中英文JV合资协议范例

JV合资协议范例

DA TED 200 [ ] 200[ ]年[ ]月[ ]日

JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同

- by and between - 由

[PARTY A NAME] (甲方名称)

PARTY A 甲方

- and - - 与-

[PARTY B NAME] (乙方名称)

PARTY B 乙方

IN RESPECT OF 签订

TABLE OF CONTENT 目录

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释1

2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方1

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司2

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERA TION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模2

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本3

6. BUSINESS PLANNING AND APPROV ALS 10 6. 业务计划和批准7

7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜8

8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会9

9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理15

10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销16

11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 设备及服务的采购16

12. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知识产权17

13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争18

14. SITE 26 14. 经营场所19

15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理19

16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 27 16. 财务与会计19

17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险21

18. REPRESENTA TIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保21

19. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合营期限22

20. TERMINATION, DISSOLUTION,

BUYOUT AND LIQUIDATION 32 20.终止、解散、相互收购股份及清算22

21. BREACH OF CONTRACT 37 21. 违约26

22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务26

23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力27

24. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 争议的解决28

25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他规定30 SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETA TION 45 26. 附录一32

SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二37

SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三38

SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四39 SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五40 CA VEATS AND DRAFTING NOTES 56 31. 注意事项与说明42

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●], 200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]](以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties".

甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本合同的条款,组建合营企业。

NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETA TION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule

A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且本合同中所有相关术语的定义见附录一。

2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:

The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

(a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form] established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address] (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

[Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:

Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

[甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party A rep position] 职务:[甲方代表职务]

Nationality: Chinese 国籍:中国

(b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered address]. (b)

乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)] Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

Name: [Party B rep name] 姓名:[乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

Title: [Party B rep position] 职务:[乙方代表职务]

Nationality: [Party B rep nationality] 国籍:[乙方代表国籍]

2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative.

双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。

3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司

3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract.

双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。

3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

“[JV name]”in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese: [Chinese address]).

合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

The Company may establish branch offices inside China and overseas

with the consent of the Board and approval from the relevant

governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在国内外成立分支机构。

3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

The form of organization of the Company shall be a limited liability company. [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws of China.

合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERA TION 4. 宗旨、经营范围及运营规模

4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV products] [to provide [●] services.]

合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]

4.3 Business Plan 4.3 业务计划

The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability to absorb new technology and any other factors considered important by the Board. Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions.

合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.

合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资本

5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

The total amount of investment required by the Company is presently

estimated by the Parties to be [total investment amount].

双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

The Company's registered capital shall be [registered capital

amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

(a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

shall be [Party A registered capital contribution], representing a

[Party A equity share percentage] share of the registered capital of

the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

(b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

注册资本的缴付;先决条件

(a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

(b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company.

(b)

在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

(c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

to the Company's registered capital until it has received each of

the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

(i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

approving this Contract and the Articles of Association without

的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

(ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 载有本合同第4.2

条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。

(d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

License (each being an “Approval Document”) is issued with a

Material Modification, the Parties shall consult together to

determine whether: (d)

如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

(i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者

(ii) to apply to the relevant government departments to have such

Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the

Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

to accept such Material Modification and to waive the corresponding

condition precedent, then the Parties shall not apply to the SAIC

for the issuance of the Business License until such Material

Modification is remedied to the satisfaction of both Parties.

此外,如果所颁发的批复或批准证书含有实质性修改,且双方未能达成一致接受这些实质性修改并放弃相应的先决条件,则在就这些实质性修改以双方均可接受的方式得到解决前,双方不应向工商局申请颁发营业执照。

(e) In the event that: (e) 如果发生以下情形之一:

(i) any Approval Document is not issued within [ninety (90)] days of

the date of submission of the relevant application in respect

thereof; (i) 任何一份批准文件未在提出相应申请后的[九十(90)]日内颁发;

(ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the

documents submitted for approval and the Parties cannot agree on the

changes needed to obtain such approval within [ninety (90)] days of

the notification of such rejection to the Parties; or (ii)

审批机关不予批准任一批准文件的申请,并且双方在接到该不予批准通知[九十(90)]日内未能达成一致使该批准文件的申请得以批准;

