析和理解英语长句。英国药典和美国药典的背景知识和使用方法,了解FDA的职责和功能;理解各章节PartA部分课文意思及PartB部分药品说明书中的常见例句;掌握掌握药品说明书必须书写的10个项目及其常用词汇,能够归纳出一些常见的化学基团的英文词缀;能用所学知识书写简单的英语药品说明书。 三、实践教学的基本要求 本课程实践学时全部以课堂对话形式进行,无单独实验项目。 四、教学学时分配

五、教学内容 Unit1 教学目的和要求:通过本章节学习,理解课文意思;掌握药品说明书的作用、项目;能够归纳出一些常见的化学基团的英文词缀。 教学重点:常用专业单词,如Pharmaceutical等的用法。 教学难点:文章翻译;常见的化学基团的英文词缀。 主要内容:PartAForeign Investment in Chinese Pharmaceutical Sector;PartB第1节药品名称;PartCChina—from self-sufficiency to World Leadership。 Unit 2 教学目的和要求:通过本章节学习,使学生理解课文意思;掌握常用专业单词,如supervision等的用法;掌握描述药物性状的常见句型;掌握药物性状的常用表达方式。 教学重点:常见的药物性状。 教学难点:常见描述药物性状的单词或短语。 主要内容:PartAFDA: Policeman or Teacher;PartB第2节药物性状;PartC Data Required for Drug Approval。 Unit 3 教学目的和要求:通过本章节学习,使学生掌握英文药品说明书中描写适应症的常见描短语或句型,常用专业单词,如临床药理(Clinical Pharmacology)、药效(Potency)、毒性(Toxicity)等。 教学重点:英文药品说明书中描写适应症的常见描短语或句型。 教学难点:文章翻译。 主要内容:PartA Pharmacological Tablet;PartB第2节药物性状。 Unit 4 教学目的和要求:通过本章节学习,使学生理解课文意思;掌握英文药品说明书中常见描写适应症、禁忌症的短语或句型。 教学重点:英文药品说明书中常见描写适应症、禁忌症的短语或句型。 教学难点:文章翻译。 主要内容:PartA Chemistry and Matter;PartB第4节适应症、第5节禁忌症。 Unit 5 教学目的和要求:通过本章节学习,使学生掌握英文药品说明书中描写用法用量及不良反应的常见短语或句型。常用专业单词,如常用表示剂量的术语平均剂量(average dose)、常用的剂量单位表示法、每次给药次数的表示方法:每隔…小时(every …hours)、每日三次(three times a day /daily)等。 教学重点:英文药品说明书中描写用法用量及不良反应的常见短语或句型。

药学英语第五版原文翻译 (2)(2020年7月整理).pdf

Introduction to Physiology Introduction Physiology is the study of the functions of living matter. It is concerned with how an organism performs its varied activities: how it feeds, how it moves, how it adapts to changing circumstances, how it spawns new generations. The subject is vast and embraces the whole of life. The success of physiology in explaining how organisms perform their daily tasks is based on the notion that they are intricate and exquisite machines whose operation is governed by the laws of physics and chemistry. Although some processes are similar across the whole spectrum of biology—the replication of the genetic code for or example—many are specific to particular groups of organisms. For this reason it is necessary to divide the subject into various parts such as bacterial physiology, plant physiology, and animal physiology. To study how an animal works it is first necessary to know how it is built. A full appreciation of the physiology of an organism must therefore be based on a sound knowledge of its anatomy. Experiments can then be carried out to establish how particular parts perform their functions. Although there have been many important physiological investigations on human volunteers, the need for precise control over the experimental conditions has meant that much of our present physiological knowledge has been derived from studies on other animals such as frogs, rabbits, cats, and dogs. When it is clear that a specific physiological process has a common basis in a wide variety of animal species, it is reasonable to assume that the same principles will apply to humans. The knowledge gained from this approach has given us a great insight into human physiology and endowed us with a solid foundation for the effective treatment of many diseases. The building blocks of the body are the cells, which are grouped together to form tissues. The principal types of tissue are epithelial, connective, nervous, and muscular, each with its own characteristics. Many connective tissues have relatively few cells but have an extensive extracellular matrix. In contrast, smooth muscle consists of densely packed layers of muscle cells linked together via specific cell junctions. Organs such as the brain, the heart, the lungs, the intestines, and the liver are formed by the aggregation of different kinds of tissues. The organs are themselves parts of distinct physiological systems. The heart and blood vessels form the cardiovascular system; the lungs, trachea, and bronchi together with the chest wall and diaphragm form the respiratory system; the skeleton and skeletal muscles form the musculoskeletal system; the brain, spinal cord, autonomic nerves and ganglia, and peripheral somatic nerves form the nervous system, and so on. Cells differ widely in form and function but they all have certain 生理学简介 介绍 生理学是研究生物体功能的科学。它研究生物体如何进行各种活动,如何饮食,如何运动,如何适应不断改变的环境,如何繁殖后代。这门学科包罗万象,涵盖了生物体整个生命过程。生理学成功地解释了生物体如何进行日常活动,基于的观点是生物体好比是结构复杂而灵巧的机器,其操作受物理和化学规律控制。 尽管从生物学整个范畴看,生物体某些活动过程是相似的——如基因编码的复制——但许多过程还是某些生物体群组特有的。鉴于此有必要将这门学科分成不同部分研究,如细菌生理学、植物生理学和动物生理学。 要研究一种动物如何活动,首先需要了解它的构成。要充分了解一个生物体的生理学活动就必须掌握全面的解剖学知识。一个生物体的各部分起着什么作用可通过实验观察得知。尽管我们对志愿者进行了许多重要的生理调查,但是实验条件需要精确控制,所以我们当前大多生理知识还是源于对其它动物如青蛙,兔子,猫和狗等的研究。当我们明确大多数动物物种的特定生理过程存在共同之处时,相同的生理原理适用于人类也是合理的。通过这种方法,我们获得了大量的知识,从而让我们对人类生理学有了更深入的了解,为我们有效治疗许多疾病提供了一个坚实的基础。 机体的基本组成物质是细胞,细胞结合在一起形成组织。组织的基本类型有上皮组织,结缔组织,神经组织和肌组织,每类组织都有各自的特征。许多结缔组织中细胞量相对较少,但是有大量的细胞外基质。相比而言,光滑的肌组织由大量密密麻麻的肌细胞通过特定的细胞连接组成。各种器官如脑,心脏,肺,小肠和肝等由不同种类的组织聚集而成。这些器官是不同生理系统的组成部分。心脏和血管组成心血管系统;肺,器官,支气管,胸壁和膈肌组成呼吸系统;骨骼和骨骼肌组成骨骼肌系统;大脑,脊髓,自主神经和神经中枢以及

