《名利场》中女主人公蓓基形象分析

《名利场》中女主人公蓓基形象分析
《名利场》中女主人公蓓基形象分析

摘要蓓基是英国著名批判现实主义作家威廉?梅克皮斯?萨克雷的成名作《名利场》中塑造的一个出身贫贱、受尽歧视,梦想摆脱困境,苦心经营,不择手段踏入上层社会的女性形象,本文通过对蓓基形象的分析展示了当时英国社会女性的处境。

关键词:《名利场》蓓基形象

《名利场》是英国著名的批判现实主义作家威廉?梅克皮斯?萨克雷创作的一部“没有男主人公”的长篇小说,作品发表于1847-1848年,以19世纪初叶热闹的英国上流社会为背景,向人们展示了当时英国上流社会追名逐利、冷酷虚假、唯利是图、趋炎附势的黑暗面和道德危机。作品以女主人蓓基曲折复杂的人生经历为主线,成功地塑造出一位出身贫贱、受尽歧视,梦想摆脱困境,苦心经营,不择手段踏入上层社会的女性形象。作为一个人生经历复杂多变、情感生活曲折动荡的人物,蓓基勇敢坚强、聪明伶俐、八面玲珑、她不仅有着明确的奋斗目标和积极的进取精神,而且还能巧妙运用名利场中的规则,勇敢反抗阶级社会和男权社会的压迫,以特殊的方式主宰社会,但对名利和地位的疯狂追逐也使她抛弃了良心、荣誉和尊严,最终落得孤独终老的结局。蓓基是作品中最具魅力、最具光彩的人物形象,她身上既闪烁着独特的人性活力和性格魅力,同时也折射出资本主义社会冷酷无情、唯利是图、惟势是趋的丑恶本质。

一确定目标,积极进取

蓓基幼年丧母,父亲是一个嗜酒如命的穷画师,在蓓基十七岁时因酒癫症而亡。早年丧母,少年丧父的悲惨经历不仅使蓓基从小游离于社会不同文化群体间,而且还使她学会了和各种各样人打交道的本领。为了生存,她必须承受周遭的白眼和生活坎坷,“贫穷的生活使她养成阴沉沉的脾气”,强烈的生存欲望使她不择手段、费尽心机地要求社会的接纳:为了生存,她必须磨练坚韧、机警、狡诈、精明的性格;为了生存,她梦想摆脱困境进入上层社会,努力将自己的生命力表现出来。父亲死后,无依无靠的蓓基寄宿在一个半似修道院半似监狱的女子学校,过着半工半读的生活,尽管她继承了父亲的艺术家的天赋和母亲的表演艺术,尽管她能说一口纯正的法语,具有很强的独立生活能力,但却由于出身贫穷卑微而饱受富家小姐和女校长的歧视和怠慢。但她唯一的朋友――一个没有什么都爱好、没有性格、没有自己漂亮的女孩爱米莉,却因出身富贵、家庭富裕而受到所有人的尊重和喜爱。冷眼、折磨使她看透了世态炎凉、人间冷暖,屈辱、虐待使她悟透了人与人之间的悬殊是由金钱和地位决定的,怨恨、不平使她形成了冷酷、自私、嫉妒的性格;对势利社会的痛恨,对自身社会地位的不满使她的人格发生了严重异化,产生了反抗歧视的情绪,聪明机警、果敢好强、独立勇敢的她下定决心要把自己从牢笼中解放出来,和社会进行抗争。而这种反抗在学校时就大获全胜:为了摆脱她,女校长为她写了封评语极佳的推荐信,牧师乔瑟夫为她魂不守舍,等等。她以毒攻毒的反抗行为不仅得到社会的承认,还成为她实践自己人生价值的一种探索。

但随着阅历的增加和人格的成熟,蓓基越来越认识到这种反抗并不能彻底改变她的生活境况,因此她将希望寄托于婚姻,希望嫁个家道殷实或血统高贵的男人,一劳永逸的改变穷困的生活状况。19世纪的英国是一个争名夺利、腐化堕落的时代,作为家庭角色的妇女只是男人的附庸和奴婢,地位低下受尽冷落,她们的社会功能具有很大的局限性,很难争得应有的权利。为改变这种生活处境,一些受过教育却没有财产的女性只能依靠婚姻作为反抗社会、提高自身社会地位的途径。现实环境的严苛与努力奋斗的期待使得蓓基明确地将嫁给贵族作为跻身上流社会的捷径,为此,根本没有资格站在上流社会单身贵族未婚妻队伍里的蓓基使尽浑身解数通过施展情色魅力一步步接近贵族的边缘,成为贵族圈的焦点。在特定的历史条件下,作为“名利场”中的一个小人物,在丧失女性主体意识的环境中,蓓基凭借自己的精明与算计,损人利己地打拼出一片属于自己的天地,终于改变了自己受歧视的社会地位,爬到社会上层,跻身富贵行列,成为上流社会一颗娇艳的明星,争得了人的尊严和平等。

