从可接受性的角度探讨公共场所对外宣传用语的翻译

从可接受性的角度探讨公共场所对外宣传用语的翻译
从可接受性的角度探讨公共场所对外宣传用语的翻译

收稿日期:2009-04-20

作者简介:潘晓东(1966-),男,广西南宁人,三峡大学外国语学院讲师,主要从事翻译与跨文化交际研究。

2009年7月第31卷 第4期

三峡大学学报(人文社会科学版)

Journal of China Three Gorges University (Hu manities &Social Sciences )Jul 12009Vol 131 No .4

从可接受性的角度探讨公共场所对外宣传用语的翻译

潘晓东

(三峡大学外国语学院,湖北宜昌 443002)

摘 要:外宣翻译的目的是让其受众明确无误的理解和接受所传递的信息。达到这一目的译者应设法化解两种语言在文化和表达方式的差异,以目的语为归宿,使译文受者在摄取信息过程中不遇障碍。

关键词:外宣翻译; 可接受性; 受众

中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-6219(2009)04-0099-03

改革开放以来,对外宣传翻译被摆在越来越突出的位置,其重要性日益彰显。大到政府文件、经贸洽谈会,小到街头标语、广告、电视、报刊,各行各业几乎都有对外翻译的任务和要求。但遗憾的是,效果并不十分理想。“一条标语,吓走外商”并非危言耸听的个案;出口商品的译名造成产品滞销,甚至影响企业形象的事情也屡有所闻。所有这些都在表明一个事实,即我们目前的对外翻译缺乏内外有别的意识,没有考虑到国外受众的思维共性、心理习惯、信息需求和语言表达方式等因素,造成外国人从心理上对译文无法接受和认同,从而导致了宣传失败。本文主要以公共场所的一些广告、标语和警示语为实例,从语言的可接受性出发,对外宣传用语的翻译进行探讨。

一、语言的可接受性在对外翻译中的意义

语言的认知表达功能决定了语言之间的可接受性。这种决定作用来自两个方面:一是语言可以帮助人们去认知和表达已知的事物,二是语言可以帮助人们去认知和表达新的事物。从翻译的角度来看,人们用语言去进行认知的对象是客观世界;人们用语言去表达的对象是人们认知客观世界过程中获得的知识和经验,但由于不同的民族所面对的客观世界基本相同,而且不同民族之间具有大致相同的生理结构和心理反应。因此,不同的民族在认知基本相同的客观世界的过程中,所获得的知识和经验也基本相同;所不同的是他们使用了不同的语言。因此,从理论上讲,

人们几乎完全可以将一种语言所表达的某种基本相同的知识或经验,在另一种语言中找到相应的表达方式。但是,我们还必须承认,由于不同的民族所面对的客观世界的局部不同,所以不同的民族在知识文化诸方面也必然存在局部差异。为此,在翻译对外宣传用语时,译者必须注意文化背景,尽量使用外国人可以接受的语言。

“可接受性”的意思不仅指语言本身,而且指语言所传递的信息,即所翻译出来的译文意思要让国外受众在心理上认同。对外宣传用语的翻译涉及的东西方不同的修辞传统,包括文化背景、价值观、社会心理、风俗习惯、语言习惯等诸多因素。要实现对外宣传翻译的预期功能,首先要引起受众对译文的兴趣。属于中国的独特的文化要想让另外一种文化中的人们了解、感受、欣赏和接受,需要依赖其熟悉入耳的语言表述。这就涉及到对外翻译话语的认同问题。因此,在外宣翻译中要做到贴近中国发展的事实,又要满足国外受众对中国信息的需求,并符合国外受众的思维习惯,使得译文能为他们所接受,是改善对外翻译质量的根本。

二、常见的误译分析

11盲目追求译文字面词义的对等,而忽视英文的

习惯表达

在对外宣传翻译中,片面地去追求译文文字上的字面对等及英语汉化的现象非常严重。这类译文几

9

9

乎不讲能否顺利交流,而是注重译文与原文的对应,译出来的东西好像不是给外国人看的,而是给中国人看的,不敢在创意上有所突破,摆脱汉语思维的约束。这样译出来的不是流畅的英文,而是堆砌的汉化语。字面是对等了,却失去了语言的感染力,削弱了对外宣传的效果。例如下面的两则广告的翻译:

(1)世界首创,中国第一绝,天然椰子汁。(海南罐装椰子汁的广告)The p i oneer of the world.The most delici ous in China.Natural Coconut Juice。

译文的格式几乎是原文的翻版,这样生硬呆板的表达很难唤起外国消费者的好感。四字结构为汉语之长,但这种格式用于英语就不见得会抑扬顿挫。而且其套用于英语只会是表达语气松散,缺乏刺激强度,不合国外读者的欣赏习惯。宜改译为:

Natural Coco Juice:a world s pecial with an enj oy2 ment beyond all y our words。

(2)中国抽纱湖南进出口公司是国家指定专营抽纱及原辅材料、设备、技术进出口业务的国家外贸公司。W e are assigned by the state t o s pecialize in dealing in dra wn works,ra w and p r ocessed materials,equi pments and technol ogy i m port and export。

此翻译基本按汉语的语序来行文的,用词累赘,文理欠佳,表现为:首先,译文中的i m port and export位置不当,导致意义含糊(原文指上述诸方面的进出口业务,而非仅指“技术、设备”方面的进出口);其次,“指定专营”(be assigned……t o s pecialize in dealing in ……)措辞拗口;同时,辅助材料用p r ocessed欠妥,“辅助”宜用auxiliary。宜改译为:

W e are the dealer authorized by the state t o s pecial2 ize in i m port and export of dra wnworks,ra w and auxiliary materials,equi pment,and technol ogy in the manufac2 ture。

21译文构思方面忽视国外受众的接受心理

由于受到汉语表达习惯的影响,不少的对外宣传翻译往往忽视了受众的存在,不懂得迎合人们的心理感受。例如我们在公共场所时可以看到的“禁止入内”、“禁止踩踏”以及“违者罚款”等字眼。对大多数的中国人来说,见到这些字眼已不觉得有什么不妥。但是“禁止”假如一味翻译为don’t的话,国外人看了会感觉到不舒服,因为这种祈使句的语气上就显得生硬,不委婉,给人以拒人千里的感觉。如:Don’t p ick the fl owers(禁止采花)Don’t tread on the la wn(禁止践踏草坪)。这些句子无论在语法上还是意思上都是正确的,但语气显得很重,给人以距离感。公园等公共场所应营造一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快,一定要提醒是必要的,但是要避免生硬。因此,“禁止采花”宜改译为“Take care of the fl owers,p lease”。而“禁止践踏草坪”改译为“Keep off the la wn”。

三、外宣用语翻译中如何提高语言的可接受性

李长春同志提出了“外宣三贴切”的原则,要求有关人员在外宣翻译中注意贴近中国发展的实际,贴近外国受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。因此在外宣翻译时,要结合我国的实际情况,外宣翻译的立足点必须基于国外受众者本身,注意国外受众的文化背景和思维习惯的差异,充分考虑译文的可接受性,尽量使用外国人可以接受的语言。为此译者应注意以下两方面:

一要确保信息本身的可信度。为了实现对外宣传的目的,译者要做的不仅是把句子翻译出来,更重要的是他必须考虑源语文化和受众文化,设身处地地站在西方受众者的位置来观察问题。要充分地了解、理解西方受众历史形成的价值观、信念、心理、文化背景、意识形态等因素的基础上,选择合适的话语,确保在宣传内容方面获得认同。比如:在一旅游景区入口处“购票须知”中的一句提醒语:“购票中,请当面点清票款,门票售出,恕不退款”Please check the change face t o face when you purchase tickets。Sorry f or not re2 turning money when you left。这句告示把原文的意思曲解为:“购票时请面对面地点清找补的零钱。一旦你离开,恕不还钱”。前一句翻译中,“当面”译成“面对面”,有点对立的味道。后一句含有歧义:“若不离开,仍可退钱”。因此,这句公示语可拟译为:Please check the ticket and change before you leave.No refunds f or tickets s old。又如,公共场合里的警示语“小心地滑”被误译为Sli p Carefully,不仅毫无警示功能,反而向公众提出一个滑稽的要求:“小心地滑倒”。这句警示语的翻译可译为Cauti on:W et Fl oor。又如,常见于旅游点树木茂盛的地方,或在有易燃易爆的场所的“禁止烟火”警示语,被译成了Pr ohibit Fire works有两处错误。一是逻辑错误:译文是个祈使句,而英语中祈使句所表达的动作的行为主体当时听话的人,这里即游客。因此译文的意思为“(游客)禁止(他人)使用烟火”完全丧失了警示的功能;二是用词的错误: fire works意思为“烟花”、“焰火”。因此,应该改以成Fire Pr ohibited。可见,在外宣翻译中,必须确保译文能够传达出原文的准确消息,否则不仅丧失宣传的功能,还可能会误导公众。

