汉日颜色词的对比及其文化内涵差异

汉日颜色词的对比及其文化内涵差异
汉日颜色词的对比及其文化内涵差异

第9卷第6期 辽 宁 工 学 院 学 报

V ol.9,No6 2 0 0 7年12月

Journal of Liaoning Institute of Technology

Dec.2007

收稿日期:2007-10-11

作者简介:刘芳(1967-),女,辽宁建平人,副教授。

汉日颜色词的对比及其文化内涵差异

刘 芳

(辽宁工程技术大学 外语系,辽宁 阜新 123000)

摘 要:本文使用对比方法把汉日颜色词,主要是“红、白、黑、黄、绿”这五种基本颜色在日常生活中的用法加以罗列,并对其代表的不同文化内涵的差异进行了分析。以便人们更深层次地了解日本的文化背景,掌握颜色使用的文化内涵,达到更好的交际目的。

关键词:颜色词;汉日颜色词的对比;文化内涵;差异

中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1008-3391(2007)06-0040-04

五彩缤纷的大千世界,充满了各种各样的绚丽色彩。东汉语言学家许慎在《说文解字》中描绘了由31种颜色组成的色谱。人类在享受大自然美景的同时,也在生产、生活中创造了丰富的颜色词。颜色是一种自然现象,各民族对颜色的认识基本一致,但不完全相同。像白雪(白い雪,white snow )、黑板(黒板,black board )、红墨水(赤インク,red ink )这些词,汉、日、英语都一样。不过,我们每天上街都见到的交通信号灯的颜色,汉日英语之间就存有分歧。汉语是“红、黄、绿”,日语是“赤、黄、青”,而英语是“red(红)、amber(琥珀色)、

green(绿)”

。由于各个民族的历史背景、文化、价值观念以及信仰的差异,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以自己民族的文化内涵。本文对在日常生活中常用的汉日“红、白、黑、黄、绿”五个颜色词进行对比,并对其文化内涵进行了分析。

一、汉日颜色词“红、白、黑、黄、绿”五个词的对比

(一)汉语和日语的意思、使用方法相同点 1. 红——赤(あか) 红叶——紅葉 红茶——紅茶

红糖——赤砂糖、黒砂糖 红灯——赤信号 红旗——赤旗

红牌——赤カード、退場カード 红十字会——赤十字会、赤十字社 红外线——赤外線

2. 白——白(しろ、はく) 白水——白湯 白菜——白菜 白昼——白昼 白发——白髪 白旗——白旗 白眼——白い目

3. 黑——黒(くろ) 黑——黒(くろ) 黑暗——暗い;暗黒

黑白——白黒;正邪、是非、善悪 黑烟——黒煙

黑眼珠——黒目、黒い眸 黑名单——ブラックリスト 黑啤酒——ブラックビール 黑匣子——ブラックボックス 4. 黄——黄色(きいろ) 黄色——黄色 黄金——黄金 黄昏——黄昏

黄表纸——黄色い紙 黄道吉日——黄道日 黄金时代——黄金時代

黄口小儿——くちばしの黄色い人

2007年(总第50期) 刘芳:汉日颜色词的对比及其文化内涵差异 41

5. 绿——緑(みどり、りょく)

绿色——緑、青

绿茶——緑茶

绿化——緑化する

绿树——緑樹

绿地——緑地

植树周——緑の週間

(二)汉语和日语的意思、翻译方法不同点

1. 红~

红白喜事——冠婚喪祭

红包儿——赤い紙でお金をくるんだ包み、祝儀;古くは慶事の折に主人から使用人へ,または年末に店主から店員に与えた祝儀。現在は企業の幹部や従業員に非公式に渡される規定外の報酬を言う。

红火——盛んなさま、生活が豊かなさま

红利——配当金、賞与金

红颜——美人、美少年

红娘——良縁を結ばせる仲人の代名詞

红人——お気に入り、売れっ子

红烧——料理法の一種

赤(あか)~

赤電車——末班电车

赤ちゃん——婴儿、小宝宝

赤新聞——黄色报纸、下流报纸

赤点——不及格的分数

赤身——瘦肉

2. 白~

白饭——ご飯(味付けもないただのご飯);代価を払うことなしに食べる食事

白丁——庶民、平民

白粉=白面儿——ヘロイン

白酒——蒸溜酒の総称

白兰地——ブランデー

白话——空言;白話

白字——誤字、当て字

白巻——白紙の答案

白面书生——世故に通じない読書人

白眼狼——恩しらずの人

白费力气——むだ骨を折る

白吃——ただで食べる;食べてもむだである白送——無代で進呈する

白(しろ、はく)~

白タク——没有营业执照的出租汽车

白银——白銀;白雪

白首——妓女、娼妓

白星——胜利的符号

白黒——黑白

白状——坦白、供认

白水——淘米水

白眉——白眉;出类拔萃的、最出色的

彼は白だ——他是无罪的

白黒をつける——判定有罪无罪、判定谁是谁非

白紙に戻す——恢复原状、收回诺言

3. 黑~

黑帮——反動組織またその成員

黑道——暗い夜道;悪の道

黑话——隠語、合言葉

黑店——(旧時,客を殺して金品を奪う)いかさま旅篭屋

黑幕——内幕;裏の事情

黑社会——暴力団、マフイアの世界

黑钱——悪銭、不当な手段で得た金

黑心——悪心;腹黒い

黑车——白クタ

黑信——匿名の手紙

黑户——戸籍の無い所帯;営業許可証を持たない商店

黑锅——無実の罪

黒~(くろ)

