英汉语言对比练习

英汉语言对比练习
英汉语言对比练习

Chapter 1

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. What are synthetic languages(综合语)? How are they characterized?

2. What are analytical languages(分析语)? How are they characterized?

3. How man formal changes are possible to English words? Is there any formal change(形态变化) in Chinese language?

4. Why English language is more flexible is word order(语序)? Why is it not so in Chinese?

5. What is the usual word order in English sentences? Which are the nine types of inversion in English sentences?

6. What are the E—C differences in formal words(形式词)?

7. How many kinds of formal words (形式词)are there in English language?

8. How is English phonological system(语音系统) formed? How is Chinese one?

9. Does Chinese phonological and characteristic system have any advantage in literary forms?

10. Why Chinese is called Tone Language(声调语言)?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11.综合语的特征是,分析语的特征是。

12. 英语有变化,词序比汉语,但相对。

13. 英语属于语言。

14. 、和是表达语法意义的三大手段。

15. 形态变化就是词的变化,包括形态和形态。

16. 现代英语的变化主要包括、、、、、、、等变化。

17. 汉语的数量助词有,动态助词有、和等。

18. 汉语结构助词、、类似于应用英语形态变化,但缺乏普遍性。

19. 英汉语在主谓宾的排列上都是顺序。

20. 汉语的定语一般放在名词的,英语的定语一般放在名词的。

21. 汉语没有形态变化,少用或不用词,没有从句,名词之前定语的长度。

22. 汉语的事件顺序和逻辑顺序是按照、、的顺序。

23.英语的虚词包括、、、、。

24.汉语的虚词包括、和。

25. 英语的语音系统由、、和组成。

26. 汉语的语音系统由、和组成

Ⅲ.Translation between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the use of omission strategy. Try to make your translation brief.

27. 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。(what is right is right, what is wrong is wrong, no matter he is a Chinese or foreigner, dead or alive).

28. 她有野心,她姐姐野心更大,想成为一个大明星。

29. 在当今中国,人人都在练功夫,功夫课也成为中国中部地区一些中学的必修课。

30.上学的,上学了;下海的,下海了。(some went to college, and the other got into business)

31. 这是一部美国的热门影片。

32. 周恩来举止优雅,待人体贴。

33. 如蒙早日寄来样品和报价,我方将不胜感激。

34. 我们大家都看出他能说会道。

35. 这笔资金注入,将给这个城市带来活力。

36. 骄傲使人落后。

37. 一把大火把整个村子烧成了白地。

38. 我们必须阻止陌生人靠近。

39. 我觉得自己就要死了样的。

40. 他觉得全身上下的肌肉都在颤动。

41. 这种结果真让我郁闷。

42. 该型汽车速度快,效率高,行动灵活。

43. 新疆产地毯图案新颖,色调雅致,备受青睐。

44. According to John, my cousin, London was most beautiful then.

45. In three hours we reached Washington monument, our destination

46. Chinese understandably spoke with proud of their achievements in the last decade.

47. I asked him to teach me French.

48. I invited him for a dinner at my home.

49. The earthquake reduced all the houses into pieces.

Chapter 2

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. Why English is called compact(聚集) language while Chinese diffuse(流散) one?

2. What is the basic structure in English sentence?

3. How many basic sentence types are there in English language?

4. In which way English sentences can be enlarged?

5. In which means can the compactness of English sentence be guaranteed?

6. Which is the characteristic of Chinese predicates?

7. What are the regular types of Chinese sentence?

8. Why there are many illogical expressions in Chinese? Give some examples.

9. How is Chinese sentence variation embodied?

10. How do you understand the quotation in the end of the paragraph?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 英语的主谓结构由和组成。

12. 英语的主谓结构。可以归结为五种基本句型,即、、、

和。

13. 英语基本句型的变式有、和。

14. 英语基本句型的扩展可以通过和进行。

15. 英语句子不流散的原则是一致原则,包括一致、一致和一致。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the choice of subject in your translation. Try to make your translation brief.

16. The unexpected return of his wife gave him a big surprise.

17. I am glad that you close the door when you leave.

18. He who pollutes pays

19. The town was visited by a storm.

20. Punishment should be given to the violators of laws.

21. 这种自行车价廉物美,在中东很畅销。

22. 中国地大物博人口众多,中国人过去也常常以此自豪。

23. 教高年级的翻译课,我不是很有经验。

24. 婚姻的事,年轻人自己做主了。

25. 女儿的心事,做娘的清楚得很。

26. 这件事我还被蒙在鼓里呢。

27. 钱,我来想办法。

28. 改革的目的是为了发展生产力。

29. 她很喜欢中国画。

30. 他点点头,意思是他听见了,但没表示同意或不同意。

31. 我们深信,我方的产品会受到欧洲市场的欢迎。

32. 我很荣幸今天有机会参加这个派对。

33. 一个外表和谈吐都很美国化的中年人,坐到了车里。

34. 吃苦在前,享受在后。

※<第三章>

Chapter 3

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. What is the definition in Chinese of hypotaxis(形合)?

2. What is the definition in Chinese of parataxis(意合)?

3. What is relative? What is conjunction? What are their functions?

4. What are the functions of preposition?

5. What are the advantageous of hypotaxis in your opinion?

6. Why Chinese tend to use covert cohesion?

7. What are the regularities in Chinese language organization?

8. What means of parataxis are used in Chinese language?

9. How to turn English into Chinese in terms of their meaning and structure?

10. What are the characteristics in hypotactic structure?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 汉语意合法采取的手段包括、、和。

12. 英译汉时,往往要先分析句子的、,才能确定句子的功能、意义。

13. 英语的形合手段包括、和。

14. 关系词包括、、和。

15. 英语常常综合应用、、和,把各种成分连接起来,

构筑成长短句子,表达一定的语法关系。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the choice of subject in your translation, lest incoherence subjects are used. Note that English sentences are often constructed with connections, and Chinese ones, without. Try to make your translation brief.

