外国语学院专八实训

外国语学院专八实训
外国语学院专八实训

南昌工程学院

《专八》实习(实训)报告题目专八实训

课程名称专八实训

系院外国语学院

专业英语

班级 12工翻3班

学生姓名

学号

实习地点教育技术楼A307

指导教师王晓兰、邵娟萍、宋平锋

邓颖琪、王伟

实习起止时间:2015年11月16日至2015年11月22日

目录

一、实习时间 (1)

二、实习地点 (1)

三、实习目的 (1)

四、实习情况简介 (1)

五、实习内容 (1)

六、实习小结或体会................................ 错误!未定义书签。

七、部门主管 (4)

八、参考文献 (4)

九、指导教师评阅(手写) (4)

一、实习时间

详细写出实习时间段,从2015 年11 月16日至2015 年11 月22日。

二、实习地点

江西省南昌市高新技术开发区天祥大道289号。

三、实习目的

专业八级考试实训是提高学生语言能力的有效手段,语言实践活动有利于学生增长知识、开阔视野、发展智力、培养能力,使他们能积极有效地学习。强化对理论知识的再认识,训练基本专业技能,提高知识技能的综合运用能力。通过此次实训,将帮助学生应对TEM-8考试所要达到的综合语言技能和交际能力,全面掌握大纲所规定的听、读、写、译四个方面的技能,帮助考生顺利通过考试。

通过实践教学具体应达到如下目标:

1.1 理论教学内容的再认识

通过该门课程的实践教学,使学生加深对理论的认识,训练巩固基本语言技能,增强实践教学内容的综合性、应用性和实用性。全面掌握大纲所规定的听、读、写、译四个方面的技能,帮助考生顺利通过考试。

1.2 基本专业技能的训练

通过综合专业实践环节,使学生掌握英语交际及沟通能力、熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识;具有较强的英语书面表达能力;从听力、阅读、写作、翻译、人文知识与改错等分项突破考试难关,全面提高专八应试能力和应试技巧。

四、实习情况简介

经学校安排,本人于2015年11月16日至2015年11月22日期间在南昌工程学院进行了岗位实习,实习工作内容为专八听、读、写、译四个方面。现总结如下。

五、实习内容

内容:

1.精讲专八历年真题,准确把握专八命题规律,全面解析解题技巧,分析预测最新考试趋势;

2. 专题讲解听力、阅读、写作、翻译与综合知识,突破考试难关,全面提高专八应试能力。3.同步练习+阶段模考+作业讲评,由老师讲解解题要领及得分技巧。(阅读理解、听力与人文知识专项训练)

要求:

1.由老师提前布置一些阅读理解、听力与人文知识专项训练模拟题,然后集中讲解并分析相关的做题技巧;

2.在学生练习及讲解分析的基础上,安排一次集中专项模拟考试训练,考试完后老师阅卷并集中讲评;

3.模拟实战强化应试思维(改错、翻译和写作专项训练)。

六、实习小结或体会

今年专八题型改革,题目发生了一些变化。专八考试算是大学生本科时期的的终极目标,作为一个大四的学生我自己非常重视这个考试。这次学院组织了这次活动我收获很多。专业八级是英语专业的最高级别,全称为全国高等学校英语专业高年级阶段统测,象征着作为英语专业的学生的最高水平,找工作时,用人单位往往也有通过专八这个硬性条件,来挑选从事英语方面的人员。我自己在准备考研所以英语学习一直没有停。

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括大纲所规定的听、读、写、译四个方面的技能。由于大规模口试的条件目前尚不具备,所以有关“说”的技能暂缓测试。考试共有五个部分:听力理解、校对与改错、阅读理解、翻译、写作。五部分共分成两份试卷。试卷一(Paper One)包括前三部分;试卷二(Paper Two)包括后两部分。本次模拟主要针对校对与改错、阅读理解、翻译、写作四个部分。