黒砂糖——红塘

黒字——盈余、赚钱

黒丸——黑圆点

黒星——表示输的符号、失败

黒幕——幕后操纵者

黒山——人山人海、人群密集

彼は黒だ——他有很大的嫌疑

4. 黄~

黄袍——天子の着るもの

黄河——黄河(水が黄土を含んで黄濁しているから言う)中国第2の大河

黄带——ボルノビデオ

黄牌——イエローカード、警告カード

黄米——もち粟、きび

黄豆——大豆

黄花菜——金針菜

黄花女儿——処女、生娘

黄色报纸——赤新聞

黄色刊物——エロ本

42 辽宁工学院学报(社会科学版) 第9卷第6期

买卖黄了——取引ができなかった

黄色(きいろ)~

黄色い声——(妇女、小孩儿的)尖叫声;假嗓子

5. 绿~

绿卡——アメリカなど国によって発行される外国に長期滞在できる在留資格書

绿灯——青信号

绿洲——オアシス

绿豆——グリーンピース

绿菜——青菜

绿荫——芝生

绿头鸭=野鸭——マガモ

緑(みどり、りょく)~

緑土——草木繁盛地带

緑眼——蓝眼珠、碧眼

緑黄色——黄绿色

緑の黒髪——黑油油的头发

緑十字運動——绿化运动

JRの緑の窓口——日本铁道的售票处

二、汉日颜色词的文化内涵差异

颜色与人们的生活密切相关。人们无论是在感情上还是视觉上都会在一定程度上对颜色作出反应。语言学家和人类学家调查研究表明,不同的民族语言对颜色词的分类往往不同,一种民族语言对颜色的分割同该民族的生态、文化环境有密切的关系。日本是个被大海环抱的岛国,一些日本学者将这种地理环境称作“自然地理的锁国”。江户幕府公布的锁国令,使日本从1633年至1853年的200多年中除中国、朝鲜以外不与其他外界交往。与外部世界的长期隔绝,使日本人内部形成了一种统一的国民性格,被学者称作“日本民族的同质性”。日本人对自然敏感,思想对象倾向于外界,视野较为开阔。外向型思维导致了他们求新、求变、好动的性格,导致了文化上的开放性性格。奈良时代前后,日本人对颜色的认识还很单一,自派遣隋使和遣唐使之后,他们引进了我国的色彩观念。到了平安时代,日本对颜色的开发、应用已达到了相当的程度。到了江户时代,日本民间那丰富多彩、气象万千的祭祀活动,真可谓是色彩的盛会,可以说对色彩的运用已达到了登峰造极的程度。而中国是封闭的大陆型地理环境,较少受到来自大自然的压力,人们做事讲究天时地利人和,同时,广袤的陆地形成了中国人博大的胸怀。但封闭的大陆型地理环境使中国人的思维局限在本土之内,这种内向型思维导致了中国人求稳好静的性格,对新鲜事物缺乏好奇,对未知事物缺乏兴趣,影响了中国人对外的交往。所以,在对颜色的理解及对“赤、白、黑、黄、青”这五种基本颜色尊崇的程度上,中国与日本还是有一定差异的。以下就日汉语中“赤、白、黑、黄、青”这五种基本颜色词的文化内涵进行论述。

(一)红色

红色在中国的使用很广泛。它象征着“革命、忠诚”,如红区、红卫兵;它代表着“喜庆、吉祥、幸福”等意义。家有喜事的时候,如过年、结婚、生小孩的时候,家里要帖红对联,挂红色的灯笼,要穿红色的衣服,吃红鸡蛋,给红包。如若到了本命年,要系红色的腰带。红色还可表示事业“兴旺、发达、成功”等意义,因此汉语里有“走红、红起来了、红火、红得发紫”等说法。当然,红色也有贬义的用法,如“亮红牌、红脸、红眼病、红灯区”等。

在日本,红色被认为是生命色、咒术色。因为红色是生命的源泉——鲜血的颜色;是哺育生命的太阳及火的颜色。所以红色一直被认为是一种神秘的颜色。古代的日本人把红色作为驱赶恶魔和邪恶的一种神圣化、纯净化的颜色。因此日本人把古坟壁涂成红色,把船和神社涂成朱红色。把乡土玩具涂成红色的也很多,而且是深红色。这主要是为了迎合当父母们的心理,保佑孩子们不生病。现代人认为红色具有热情、活泼和挑战的精神。因此,在服装的选择上,在室内装饰中也有所侧重。危险的标记也多用红色。