16. 他很有能力。

17. 这个问题至关重要。

18. 中国成功地加入了WTO,对世界的经济格局造成了深刻的影响。

19. 中国正在发生着日新月异的变化。

20. 克林顿总统的演说给人的印象深刻。

21. 柯灵,生于1909年,浙江绍兴人,中国现代作家。

22. 孟轲慢慢长大了。但是他非常贪玩,不爱学习。

23. 尽管如此,我们仍应小心从事。

24. 我在上海工作的时候认识她的。

25. 我谨代表你们所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无与伦比的盛情款待。

26. 他们兄弟二人自小就是孤儿。

27. 我国少数民族大约有五千万人。

28. 同一个世界,同一个梦想。

29. 是人都会犯错误。

30. It is the goal to be realized in near future.

31. The device should meet/satisfy the condition required.

32. The guests present include some foreign visitors.

33. The teacher who is having class is a new comer.

34. Interestingly, the writer said that he had never been against romanticism.

35. The football match was put off because of rain.

36. In spite of the title, the article will really on how not to grow old.

5

※<第四章>

Chapter 4

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. Why English language is characterized in subordination(从属结构)?

2. What are the grammatical reasons for complex English?

3. What is tree-structure(树形结构)?

4. What is bamboo structure(竹形结构)?

5. what is“散句”、“松句”、“紧缩句”、“省略句”、“流水句”?

6. What is end open(尾开放)? What is front open(首开放)?

7. What make Chinese sentence simplex? In which way can Chinese clause be called simplex?

8. How to break and rearrange English complex sentence to make a good E-C translation?

9. How to build up the simplex Chinese sentence into a complicated English one?

10. How significant is rewriting in understanding complex English sentences?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 汉语句子的长度以为宜。

12. 英语句子呈封闭,开放。

13. 汉语句子呈开放,收缩。

14. 根据英语和汉语在句子结构上的差异,要破句重组,。

15. 英语句子一般可称为结构,汉语句子结构。

16. 汉语造句一般采用纪事法,常用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Try to make your translation brief. Pay attention to the choice of antecedent in a subordinate structure.

17. 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工

具不足,就变得更加严重了。

18. 我们的第一个目标是解决温饱问题,这个目标已经实现了。

19. 一个人的生命究竟有多大意义,这又什么标准可以衡量吗?

20. 钓鱼是一项陶冶情操的运动,有益于身心健康。

21. 那棵树花小,叶子大,很难看,我没买。

22. 他头发淡黄,面色苍白,无精打采,但仍略有风度。

23. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

24. A food safety program is a document which tells what steps you and your business

are you taking so as to make sure that all the food you sell are safe.

25. Somehow our path took us toward the park across the bridge high above the rolling

waters of the water.

26. The WIPO is an intergovernmental organization headquartered in Geneva.

5※<第五章>

Chapter 5

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. How do you understand Leech’s remarks on page 76?

2. What are the advantages and disadvantages of impersonal style?

3. Why Englishmen tend to use impersonal subject?

4. What terms can serve as impersonal subject?

5. What’s your opinion on the use of structure of impersonal subject and animate

predicate?

6. Why Chinese tend to use personal subjects and predicates?

7. What is the relationship between impersonality and formality?

8. What are the advantages of freedom in selection of subjects in translating?

9. How will the problem be solved in Chinese that an agent of action is unknown

or absent?

10. What relationships are there between passive voice and impersonal style?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 物称表达法的优点是,缺点是。

12. 人称表达法的优点是,缺点是。

13. 物称作主语的情况一般有三,即:、和。

14. 常用“无灵主语”搭配“有灵动词”。

15. 物称主语常常与语态搭配使用,这样造成客观正式的感觉。

16. 在汉英转换中,用代替常常是一种有效的手段。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the choice of impersonal subject which makes a coherent and brief sentence. Try to make your translation brief.

17. 四川省有座峨眉山,山顶有个舍身塔。

18. 门口站着两个卫兵,严峻冷漠。

19. 远处山谷里有一条河从山上流下来。

20. 台上坐着主席团。

21. 将来中国富强了,也永远不称霸。

22. 在单位,他教训手下,在家里,老婆教育他。

23. 我爱别人,别人也爱我,我想要是就是这些。

24. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?

25. 众所周知,狗是永远成不了猫的。

26. 她打开窗户让新鲜空气进来。

27. 我不敢肯定伤员是否能抢救过来。

28. 很高兴收到来信。

29. 去把头发剪了。

30. 我们已经把计划做好了。

31. 可把我累坏了。

32. 他把那小女孩吓得哭了。.

33. 这天气把人热得睡都睡不好。

34. 有人。

35. 有七八个领奖的人。

36. 有机会就抓住,不能迟疑。

37. She paid another visit to the SummerPalace.

38. The news broadcasting made no mention of the riot.

39. She had high praise of Dr. Hopkins, though she had no idea of his theory.

40. He went away with the lights on.

41. Don’t forget have your shoes on.

5※<第六章>

Chapter 6

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. Please retell Baker’s remarks on page 86.