二保持自尊,巧妙运用规则

生存的艰辛和命运的悲苦没有将蓓基变成逆来顺受、俯首帖耳的传统女性,而是将她磨练成在保持自尊的基础上巧妙运用社会规则以取悦男性进行曲线反抗的“进取女性”。

1 她利用自己特有的姿色、俏皮的谈吐、不凡的才艺以及欲擒故纵的手段来笼络男人,以达到支配对方的目的。她在男爵的儿子、禁卫军官富家子罗登面前装扮成端庄有教养的姑娘,不仅使罗登因此而失去有钱姑妈的宠爱丧失继承权,而且还使他疯狂的爱上她,并感觉自己从来没有如此幸福过;被斯丹恩勋爵视为妩媚多情、与众不同的蓓基,利用勋爵对她的迷恋不仅还清了所有债务,而且还为丈夫觅得理想的职位;此外,她还与毕脱爵士、莱克斯、乔治以及名义上的大伯毕脱?克劳来之间保持着若即若离的暧昧情愫,但在与众多男性的交往中,蓓基并没有乱施性爱,而是以女性的优势作诱惑男人的诱饵向男性中心世界进攻,虽然蓓基的手段是不光彩的,但她的行为得到了来自男性世界的支持,被她诱惑的男人不得不说她是聪明的、清白的。

2 在见识、勇气和自立方面,蓓基表现出与生俱来的天赋,她以男性的胆识和自己的自尊获得成功的机会。“家长的社会地位决定全家的社会地位”。在毕脱爵士家做家庭教师时,蓓基以超群的才干和与生俱来的驾驭事务的能力获得了爵士一家的好感;在家里她更是真正的家长。丈夫罗登是一个平庸懦弱、只懂吃喝玩乐的纨绔子弟,失去继承权后,他非常绝望,灰心丧气,无力与命运抗争,而蓓基不仅勇敢地承担起养家糊口的重担,而且还实现了她对罗登的承诺――为他“挣一份家产”;遇到挫折和困难时,她总能以乐观的心态和旺盛的生命力积极面对;在战争的年代里,她不怕失败、不会满足,不仅只身到伦敦为丈夫清理债权,而且还利用战争发财、争取机会朝见国王。在名利场中,她是一个出色的女性。

3 为了实现目标,有着强烈自尊心的蓓基甘愿忍辱负重讨人喜欢。蓓基有着强烈的自尊心,在学校时,强烈的自尊心使她不愿忍受任何屈辱,锋芒毕露地挑衅和反抗,但出校门后,为了实现自己的远大目标,她很快改变反抗方式,如为使自己成为克劳来小姐财产的继承人之一,她以“铁打的神经”在病房里照顾克劳来小姐,讨她的欢心、巩固自己的地位,就连最讨厌她的女校长都称她是“心底老实、待人殷勤、性情和顺”的温顺小姐;她与斯坦恩勋爵的关系被发现后,她“捐钱给教会”、将图画“捐给扩喜布传教团”、“经常上教堂”,尽管受到社会指责和鄙视,但她并没有丧失生活的勇气,而是努力将自己塑造成规规矩矩的上等人,她以不认输的、积极进取的奋斗精神反抗种种压迫。

4 为家庭甘愿牺牲,却备受指责。与传统家庭女性相比,蓓基的活动范围不局限在家庭,而是游走于各种社交场所。在名利场上,人的地位是由金钱和地位来衡量的,面对无法为家庭带来任何财产的丈夫,蓓基作为一个社会的弱者,要想在上流社会获得一席之地,要想主宰男人、有意识地反抗社会就必须付出数倍于常人的精力才能实现,因而,她常无法顾及丈夫的情面和儿子的日常生活,这使她显得没有母爱没有爱心,也是蓓基最受人诟病、遭人谴责的地方。如她周旋于将军、王公贵族等各色男人之间,将儿子寄养在巴黎近郊的村子里、对儿子非常冷淡甚至不愿去看儿子,但她利用自己的优势为丈夫谋得了一份收入丰厚的职务,为儿子安排了一个接受良好教育的学校,而她的丈夫罗登自始至终都只是一个自私无耻、冷酷无情的小人。在名利场上,蓓基只是与丈夫交换了“男主外女主内”的角色,但她的清白是和所有人一样的。