(二)白色

白色为纯色,是一种不搀杂任何人工色彩的颜色。所以,无论是中国还是日本,白色都代表着纯洁、高贵。如结婚时,新娘要穿白色的婚纱,头上插白色的花饰;把工作环境好、薪水高的人称为“白领”(ホワイトカラー)。但是,在中国文化中对白色比较忌讳。是因为人过世时,穿白色的丧服、带白色的纸花,给人一种死、幽灵般感觉。解放战争时期,又有“白区、白匪、白色恐怖”的词汇,给人阴森、可怕的感觉,白色一般与不吉利、恐怖相关。日本人对白色有褒贬两种看法,褒义表示高贵、纯洁、公正;贬义表示空虚、死、幽灵等。在引进中国色彩观念之前,白色在日本属贵色、吉祥色,引进中国的色彩文化后,白色才逐渐应用于祭神的场合。现在的日本人受到了西方文化对白色意义的

2007年(总第50期) 刘芳:汉日颜色词的对比及其文化内涵差异 43

影响,褒义大大超过了贬义。日本人在出席婚礼、毕业典礼等喜庆活动时,男士一般都身着黑色西服、系白色领带,足以说明白色的重要。

(三)黑色

无论是中国还是日本,黑色都给人一种庄重、高贵的感觉,是一种表现朴实无华、刚直不阿、庄重大方的颜色。黑色是最暗的颜色,它又象征着“死亡、罪恶、非法、邪恶”等。我们所说的“黑匣子”(ブラックボックス),其实它是黄色或橘黄色的,并且布满鲜亮的反光带条,便于寻找。之所以称作“黑匣子”(ブラックボックス),是因为黑色象征着“灾难”和“不幸”,引申其意义而非颜色。在日本,人们提起黑色首先会联想到丧色。明治时期,日本受欧洲的影响,丧服的颜色由白色改成了黑色,并逐渐普及开来。目前最时尚的“东京风”的丧服是带家徽的黑色和服外衣,配上和服裤裙。日本人在参加治丧活动时,服装清一色都是黑色制服。另外,官服、学服、礼服通常也是黑色,显得庄重大方。

(四)黄色

远古时代,中国人认为自己是传说中帝王“黄帝”的子孙,所以,特别崇拜黄色。黄色为皇帝使用的禁色,代表着权势。即使是在五行思想各方位所象征颜色中,黄色也是中央的象征。黄皮肤代表着中国人,黄河又是中华民族的摇篮,同时,黄色又与黄金同色,所以,黄色是“尊贵、珍贵”的象征。当今在中国说到黄色人们马上就会与“黄色小说”、“黄色电影”、“黄色录象带”等,和堕落、色情联系在一起。黄色又有通过草木枯黄表示人无精打采、病弱的意思。在日语中也有“木の葉が黄色がかる”、“肌が黄色い”说法。受中国的影响,日本在奈良时代开始有了“黄”字,到了平安时代黄色逐渐受到重视。当时一种叫做“阿塵”(きくじん)的浅黄绿色被定为禁色。因为皇上平时射箭、赛马、非公事时穿着这种颜色。江户末期,著名演员在舞台上常穿着各式各样的黄颜色,黄色作为演员色而盛行一时。传统服装和服就是多以各种黄色为主色调的,显得雍容华贵。

(五)绿色

绿色代表了生命、希望,是大自然之色,是健康之色,这在中日两国意义都一样。在日语里“緑”与“青——蓝、青“的区别不很严密,广义的“青色”包括绿色,常把“緑”看作是“青”的一部分。比如说交通信号,“绿灯”在日语里说“青信号”。在日本,有人做过这样的民意调查,拿出若干种不同颜色的纸,让人们选出自己喜爱的颜色,结果是蓝色占有了绝对的优势。日本人的日常穿着、门帘、包裹袱、室外工作服等常用蓝色。年轻人的第一套西服一般都是蓝色。蓝色作为一种平凡的、健康的、清爽的永恒色,在日本人的生活中起着越来越大的作用。在现代汉语里,绿色一词常和健康联系起来,如绿色健康食品、绿色环保。但也有贬义的说法,像“脸都绿了”表示脸色很难看等。

从以上的对比研究中可以看到,对于色彩,不同的国家、不同的民族、不同的时代、有着截然不同的认识和理解,尊崇的程度也有很大差别。奈良时代前后,日本人对颜色的认识非常单一,只重视白色。自派遣隋使和遣唐使来中国之后,在引进我国文化的同时,也引进了我国的色彩观念。所以,日本人在颜色的认识方面,受中国五行思想影响极大。较为重视“赤、白、黑、黄、青”这五种基本颜色。但在尊崇的程度上,以及对颜色的理解上有一定的差异。造成使用差异的主要原因,除了语言本身的因素外,还有语言外的因素。所谓语言外的因素,指的是包括风俗习惯和文化背景等在内的文化因素。可以说,只要语言、民族文化的差异存在,不同的民族语言使用的颜色词就不可能一致。因此,在使用颜色词时,要特别注意民族文化的差异和习惯表达方法。

参考文献:

[1] 新村出. 广辞苑[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005.

[2] 尚学図書?言語研究所. 色の手帖[M]. 东京: 小学館,

1986.