2. What are the agentive reasons(施事原因) for use of passive structure?

3. In what syntactic consideration will a passive structure be required to use?

4. What rhetoric effects the use of passive structure is aimed to achieve?

5. In what text genres passive structure is regularly used?

6. How many types can texts be classified into in terms of functions? What are

they?

7. What are the disadvantages of passive structure?

8. Why the use of passive structure is limited in Chinese?

9. What means are there in Chinese language to avoid passive structure?

10. How would the problem be solved when agent is absent?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 英语中多采用被动结构的原因有原因、要求,考虑和需要。

12. 被动结构常用于信息类文体,这类问题主要有文体、文体、文体和

文体。

13. 意义被动式是指用结构表达意义。

14. 汉语中避免使用被动结构的方法有:、、和。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to whether

active or passive voice should be applied. Try to make your translation brief.

15. 埃德加斯诺因为同情红色中国而遭到迫害。

16. 他们受到热烈的欢迎。

17. 他的建议已经为政府所接受。

18. 几天时间这个国家就武装起来了。

19. 大火把整家旅馆给毁了。

20. 自然光实际是由许多颜色组成的。

21. 大坝使江河得到控制。

22. 最终达成了一项协议。

23. 你最好在月底之前把这台机器修好。

24. The bowl is broken.

25. The house was surrounded by trees.

26. We would be outdated by the developing world if we stop progressing.

27. My glasses were taken away.

28. The danger of global nuclear war has been greatly reduced.

29. Some people are toiled to death,some worried to death and some bored to death.

30. The pilots were trained in Florida.

31. His body was found at the end of the road.

32. Voltage is not controlled with this switch.

33. A new oil field with storage of more than 1000 million tons was found in Tangshan,

Hebei Province.

34. No work can be done without energy.

35. The President was asked why he had ordered to attack Iraq on basis of false

intelligences.

36. He was shown around the park near the camp.

37. He was given a dinner in his honor during his trip to China.

38. It must be pointed out that we have fully carried out the duty on my part stipulated

in the contract.

39. Flint was used in pottery industry.

40. She was blamed for her sister’s fault.

41. The ship was destined for Shanghai.

42. I am afraid that I will be laughed at.

43. Rockets have been widely used in exploration of the universe.

5※<第七章>

Chapter 7

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. Please retell the English passage on page 106.

2. Why stative expressions occur more in English than in Chinese?

3. What is nominalization? What are its advantages in sentence arrangement?

4. What are the disadvantages of nominalization? Demonstrate them with some

examples.

5. How agentive nouns can be used for replacement of verbs?

6. What are the advantages and disadvantages of nouns in replacement of

adjectives in headline phrases?

7. How many ways are possible in descriptions of action, activity or changing

state?

8. Why dynamic expressions are more used in Chinese language?

9. How to succeed in translation between stative and dynamic expressions?

10. What characterizes Chinese repetition and parallel of verbs?

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 名词化是指用来表达原来属于表达的概念。

12. 英语常采用抽象表达法的原因有三,一是,二

是,三是因为本身有很多虚化手段。

13. 英语中一词多义的现象十分普遍,如power 一词可以表示、、和

等。

14. 句子过多使用抽象名词容易造成冗长、死板的印象,若用,则可使句自显得轻松、活泼。

15. a hard worker 若用句子可表示为:。

16. 常常造成介词在使用频率上的优势。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the conversion of part of speeches between verb, noun, preposition, adjective and adver . Try to make your translation brief.

17. 他表示希望再到中国来。

18. 这表明他主要关心的是政治。

19. 他是个骗子,这种可能性总是存在的。

20. 我们不得不面对这样的事实:前景不妙。

21. 按我表哥约翰的说法,伦敦这个时候最漂亮。

22. I treated you as distinguished guests.

23. He mistook Mr. Wang for his uncle.

24. I am really angry.

25. Pass me this salt, please.

26. They are politely sad.

27. China denied up-floating its RMB exchange rate as expected.

28. Yet, the fact that I was alive was ignored.

29. There was the possibility that a small electrical spark might by pass the most

careful made circuit.

5※<第八章>

Chapter 8

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. How do you think about Young’s remarks on page 128?

2. Why abstract expressions are widely used in English language?

3. Is there any grammatical reason for the English expression trend?

4. What grammatical means are available to form abstract nouns?

5. What is polysemy(一词多义)? Give some examples of word with poleseme.

6. Why abstract expression is not prevailing in Chinese language?

7. How to concrete the abstract English expression in Chinese specific ones?

8. How to avoid abusive use of abstract words?

9. What advantages do abstract expressions have?

10. Name some examples of abstract formulation.

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 英语抽象的表达法主要体现在。

12. 英语有大量的词义虚化手段,比如hood可以表示、、

和等。

13. 一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,和的

现象非常普遍。

14. 与英语相比,汉语用词倾向具体,常常以的形式表达的概念。

15. 在英汉转换中,汉语常用、、等手段来

表达英语的抽象意义:

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the use of certain functional words for signification of actions and the ascertainment of word meaning in terms of polysemy. Try to make your translation brief.