(iii) there is any Material Modification to any Approval Document

that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in

the manner described in Article 5.4(d) above within [ninety (90)]

days of the date of issuance of such original Approval Document,

(iii)

批准文件中有一方无法接受的实质性修改,且在颁发原批准文件之日后的[九十(90)]日内未能按照上述第5.4(d)条的规定得到补救。

and the Parties do not agree to waive the corresponding condition

precedent in Article 5.4(c) or to extend the time for fulfilling the

same, then either Party shall have the right to issue written notice

to the other Party declaring this Contract and the Articles of

Association immediately null and void, whereupon the Parties shall

apply for the cancellation of the Business License (if issued) and,

where any capital contributions have been made to the Company, the

liquidation of the Company pursuant to Article 20.4.

且双方无法达成一致意见,同意放弃第5.4(c)条中的相应先决条件或顺延该先决条件成就的期限,则任何一方有权向对方发出书面通知,宣布本合同和公司章程立即撤销;在宣布合同撤销后,双方应申请注销合营公司的营业执照(如果已经颁发),并且对于已经缴付的出资,双方应根据第20.4

条进行清算。

In such case, neither Party shall have any right whatsoever to

require the other Party to make any further contribution to the

registered capital of the Company or otherwise to require any other

performance of this Contract or (except in cases of wilful

misconduct) to claim any damages from the other Party.

在这种情况下,任何一方均无权要求另一方向合营公司进一步缴付出资,或履行本合同项下其他义务,也无权要求另一方赔偿任何损失(但由于另一方故意不当行为造成

的损失除外)。

5.5 Investment Certificates 5.5 出资证明书

When a Party has made all or any part of its contribution to the

registered capital of the Company, a Chinese registered accountant

appointed by the Board shall verify such contribution and issue a

capital contribution verification report in the form required under

Applicable Laws. 一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的形式出具验资报告。

In accordance with such report, the Company shall issue an

Investment Certificate to the relevant Party. 合营公司依据验资报告向出资方颁发出资证明书。

An interim certificate shall be issued in respect of each partial

contribution made by a Party. 如果一方部分出资,则就该部分出资颁发临时出资证明书。

Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim

certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation and

a final Investment Certificate shall be issued.

一方全额出资后,合营公司将从该方收回所有临时出资证明书并予以注销,同时颁发正式出资证明书。

Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the

Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the

Company seal, and shall certify the amount of registered capital

contributed by such Party and the date on which such capital

contribution was made.

临时或正式出资证明书应由董事长和副董事长联合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。

5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注册资本的转让

(a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a

"transfer") all or any part of its interest in the registered

capital of the Company to any third party only with the prior

written consent of the other Party, the approval of the Board and

the approval of the Examination and Approval Authority. (a)

只有在另一方事先书面同意、经董事会一致通过、并经审批机关批准后,一方才可向第三方出售、转让或以其他方式处置(合称“转让”)其对注册资本享有的全部或部分权益。

Upon receipt of approval from the Examination and Approval

Authority, the Company shall register the change in ownership with

the SAIC. 收到审批机关对转让的批准后,合营公司应在工商局登记股东变更事宜。

All transfers shall be handled in compliance with the Changes in

Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises

Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997

(“Changes in FIE Equity Interests Provisions”) and all other

Applicable Laws. 所有转让事宜应按照商务部与工商局于1997 年5 月28

日联合颁布的《外商投资企业投资者股权变更的若干规定》(以下简称《外商投资企业股权变更规定》)以及其他相关法律进行。

(b) If a Party (the "Assigning Party") proposes to transfer all or

any part of its interest in the registered capital of the Company to

a third party, the other Party shall have a pre-emptive right to

purchase such interest at the price offered to the third party. (b)

如果一方(“转让方”)拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价格优先购买的权利。

The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the

terms and conditions of the proposed transfer.

转让方应以书面方式告知其他方拟进行的转让的条款及条件。

If the other Party does not exercise its preemptive right of

purchase within [thirty (30)] days after delivery of such notice,

such other Party shall be deemed to have consented to such transfer

and covenants that it will sign all necessary documents in

connection therewith and will cause the directors appointed by it to

attend in person, by proxy or by telecommunications any Board

meeting at which such transfer is to be considered and to vote in

favor of a resolution approving such transfer or to sign a written

resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the

case may be.