[3] 靳卫卫. 走进日本——透视日本语言与文化[M]. 北京:

北京语言大学出版社, 2004.

[4] 尹学义等. 日汉双语辞书编纂与日语教学文集[M]. 北

京: 商务印书馆, 2001.

[5] 杨得峰. 汉语与文化交际[M]. 北京: 北京大学出版社,

1999.

[6] 王振亚. 语言与文化[M]. 北京: 高等教育出版社, 1999.

[7] 申小龙. 语言的文化阐释[M]. 上海: 上海知识出版社,

1992.

[8] 吉林大学汉日词典编辑部. 汉日词典[M]. 长春: 吉林教

育出版社, 1995.

(责任编校:叶景林)

从颜色词看中英文化差异

从颜色词看中英文化差异 一.英汉颜色词的文化差异表现 (一).历史传统的差异 在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。”[3]而白色在中国则是丧色。自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。 红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。 由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。 (二).民族心理上的差异 “民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。英语说“black tea”,汉语说“红茶”。为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。中国人喜欢将轻的放在前面,重的放在后面,成正三角模式。很稳当,踏实。而英国人则喜欢重的放在前面,轻的放在后面,成倒三角模式,站不稳脚跟。再如“yellow”黄色一词,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高。宋王懋《野客丛书.禁用

六种基本颜色词的文化蕴含

六种基本颜色词的文化蕴含 摘要:语言是文化的载体,词汇是语言中最灿烂的元素,而颜色词作为词汇家族中尤为活跃的一份子,与人类的关系极为密切。如今,运用颜色词表达人的感情、心态及看法已成为英汉语言中共有的文化现象。本文就英汉两种语言中六种基本颜色词的不同文化蕴含进行了对比分析,以便于英语学习者更深入的理解中西文化的差异,避免在日常交际中队颜色词的误用,以期更好的进行跨文化交际。 关键词:颜色词,英语,汉语,文化蕴含 1.颜色词的概念及分类 英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects (实物颜色词)和color words in shades(色差颜色词)。 (1).基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词:red(红),orange(橙),yellow(黄),green(绿),indigo(青),blue(蓝),purple(紫),black(黑),white(白)。(2).实物颜色词 实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,把用自然界物体的本色来表示颜色的词,叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词,大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到相对应的词语。例如:silver(银白),gold(金黄),peach-pink(桃红)等等。(3).色差颜色词 色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有深浅明暗之分,英语中用shadow来表示这类颜色的细微色差。这类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;(2)表浅淡:light/pale。 2.英汉颜色词的文化蕴含 由于颜色词最初源于人们对于他们所熟悉的自然景物的认识与理解,提起某事物,人们常能想到它的颜色,而提起某种颜色,又常会让人想起某些特定的事物,因而我们说颜色词具有很强的联想性。下文将以“红、白、黄、绿、蓝、黑”这六种最基本的颜色词对英汉两种语言的使用者在心理上产生的联系意义、象征意义、褒贬意义、蕴含意义等方面进行比较。 (1).红色(red)——人类最古老的颜色 红色视觉刺激强,让人觉得活跃、热情、有朝气。在人们的观念中,红色往往与吉祥、好运、喜庆相联系,它便自然成为一种节日、庆祝活动的常用色。同时红色又易联想到血液和火炮,有一种生命感、跳动感,还有危险、恐怖的血腥气味的联想。 ①.红色在汉语中的文化蕴含 汉民族历来有崇尚“红”的民俗和观念,汉文化中的红色源于太阳,我们的初祖在祭祀过程中,对阳光有一种本能的依恋和崇拜,于是红色的吉祥、喜庆、欢乐之义自然而然就产生了。 在春满喜庆的日子里,特别是在中国传统的婚礼上,人们将红色用到了极致,红色的地毯,红色的蜡烛,红色的盖头,红色的喜字等等,这些都寄托着对新人美好的愿望,希望今后的日子红红火火。过春节时,人们喜欢把屋里屋外打扮的红彤彤的,红色的吊钱、红色的春联和红色的炮竹等等,处处洋溢着喜悦和吉祥。 在中国古代,通常以红色为“贵”。例如,达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子是“朱轩”。 另外,红色还代表顺利和成功,例如“披红”“开门红”“满堂红”等。由此还可引申出“红”的另两种象征意义:一种是受社会好评、受上级领导的重视,比如“大红人”、“红得发紫”、“红极一时”等。一种是表示羡慕、嫉妒的含义,如“眼红”。 通常,红色与血的颜色相同,而革命往往有流血,因此在汉文化里,红色代表革命、进步和正义,诸如在中国古代戏曲中用红色脸谱象征忠义的品行。现代汉语中“赤”和“红”表示“忠诚”,如“赤胆忠心”,红色娘子军、红色根据地、红军、又红又专等等词语均含此义。 ②.Red在英语中的文化蕴含