001

二要遵循译语受众的信息表达方式。汉英两种语言的文化差异决定了各自语言表达的独特性。一个民族普遍接受的话语表达传统,在另一个民族中可能被视为偏离规范。外宣翻译中,译者应该牢记其译文是给外国受众准备的,在信息的表达方式上需要针对受众,遵循英语语言表达修辞的规律。熟悉行文组编方式才能使受众调动其社会知识,了解外宣材料的内涵和目的。因此,外宣翻译要根据受众语言习惯,得体使用修辞资源,作必要的“调适”、“顺应”,以获得他们认同,达到预期的宣传效果。为此在外宣翻译中,译者要融入受众的本土文化,采用必要的策略,以便获得受众认同。以下是常见的处理方法。

删减。其主要用于一些汉文化特有、不含什么实际信息的套话。比如,国内会议报道中的常见的“隆重召开”,“胜利闭幕”等字眼。翻译时只需译open, cl ose即可,s ole mnly,with vict ory或with success都可删去。又如常见的标语“永葆先进性,建设新农村”。“永葆先进性”是“永远保持共产党先进性”的简略表达。如果逐句翻译,不仅冗长的行文有违背标语空间有限的特点,而且会让处于不同意识形态的西方受众感觉政治色彩过于浓厚。从照顾受众心理考虑,可通过必要的删减和补衬,传递主要信息。可改译为: Working t ogether t owards a Ne w Socialist Country。

借译。借译在翻译中尽量借用英语中已有的规范的表达形式。这些已有的规范表达,为英语国家人民所熟悉。借用英语中现有的对应表达,使得他们读起来更地道自然,在语言上贴近受众,增加认同感。比如很多公示语在英语中已有约定俗成的形式:“湖区水深,注意安全”Deep W ater!Be ware!“超值享受”Best value,“山路多弯道”T wists ahead.D rive with care “数量有限售完为止”Subject t o availability。因此,借译已有的对应表达应当成为外宣翻译的首选。若是撇开这些现存的表达方式,简单地把汉语一字一字地翻译成英语,结果可能会产生一些貌和神离的译文。

创译。创译在外宣翻译中,很多时候英语里无法找到现成对应的表达方式,尤其是一些带有中国文化色彩的告示,广告、标语口号等。这就要求译者要敢于打破原有的语言形式,重新创作。例如,在不少宾馆饭店里都可见到的“创建绿色饭店,倡导绿色消费”的标语,其英语译文也各有不同:Establishing the Green Hotel,Green Consump ti on I nitiative;Establishing

Green Hotel,I nitiating Green Consu mp ti on;Establishing Green Hotel and Green Consump ti on I nitiative;Establish Green Hotel,Pr omote Green Consu mp ti on。这几句译文基本上是逐字翻译,此外,有三句译文使用了伴随状态的分词结构,致使译文毫无生气。另外一句使用了祈使句,但是照搬原文结构,导致译文过于生硬。这句标语可改译为:(Strive)For a Green Hotel and Green Consu mp ti on,这样简单明了更有感召力。又如:“鼓山风景区,美化靠大家”该宣传标语为五字并列结构,是典型的汉语标语结构模式。但是,逗号隔开的并列句式不是英语的习见结构。相反,英语宣传标语牌大量使用陈述句、祈使句以及名词短语、形容词短语、不定式短语和介词短语等结构。翻译时,可根据译文号召大家一起来保护环境这一预期功能和英语句法结构,对原文进行修改。试译为:Envir onmental p r otecti on starts fr o m you and me。

四、结语

成功的对外宣传翻译,是要让外国受众真正地了解中国,认识其发展状况、成就、独特地文化的事实,而这些事实是否能被接受,是否能产生积极的影响,很大程度上取决于宣传内容和手段是否被受众接受和认同。因此,翻译工作者需要发扬“学而不厌,精益求精”的精神,学练结合。不仅精通外语,而且要熟悉和掌握一两门专业知识,对自己不熟悉的专业,要虚心向专家请教,不断丰富知识,提高本领,使自己成为一个复合型的人才,把好的翻译作品奉献给社会,更好地为改革开放服务。

参考文献:

[1] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,(1).