16. 我回家去吃中饭。

17. 我不是来赚钱的。

18. 观众热烈鼓掌要那位明星出来。

19. 第二天早晨,她腋下夹者几本书回来了。

20. 我们应当起来保卫自己的合法权力。

21. 周恩来笑了起来,说:“一点点”,一面说,一面用食指和拇指比画着。

22. 她抱住女儿的头痛哭。他拉过一把椅子放在客人的背后。暑假他坐火车去西安参观。

23. The doctor was having an operation.

24. The plant has been in operation for some months.

25. The men are making black-market operation.

26. The operation of the drug lasted for two hours.

27. Special mechanical operation is available in this machine-tool.

28. The military operation was conducted for testing new weapons.

29. We have learned the four operations.

30. The store is in their operation.

31. We are leaving from the station at six o’clock.

32. He left his family three months ago.

33. I must go back; I’ve left my keys.

34. Leave the washing to tomorrow.

35. Nothing has been left after the flood.

36. They left three children to me while they were in happy holidays.

37. Leave my hair go!

38. Two from five leaves three.

39. Since World War Ⅱ, the US has been the world’s largest economy.

40. The US and China both demonstrates the potential of trade to improve the lives

of our people.

41. There is more to their life than political and social and economic problems; more

than transient everydayness.

42. In fact, those powerless can never benefit from the power generated from the Dam.

43. He was in his mid-twenties.

5※<第九章>

Chapter 9

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. What is Fowler’s definition of euphemism?

2. Why euphemism is popular in English language?

3. How many styles are there in English euphemism?

4. What is the effect of implicitness? How many types can implicitness be classified?

5. Please name some indirect ways of strong affirmation.

6. What is the use of double negative and indirect negation?

7. Please exemplify English periphrasis (迂回).

8. What is the relationship between euphemism and politeness?

9. How frequently is euphemism used in Chinese language?

10. Name some of Chinese terms for euphemism.

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 委婉说法是用一种比较的方式来谈论不宜直言的人或事。

12. 美国社会常见的委婉语包括军方委婉语、、和等。

13. 英语中含蓄的表达方法有克制陈述、、、等。

14. 即用反对语的否定来表示肯定。

15. 英语中常见的委婉否定方法有、等。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the shift between positive /negative and the differences in negative section between English/Chinese sentences. Try to make your translation brief.

16. Appearances are deceptive.

17. He was utterly at a loss

18. .His explanation is far from satisfactory.

19. To do that is beyond my ability.

20. They never met without a bitter quarrel.

21. Students, without exception, shall submit their homework.

22. There is little I have to say, but I felt there was something in his words.

23. I would rather go back to make another study than begging a bread under the

government service.

24. He made a narrow escape from the traffic accident.

25. The mayor denied the accusation of his taking bribes and illegal favor of the

petroleum contractor.

5※<第十章>

Chapter 10

Ⅰ. Answer Questions

Directions: Answer the Questions in English briefly, with examples if necessary.

1. In which ways repetition can be avoid in English language?

2. Why English students are told not to repeat words, sounds and clauses?

3. What kinds of repetition are abnormal in English language?

4. What sub-types can pro-forms be classified into?

5. Why omission can be used in English language for replacement of repetition without impairment

of meaning and coherence?

6. How to use variation for replacement of words having appeared?

7. What is the role of reduplication(重叠)in Chinese language?

8. List some types of sentences with special usage of “是”(特殊是字句).

9. How avoid repetition in translation from Chinese into English?

10. List the usage of the terms“搞”,“抓” and“弄” in Chinese language, with examples.

Ⅱ. Fill in the Blanks

Directions: Fill in the blanks with the best answer you have found in the textbook.

11. 英语中可以用于避免重复的方法有、、和。

12. 在英语中、、和出现重复都认为是不正常的。

13. 排比是将以上结构相似、意思相关、语气一致的词组或句子排列成串的修辞方式。

14. 汉语的特点便于字和词的重叠。

15. 有意重复使用同一词、语甚至句、段,用来强调作者的意思,加强语气和情感,以取得更好的表达效

果,这在修辞学上称为。

16. “你是个大人物,平时清也请不到”。句子中重复的“请”字表达意思。

17. 除了排比外,汉语还常用另一种重复的方法,即。

Ⅲ.Translate between E/C Languages

Directions: Translate the Chinese/English sentences into their target language. Pay attention to the methods in English language to avoid repetition. Try to make your translation brief.

18. 有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。

19. 他这样教英语简直是误人子弟,误得还不浅。

20. 幸福家庭也有幸福家庭的烦恼。

21. 什么时候有空就什么时候来我办公室坐坐。

22. 看中哪本就可以拿哪本。

23. 谁干活最多,谁就拿最多。

24. 是旅行,她不会去的。

25. 是吃的,就给我拿来。

26. 朋友是朋友,生意是生意。

27. 我们是我们,他们是他们,不要相提并论。

28. 这件衣服便宜是便宜,就是质量不怎么样。

29. 你的计划好是好,就是有点冒险。

30. 这间房子是大,就是旧了点。

31. I like strong tea, I suppose weak is better for you.

32. Ignorance is the mother of fear and of envy.

33. Jesse opened her eyes. They were filled with tears.

34. He is your friend as well as mine.

35. The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked the

watcher, who asked the driver, who pretended not to have heard.

36. We shall learn how to analyze and solve problems.

37. They intended to put off instead of canceling the meeting.

38. We paid visits to some old friends, to PeikingUniversity and the Great Wall.

39. Invasion of a country without UN permission is violation of international law—in

particular the UN Charter.