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义 李庆祥 颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉 有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉 是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代 用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。人给每一种 色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的 词就是颜色词。颜色的名称多源于能够提炼染料 的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语 中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语 中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子 色、毒色、茜色等。与矿产物质有关的黄色类颜色 词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄 黄、黄土色、象牙色、生壁色等。与动物有关的颜 色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、乌黑等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、 海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。也 有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。这 一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、 雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(阳 光色)、苔色、苗色、水色、空色等。因为中日两国 丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与 丝染纺织业有密切关系。《说文解字》系部有关丝 帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素” 等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注: “绢,生白增,似嫌而疏者也。”所以用它来代表白 色,反映出中国丝织文化的背景。而日语把酿酒 用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的 黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化 的背景。类似上述许多颜色词,它不仅表示出不 同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的 文化和生活的特征。 3.颜色词的文化象征意义 中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和 感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。 一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的 色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种 颜色就会产生某种联想。所以,不同的颜色词具 有不同的象征意义,同一个颜色词在不同的民族 语言中其象征意义也不尽相同,某些颜色词即使

关于的基本颜色词文化内涵

关于汉英基本颜色词文化内涵对比研究 摘要语言是文化的载体,词汇是语言中最为活跃的元素,而颜色词更与我们人类密切相关,体现不同地区和民族的文化特征。本文就汉英两种语言中基本颜色词汇的不同文化内涵进行了对比分析,其目的在于能够更好更为准确地使用颜色词的同时,进一步到达交际的目的。 关键词基本颜色文化特征对比交际 一、颜色词语的意义 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最为活跃的因素,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变化和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、历史传统、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现出浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征,使不同民族的语言呈现出不同的特色。带有明显的文化烙印。这就要求译者在翻译不同文化和语言中带有颜色的词汇时,要充分理解该颜色在不同地区和领域中的显著特征和具体内涵,切不可“望文生义”。 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大干世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。世界各民族语言表达颜色的词语数量不一,分类各异。但英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有 red(~),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。不同之处主要受到地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰等因素的影响,使不同的颜色在视觉和心理上对不同地区和民族的人产生不一样的联想和象征意义。下面对英汉两种语言中的几种主要颜色词进行一下对比研究。 二、颜色词语的翻译 1.红色 (red)

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

颜色词“红”汉英对比翻译

颜色词“红”的汉英对比及翻译 (郑州大学河南郑州 450001) 摘要:作为文化中的重要组成部分,颜色词在英汉两语言中被广泛使用,其物理属性对各民族一样,但受不同历史背景、文化传统、风俗习惯、宗教信仰、思维方式、民族心理的影响,两民族对颜色词产生的联想、象征、申义大不相同。本文从颜色词“红”着手,探其文化根源,分析它在英汉语言中体现的文化内涵并提出相应的翻译策略。 关键词:颜色词;红色;文化内涵;翻译 中图分类号:h313 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-01 abstract: as an important part of culture,color words are widely used in english and chinese.their physical properties arouse same response to all nations,but their associative,symbolic meaning and connotation rendered by english and chinese are quite different due to different historical backgrounds,cultural traditions,customs,religious faith,ways of thinking and national ideology.the paper aims at exploring the cultural sources and connotations reflected by “red” in english and chinese,and proposing relevant translation skills accordingly.

从颜色词看中西文化差异

学期论文 Chinese and English Cultural Differences Reflected in the Color Terms 从颜色词看中西方文化的差异Chinese and English Cultural Differences Reflected in

the Color Terms Abstract: During the intercultural communication, there are many differences in the use of color words as well as in the understanding of the same color due to the different cultural and historical background. A comparison between them can help us to have a better understanding of these words and improve our intercultural communication ability. Key words : color words ; cultural connotations ; cultural differences Culture is a complex social phenomenon, permeated all aspects of social life. It is the complex achievement of social life and spiritual life. Culture is a term that covers a wide range of content. From the anthropological point of view, culture can be divided into two categories, in a narrow sense and in broad sense. The culture in a narrow sense, including literature, history, philosophy, politics, social science and natural science achievements, reflects the human spiritual civilization and corporeal civilization .The so-called generalized culture, confirms human life in a series of different characteristics, such as the social customs, social habits, customs and other aspects of life. Language is one of the most important part plays a great role of culture. On one hand, language is the carrier of culture -- no language, no culture. On the other hand, language is influenced by culture at the same time; it likes a mirror, reflecting the representation of culture. Language it not only contains the nation's historical and cultural background, but also contains the nation's views on life and their way of life and their mode of thinking. Language is the reflection and summarizes of social life. We all live in a colorful world; however, color is also an indispensable embellishment of human life. Because of the presence of color, we can obtain the colorful life.