三虚假多变,孤独终老

蓓基的一生历经磨练、忍辱负重,梦想通过自己的努力改变生活处境,她的抗争虽找回了失落的女性主体意识,但她的成功是以牺牲友谊、爱情和婚姻为代价的,因而,这种一味追求名利、财富、权势和社会地位的成功注定是短暂的。沿着追求名利的性格脉络,作者以虚假多变来描绘女主人蓓基的形象,揭示其美梦破灭孤独终老的结局。

1 善于以虚情假意来掩盖冷酷自私。蓓基是一个自私自利、心肠冷酷的女人,她表面奉承丈夫、装出对他体贴入微、情深意切的样子,将他哄得服服帖帖,但实际上,她根本就不

爱他,只是将他视为听任使唤的高等佣人,从心底看不起他,对他的钱财的关心远超过对他可能在战争中阵亡的关心;与最好的朋友爱米莉见面时总表现得十分亲热,但背地里却照样与丈夫策划骗好友的钱财;为了取悦乔治,狠心抛弃与好友爱米莉之间的友谊;对儿子漠不关心,儿子在阁楼上啼哭时,她却与情人、其他客人在楼下说笑,但当儿子有望成为大伯财产继承人后,立刻给儿子写了封亲热的信。化冷酷为热情、化自私为大方、寓虚情假意于热情温顺是蓓基的拿手好戏,对丈夫、孩子尚且如此,对其他人就更不用说了。

2 善于以冠冕堂皇的外衣掩盖下流无耻的行径。蓓基的生活目标是骗取钱财养家糊口,为此,她亲切地称乔治“丘比特”,并以甜言蜜语使他陷入自己的圈套;在巴黎,借克劳来小姐的名义到处招摇撞骗;利用自己的美貌、才艺勾引花花公子和达官贵族,使他们成为她的摇钱树和靠山;撒娇卖乖地要求勋爵邀请她参加宴会,以成为“有体面享特权的贵客”;靠说谎让勋爵帮她还清所有债务,将儿子送到公立学校;当克劳来家族承认她与罗登的婚姻时,她又勾搭大伯,并在嫂子的引荐下有幸见到了国王,这次大典好似给了她一张“德行完美的证书”使她声名清白;与勋爵的暧昧关系被丈夫发现后,她没有为自己的行为感到羞耻,只是慨叹没有得到钱财。

3 善于把握时机、见风使舵以适应环境变化。在名利场上,蓓基总能准确把握各种人物的心理,从容应对。在乔治眼中,她是温柔多情、温顺可爱的;在毕脱眼中,她是精明能干,理家的好手;在斯丹恩勋爵眼中,她是风情万种,谈吐脱俗的;在克劳来小姐眼中,她是多才多艺、善解人意的好伙伴。刚离开学校,在好友爱米莉家中做客看到乔瑟夫给好友买的华丽羊绒披肩时,她便装出对其既崇拜又多情的样子,以实现自己的愿望;在毕脱家中做家庭教师时,她又耍尽手段使毕脱的儿子罗登发疯似的爱上她,使他服服帖帖地任其摆布;即使与勋爵的暧昧关系被揭穿声名狼藉尝尽人生各种辛酸时,她还能说动乔瑟夫,和她一起生活,到最后还得到一笔人寿保险金。但对名利的追逐使她陷入了极端的个人主义中,丈夫抛弃了她,情人远离了她,就连儿子也只是给她一笔钱,拒绝与她来往。为了金钱和地位费尽心机,到头来却落得一场空。

参考文献:

[1] 高丽萍:《夏泼与爱米丽亚两个女性形象比较》,《济宁师范专科学校学报》,2002年第23期。

[2] 姜海清:《女冒险家利蓓卡夏泼人物形象试析》,《盐城师专学报》(社会科学版),1989年第1期。

[3] 刘风山:《萨克雷与蓓基?夏泼的道德清白――重读〈名利场〉》,《天津外国语大学学报》,2011年第4期。

[4] 龚北芳:《蓓基夏泼形象新解读》,《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版),2004年第5期。