如果在递交上述通知后的[三十(30)]日内另一方没有行使其优先购买权,则视为该方同意此转让,该方承诺将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。

(c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the

registered capital of the Company to the other Party, and the other

Party desires to purchase such interest, the Parties shall request

an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using

the Industry Valuation Method. (c)

如果一方希望将其在合营公司注册资本中的份额全部或部分出售给另一合营一方,且另一方也愿意购买该份额,则双方应聘请一家独立评估师采用行业评估方法对合营公司进行评估。

The Independent Appraiser shall complete the valuation of the

Company within [forty-five (45)] days. 独立评估师应在[四十五(45)]日内完成评估。

The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the

valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save

that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by

Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such

valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws.

在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但如果相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可同意对上述评估价值在相关法律允许的范围内进行调整。

The purchase price for all or part of a Party's share of the

registered capital of the Company shall be calculated by multiplying

the value of the Company as determined above by the percentage of

such Party's share of the registered capital to be transferred.

购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。

(d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above,

the Assigning Party may transfer all or part of its amount of the

registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate

Assignee”) of the Assigning Party on the following c onditions: (d)

尽管有上述5.6

条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

(i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform

fully all of the obligations of the Assigning Party under this

Contract [and to have assigned to it any shareholder loans made by

the Assigning Party to the Company]; and (i)

关联受让方应承担并全部履行转让方在本合同项下的所有义务[并且受让转让方对合营公司的任何股东债权];并且

(ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the

extent that the Affiliate Assignee fails to perform any obligation

hereunder the Assigning Party is not released from, and remains

jointly and severally liable with the Affiliate Assignee for, the

full performance of the provisions of this Contract and any damages

for the breach thereof. (ii)

转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

The Affiliate Assignee and the Assigning Party each shall provide to

the other Party a written undertaking in respect of the foregoing in

form and substance satisfactory to the other Party. In respect of

any transfer pursuant to this clause

关联受让方和转让方应各自就前述事宜向合营另一方提交一份形式上和实质上都令其满意的书面保证。

(d), the other Party hereby waives its pre-emptive rights, waives

notice in accordance with clause (b) of this Article 5.6 above,

irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign

all necessary documents in connection therewith and covenants that

it will cause the directors appointed by it to attend in person, by

proxy or by telecommunications any Board meeting at which such

transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution

approving such transfer or to sign a written resolution circulated

in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

就依本条(d)款而进行的转让而言,另一方放弃其在5.6

条(b)款下的优先购买权及获得通知的权利,不可撤销地同意该转让,并保

证将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议此转让事宜的董事会并投票赞成批准此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准)。

5.7 Encumbrance of Investment 5.7 就出资设立限制物权

A Party may only mortgage, pledge or otherwise encumber all or any

part of its interest in the Company's registered capital in

compliance with the Changes in FIE Equity Interests Provisions and

all other Applicable Laws.

一方只能按照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律针对其在合营公司注册资本中的全部或部分出资设立抵押、质押或其他限制物权。

5.8 Increase or Reduction of Registered Capital 5.8 注册资本增资或减资

(a) Any increase or reduction in the registered capital of the

Company must be (i) approved by a unanimous vote of the members of

the Board present at a meeting or by unanimous written resolution

and (ii) submitted to the Examination and Approval Authority for

approval. (a) 合营公司任何增资或减资都须经出席董事会的董事一致投票通过或一致的书面决议通过,并报请审批机关批准。

Upon such approval, the Company shall register the increase or

reduction with the SAIC. 经批准后,合营公司将增资或减资事宜在工商局登记。

Except as provided in clause (b) below in respect of unilateral

contributions to increases in the Company’s registered capital, each

Party shall contribute to any increase or bear its proportionate

share of such reduction in proportion to its percentage interest in

the registered capital of the Company at the time of the increase or

reduction. 除以下(b)款规定单方增资的情况外,双方应按照其出资占合营公司注册资本的比例缴纳增资部分或分担减资部分。

(b) The Parties acknowledge that if the Company achieves the

operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties,

one or more increases in the registered capital of the Company will

be required to support the expansion of the Company's business. (b)

如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。

Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its

proportionate share of the required increase(s) in the registered

capital of the Company. 双方拟按原有出资比例增资。

However, if a Party (“Declining Party”) for any reason declines to

contribute its proportionate share of any required increase, then

such Declining Party hereby irrevocably agrees that the other Party

may contribute the full amount of such increase in the registered

capital unilaterally.