汉语中有关颜色词的文化内涵

汉语中有关颜色词的文化内涵汉语中对颜色词的使用方式表现的是汉民族的文化心态和感情色彩: 黑色:黑者北方也,所以古人认为黑色代表北方、冬天,象征悲凉、萧瑟、愤怒。一些情况下黑色则代表不能见光,如黑心、黑帮这样的词就给人不愉快的感觉。黑色和铁的颜色相似,所以黑色也象征着铁面无私,正直。在京剧中,黑色脸谱的人代表刚正不阿,严正无私,性格严肃,不苟言笑,如包公、张飞、李逵等。黑色在古代也是尊贵和庄严的象征,在现代除了这两种含义,黑色还代表神秘,因为远古时代的人们惧怕黑暗,所以黑色也象征恐惧和神秘。因此在严肃高级的场合,男子着黑西装,女子着黑色礼服被视为庄重,典雅。而在丧葬和祭奠时,亲人朋友也穿着黑色、戴黑纱以示肃穆和尊重。

白色:白色自古有象征死亡、凶兆的含义,是生命枯竭的表现,在办丧事时,人们设白色的灵堂,家属则要披麻戴孝(穿白色孝服)。白色在很多情况下都表示不好,如:从政治上看,白色又象征腐朽、失败、如革命时期把国民党称作百匪;而战争中失败投降则用举白旗代表;把知识浅薄、没有功名的人称作白丁;在京剧中,白色脸代表奸诈多疑,如曹操。白还代表空,没有任何收获,如“白忙”,不付出,如“白拿白吃”。其好的一面,如:在诗人的眼里白色如雪,又代表无暇、单纯和高洁,作为美好品质的象征被称颂。 红色:红色代表积极意义的时候很多,红色和血的颜色一致,所以让人联想到牺牲、忠诚,如文天祥《过零丁洋》:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”又因为和火焰同色,让人联系到热情、温暖、明艳的特征。于是变成成功、吉利、忠诚和兴旺发达的象征,如红包、红利、

一炮而红这样的词,这也源于古代对太阳神的崇拜。结婚时的服饰和很多装饰都用红色来表示喜庆。红也是富贵的象征,古代达官贵人的住宅也被称作“朱门”。京剧中,红色脸象征忠义、耿直、有血性,如关羽。红还具有很强的政治色彩,被用来象征革命者进步、刚毅、乐观和赤胆忠心的形象。而“红粉、红颜”等词被用来代表女性,可能与女性使用的胭脂等有关。表示消极意义时,红色被赋予了激愤和妒忌的情感色彩,如:面红耳赤、眼红、脸红脖子粗等词。 黄色:黄色在古代中国是帝王世家的专用颜色,因为在五行中,黄色居中,而且代表了金木水火土中的“土”有土地,国土的含义,居于正中,象征着至高无上的权利,又象征着中央皇权和社稷。班固《汉书·律历志上》曰:“黄色,中之色,君之服也。”黄色是中央大地之色,是统治者衣服的颜色。因此与帝王有关的事物大都以

论文完成稿---英汉颜色词对比及翻译

1. 引言 色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵。在英汉两种语言中,均存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化内涵。但由于英语与汉语分属于两个不同的文化语系,两个民族对同一颜色所产生的联想有共性,有差异性,也有时会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它们的实际含义,因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申转换为其他的含义。因此,本文将对英汉两种语言中的部分颜色词的语言特点、文化意义的异同进行比较,在加深理解的前提下,对该类词汇的翻译进行探讨。 2. 英汉颜色词的对比 2.1 概念及分类 英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:basic color words(基本颜色词),color words with colors of objects(实物颜色词),color words in shades(色差颜色词)。”[1] 对于基本颜色的概念,英汉两个民族的观念比较一致。基本颜色词是指那些本来 就可以表达事物色彩的颜色词。英语与汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,而英语中有red、white、black、green、yellow、blue、purple、gray、brown。“实物颜色词就是把用自然界物体的本色来表示颜色 的词。例如:silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰)这类颜色词广泛用 于日常生活中。”[1]“色差颜色词是指来自太阳的自然光或白光照射在各种颜色上有 深浅明暗之分的颜色词。例如: dark blue(深蓝),deep green(深绿),light yellow 淡黄等等。”[1] 对于上述的分类,本文主要探讨部分常用基本颜色词的英汉比较及翻译,首先来 比较这些基本颜色词之间的异同之处。 2. 2 基本颜色词比较 在所有语言中,颜色词都具有极为丰富的意义。英汉颜色词不仅意义丰富,而且 应用范围也相当广泛。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受到自然环