40. We wanted to send them more aid, more weapon and a few more men.

41. We have made mistakes, suffered from them, studied them, and corrected them.

英汉语言差异比较研究

英汉语言差异比较研究 廖国强夏宏钟 (四川理工学院,四川643000) 摘要:在经济全球化的当今世界,我们对外交往中跨文化的言语交际显得愈发重要。本文通过对英汉语言的对比研究,就两种语言中常见的差异点进行了分析与归纳。 关键词:英语汉语差异 语言是文化的载体, 不同的文化氛围自然会呈现不同的文化形态,而这种文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异。著名语言学家赵元任认为,“所谓语言学理论,实际上就是世界各民族语言综合比较分析研究得出的科学结论。”通过对比分析和研究,我们不仅可以进一步认识外语和母语的特性与差异,认识不同语言的各个层面的相似性和差异性,而且能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,有利于跨文化交际中防止语言表达错误,避免运用失当,从而达到成功交际的目的。 1. 谱系的差异 作为世界通用语言的英语,属于印欧语系(Indo-European language family),是一种拼音(alphabetic)文字,单词有重音、次重音等,没有四种声调(tone),但句子可以有不同的语调(intonation);汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan language family),是一种表意(ideographic)文字,音节有四种声调变化,语调也很丰富。 2. 语言类型的差异 英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段来表示。 3.词汇的差异 1)功能上的差异 英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活,受限小,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 2)词序上的差异 英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。 3)词义上的差异

英汉语言的主要差异

英汉语言得主要差异 如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面得差异有所了解,掌握两者之间得一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不就是一件很难得事情。笔者根据多年得教学经验,结合众多语言学前辈得研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面得一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构与表达方式而言,英语就是一种形合性得语言,而汉语则就是一种意合性得语言。英语得句子一般就是按照固定得结构与方式来组织与表达得,偏重于形式;汉语得句子则就是按照其字词得含义来组合与连接得,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间得关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间得关系则要靠句子本身得语意来表现。 【例1】Anotherattempt, and you’ll succeed、 【译文】再试一次,您就会成功。 或:只要再试一次,您就会成功。 【分析】本句就是一个由and连接得简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间得动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间得关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。 【例2】Now the integrated circuit hasreducedby many times thesizeof theputerofwhich itforms a part, thu screating a new generationof portable miniputer、 【译文】现在集成电路成了计算机得组成部分,使计算机得体积大大缩小,从而产生了新一代得可携式微型计算机。 【分析】本句就是由一个主句、一个定语从句与一个分词状语组成得主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接得现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词与现在分词短语把各句之间得关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述得基础上,通过调整语序与运用“使”、“从而”得词意把各句之间得层层递进得因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”得差异就是做好英汉互译得核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系得基础上,打乱其原有得句式结构,按照“汉语重意合”

英汉语言对比分析

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/5c9763166.html, 英汉语言对比分析 作者:张俊娜 来源:《校园英语·月末》2018年第12期 【摘要】对比分析就是将两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的共同点和不同点。文章通过大量典型的实例对英汉两种语言在词汇、句子结构层面进行对比分析,揭示了英汉两种语言的差异,为英语学习者提供帮助。 【关键词】英汉;对比;句子结构 【作者简介】张俊娜,山东科技大学外国语学院。 一、对比分析理论概述 归纳对比分析时Theo Van Els指出:对比分析有助于分析母语和所学外语的异同,从而能解释和预测外语学习过程中可能出现的错误,以便为语言教学提供教学材料以迁移理论为心理学基础的对比分析重视语言之间的对比,强调的重点在于母语和外语的差异上,正如Lado所言:如果目标语中的知识与母语相似,那么学习者学起来会感到很容易;如果与母语不同,则学习者学起来会很困难。本研究通过比较英汉两种语言,帮助英语学习者找到英汉语之间的差异,有利于解决他们在学习过程中可能出现的问题与困难。对比分析理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者了解其语言特点和表达规律,在复杂的语言现象中找到学习重点,而且有助于他们排除母语的影响,提高学习效果。 二、英汉语言对比分析 本文主要从词汇、句子结构方面对英汉语进行对比分析,并通过大量实例,使英语学习者意识到英汉语言的差异,促进英语的学习。 1.词汇层面对比分析。在学习英语词汇时,因为英汉语义并不是一一对应的,所以不能按照汉语逐字翻译为相应汉语。英汉词汇可从以下几个方面进行对比: (1)词语搭配。英汉两种语言在长期使用中形成了各自不同的固定词组和搭配用法,翻译时要注意词语搭配,避免两种语言词语搭配的混淆。例如,“看书”的看应翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”,通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义:开始,举行,等,如:开门( open the door),开会( hold a meeting),开业( start a business),开公司( form a company)。因此,在学习过程中应在具体语境中理解和掌握单词的意义与应用,总结英语的搭配规律,整体记忆固定搭配和习惯用法。

英汉语言对比研究论文

摘要 随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。 语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。 关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性 形合与意合英汉两种语言

内容 一、引言 二、教材篇 1.语言与文化 2.综合语与分析语 3.刚性与柔性 4.形合与意合 三、课堂篇 四、疑惑篇 五、结语

英汉对比研究 语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成 的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。 本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更 深刻的认识,进而促进文化交际。 一、教材篇 1.语言与文化 语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民

英汉语言对比分析期末考试资料 - 副本

一引入 1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子 Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (1989: 27) 迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林 Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。 Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。 Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。 3.中文的竹式结构,英文的树式结构能够举例说明 从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地为生,生活艰苦,但很安宁。 开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。 The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained. As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. --Jimmy Carter Branches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O)