但如一方(“拒绝方”)无论什么原因拒绝按其原有份额增资,则拒绝方不可撤销地同意另一方可以单方面认缴所需要的新增资本的全部。

The resulting changes in the Parties' relative shares of the

registered capital shall be handled in accordance with the Changes

in FIE Equity Interests Provisions and all other Applicable Laws.

上述增资使双方出资份额发生变化的,依照《外商投资企业股权变更的规定》以及其他相关法律处理。

The Declining Party hereby covenants that it will sign all necessary

documents and cause the directors appointed by it to attend in

person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which

such matters are considered and to vote in favor of all resolutions

necessary or desirable to effect such unilateral contribution to the

increase in the registered capital of the Company and the resulting

change in the Parties' relative interests in the registered capital

of the Company or to sign a written resolution circulated in lieu of

such a meeting of the Board, as the case may be.

拒绝方保证其将签署所有必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲自参加、通过代理人或通讯设备参加审议该增资事宜的董事会并投票赞成使该单方增资生效的所有必须的或有帮助的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议(以适用者为准),以便增加合营公司注册资本及变更双方在合营公司注册资本中所占的份额。

(c) In the event that the Company’s operations are redu ced

substantially from the scale of operation originally anticipated by

the Parties, or the Company experiences substantial and continuing

losses resulting in negative retained earnings not anticipated by

the Parties in the agreed Business Plan, or in any other

circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the

Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of

the Company on a pro rata basis. (c)

如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致在双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

In determining the amount of any reduction in the Company’s

registered capital, the Parties may request an Independent Appraiser

to perform a valuation of the Company using the Industry Valuation

Method, and/or applying such other factors as the Parties mutually

deem appropriate.

在决定合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评估师采用行业评估方法,并/或考虑双方相互认为适当的其他因素对合营公司进行评估。

5.9 Additional Financing 5.9 额外融资

(a) The Company may borrow the difference between the registered

capital and the total investment amount of the Company from time to

time. The Company may obtain loans from sources inside or outside

China. (a) 合营公司可就投资总额超出注册资本的部分通过贷款融资。合营公司可向国内外机构贷款。

(b) Any external financing raised by the Company shall not confer

any right on any lender to acquire an interest in the registered

capital of the Company or to participate in the Business. (b)

合营公司进行外部融资时,不得向贷款人授予任何权利,导致其在合营公司注册资本中占有任何份额或有权参与合营公司的经营。

(c) If any guarantee is required as security for any external

financing of the Company approved by the Board in accordance with

Article 8.2(c)(v), and if the Parties agree to provide guarantees in

relation to such financing, the Parties shall severally guarantee

the obligations of the Company under such external financing in

proportion to their respective interests in the registered capital

of the Company at such time as the guarantee is given (unless

otherwise agreed in writing by the Parties). (c)

如果合营公司董事会依照第8.2(c)(v)条批准的外部融资需要以保证形式提供担保,并且双方同意对该融资提供保证,则(除非双方另有书面协议)双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。

5.10 [Equity Step-up 5.10 [股权份额递增

(a) Subject to the approval of the Examination and Approval

Authority, if at any time Applicable Laws or the policies of the

relevant government authorities permit a foreign investor to hold an

equity interest greater than that currently held by Party B in the

Company in the [describe industry sector] industry, undertaking

equivalent or similar business to that of the Company, Party B shall

have the option (but not the obligation), by notice to Party A given

at any time, to increase its percentage interest in the registered

capital of the Company to a percentage specified by Party B, which

shall be any percentage up to and including the maximum permissible

under Applicable Laws of the PRC or policies of the government

authorities at the time of exercise (the "Party B Equity Step-up

Option"). (a)

如果根据相关法律或有关政府部门的政策,在[产业部门]产业,与合营公司的业务相同或相似的所有企业中,允许外国投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关批准,乙方应有选择权(但无义务),可在任何时间通知甲方增加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该增加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额(包括最高限额)(“乙方股份递增选择权”)。