医学英语课文翻译

Unit One Text A: Hippocratic Oath, The Medical Ideal 或许在医学史上最持久的,被引用最多次的誓言就是”希波克拉底誓言”.这个以古希腊著名医师希波克拉底命名的誓言,被作为医师道德伦理的指导纲领.虽然随着时代的变迁,准确的文字已不可考,但誓言的主旨却始终如一——尊敬那些将毕生知识奉献于医学科学的人,尊重病人,尊重医师尽己所能治愈病人的承诺。 作为被大家公认的”医学之父”,我们对希波克拉底知之甚少.他生活于约公元前460-380年,作为一名职业医师,与苏格拉底是同代人.在他的时代,他被推举为当时最著名的医师和医学教育者.收录了超过60篇论文的专著——希波克拉底文集,被归于他的名下;但是其中有些论文的内容主旨相冲突,并成文于公元前510-300年,所以不可能都是出自他之手. 这个宣言是以希波克拉底命名的,虽然它的作者依然存在疑问。根据医学历史权威的看法,这个宣言的内容是在公元前四世纪起草的,这使希波克拉底自己起草这个宣言成为可能。无论如何,不管是否是希波克拉底自己起草的(希波克拉底宣言),这个宣言的内容都反映了他在医学伦理上的看法。 作为代表当时希腊观点的唯一一小部分,希波克拉底誓言首次被写时并没有受到很好的欢迎。然而,在那远古时代结束时,医生们开始遵循誓言的条款。当科学医学在罗马帝国衰亡后遭受一显而易见的衰退时,这个誓言,连同希波克拉底医学的指示命令,在西方都几乎被遗忘是有可能的。正是通过东方坚持不懈的探索精神,使得希波克拉底医学信念和希波克拉底宣言得以在这一恶化的时期幸存下来,尤其是通过阿拉伯当局在医学上的著作。希腊医学知识而后在西方基督教复活是通过了阿拉伯文论著和原始希腊文的拉丁文翻译。 到17世纪后期,专业行为标准已经在西方世界建立。被专业组织通过的第一部医学伦理学的法典是由英国内科医生托马斯·珀西瓦尔(1740 - 1804)1794年编写的, 并在1846年被改编和通过了美国医学协会(AMA)。Thomas Percival提出的道德规范为职业医师提供了金标准,主宰着医生们服务他人时的道德权威和独立性以及医生对病人的责任,还有医生的个人荣誉。 种子已经被希波克拉底或者他的代笔者们所播种。 二战之后,由于在罪犯身上进行骇人听闻的医学实验而违反了医学伦理准则,23位来自行德国纳粹集中营的医生被判有罪。这一事件导致了纽伦堡宣言的诞生(1947),这意味着关于人类受试者的道德治疗的讨论的开启,概述了在医学研究中关于这些受试者权益的道德问题。这反过来导致1948年世界医学协会通过了维也纳宣言的宣誓。 誓言的重申一直是个问题。医学伦理相当复杂。他们必须平衡病人的期望、社会需求和禁忌、经济和政治现实以及并不断发展的医学和科学知识之间的关系。例如,当初的誓言要求无论在任何情况下患者都应得到治愈。然而,在双盲试验中使用安慰剂是在药物开发必不可少的,但却意味着医生没有试图进行治疗。而当初的誓言,也将禁止病人分流治疗。病人分流治疗用于战争或灾害时根据病人的生存机会优先进行治疗。对有或没有医疗保险的病人进行不同的医疗保健是不可能的。使用高剂量毒性药物进行化疗的某些危险形式将被禁止。最后,能够减轻身处无法治愈境地的病人痛苦的安乐死被当初的誓言所禁止。 因此,人们争辩自希波克拉底的时代以后,原始的希波克拉底誓言在一个发生了翻天覆地的社会经济、政治和道德变革的社会是无效的。这指引我们对誓言进行修改,使其更适合我们的时代。四个当今使用最广泛的版本是:日内瓦宣言(前文已提及);迈蒙尼德的祷告;Lasagna宣言;修复后的希波克拉底宣言.虽然他们的措辞和内容不同,主要原则是一样的