英汉语言对比研究及对比分析综述

英汉语言对比研究及对比分析综述 摘要:对英汉语言对比研究及对比分析进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法, 研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。从近百年英汉语言对比研究的历史中,归纳了十个重要的研究目的。 关键词:英汉语言对比研究对比分析综述 一、英汉语比较研究的性质、范围与方法 1.英汉语比较研究的性质 英汉语比较研究属于语言学之下的比较语言学的一个分支。 2. 英汉语比较研究的范围 英汉语比较研究的范围大致可分为两类:第一类为语言本体或纯语言研究, 也指英汉语本身的层次结构研究,不涉及其他外在因素[1];钱冠连称之为“语言实体”的研究[2];萧立明称之为“语言符号系统”的研究。萧立明将语言符号系统总结性地划为十大层次:(1)区别性特征;(2)音位;(3)音节;(4)词素;(5)词;(6)词组;(7)从句;(8)句子;(9)句群;(10)语篇[3]。第二类为语言综合研究, 即结合社会、文化、心理、国情等外在因素研究语言[4], 钱冠连称之为语言实体附着因素的研究[5]。 从目前所研究的趋势来看,中国英汉语比较研究的学者们对语言本体和语言综合研究都很重视, 尤其是对语言综合研究。事实上,语言综合研究不仅更加符合语言本身的意义和存在,也可以促使人们加深对语言的认识—这种认识包括对语言的发展规律、语言发展规律的生成机制、语言个性与共性的并存、语言发展

未来趋势等方面的了解。 3.英汉语比较研究的方法 英汉语比较研究的方法, 首先应该注意三个结合即宏观研究与微观研究相 结合共时性研究与历时性研究相结合个性(差异性、异质性)与共性(普遍性、同一性)相结合。 但是, 以汉语为主体还是以英语为主体的方法论问题,目前暂时还没有达成一致的共识。从现有的研究成果来看,多数还是以英语为主体, 以英语语言或语法理论为参照系统作英汉语比较研究。当然,也还是有强调应以汉语为主体的[6]。 关于主体性问题, 笔者认为在排除意识形态干扰的基础上可以从三个方面 来考虑从语言材料来看, 应当是双向研究, 因为涉及到英、汉两种语言。从研究目的来看, 应当以汉语为主体,即以解决汉语本土问题、创立现代汉语语言理论为主, 象早期的马建忠、赵元任、王力一样。因为汉语的特征阐述清楚了,其他诸如对外汉语教学、英语教学、翻译理论建设等问题就会迎刃而解。从语言学体系来看, 汉语应当借鉴英语语言理论和语法体系,这不仅是因为英语先汉语而建立语言理论体系,而且更重要的一点是因为从语言的发生学或语言哲学来看, 英汉语的同大于异。事实上,人类所有的语言中都存在着共同点,这种共同点是直接建立在人类思维本质的基础即逻辑上的[7]。 同时,我们还可以用到对比分析的方法。对比分析最早是由结构主义语言学家Fries和Lado提出的。对比分析以“各种语言是可比较的”这一假设为基础,以发现两种语言中二值对立(对比)的类(typologies)为其研究目标。对比分析可以归属为中介语研究、语言应用研究以及双语研究。对比分析即属于理论语言学,又属于应用语言学,以后者为主。对比分析的心理基础是迁移理论、学习理论中

英汉语言八大差异

英汉语言的八大差异。 一、英语为静态语言,汉语为动态语言 英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。如: 1.You must be a very bad learner; or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。 2.I am afraid of you misunderstanding me. 我担心你误解我。 3.The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings. 计算机比人检查得更细心、更勤快。 二、英语重抽象,汉语重具体 英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著,官方文章,报刊评论,法律文书,商业信件等文体。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要因为汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。1汉语的一个重要特点是:实、明、直、显、形、象的表达的法,即措辞具体、涵义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象,因而比较平易、朴实(down-to-earth style)。如: 1. The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。 从形式上看, absence , intelligence 和indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了“没有”,“消息”,“表明”,这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。 2. Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instances, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand. (J.Auten: Northanger Abbey,Ch.6,V.II)

英汉语言的主要差异(完整资料).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 英汉语言的主要差异 如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情。笔者根据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。 一、英语重形合汉语重意合 就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。 【例1】Another attempt, and you’ll succeed. 【译文】再试一次,你就会成功。 或:只要再试一次,你就会成功。 【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不

译,习惯于不译。 【例2】Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer. 【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。 【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。 掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since

英汉语言对比研究期末复习重点

综合语:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”. 分析语:An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.” 名词化:Nominalization refers to the replacement of clauses,which contain finite verbs,with complex structures consisting of nouns and noun adjuncts. 词化:lexicalization refers to the device that one word is used to express the meaning that one clause or phrase denotes. 形合:The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives ,for example,I shall despair if you don’t come. 意合:The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. 1.英语、汉语语篇模式 英语:演绎式是英语语篇结构的基本模式。英国人习惯开门见山,一落笔就点明主题、交代要点。然后再逐层细叙、分析推理,较常按照从一般到细节、从概括到具体、从整体到个体的原则。 汉语:比较注重话题,注重意识流,注重事理和先后顺序,常常采用非演绎式的、往往是领悟式的归纳型或是螺旋式的思维模式 英译汉时破局重组化繁为简 Eg ;In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一推雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 2 形合意合表现在哪些方面 英语形合:关系词和连接词介词形态变化形式等其他连接手段 汉语意合:语序反复、排比、对偶、对照紧缩局四字格 3英语句子扩展表现在那些方面 增加句子修饰语 扩展基本句型的成分 基本句型的组合 4名词作形容词举例注意那些方面 报刊标题Job Opportunity Discrimination 科技文章space shuttle flight test program 注意方面 名词定语与被修饰词之间存在种种不同的语义关系 名词定语与被修饰词之间的语义关系常常不能从字面上判断出来也不能简单的把前一个名词理解为修饰语而已 要正确理解其含义,往往还要联系其语境甚至社会文化背景知识 过分堆积名词,认为这会使语言失去活力,缺乏动态感,有时还会造成语义含混,甚至产生歧义 几个名词连用,也会让人分不清修饰词与被修饰词,甚至分不清词类。