[5] 张生珍:《剖析〈名利场〉中蓓基的另一面》,《甘肃教育学院学报》(社会科学版),2001年第4期。

名篇赏析与翻译

Unit Eight (学生用材料) Affirmative vs. Negative(正反翻译) 1.No deposit will be refunded unless ticket produced.(凭票退押金) 2.The plane cracked up through a bad landing.(飞机因着陆不慎而撞毁) 3.I have fallen behind with my correspondence.(我有一些信件没有及时答复) 4.All men between 18 and 45 without exception are expected to serve in the army during the war.(在战争期间所有在5岁的18到45岁的男子无一例外都要参加兵役) 5.If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if school envelope has remained sealed.(盖章)(如果证件由申请人本人递交,就会被认证为正式版的,除非学校没有盖章) 6.This book could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them.(我十分的感激他们,没有他们这些人我就写不出来这本书也不会出版发行) Derogatory and Commendatory:(褒义贬义) 1.It is the height of my ambition to serve my country.(我最大的报复是为我的祖国服务) 2.I have no ambition for that distinction.(我对荣誉没有野心)(我不奢望那个荣誉) 3.He burns with an ambition to win a fame.(他急切成名) 4.His ambition is unbounded.(他的野心毫无止境) 5.She writes in an ambitious style.(她的文风矫揉造作) 6.The president has announced his ambitious program to modernize the country in ten years.(总 统雄心勃勃的宣布要在10年建设一个现代化国家) 7.The old couple made persistent effort to search for their daughter lost in the war.(这对老夫妇执着地寻找着他们在战争中丢失的女儿) 8.She was vexed (生气的))by the persistent ringing of the phone.(正在叮叮作响的电话使他生 气) 野心勃勃的;有雄心的;热望的;炫耀的ambitious 名篇赏析(注意黑体单词的翻译) She was small and slight in person; pale, sandy-haired, and with eyes habitually cast down:(下降)when they looked up they were very large, odd, and attractive; so attractive that the Reverend Mr. Crisp, fresh from Oxford, and curate(助理牧师)to the Vicar of Chiswick, the Reverend Mr. Flowerdew, fell in love with Miss Sharp;…… By the side of many tall and bouncing(活泼的)young ladies in the establishment, Rebecca Sharp looked like a child. But she had the dismal(忧郁的) precocity(早熟)of poverty. Many a dun(讨债者)had she talked to, and turned away from her father’s door; many a tradesman had she coaxed(哄骗)and wheedled(哄骗)into good-humour, and into the granting(同意)of one meal more. She sate commonly with her father, who was very proud of her wit, and heard the talk of many of his wild companions—often but ill-suited(不合适的)for a girl to hear……. She had never mingled(融合)in the society of women: her father, reprobate(恶棍)as he was, was a man of talent; his conversation was a thousand times more agreeable to her than the talk of such of her own sex as she now encountered. The pompous(浮夸的)vanity(虚荣心)of the old schoolmistress(女校长/老师), the foolish good-humour of her sister, the silly chat and scandal of the elder girls, and the frigid(寒冷的)correctness of the governesses equally annoyed her; and she had no soft maternal heart, this unlucky girl, otherwise the prattle(闲聊)and talk of

东溪原文-翻译及赏析

东溪原文|翻译及赏析 创作背 皇祐五年(1053),梅尧臣居母丧回到家乡。他徜徉于家乡秀丽的景色中,写了不少,寄托对水及人生的情趣。这首诗作于至和二年(1055)乡居时。 鉴赏 这是写景诗,写得意新语工。 第一句,写行到之地(东溪)与到此之由(看水),而闲意已暗含于巾,因为只是为了看水而行到,自是爱闲而不是车马征逐,奔走钻营。第二句写面对之景(孤屿)与留连之情(发船迟),而山水之美,使作者爱之不厌,亦自见于言外。平平写来,毫不费力,而十四字中概括如许之多,确是平淡而有工力的(《临汉隐居诗话》)。在结构上,又学王维《终南别业》行到水穷处,坐看云起时那份闲适与淡然。当然,这还只是开端,精采的还在下面。 三、四两句,写看水时所见岸旁之景。元代方回赞为当世名句(《瀛奎律髓》);清代纪昀赞为名下无虚(《瀛奎律髓评》);陈衍也说的是名句(《宋诗精华录》)。它妙在那里,宋代胡仔说:似此等句,须细味之,方见其用意(《苕溪渔隐丛话》)。 先就第三句说:《漫兴》中有沙上凫雏旁母眠,此句取景与杜