医学英语综合教程主课文(u1-u7)翻译

Unit1肺和肾的功能 肺的血管系统 肺从两个血管系统----支气管循环系统和肺循环系统获得血液供应。它的营养血液来自于支气管循环系统,流向肺部除肺泡外的所有组织,因为支气管循环系统始于主动脉及上肋间动脉,接受大约1%的心输出量。大约三分之一的支气管循环的静脉输出流入全身静脉,然后回到右心房。剩余的输出流入肺静脉,并在心脏最小静脉的作用下,在正常情况下,以1%-2%的量自右向左分流。 肺动脉系统沿着气道从肺门向外周延伸,向下连接下段气道(直径大约2毫米)的动脉,它们壁薄且富有弹性。从这儿开始,动脉成肌肉化发展,直至其达到30微米,此时肌层消失。因为这些小肌肉动脉起着积极控制肺部血流分布的作用,所以大部分动脉压降产生在这些小肌肉动脉中。肺小动脉将血液排空,送入广泛分布的毛细血管网,进入肺静脉。肺静脉的壁很薄,它们最终在肺门处与动脉和支气管汇合,出肺进入左心房。 肾结构成分 人类肾脏在解剖学上位于腹膜后隙,与下胸椎和上腰椎平行。每个成年人的肾脏大约重150克,长、宽、厚分别为12厘米、6厘米以及3厘米。肾脏的冠状部分分为/由两个明确的区域(组成)。外周部的皮质大约1厘米厚,深部的髓质由几个肾锥体构成。这些锥体状结构的底部位于皮髓质结合处。锥体的顶部伸入肾门,称为肾**。每个肾**被一个肾小盏包裹。肾小盏与肾大盏相聚组成肾盂。经肾**流出的尿液汇集在肾盂,通过输尿管排入膀胱。 由主动脉分支出来的肾总动脉为两肾输送血液。肾总动脉通常分为两个主侧支,这两个侧支又进一步分为叶动脉,为肾脏上、中、下区域供应血液。当这些血管进入肾实质,变成叶间动脉通向肾皮质时,(这些血管)又进一步细分。细分后的更小血管在皮髓质结合处成为竖支--弓状动脉。从弓状动脉伸出的叶间动脉进入皮质。由于传入小动脉始于这些末端叶间动脉,所以为肾小球毛细血管输送血液。 组织学上,肾脏是由一个叫做“肾单位”的基本单位组成。每个肾脏约含有一百万个肾单位,“肾单位”有两个主要成分:过滤成分―紧包着毛细血管网(肾小球)和一个附着在上面的小管组成。这个小管包含几个明显的解剖和功能成分。 Unit 2细胞与衰老 衰老是一种正常的生理过程,伴有肌体内平衡适应性反应的进行性改变。研究老年人健康问题和保健的特殊分支称作老年医学。 衰老的明显特征众所周知:头发花白和脱落,牙齿脱落,皮肤起皱,肌肉减少,脂肪积存增加。衰老的生理征兆是肌体对环境压力反应的功能和能力逐渐减退.。如同保持不断地体内平衡应对温度、饮食和氧供反应变慢一样,机体代谢也减慢了。衰老的这些迹象与机体中细胞数的净减少及存余细胞的功能缺失有关。 衰老的另一个表现是组织的细胞外成分也随年龄的变化而变化。负责肌腱力量的胶原纤维的数量增加,而质量却随着衰老降低。动脉壁胶原质中的变化造成动脉壁伸展性缺失,如同动脉壁上的积聚物造成动脉粥样硬化(即动脉壁脂肪物质堆积)一样。弹性蛋白是另一种细胞外成分,主要负责血管和皮肤的弹性。随着年龄的变化,它的变粗,变碎并需要获得更大的钙亲和力,这些可能也是造成动脉粥样硬化的原因。 葡萄糖在机体中是最丰富的糖类,它在衰老的过程中也可能起作用。根据一个假设,任意给细胞内外的蛋白质增加葡萄糖,结果会在相邻蛋白质分子间形成不可逆交联。当人衰老时,会形成更多的交联,这可能导致正在衰老的组织变得僵化,丧失弹性。

相关文档
最新文档