英汉语言十大差异

英汉语言十大差异 语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。英汉翻译者,若不知英汉各自的特点,不知两者的差异,是不能想象的。不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点? 就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,才会燃爆出绚丽的火花,两者之差异,才会赫然呈现。 目前,从事英汉对比研究的学者和专著在我国并不少,但是,当我们放眼这个领域,就觉得有必要正面回答一个问题:英汉对比研究的目的是什么? 弄明白英汉的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。英汉对比研究的一个重要的目的应该是:服务于翻译。 译界的实践证明:只有对英汉之差异了然于心,译者才能做到下笔如有神。下面结合英汉翻译的实际,对英汉之间的明显差异作鸟瞰式分析和归纳。 1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。 以上Nida所言,有一点需要加以纠正。他说:“我们也可以说It is 1ate,I must leave.” 此议不妥,因为这样缺乏连接词的英句是不合其表达习惯的,至少也是拙句(C1umsy Sentence)。比如: An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China. 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an Englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。

中英语言差异

中英语言差异 霍红丽 12外21 12042024 (江苏师范大学外国语学院.江苏徐州) 引言学一门语言,必须去掌握它所反映的文化。即学习者在学习语言本身的同时,也要大量接触所学语种的文化,培养一种强烈的文化习得意识。什么是文化?1871年,英国人类学家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一书中提出:“文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯。”中国的学者梁漱溟认为,“文化者,人类心能所能开释出来之有价值的共业也”。语言又是什么呢?它是一个民族经过长期的生产劳动和社会实践创造出来并为他们服务的一种特殊的社会产物,受生活习惯、思维方式、行为规范、道德价值和政治观念等社会要素的制约,是不能脱离社会独立、自由发展的。现代社会语言学家指出,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。由于文化具有鲜明的民族性,亦即文化个性,不同的文化必然会呈现出不同的文化形态。而这种文化形态的差异则鲜明的反映到语言系统的不同层面上。下面就此分析中英语言差异。 关键词中英语言差异文化 一、英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 美国的翻译学家Eugene A.Nida在其Translating Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异:就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so 及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave.在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的。然而我们也可以说it is late,I must leave.在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的

英汉对比研究综述

英汉对比研究综述 摘要:本文是对英汉对比研究进行综述。文章首先阐述了比较语言学和对比语言学的异同,继而回顾了我国英汉对比研究的历史与现状,讨论了英汉对比研究的实用价值以及宗旨和目标,最后论述了对比研究是理论和方法。 关键词:对比研究、异同、历史与现状、实用价值、宗旨目标、理论方法 正文: 近年来,我国与外国的交往日益频繁,国内出现了外语热,而外国也出现了汉语热。这种局面大大促进了我国的外语教学、对外汉语教学以及翻译事业,也有力地推动了我国对比 语言学的研究。人们在外语教学中逐渐认识到,要学好外语,必须了解其特点,最有效的方 法就是与母语的特点作比较。熟悉外语和母语的特点,并加以科学对比,分析其差异的因素,这无疑将有助于确定教学中的重点和难点,增强教学的预见性和针对性,从而提高教学的效果。 一、比较语言学和对比语言学 “对比”和“比较”在语言研究和语言实践中是经常出现的字眼,常被混为一谈。其实作为学科,它们有着本质的区别, 比较语言学,又称历史比较语言学,是一门把两种或两种以上语言放在一起加以共时比较或把同一种语言进行历时比较的学科。它旨在重构原始语,理清语言之间的亲属源流关系, 阐述它们的体系和特质,最终建立其谱系关系,比较语言学的目的主要是求同。 对比语言学属于共时语言学,它是对两种或两种以上的语言作共时的、常为静态的考察 和分析,指出它们中各个层次,即语音、词汇、语法、语义、篇章等之间的相似之处和不同之点,并努力运用哲学、心理学、民族学等各学科的知识与理论去阐释这些不同之点所产生的根源的学科。对比语言学的主要目的是觅异。 作为研究方法,“对比”和“比较”是密不可分的,人类研究事物、认识事物离不开比较,对各种语言现象的阐释是建立在比较分析之上的。“只有比较才能看出各种语文表现法 的共同之点和特殊之点。”要对比必须进行比较,因为“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来”。所以,“对比”与“比较”是你中有我、我中有你,互相依赖的关系。 二、英汉对比分析的历史及现状 英汉对比研究作为语言学的一个分支,兼具有理论语言学与应用语言学的性质,其任务主要是对英汉两种语言进行共时和历时的对比研究,描述并解释英汉语之间的异同,并将研究成果应用于语言研究和其他领域。英汉对比研究应分为三个层次:语言的表层结构;语言表达方法;语言哲学。从学科上看,英汉语言对比可分为英汉对比语言学、英汉翻译学和英汉对比文化学三个学科。从实践上看对比语言学也是两个方向:一个是理论研究方向; 一个是应用研究方向。 在国外真正进行英汉语言对比的首推赵元任,他1933年撰文对汉语和英语语调进行了对比。国内的英汉或汉英语言对比研究可追溯到1898年出版的马建忠的《马氏文通》和严复 的《英文汉估》。 根据中国英汉语比较研究会的老会长刘重德先生的观点我国的的对比研究史可以分为三个时期:1898—1949年可称为英汉对比研究的第一时期,从马建忠的《马氏文通》和严复的《英文汉估》算起,到四十年代末。这期间,英汉对比研究从草创到发展,成绩显著。 “虽有移植的问题,但其中包含着认真的鉴别和自己的独特创造,对汉语语言学的建立做出了巨大的贡献,开创了择善化用的传统。”这种评价应该说是恰如其分的。1949 —1976年是

