功能对等理论在《白猿》翻译中的应用

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/4b555535.html,

功能对等理论在《白猿》翻译中的应用

作者:张光

来源:《新智慧·下旬刊》2017年第02期

【摘要】约翰·高尔斯华绥(1867~1933年)是20世纪英国优秀的现实主义作家,其长

篇小说《白猿》揭露了资产阶级文化的颓废变质,工商界的贪污腐化,失业工人的饥饿与贫困,为我们提供了20世纪20年代英国资产阶级社会生活的真实图景。

本篇论文以《白猿》翻译实践为基础,总结了在翻译过程中以功能对等理论为指导,分析了意义对等、风格对等和文化对等在翻译过程中是如何体现的,以具体例证说明功能对等理论的指导意义和应用情况。

【关键词】功能对等意义对等风格对等文化对等

一、前言

作为翻译的一个重要分支,文学翻译的对象是文学艺术作品,其目的主要是将原作品的思想内涵、艺术风格最大限度地传达给读者,使译文的读者感受到与原作品相近似的风格内容和艺术魅力。译文应该忠实于原作品的思想,最贴近地传达出源语言和源语言文化的境界,让译文读者感受到源语言和源语言文化的思想内涵。文学翻译应该发挥译文的优势,充分利用译文中最准确、最恰当的表达方式,使译文的内容所产生的效果像原作品本身所产生的效果一样,使译文的读者理解并感受到译本的艺术魅力并以阅读译本为乐。换句话说,译者在进行文学翻译的时候,要以原文作者的风格而不是他自己的风格去翻译作品,要将原文作者的本意充分地表达出来。

本文以《白猿》翻译实践为基础,总结在翻译过程中以功能对等理论为指导,分析意义对等、风格对等和文化对等在翻译过程中是如何体现的,以具体例证说明功能对等理论的指导意义和应用情况。

《白猿》(The White Monkey)是20世纪英国优秀的现实主义作家约翰·高尔斯华绥(John Galsworthy,1867~1933年)于1924年发表的《现代喜剧》三部曲中的第一部。高尔斯华绥在长篇小说《白猿》中揭露了英国统治阶级的寄生性,资产阶级家庭的瓦解,资产阶级文化的颓废变质,工商界的贪污腐化;揭露了失业工人的饥饿与贫困,在贫病交迫中走投无路;从而指出了资产阶级社会精神上的腐朽没落和资产阶级文明的必然失败,为读者提供了20世纪20年代英国资产阶级社会生活的现实主义的广阔画面,使读者看到了这一历史时期的真实图景。

目前,《白猿》的中文译本主要有两个,分别是陈冠商、陈平建的合译本(以下简称“陈译本”)和汪倜然的译本(以下简称“汪译本”)。这两个译本分别出版于1985年和1986年,

相关文档
最新文档