1. 听力:选择准确的听力材料:可以集中精力多听一些大众媒介英语,进行实战演习,来源于报刊、杂志、电影、电视的英语是练习听力的极好的材料;选用恰当的练习方法:练习听力时,大家可采取“精听”和“泛听”两种方式结合来训练自己,前者的重点在于深度,后者则注重广度。通过这两方面长期不懈的努力,最终能获得用英语进行思维的能力;多听多练,孰能生巧:预读考题,在听的过程中,就可以有针对性地有选择地听原文,从而抓住相关信息,滤除不相关的内容,减轻听的负担和记忆的负荷,以提高听的有效性,同时,通过阅读干扰项,多些背景提示,再分析四个选择项的异同,以此作为线索,听的时候,做

到有的放矢。

2.阅读理解:首句尾句法,阅读中的每一段的第一句和最后一句都非常重要,把每一个名词和动词用铅笔划出来;作者态度题和单词互换题,作者态度一般都是中立和积极向上的,单词互换一定要选择最简单的,因为给出的单词就是文中很难的词;关键题回归法,每个问题都会有一个名词,把这个名词回到文中找(注意,找的时候一定要找它的同义词和相近词),它所在的句子一般就是答案;有时间的话通读全文,检查答案。今年专八题型改革,出现了新题型,我会多加练习。

3.翻译:做这个题型时要理解原句,掌握一定的背景知识,忠实于原文,表达顺畅自然,拒绝生搬硬套,表述尽量地道。原来专八是有英翻中和中翻英两个部分,现在变成了一个中翻英,翻译负担减小。

我认为翻译一定要多练,练多了就会找到套路。我用的是张培基的散文选,非常非常好的书,对翻译素养的培养有很大帮助。另外我练了冲击波的翻译,也是很好的复习书,相比张培基的散文选来说更贴近专八的应试,文章的长度难度都和真题差不多,也会教你许多技巧。另外,真题的翻译是最好的复习材料。真题的翻译的一共做了2边。在这次专八实训模拟考试这部分相对轻松。

4. 改错是专八考试最难也是得分率最低的部分,也是我的软肋。纯考语法和搭配。由于改错占得分值不大,难度又很大,我认为平时真的要勤加练习,这样才能够有所提高。每天练2,3篇改错找感觉足够了。大家都说冲击波的改错很好,我没有买,用的还是星火人文后面的改错和真题

5.作文作文的要求是在半小时内写400字作文,加之今年变化,先看文章写提纲。然后再来写自己的观点,有少许不同。要求还是很高的,基本没什么时间留给你去构思怎样把作文写得出彩。我认为背一些模板和好的句式,考试时直接往里套,尽量多写,尽量快写,写满要求的字数分数都不会太低。

从这次实训中,我将学到很多。最重要的,我认为考验了我的认知力。通过这次实训,我不仅清楚的认识到自己的不足之处,而且也品尝到了经过努力之后所得到的那份快乐之感。我充分认识到了自主学习的重要性,更加懂得如何正确的明白自身的发展定位,更加懂得如何有针对性的自主学习。我觉得我在这次实训中真的获得了很多宝贵的经验,也学会了如何自主学习,我相信自己经过努力一定能以优异的成绩通过专八考试。

七、部门主管

八、参考文献

是实习过程中查阅过的,对实习过程和实习报告有直接作用或有影响的书籍与论文。

参考文献应按照规范列举在论文最后。

具体格式可参见各课程教材后参考文献的写法。一般格式如下:

[序号] 作者名著,文章或书籍名,出版社名,出版年份(或期刊名称,年月)

[1]张光明著,英语专业八级考试指南,上海世界图书出版公司,2004

[2]黄任著,英语专业八级考试翻译指南,吉林出版集团有限公司,2012

[3]罗新璋、陈应年著,翻译论集,商务印书馆,2009

[4]谢福之著,英语国家概况,外语教学与研究出版社,2008

[5]周海涛.商务谈判成功技巧[M].北京:中国纺织出版社,2006年版

九、指导教师评阅(手写)

成绩(百分制):

实习报告格式说明

1.文字通顺、叙述清楚、错字漏字少;

2.字数要求:报告全文要求在3000字以上;

3.标题层次清晰,目录中的标题应与正文中的标题一致,报告正文按章、条、款分级.在不同级的章、条、款、项阿拉伯数字编号之间用点“.”(半角实心下圆点)相隔,最末级编号之后不加点。此分级编号法只分至第三级。再分可用(1)、(2)……;①、②……等;