论 中国颜色词的文化内涵

论中国颜色词的文化内涵 摘要:人类生活与颜色息息相关,在人类语言中有着大量的表示色彩的颜色词。语言作为文化的载体,是文化的主要表现形式。因而这些颜色词除表示基本色彩意义外,还被赋予了丰富的感情色彩和文化内涵。然而“社会总是在不断发展变化的,社会的发展变化,归根结底是社会文化的发展变化,语言既然是文化的表现形式,文化的发展变化就必然会在语言中有所表现。”①颜色词作为语言词汇中重要的一个组成部分,在保持其基本文化内涵的同时,必然也会随着社会的变化发生一些变化。颜色词也以它们解释角度的不同包容了多重甚至相矛盾的文化内涵。本文主要从不同时空和不同视角来探讨红、白、黑、黄、绿五种常见中国颜色词的丰富的文化内涵。 关键词:中国;颜色词;文化内涵;发展;矛盾 一、中国颜色词的文化内涵 (一)红色 提到中国,提到颜色,很多人想到的词就是“红色”:红色的中国结、红色的对联、红色的汉服、红色的国旗、红色的灯笼、红色的结婚场面……红色是中国人最喜欢的颜色,民间有俗语说“紫多发恶,红主新”,②因此在新婚婚礼上和辞旧迎新的春节人们都喜欢用红色来装饰。“开门红”“红双喜”“生意红火”“走红”,这些词都表达了中国人认为红色是能带来运气的颜色。 红色在中文中最早也被称为“赤”色,代表着吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志。中国人以红为贵,古书上的记载,几乎每一位皇帝都会被附会出一段这种神秘的故事,罩上一层九五之尊的光环。红色从而演化为高贵、尊严的意义。古代宫殿室内色彩以红色为主色调,帝王宫殿叫丹墀、朱阙、丹楹等,象征喜庆和富贵。古代高贵人家叫朱门,杜诗曰:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”还有朱户、朱邸、朱轮皆是尊贵者、有权有势者专有词。红色服饰自古也显得尊贵,“《诗经·七月》:‘我朱孔阳,为公子裳。’《礼记·月令·孟春三月》:‘天子居名堂太庙……衣朱衣,服赤玉。’中古时代以朱赤为高官之服色也与此一脉相承。”③ 这种自古以来的意识观念一直影响着人们生活的方方面面:在传统的中国婚礼上,新娘要穿大红衣服,盖红头巾,门窗上要贴大红喜字,桌上点上红蜡烛,这样不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过越红火。春节点红蜡烛、贴红对联、新衣以红色为主。逢年过节,送的是红包……出现

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 【摘要】颜色作为一种视觉效果,从理论上讲,人们对它的感知应是一致的。但由于英汉民族不同的地理位置、宗教信仰、民族心理及思维习惯等,这些颜色词的文化涵义也存在差异。所以,本文通过研究多种颜色词在英汉中的差异,探讨在颜色词翻译中如何做到翻译的最佳效果,并且提出了直译法、意译法、改色法、增减色法为主的翻译方法。 【关键词】颜色词;英汉差异;翻译 1.颜色词的英汉差异对比 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多颜色词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。 1.1黑色(Black) 黑色在汉语中常与不好的、邪恶的事物相联系,如有:“黑钱”、“黑社会”、“黑市”等都是贬义词。在英语文化中,black的联想意义与汉语大致相同,表示“阴险、凶恶、不光彩和悲哀”等涵义。如:black guard (流氓/恶棍),black mark (污点),to look at someone (怒目而视)……黑色代表了庄严和肃穆。在正式场合,人们通常是着黑色正装,这点在中西文化中也是共通的。 1.2白色(White) 汉族文化中,白色常与死亡相系。如古代亲人死后家属要穿白孝服、设白灵堂。白色也象征失败、愚蠢、无利可得,如战败的一方总是打“白旗”投降。还有“白费力”、“白忙”等词。西方的white表示幸福和纯洁,如新娘穿的白婚纱,象征着爱情的纯洁美好。还有white-handed比喻“正直的、无辜的、廉洁的”,a white war 指“不流血的战争”。当然,在英语中,也有a white elephant(无用的),a white night等贬义短语。 1.3红色(Red) 红色是中国文化的基本崇尚色,它体现了中国人对物质和精神的追求。在汉语中, 红色常是褒义,象征着革命、进步、喜庆等。汉语中有“红运、红榜、红军、红星、红火、红人”等词语均表示好的方面。在英语文化里,red既有褒义也有贬义。它可以表示信仰、博爱、献身、坚忍不拔,同时还含有暴力、流血、不贞洁等贬义。如go into red (出现赤字或发生亏损),red-letter day(纪念日、高兴的日子)。 1.4黄色(Yellow)

从颜色词看中西方文化差异

从颜色词看中西方文化差异 41432054 李静 人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。颜色作为一种感官认知,人类对其的认知有明显的共通之处,基本颜色词的含义在各个语言中应是相同的,但因东西方地理环境、历史传统、宗教信仰、价值观念、文化风俗、思维定势以及审美情趣等方面的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度去描绘事物的颜色,赋予词汇以本民族的文化内涵,带有显著的文化烙印。 不同国家对不同颜色赋予了不同的含义,因此对不同颜色的喜爱程度也不一样。中国、朝鲜、印度、巴基斯坦、缅甸等国均喜爱红色、绿色、黄色等较鲜艳之色,而日本则尤爱素雅之色,并将绿色视为不详之色。这些国家共同禁忌的颜色是黑色、灰色。沙特阿拉伯、也门、伊朗、科威特和伊拉克等一些国家则喜欢绿色和深蓝色,忌讳的是大红色、紫色和黄色。欧洲大多数国家都喜欢红色、蓝色,而禁忌黑色。 正因如此,人们对各种颜色词的判断就会产生偏误。 Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he soon be in the pink again. (误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。 (正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中,我希望他早日恢复健康。 由此可以看出,简单的颜色词在不同的文化背景下竟然有如此大的差别。 本文以在文化 中差异较大的红白两色为例,分析中西方文化差异。