相同。这说明:作者写水乡春色,抓住了最有特征的东西;更重要的是由此景象中细绎出有闲意来。凫眠是人所共见的,而闲意则由作者的想象与感觉来。作者看到野凫眠岸,想象它的自由自在,感觉它有闲意,其实正是作者自己爱闲、羡闲。当时人傅霖诗曰:忍把浮名卖却闲。热衷名利之徒是不会爱闲、羡闲的。这是要从当时社会环境来看的。当然,说闲也并非真的遗弃世事,更不是不劳而食。那些热中名利的车马客才真是不劳而食的人;而浮云富贵,不事奔竞的人,往往正是最关心世事的。 第四句写岸旁老树,春深着。此亦乡村常见之景。但老与丑往往相连,说它无丑枝,是作者的新意。这样写,不仅使这一平常村野增添几分春色,更重要的是反映了作者心情。欧阳修说梅尧臣文词愈清新,心意难老大,有如妖娆女,老自有余态(《水谷夜行》)。老树着花无丑枝正是老自有余态,正是作者心意难老大的自我写照。 这两句合起来看,那就是写出了一个清淡平远而又生意盎然的自然景象,又写出了一个活静自得而又老当益壮的人物心情。每句前四字写景,后三宇写意,边写边议,有景有意,而意又饱和在情中,使景、情、意融为一体。从而既写出深层的含义,而又保持鲜明、生动的形象,它成为名句,其妙处是可以说清的。 三、四句写水旁岸上;五、六句则写水中洲渚。梅尧臣《游隐静山》有溅溅涧水浅,苒苒菖蒲稠。菖蒲花已晚,菖蒲茸尚柔。《会胜院沃州亭》中又有前溪夹洲后溪阔。是东溪中有洲渚(即第二句

综合英语英译汉翻译讲解.doc

Lesson 5 P74 S2 The best salesmen,the best teachers,the best business managers have an intuitive ability to read body language and put it to profitable use,They adapt their presentation to the messages they pick up. 最好的销售员、最好的老师、最好的业务经理都具有一种能够理解肢体语言、并能使之带来利益的直觉上的能力。他们根据自己理解到的信息来调整他们的言语。 P74 S3 For example,the most sucessful trial lawyers are those who can look at a jury and a judge and pick up little cues that tip off what people are thinking.An observant lawyer may notice that the judge is compressing his lips into a thin line as the lawyer is speaking. 例如,成功的出庭律师能够通过对陪审团和法官的察言观色来攫取细微的暗示,从而了解到他们在想些什么。一个善于观察的律师也许会注意到当他在说话的时候法官把自己的嘴唇抿成了一条缝。 P75 S4 When people show rapport with each other ,they swivel their upper bodies toward each other and align their shoulders in parallel. 当人们展现与其他人的观点一致的时候,他们会将他们的上半身朝向彼此,他们的肩膀会处在一条平行线上。 P75 S5 Do people more often than not try to exhibit dominat behavior in the presence of others? 人们常常试图在他人面前展示出有控制欲的行为吗? P75 S7 By contrast,people in submissive roles will thend to crouch slightly and display self-protective stances.They may fold their arms or hug themelves,cross their legs or reach up and touch their throats. People with a more dominat attitude will use more expansive gestures. spreading the arms and legs,creating an air of openness. 相反,人们表示谦恭的时候,会倾向于微微屈膝,表现出自我保护的姿态。他们会屈膊或双手交叉,双腿交叉或者伸手触摸他们的喉咙。具有更强控制欲的人会使用更加开放的姿势,他们会伸展开胳膊和双腿,给人一种开放的气势。 P77 S2

大学英语六级汉译英经典试题详细解析

大学英语六级汉译英经典试题详细解析(答案) 汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)

名利场片段参考译文

翻译评析参考译文 她身量瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。她惯常低垂眉目,抬起眼来看人时,眼睛显得很特别,不但大,而且动人。契息克的弗拉活丢牧师手下有一个副牧师,名叫克里斯泼,刚从牛津大学毕业,竟因此爱上了她。夏泼小姐的眼风穿过契息克教堂,从学校的包座直射到牧师的讲台上,一下子就把克里斯泼牧师结果了。这个昏了头的小伙子曾经由他妈妈介绍给平克顿小姐,偶然也到她学校里去喝茶。他托那个独眼的买苹果女人给他传递情书,被人发现,信里的话简直等于向夏泼小姐求婚。克里斯泼太太得到消息,连忙从勃克斯登赶来,立刻把她的宝贝儿子带走。平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先,真想把她赶走。那女孩竭力辩白,说她只是在平克顿小姐监视之下和克里斯泼先生在茶会上见过两次面,从来没有跟他说过话。她虽然这么说,平克顿小姐仍旧将信将疑。(杨必译) 奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心上人,因此不愿意跟命运闹别扭,洋洋自得的顺着定数做人。艾米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他,只不过私底下自卑自叹的伤心罢了。虽然他的朋友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲地兜搭,他自己只算艾米丽亚是不知就里的。利倍加一有空闲,他就骑着马陪她去兜风。对爱米丽亚,她只说联队里有事,爱米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子仍在一边,有时让她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却一黄昏一黄昏的跟克劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给丈夫,还自以为那妻子在为他销魂。看来这对好夫妻并没有同谋协议,明白规定有女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢他的钱。反正他们俩心里有数,罗登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。

英译汉翻译赏析176段(1)