4.正文部分格式:字体:宋体,字号:小四号,行距:1.5倍;

5.格式要求:除注明手写部分外,终稿要求电脑排版打印,采用A4纸,左右上下边距为2cm,左侧装订成册。

专八翻译视频课程讲解

专八翻译 主讲老师:聂磊 概况 一、题型:汉-英(划线) →英-汉(划线);各150字 二、时间:各30分钟 三、分值:各10分 四、考纲要求: 汉-英:我国报刊上的文章、国情介绍和一般文学作品;译文忠实、流畅。 英-汉:英美报刊杂志上的文章和文学原著;译文忠实、流畅。 面临的问题 一、词汇:词汇积累不够,活跃词汇量低。 二、阅读:质低、量小、面偏。 三、课堂教学:违反翻译的认知与实践规律;练习密度差、强度小。 四、学习:练习密度差、强度小;欣赏有余、对比、分析、思考、总结不足。 备考策略 一、坚持扩大词汇量。 二、加大练习力度,以练促学、代学,拒绝赏析。 三、练习即模考。 四、语篇练习为主。 五、以真题为本,反复练习。 六、对比、分析、思考、总结四合一。 时间规划—22周 一、第1-6周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第7-14周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第15-20周:应试强化练习,每周4篇。 四、第21周:总结应试技巧、经验。 五、第22周:继续总结,模考1-2次。 时间规划—14周 一、第1-2周:熟悉翻译技巧,每周练2篇。 二、第3-8周:熟悉考试及考场,每周3篇。 三、第9-12周:应试强化练习,每周4篇。 四、第13周:总结应试技巧、经验。 五、第14周:模考3篇。 应试策略 一、开头与结尾要多分配时间。 二、英译汉多注意理解,汉译英多注意表达。 三、英语译文必须语法正确。 四、英汉语表达多用有把握的词句。 五、谨慎对待考场灵感。 六、对待难点宜“软”不宜“硬”。 七、在试卷上做适当的勾划。 推荐书目 一、英语专业八级考试(单项突破)系列书目之《翻译与写作》(上海外语教育出版社,邹申) 二、《大学英语翻译教程》(上海外语教育出版社,蔡基刚) 三、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,唐义均)

专八历年翻译答案

专八翻译 第一部分汉译英 1.2000年试题 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。 世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代博物馆属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆。它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 The first generation museums of sciences are those devoted to natural history, which show through fossils and specimens the evolutionary changes of the earth and organisms. Those of the second generation are museums of industrial technology exhibiting achievements made in various periods of the industrial age. These two types of museums, while functioning as disseminators of scientific knowledge, treat their visitors as mere viewers. Science museums of the third generation are entirely different from their predecessors. They stress visitor participation, encouraging those interested to make detailed study of the exhibits on their own by trying their hands on them. The experience so gained will enable them to understand advanced technologies better and help them in their quest for what is still unknown in science (陶文好李孚声,《2000年英语专业八级汉译英词汇误译心理认知分析》,《上海科技翻译》,2001年第1期第36-41页) 2.2001年试题 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 译文 1 In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness w hich exert a special appeal.” According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