英汉颜色词汇的文化差异

英汉颜色词汇的文化差异 摘要:在英汉两种文化中,同一种颜色的表达方式不同,其所蕴含的比喻和联想意义也不尽相同,这是我们在学习英汉文化差异很重要的一部分。本文试从几个常见的颜色词汇来探析中西颜色词汇中的文化差异,力图能更好地促进英汉民族文化的交流。 关键词:颜色词汇文化差异 1 引言 众所周知,在不同的民族文化中,同样的食物会被赋予不同的意义。颜色是一种客观存在的事物,它的本质对各个民族都是一样的,但颜色所蕴含的丰富的联想意义因受到民俗、地理环境、宗教等的制约,其所引发的比喻和联想意义不尽相同。“颜色词虽然数量很有限,但却反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣和时代风尚,记录了贵与贱,尊与卑,上与下的历史等级制度,代表了正邪,好坏,是非,善恶,阴阳,冷热,刚柔,婚丧,祸福,方位和季节之类的观念。”(熊文华,1997:357)本文试从几个常见颜色词探讨英汉颜色词汇的文化差异。 2 Red与红色 在中国文化中,由于人们可以从红色联想到太阳和火红的颜色,而太阳和火可以给人们带来光明和温暧及幸福。所以人们喜欢用红色象征“幸福,喜庆,吉祥,欢乐和热烈等”,并由此引申出兴旺,发达,顺利,成功,运气好,福利,成就等等含义,如:红利,红运,分红,红榜,红包,开门红,红日高照等。由红色的顺利,成功等象征意义又可引申为受社会好评,受群众爱戴,欢迎,受上级领导的重视或重用等含义,如:大红人,很红,红极一时,红得发紫等。由红色的成功,顺利,受欢迎,受重用等含义,又引申出羡慕,嫉妒等含义,如:眼红,红眼病等。由于红色可以联想到战为和鲜血的颜色,而革命斗争往往是流血斗争,所以近代常用红色象征革命斗争,如:红旗,红军,红心,红色政权,红色根据地,红领巾,红五星等。 在英美文化中,大多数西方人不喜欢红色,认为红色令人生厌。英语民族概念里的“red”是同流血,牺牲,殉难相关的,red会令人联想到可怕的,危险的东西,如:Red Army and Red Brigades均为恐怖组织,See the red light感觉危险迫近,Red alert紧急警报。Red被西方认为是发怒时的脸色,所以red表示“狂怒;激动”,如:red rag被喻为“令人愤怒的事”,See red气得发疯,大发雷霆,Wave a red flag 做惹别人生气的事。红色具有激发人们情欲的特点,即所谓的“刺激性色彩,色情色彩”,故红色又表示“性欲,暴力”,如:red-blooded adj. 性欲旺盛的,red-handed当场(被捕),正在犯案的,现行犯的。红色在西方还表示“腐败”,如:red tape官僚作风。 3 Blue与蓝色

英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译.

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 美式英语与英式英语语音差异研究 2 关联理论视角下英语广告双关语的解读 3 语境对法律英语翻译的影响 4 跨文化意识在初中英语教材中的渗透 5 沃尔特·惠特曼及其诗歌研究 6 Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 7 从操纵理论看儿童文学的复译 8 浅析中西方饮食文化差异 9 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye 10 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 11 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格 12 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 13 汉语语速性别对比研究 14 《女勇士》的后殖民女性主义解读 15 中英道歉语的比较分析 16 《美国悲剧》中的对比手法运用研究 17 约翰济慈的女性化倾向分析 18 浅析影响中美关系的因素

19 试论《出狱》中“房子”的意象 20 《喜福会》中的女性身份重建 21 对比分析英式英语和美式英语的区别 22 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 23 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析 24 论性别歧视 25 《夜莺颂》的翻译技巧探究 26 关于数字在英语商务合同中的应用的讨论 27 初中英语教学中开展游戏的积极作用 28 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究 29 Advertising Translation from a German Functionalist Approach 30 从麦当劳看美国快餐文化 31 浅谈商务英语合同的翻译 32 商务英语中模糊限制语的语用学研究 33 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 34 侦探小说的发展 35 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 36 A Study of Nonverbal Communication

英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

Table of Contents ⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color…………………………………………………………… 2.1 Color and history………………………………………………………………. 2.1.1 Clothing color symbolizes the throne……………………………………… 2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks…………………………… 2.1.3 Clothing colors reflect the professional…………………………………… 2.2 Color and ritual practices……………………………………………………… 2.3 Color and politics……………………………………………………………… 2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors 3.1 Red…………………………............................................................................ 3.2 White…………………………………………………………………………. 3.3 Black…………………………………………………………………………. 3.4 Y ellow……………………………………………………………………….. 3.5 Green………………………………………………………………………… 3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words 4.1 Direct translation of color words…………………………………………… 4.2 Changing color words……………………………………………………… 4.3 Abandoning color words…………………………………………………… 4.4 Adding color words………………………………………………………… ⅤConclusion………………………………………………………………………

中西颜色词的文化差异及翻译

中西颜色词的文化差异及翻译 Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their Translation Abstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries. This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally. Key Words: Color words; Cultural differences; Translation

相关文档
最新文档