If it were possible, however, it would present some pretty knotty paradoxes... For example, what if someone or something traveled back in time and changed the ensuing future? And have you heard the one about the time traveler who dots back and forward in time and by means of various medical technologies is able to be his own father and mother?! And besides, if time travel is possible, where are all the people from the future—surely they'd want to come and meet us poor stranded 21st century beings? 然而,如果这一切成为可能的话,那么将会出现一些非常令人困惑的逻辑混乱……比如,如果某人或某物逆时间旅行并改变随之发生的情况,那会发生什么情况呢?又比如说,你是否曾听说过这样的事情——一位时间旅行者在时间隧道中穿梭往返,利用各种医学技术使自己成为自己的父亲和母亲?还有,如果时间旅行成为可能,未来的所有人都会在哪里呢?他们肯定想来见见我们这些滞留在21世纪的可怜人。 注释: present vt.引起(问题),造成(困难)(+to/with) All this presented new safety problems. 所有这些都造成了新的安全问题。 knotty adj.难解决的,复杂的,棘手的 She met with a lot of knotty problems. 她碰上了许多棘手的问题。 paradox n.似非而是的论点,悖论 This paradox cannot be explained, you have to experience it. 这种悖论是不能解释的,你必须经历它。 ensure vt.保证,担保 I can't ensure his being on time. 我不能保证他的准时。 I can't ensure that he will be there on time. 我不能担保他会及时到那儿。 This medicine will ensure you a good night's sleep. 这药将保证你一晚睡眠良好。 standard n.标准,水平,规格 Your recent work has been below standard. 你最近的工作一直低于标准。 Your work is not up to (the) standard. 你的工作未达到标准。

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧

浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧 【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。 【关键词】翻译;杨必;名利场 1.翻译家杨必 杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。 2.《名利场》的翻译 杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。 由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。 例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,… 译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。…… 将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

名利场英译汉赏析

一、基本信息: 1、原文:Vanity Fair ----William Makepeace Thackeray 2、译者:杨必 3、选自《英译汉名篇赏析》湖北教育出版社 二、佳译赏析 1、... being shot dead by a glance of her eyes which was fired all the way across Chiswick Church from the school-pew to the reading-desk. ……夏泼小姐的眼风穿过偰息克教堂,从学校的包座直 射到牧师的讲台上, 一下子就把克里斯泼牧师给结果 了。 Appreciation: 这句既带有比喻又有夸张。原文虽然没有出现喻体 “arrow”,作者实际将“glance”比喻成爱神的箭:which was fired all the way across…。后面的“shot dead”显然 不能按字面来翻或理解为“射死”。这里杨必处理的就非 常巧妙。她把“glance”译为“眼风”将“shot dead”译 为“结果了”,保留了原文的比喻和夸张效果。译文中增 加了“一下子”一词又充分传达了原文风趣幽默的风格。 2、…of such an eagle in the Chiswick dovecot caused a great flutter in the breast of Miss Pinkerton…but that she was

bound to her under a forfeit…and who never could thoroughly believe the young lady’s protestations… ……平克顿小姐想到自己的鸽笼里藏了一只老鹰,不由得心慌意乱,若不是有约在先…平克顿仍旧将信将疑 Appreciation: 原文的划线部分分别被译成四字词组,有力的增添的译文的表现力和文学色彩。更重要的是这些词组表意准确。这种高度归化的手法体现出杨必女士深厚的语言功底和对翻译技巧的娴熟掌握。 3、The pompous vanity of the old school-mistress…the frigid correctness of the governess… 女校长最爱空架子和虚面子…女教师们又全是一丝不苟的老古板。 Appreciation: 杨必女士将“pompous vanity”分别译成两个三字词组 “空架子”和“虚面子,将“frigid correctness”合起来译成“老古板”。这里三字词组的表现力也非常丰富生 动,不但贴切也符合中文的表达习惯。 4、1) many a dun had she talked to… 她常常和逼债的人打交道…… 2)…and heard the talk of many of his wild companions. 听他那些粗野的朋友聊天……