外国语学院工作总结_3

外国语学院精神文明建设工作按照制定的《外国语学院学团系统落实<教育部关于全面提高高等教育质量的若干意见>的工作方案》和2012年学团工作要点,扎实、有效的推进各项工作,尤其是在喜迎学校六十年校庆和处“钓鱼岛事件”引发的反日游行两项工作上,始终与学校党委保持一致,坚决落实学校党委的各项指示精神,维护好校园的安全稳定,确保学校师生能够正常的工作、学习和生活。 一、大力加强思想政治和心理健康教育引导工作 学院“思润”政治理论研究会结合纪念“五四”运动93周年以及纪念共青团成立90周年,向全院同学印发了《胡锦涛在纪念中国共青团成立90周年大会上的讲话》,并组织了学院学生开展学习活动,各班团支部也以主题团日活动的形式进行广泛、深入的学习,从而进一步激发全院学生政治学习的热情,有效的深化了“三观”教育。 学院发行“聚焦”期刊七期,先后关注了“黄岩岛争端”、“蛟龙号”载人深潜成功、“中国作家莫言获2012年诺贝尔文学奖”等事件;社会视点推出了神州九号拟于六月中旬择机发射、“钓鱼岛:爱国热情不能和戾气通行,打砸只能害同胞”等内容;丰碑伟绩选载了“爱国总理周恩来”和“永远的总司令朱德”等事迹,进一步引导了全院学生关注时事,关注热点,提高了青年学生的政治素养和责任意识。 学院团委结合纪念共青团成立90周年、纪念五四运动93周年开展了以“弘扬五四精神,奉献火热青春”为主题的一系列教育活动,如:“回首五四,唱响青春” 主题红歌会,“文采飞扬,忆五四爱国情”主题征文,“墨海飘香”书画作品展,“倾满腔爱国志,颂五四民族魂”配乐诗朗诵大赛和“拥抱阳光”户外素质拓展活动五项活动。 为增进师生间交流,为校庆60年创造和谐氛围,学院号召各班、团支部以“感恩母亲节,共抒师生情”为主题开展主题班会、团会活动。同学们亲手为老师们制作爱心贺卡,编辑祝福短信,力所能及的表达对任课教师的诚挚谢意。活动收到很好效果,强化了感恩教育。 为了落实学校《关于印发<长春工业大学“阳光心理”心理健康教育系列活动方案>的通知》精神,学院一方面积极组织同学们参与学校组织的各项活动,同时制定了《外国语学院第六届心理健康文化节系列活动方案》,并依照方案在5月31日邀请国家心理二级咨询师、人文学院汪勇老师为学院心理联络员和学生干部作了题为“大学生心理预防与干预”报告,于六月份开展了心理健康文化节系列活动之“口译风采”大赛、“与爱同行”寝室座谈会等活动,对大学生心理健康工作起到了积极推动的作用。 学院学生党支部注重发挥学生党员的模范带头作用,配合学校正在开展的文明离校活动,把大四党员组织起来,深入学院办公室、教研室、资料室等公共场所,真正做到了“爱心留母校,文明离校园”承诺。在全院学生中引起强烈反响。六月中旬,外国语学院组织开展了2012届毕业生篮球友谊赛,文明离校签名活动,爱心义捐,“我为母校建一言”等系列活动,表达了对毕业生的美好祝愿,给毕业生留下了一份美好的回忆。

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

专八历年翻译

英语专业八级考试翻译历年真题汇总 1998年E-C: I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all. To speak of American literature, then, is not to assert(断言、声称)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何时候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、资格) to precede(领先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差异) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感觉)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(亲缘关系) yields to a sudden alienation(疏远关系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(没有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend. 参考译文(翻译第二段): 因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,旅游者在两地都能看到同一式的建筑,见到

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

外国语学院工作总结

外国语学院工作总结文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

工作总结 汇报人:刘勇志 尊敬的各位领导、各位老师: 在这一年的工作中,在学院领导和广大教师的大力支持下,我配合学院党政领导在学院宣传、培训中心、英语调频台、教研室工作等方面做了以下工作: 1.制作了外国语学院网页一版和二版。为制作网页,我自学了dreamweaver和 photoshop两个主要的平面设计软件,拍摄了近100张照片,编辑或起草 word文档近120个,共上网4万多字。两版网页除了介绍外国语学院的机构 设置、专业设置、教学科研、教师风采外、网页还对外国语学院的成立作了 专题报导,开辟了网络教室、信息服务、招生就业等特色专栏。 2.在通讯工作方面,就学院的重要教学和科研工作,起草、编辑并在学校主页 和学院网页上发表了51篇(共5千多字)的通讯稿件和通知。其中,关于 《外国语学院2004年教学科研工作会成功举行》、《大学英语教学改革专题 报导》、《外国语学院抓教研连续报导》等通讯稿件在全校产生了较大的影 响。 3.在培训工作方面,协助何大顺老师进行培训广告的起草、培训招生、培训宣 传和培训经费的管理等。 4.为帮助学生顺利通过大学英语四级考试,从2004年11月29日至2005年1 月7日,在电教中心的大力支持下,恢复了英语调频广播,每周星期一到星 期五晚上7:00――9:00反复播放一套四级听力模拟题,并在网上发布试 题、答案以及听力原文。刘琪老师负责磁带编录、我负责试题、答案和听力 原文的打印和上网、王嘉蓉老师、杨乐梅老师负责播放。