[2] 牛新生.从感召功能看汉语公示英译[J].中国翻译,2007,(2).

[3] 赵 军.浅谈公共场所的英语翻译问题[J].中国翻译,1997,

(6).

[4] 陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2007,(1).

[5] 张 键.报刊新词英译纵横[M].上海:上海科技教育出版社,

2001.

[6] 杨全红.精“译”求精,推“城”出新[J].中国翻译,2007,(5).

[7] 谭碧华,陈月红.从“三美”论角度析英文电影片名的翻译[J].三

峡大学学报(人文社会科学版),2008,(3).

[责任编辑:刘自兵]

101

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

广告英语的特点及其翻译

外国语学院 毕业论文 (2012级) 论文题目 广告英语的特点及其翻译 外国语学院 商务英语 12商务英语2 3120621204 骆飘 王习 2015.05.31 成 绩 作者姓名 专业 二级学院 班级 指导老师 完稿时间 学号

骆飘 摘要:随着经济全球化步伐的加快,广告英语越来越多的融入到我们的生活中。广告英语作为一种特殊用途的语言,有着自己鲜明的特点。本文首先从语言特点、句型特色和修辞特色方面对广告英语的特点进行分析并举例论证。然后从广告英语的词汇、句法、修辞特征说明其翻译原则。再从直译和互译以及套译这三个方面来探讨翻译的方法。最后从文化的不同和翻译者的态度这两个方面论述翻译中存在着的问题和产生的影响。 关键词:广告英语;特点;翻译原则;翻译方法;问题 Abstract: With the development of society, the accelerated pace of economic globalization, the advertising English more and more integrated into our lives. Advertising English as a as a kind of special use language, has its own distinctive features. This article from the aspects of vocabulary, sentence and rhetoric to the features of advertising English is analyzed and an example. Then from the vocabulary, sentence and rhetorical features of advertising English translation principles. From literal translation and translation and translation of these three aspects to explore the methods of translation. Finally from the attitude of the cultural differences and translators in translation of these two aspects exist problems and the impact of. Key words:The characteristics of advertising English; Characteristic; The principle of translation; translation method 一、引语 1

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

[导读] 外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展 朱云翠 摘要:外宣翻译是为了传递信息和促进交流,让外国人更好地了解中国的过去和现在以及未来发展。为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 关键词:外宣翻译;文化;翻译策略 随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的日益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是对外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004) 为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流有效的开展,本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。 一、外宣翻译的特点 外宣翻译(C-E translation of Publicity Materials)可以从广义和狭义的角度去理解。 广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。 狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。 外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点: (一)外宣翻译基本上都是中译外 外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外。”(黄友义,2004)外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。 在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。凡是同外国人有来往、有接触, 影响到外国人在中国的吃住行等方方面面的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一种具有鲜明文化特性的(Culture specific)交际现象,译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作。 (二)外宣翻译的目标读者(target reader)是“外国人,不是中国人” 外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

中国特色文化词汇翻译

1. 元宵节:Lantern Festival 2. 刺绣:embroidery 3. 重阳节:Double-Ninth Festival 4. 清明节:Tomb sweeping day 5. 剪纸:Paper Cutting 6. 书法:Calligraphy 7. 对联:(Spring Festival) Couplets 8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl 14. 函授部:The Correspondence Department 15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau 17. 红白喜事:Weddings and Funerals 18. 中秋节:Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate 20. 儒家文化:Confucian Culture 21. 附属学校:Affiliated school 22. 古装片:Costume Drama

23. 武打片:Chinese Swordplay Movie 24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25. 一国两制:One Country, Two Systems 26. 火锅:Hot Pot 27. 四人帮:Gang of Four 28. 《诗经》:The Book of Songs 29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education 30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement) 32. 《西游记》:The Journey to the West 33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture 35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius 39. 亭/阁:Pavilion/ Attic 40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 41. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar 43. 印/玺:Seal/Stamp 44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization

(广告传媒)A广告公司中常用英语词汇

4A 广告公司中常用英语词汇(zt) below-the-line advertising 线下广告除线上广告以外的各种广告形式。如促销广告(sales promotion advertising) 购物点广告 (P.O.Padvertising) ,直接邮递广告(direct mailadvertising) ,还包括举办展览会(exhibition) 和发起某项活动(sponsorship) 等。 billboard advertising 路牌广告 张贴或直接描绘在固定路牌上的广告。一般用喷绘或油漆手工绘制在路牌上。 brand advertising 品牌广告 宣传产品品牌的广告,旨在建立品牌忠诚度( brand loyalty ),使消费者或用户乐于认定或接受广告中的牌号。亦称产品广告( product advertising )。 brand preference 品牌偏好在同一类商品中,消费者对某一种品牌具有偏好而指定购买。其原因主要是使用后的满足感。品牌偏好与消费者的生活方式和消费习惯也有关。 brand insistence 品牌坚持 消费者购买某一种商品时指定要某一品牌,而其他品牌不能替代。先决条件是该品牌的产品质量好,广告有说服力,消费者用后感到满意。品牌坚持是产品广告的最高目标。 brand loyalty 品牌忠诚指消费者对某一品牌具有特殊的嗜好,因而在不断购买此类产品时,仅仅是认品牌而放弃对其他品牌的尝 brand name 产品名称产品的名称即“品牌名称”。好的品牌名称必须简洁、易读、易记、易写。美国有为产品取名的专业机构,他们利用电脑,把26个英文字母搭配成各种名称。有些品牌著名于世界,如克宁奶粉(Klim ),柯达(Kodak) 等。品牌名称可以作为注册商标,但应符合商标法的规定。 buyer 's market 买方市场或称买主市场。是以买方为中心的市场。当高超上卖主多买主少,商品供过于求,卖主竞相推销商品,买主呈观望态势,往往会导致商品价格下跌。在买方市场上买主处于支配地位。 Banner 横幅广告,一个表现商家广告内容的图片,放置在广告商的页面上,是互联网广告中最基本的广告形式,尺寸是480*60 像素,或233*30 像素,一般是使用GIF 格式的图像文件,可以使用静态图形,也可用多帧图像拼接为动画图像。除普通GIF格式外,新兴的RichMediaBanner (丰富媒体Banner)能赋予Banner更 强的表现力和交互内容,但一般需要用户使用的浏览器插件支持( Plug-in )。Banner 一般翻译为网幅广告、旗帜广告、横幅广告等。 brand share 品牌占有率

(广告传媒)商业广告用语翻译精选

商业广告用语翻译精选 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球selling well all over the world 典雅大方elegant and graceful 定型耐久durable modeling 方便顾客making things convenient for customers 方便群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 方便商品convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population 各式俱全wide selection; large assortment 顾客第一Customers first 顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods. 规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications 花样繁多a wide selection of colours and designs

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

公共场所标识语英语翻译问题和对策

规范公共场所标识英语翻译的研究 关键词:英语习得城市标示外语教学翻译规范 摘要 公共标识语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,是日常生活中最常见的实用语言之一。在全球经济文化交流日益密切的当代,英语沟通的重要性更加日益凸显,公共场所的表示双语化衡量一个城市现代化程度重要指标。公共语在交通设施、商业设施、文化设施、公共场所、旅游景区、涉外机构等处都有广泛应用,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。为了体现一个城市的国际都市的地位对公共标识的准确、得体、规范地翻译便显得十分重要。在我国公示语翻译问题引起了政府部门、学界的关注。全国政协十二届三次会议上,不少全国政协委员呼吁公示语翻译要引起国家层面的高度重视,并希望通过收集全国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目来解决公示语翻译的规范化。为了提高国际化水平,郑州火车站周边新竖立了100多块中英文交通指示牌,被指英文翻译错误百出后,有关部门立刻就组织人员将所有指示牌均已被撤下退还厂家重做,并特意请来大学外语教授作为把关人,重新制作新牌。广东省首部公共场所双语标识英文译法规范(以下简称规范)现正面向社会公众征求意见。该规范从今年7月起正式在全省范围内实施,届时全省公共场所、道路标识的名牌等都将换上地道的“英文名”。可见各地对公共场所标识语英语翻译的重视程度。 然而,放眼太原省城的旅游景点、机场车站、医院银行等处,不难发现,公示语翻译的误译、错译、多译现象层出不穷,不仅给城市形象造成了损害,误导大学生的英语学习和英语认知。我以濒临山西财经大学刚刚竣工的晋阳街公园的实际情况来揭示这种问题的严重性。

相关文档
最新文档