《名利场》赏析

《名利场》赏析 晚上看书看到眼睛迷梦,倦意乍起,于是开个电脑找来一部不知自己何时下载的电影来催眠一下,选中《名利场》的最初想法其实很简单,只是觉得这个名字好熟悉,好象是部名著,因此也想用着不多的时间欣赏下大布头的作品。 《名利场》叙述一个失去了自己穷困潦倒的父亲和法国舞蹈演员母亲的女主人公贝基·夏普,在童年的生活中已经非常向往自己某一天能够拥有那些19世纪初的英国社会的奢华生活,而由于自己低微的出身,在当时的壁垒森严等级制度的英国,这样的想法只能是一种奢望,几乎是不可能的,然而天生丽质的他,以坚韧不拔的精神,充分利用自己的聪明才智,在规则范围内,成功运用一些常规与非常规手段征服了整个英国上流社会,在名利场中沉沦起伏,最终完成她自己的无所谓成功与失败的人生体验。 虽然相比充斥整个戏剧中的名利浮华让人目不暇接,然而在浮华的背后,戏剧中仍然可以找到一种相比名利浮华更加可贵的平实与真情。一直呵护关爱着艾米莉娅的军官(名字忘记了),以至最终与夏普共赴印度,回归自然生活的军官1(不记得名字)所表现出来的真实情感,让读者看到戴着虚伪面具的伪装面孔背后还有如此真挚的情感,超越虚华而朴实的情感。 当主人公的人生定位于空虚奢华的生活的时候,一切的资源都成为其实现如此最终目标的工具,姿色,才智,亲情,友情……而当一切的资源都被其利用透彻之后,回头过来,才知道所谓的名利不过是

刹那烟花。名与利,固然可求,但那并不是生活的全部,人如果过分追求名利,名利就会成为心头最大的诱惑,人也因此变得贪婪、虚伪,失去了自我,失去了一颗纯洁的心。而当她在经历这一切之后,一颗永恒炽热的心依然在等候着她,她终于重新体认到了善良、宽容、谦和、淳朴、友爱、和平与宁静,寻找到了身体和心的归宿,让时光从的的身外从自己的心内慢慢地流逝如水,从中领略生命的全部意义。 主人公由平静而闲适的生活选择了闯入奢华虚无的名利场,一翻觥筹交错,灯红酒绿后,他会发觉生活中比名利更重要的还很多很多,于是,当最后平淡的生活向她走来的时候,她又重新回归平实,回归自然,一个人的人生经历构成了一部完成而简练的名利场历险记,主人公收获的是真实的人生体验,而观众领悟到了除了这种体验的全程或许还应该有更加坚定的信念,走平实的人生之路,即使这条路崎岖而充满荆棘,但是这条路的风景更多,更加真实,更加惬意。

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.360docs.net/doc/0814726443.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

《名利场》译本句式翻译研究

《名利场》译本句式翻译研究 【摘要】萨克雷笔下的《名利场》创作语言诙谐风趣,文笔犀利,准确逼真的将该部世界经典文学作品翻译出来肯定困难重重。20世纪五十年代杨必女士翻译《名利场》,可以说是情节流畅、语言幽默,至今带给读者新颖的独特译本。 【关键词】萨克雷;《名利场》;翻译 威廉·梅克皮斯·萨克雷是十九世纪英国著名批评现实主义作家,《名利场》是他的成名作品,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。对于这部马克思和恩格斯都很看重的小说,本文作者在这里并不讨论它独特的语言风格——或朴实、或幽默、或哀婉,且议论风发,冷嘲热讽,也不讨论它的创新之处——全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。 一、《名利场》评析 《名利场》在整个创作风格上摒弃了原有模式的禁锢,以真实的笔端刻画出一个个鲜活的形象,仿佛每个人物都有了生命一般。其实在现实的世界里我们也常常可以感受得到,人并非只有好与坏两种划分,现实世界里的人既没有绝对的好,也没有绝对的坏,好与坏都是在对比的情况下产生的,就如同小说里所描写的两位女性形象一样,她们其实并非大恶或大善之人,主人公从小便是一个乖巧伶俐的姑娘,从内心来说,她其实是一个善良的孩子,但是由于从小便经历了贫穷所带来的苦难,最终她选择通过各种手段来帮助自己走入上流社会。这些手段在常人看来确实不是很光彩,但是饱受贫穷折磨过后的她一心只想飞上高枝,丑小鸭变天鹅。与之有着明显区别的就是她的同窗好友,这位含着金钥匙出生的小姐,从小便有着优越的生活条件,对于金钱的欲望本身就没有那么强烈,在她温柔的外表之下其实是一颗懦弱的心灵,她没有追求自己想要生活的勇气,只是一味地听从父母的安排。这两个女性形象的设计其实就是当时整个英国社会的缩影,贫富分化下的她们都希望得到幸福,但是通往幸福的道路上往往充满了艰难险阻,只有知道幸福的真正意义,才能够获得自己想要的生活。其实,人的价值的实现不是单单依靠金钱来衡量的,对于物质的追求是没有尽头的,只有精神世界丰富了,才能够实现自身的社会价值,随意追求名与利绝对不是我们人生的最终目标。 作者萨克雷在构建小说情节方面主要是描写了两个女子迥然不同的命运。富家女爱米丽亚出身于一个资产者家庭,虽然她天真单纯,但是还存在一些自私的思想。虽然名利场上闹腾得沸沸扬扬,你方唱罢我登场,但是好像都与爱米丽亚没有任何关系,她只是生活在自己的小天地里营造着属于自己的爱情小窝。天真单纯的爱米丽亚根本就不会明眼识人,但是她却爱上了一个见异思迁、虚情假意的花花公子——乔治·奥斯本,对于爱米丽亚的满怀痴情,奥斯本从来都没有放在心上,与爱米丽亚结婚后,他的心在爱米丽亚的身上仅仅停留了一个星期的时间,就又见异思迁,爱上了另外一个人。另一位女子是一位叫做蓓基的穷人家女儿,萨克雷描写了她的悲惨身世,蓓基的父亲是一个穷困潦倒的画家,在利欲的驱使下,蓓基自私自利、不顾名誉,甚至丧尽天良。是这个灯红酒绿、纸醉金迷的世界里,蓓基一无所有,唯一可以依赖的只有自己美丽的容貌,所以她决心凭借这一点去实现自己想要的生活。她一直想找一个有钱的男人将自己嫁出去。蓓基与爱米丽亚是完全不同的两个人,蓓基认为任何人都是为了让她登上上层社会的生活而准备的,她可以踩着这些人去追求她想要的生活。开始的时候,她曾勾引爱米丽亚富有的税收官哥哥乔瑟夫,失败以后又勾引贵族子弟罗登上尉,并与这个年轻的军官结婚。不久之后,罗登的母亲去世,罗登的父亲毕脱从立刻向蓓基求婚,蓓基这时候非常懊悔,她后悔当初没有选择毕脱从而是嫁给了罗登,要不然她就可以一步登天做爵士夫人。然后,不久之后她就又有了新的目标,即勋爵斯丹恩。勋爵不仅让蓓基真正进入了她想要的上流社会,而且还有幸受到国王的召见。当蓓基在上流社会为了自己的成就而沾沾自喜的时候,她与勋爵的暧昧关系被丈夫罗登发现。蓓基遭到了罗登的抛