5.为2004年成都理工大学大学英语教学工作会起草了《关于加强我校大学英语 齐抓共管、努力提高教学质量的建议和措施》(6易其稿)、《大学英语学 籍管理和奖励措施》(讨论稿)。 6.作为学院学术委员会秘书,我在学院的职称评审、科研项目的组织和申报、 以及建立学院科研项目等方面提出了自己的建议,并作了一些工作。 7.在上学期的教研室工作方面,主要抓了教研活动和期中考试。在教研室老师 的大力配合下,我们的教研活动做到了定期进行、有主题、分小组、有记 录、有考勤。 8.在学院成立的过程中,我也进了自己的一份微薄之力。 另外,在这一年的教学、科研和学习中,我每个学期都承担了研究生、本科生共三各班的教学工作,发表2篇论文,撰写了8篇论文,已收到用稿通知4篇,其中两篇将发表在外语类核心期刊上。 总之,在学院领导的指导下,在广大教师的帮助下,我团结同事、虚心学习、顾全大局踏踏实实,在工作岗位上本着强烈的责任感,较好地完成了学院领导交给我的各项工作任务。

2018专八真题解析

2018年专八试卷核对 试卷一 [20 M1NJ PAK1 n JKA\JSI.AU<^ Trun\kitc fhe ufuitrlimtl pari t/f rhe It'.rf fnun ('hinese info Fn吵询.何制尸 trumfar^n 何A V.s H A/Z \HEk T HfREE ? 文―起昭便我灯的内Cf可以达到这样的擁’繼勰恥煎感*生活不如童时. 戈聲书1?舞我们養供「“以迖到卅比塚宾咀h打I傀界沁弟叭即的木町tfe比我训曼先生活中的冰薪捕,犬比般心城实中时天要运「理实中没f 籃的辽节.扪杵.”吧仃氷價曲t最山恰埒祝英柠》押(岁常戏打朱渦叫汕ijt恢盘弼补找们现赏哇话申所存在的彳; 班和削艇: H 2018TEM8 作文:追求完美好还是不好 ps :作文为材料作文,两则材料,材料主题为“追求完美好还是不好” 1. formal innovation 2. rapport 3. atte nding sect ion 4. writing long papers 5. high nu mbers 6. being filmed 7. comparable questio ns 8. a n atural order 9. figure out 10. s e nsitive

Il.repeat ing 12.i ntegrate into 13.lo gical or n atural 14. edit ing 15. fu ndame ntal eleme nts 听力: 1. The initial letters of an easy-to-remember phrase 2. [A] he's made up his mind to cha nge some of his passwords. 3. in truders are patie nt eno ugh to compute. 4. [D] The US takes up the leadi ng edge of tech no logy. 5. [A] Why not to write dow n passwords on no tebooks 6. [D] the developme nt of gen etic tests is out of people's expectati on. 7. [C] misgivi ng. 8. [A] improve self-discipline of the industry. 9. [D] Alie nated. 10. stre ngthe n its supervisi on with in limits. 阅读: 11. [C] they are lack ing in skills required by certa in jobs. 12. [A] was a pion eer in the welfare state of Great Brita in. 13. the frailties of huma n n ature. 14. [D] appeara nee. 15. [C] the pursuit of econo mic ben efit

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯. Besidethis picture withprofusionsofcolors, a groupof sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardlynoneof them would sparesometime toraisetheir eyes tohaveaglanceat the beautifuldusk、They are,perhaps,takinguseof every minute toenjoy their last chewbefore being driven home、Thisis a pictureof the Yellow Riv erbank, in which the shepherd disappears, and no one knowswhere he is resting himself、Only thesheep, however, as free creatures,are joyfully appreciating the dusk、The exuberant waterplantshave nutrited the sheep, making them grow as

历年专八翻译

1995C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。 参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often s ought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important” and what is not. 1997C-E原文:来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。 参考译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit. 1998年C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索…… 参考译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical

相关文档
最新文档