英汉语言差异

英汉语言差异 摘要: 本文主要以英汉语言实例为出发点,力求多方位,全角度地展示英汉两种语言特征的差异性。从而揭示出英汉两种语言的不同特征。通过对比分析,发现:汉语为突出主题,注重意合,具有静态性,实说性和临摹性的分析语;而英语为突出主语,注重形合,具有动态性,虚用性和剪辑性的综合分析语。认识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作,并能促进英语学习。 关键词:英语特征;汉语特征 Comparison of Different Language Characteristics Between Chinese and English Abstract: Based on practical examples, this paper attempts to indicate the different characteristics between Chinese and English. By comparison and analysis,we can draw a conclusion that Chinese is atopic prominent , paratactic , dynamic, concrete, and chronicle, analytic language while English is a subject prominent, hypotactic, stative, abstract, non chronicle, synthetic analytic language. Be aware of the different characteristics of these two languages is a great help to translation. Keywords: Characteristics of Chinese; Characteristics of English 正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的意思。如果按照英语句法直译,译文将受到英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。 一、英语重形合,汉语重意合 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织

中英地理环境差异在英汉语言表达中的体现

中国的地理环境特征是以陆地为主,丘陵和大山很多。而英国是一个岛国,有典型的海洋性特征。它们地理环境的不同引起了气候也很不同。地理环境不同,文化就会受到不同影响,而语言和文化是相互影响的。下面我们就具体谈谈中英地理环境差异在英汉语言表达中的体现。 首先,我国是农耕文化特征,而英国属于典型的海洋文化。所以生活中中国的东西很多都和土有关,而英国的则和水有关。下面是实例分析:a drop in the bucket(ocean)(九牛一毛),a big fish in a little pond(顶天立地),spend money like water(挥金如土),drink like a fish(牛饮)。 其次是地势方面,我国丘陵和大山多,这有利于茶树的生长,所以我国是产茶大国之一。有关茶文化的词就很多,如茶道、茶馆、大碗茶,人走茶凉;茶余饭后等,大街小巷都有很多茶馆。英国不适宜种植茶叶,它们的主要饮品就是咖啡和茶。在英语中时常有这样的句子:Let's talk over coffee,而不是'tea'.在英国街上最常见的就是咖啡馆了。 最后是气候方面,我国大部分地区(特别是南方)属亚热带,适合水稻栽种,大米是主食。而英国位于北温带,农作物主要是小麦,英国人的主食是面包。比如:我们说胃是“饭口袋”,而英国人说'bread basket'.实业中国说“丢了饭碗”,英国说“out of bread”。我们说“不为五斗米折腰”,用米代钱,而英国说‘bread and butter’是生计,‘bread’是钱。另外,我国适合种竹子,而

英国气候中多雨,蘑菇生长快,所以说某事物生长发展快,中国说“如雨后like mushrooms春笋,快马加鞭(竹子的地下茎叫“鞭”)”,而英国说“sprin uP like mushrooms,like mushrooms"

英汉语言对比

Comparative Studies from a Macroscopic View Point According to some linguists, noticeably Mr. Lian Shuneng in his Contrastive Studies on English and Chinese, ten contrasts indicate the disparity between the English and the Chinese languages. 1. Synthetic vs. Analytic English is a synthetic language marked with inflexions (曲折变化形式) while Chinese is an analytic language without any inflection, which is usually implied in the context or explicitly shown in such words as “着、了、过”etc. For example: ?During the wartime, years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children. ?Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 2. Compact vs. Diffusive

第二章 英汉对比

课序:No.3 2学时 第二章英汉语言对比(1) 教学目的与要求: 本次教学目的是让学生了解英语和汉语的相似点和差异,以及对应的翻译策略,为后面的翻译学习打好基础。 教学重点与难点分析: 重点是英语和汉语的差异以及对应的翻译技巧。难点在于如何在翻译实践中灵活巧妙地应对英汉差异,使译文达到功能对等。 教学方法:讲授、课堂讨论及提问 教学内容与教学组织设计: ⅠWarming-up activities Discussion: You have learned English for many years, in your opinion, what are the differences and similarities between the two? Ⅱ The similarities between Chinese and English 1.从词类划分来看,英语和汉语都分为实词与虚词两大类。实词中的名词、数词、动词、 形容词、副词、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。 2.从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。特别是主语和谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。[例1] We received, on Nov.11,2005, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit. [译文] 我方已于2005年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计 人民币36,000 元,用以支付我方佣金。该笔款项已入帐,谢谢。 [分析] 上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从 商业信函习惯译法。如:“我方”“贵方”。 [例2] The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. [译文] 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。 [分析] 上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号,切开原文的长句,使译句层次了然。 [例3] The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn’t been changed by science and technology. [译文] 科技的发展是我们这一代人最为惊异的现象之一。它使我们的生活方式发生了革命

相关文档
最新文档