英译汉赏析

On His Seventieth Birthday G. B. Shaw * Of late years the public have been trying to tackle me in every way they possibly can, and failing to make anything of it they have turned to treating me as a great man. This is a dreadful fate to overtake anybody. There has been a distinct attempt to do it again now, and for that reason I absolutely decline to say anything about the celebration of my seventieth birthday. But when the Labor Party, my old friends the labor Parry, invited me here I knew that I should be all right. We have discovered the secret that there are no great men, and we have discovered the secret that there are no great nations or great state. … According to the capitalists, there will be a guarantee to the world that every man in the country would get a job. They didn't contend it would be a well-paid job, because if it was well paid a man would save up enough one week to stop working the next week, and they were determined to keep a man working the whole time on a bare subsistence wage -and, on the other hand, divide an accumulation of capital. They said capitalism not only secured this for the working man, but, by insuring fabulous wealth in the hands d a small class of people, they would save money whether they liked it or not, and would have to invest it. That is capitalism, and this Government is always interfering with capitalism. Instead of giving a man a job or letting him starve they are giving him doles - after making sure he has paid for them first. They are giving capitalists subsidies and making all sorts of regulations that are breaking up their own system. All the time they are doing it, and we are telling them it is breaking up, they don't understand. We say in criticism of capitalism: Y our system has never kept its promises for one single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars when many more houses should be built. We are producing most extravagant luxuries while children starve. Y ou have stood production on its head. Instead of beginning with the things the nation needs most, you are beginning at just the opposite end.... We are opposed to that theory. Socialism, which is perfectly clear and unmistakable, says the thing you have got to take are of is your distribution. We have to begin with that, and private property, if it stands in the way of good distribution, has got to go. A man who holds public property must hold it on the public condition on which, for instance, I carry my walking stick, I am not allowed to do what I like with it. I must not knock you on the head with it. We say that if distribution goes wrong, everything else goes wrong - religion, morals, government. And we say, therefore (this is the whole meaning of our socialism), we must begin with distribution and take all the necessary steps. I think we are keeping it in our minds because our business is to take care of the distribution of wealth in the world: and I tell you, as 1 have told you before, that I don’t think there are two men, or perhaps one man, in our 47,000,000 who approves of the existing distribution of wealth. I will go even further and say that you will not find a single person in the whole of the civilized world who agrees with the existing system of the distribution of wealth. It has been reduced to a blank absurdity.... I think the day will come when we will be able to make the distinction between us and the capitalists. We must get certain leading idea before the people. We should announce that we are

相关文档
最新文档