(b) Party B may, at its election, increase its interest in the

registered capital of the Company by: (b)

乙方[根据独立评估师对甲方持有的注册资本份额进行的国有资产价值评估结果([由双方一致同意][由乙方单方决定]

在相关法律允许的范围内进行调整),并以乙方认可的形式和内容到国资委或相关财政部门(以适用者为准)备案。]可通过以下方式增加乙方在合营公司注册资本中所占份额:

(i) requiring Party A to transfer to Party B such a percentage of

its interest in the registered capital of the Company as is required

to enable Party B to increase its interest in the registered capital

of the Company to the percentage specified by Party B in the

relevant Party B Equity Step-up Option exercise notice; (i)

要求甲方向乙方转让甲方在合营公司注册资本中所占的相应份额,使乙方在注册资本中所占份额达到其向甲方发出的行使乙方股份递增选择权通知中具体确定的百分比;

(ii) agreeing to make such additional capital contribution to an

enlarged registered capital of the Company as is required to

increase its interest in the registered capital of the Company to

the percentage specified by Party B in the relevant Party B Equity

Step-up Option exercise notice; or (ii)

双方同意对合营公司进行增资,使乙方在注册资本中所占的份额达到其在乙方股权递增选择权行使通知中具体确定的百分比;或

(iii) a combination of the methods set out in Articles 5.10(b)(i)

and 5.10(b)(ii), [on the basis of a State-owned asset valuation of

the interest in the registered capital of the Company held by Party

A by the Independent Appraiser (adjusted to the extent permitted

under Applicable Laws as [agreed by the Parties] [determined by

Party B in its absolute discretion]) and record filed with SASAC or

the relevant Finance Authorities (as appropriate) and which is, in

form and substance,acceptable to Party B.] (iii)

合并采用第5.10(b)(1)项与第5.10(b)(2)项所述的方式。

(c) Completion of each increase in the percentage interest in the

registered capital of the Company by Party B in accordance with the

provisions of this Article 5.10 shall take place within [20]

Business Days after the date on which all necessary approvals of the

Examination and Approval Authority to the increase have been

obtained. (c) 乙方依照第5.10

条每一次增加其在合营公司注册资本中的百分比的事宜,应在取得审批机关所有必要的相关批准手续后[20]个工作日内完成。

(d) For the avoidance of doubt, Party B may exercise the Party B

Equity Step-up Option more than once and in whole or in part at any

time during the Term. (d) 为避免疑异,在合营期间限内任何时间,乙方可全部或多次部分行使乙方股权递增选择权。

(e) For the purposes of each increase in the interest of Party B in

the registered capital of the Company in accordance with the

provisions of this Article 5.10, each Party shall: (e)

为了使乙方每次依照第5.10 条规定增加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:

(i) procure that each director appointed by it will either attend a

meeting of the Board and vote in favour of a Board resolution or

sign a written resolution approving the transfer of the interest in

the registered capital of the Company from Party A to Party B and/or

the increase in the registered capital of the Company and the change

in the Parties' respective interests in the registered capital of

the Company (as the case may be); (i)

促使其委派的每一位董事参加董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营

公司注册资本进行增资(以适用者为准)并改变双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;

(ii) agree and enter into a transfer of equity interest agreement or

a similar agreement setting out the terms of the transfer of

interest in the registered capital of the Company based on the

agreed terms set out in this Contract; (ii)

根据双方在本合同中达成一致的条款,同意并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议;

(iii) agree in a document executed by the Parties to amend this

Contract and the Articles of Association to reflect the changes in

the respective interests in the registered capital of the Company of

the Parties ; (iii)

签署应由双方签署的文件表示同意修改本合同及章程,以反映双方在合营公司注册资本中各自所占份额的变化;

(iv) procure that each director appointed by it shall co-operate in

the obtaining of all necessary approvals of the Examination and

Approval Authority of the transfer and/or the increase in the

registered capital of the Company and the changes in the Parties'

respective interests in the registered capital of the Company; and

(iv)

促使其委派的每一位董事互相配合以获得审批机关就合营公司注册资本的转让及/或增资以及双方各自出资比例的变化事宜颁发的所有必要批准文件;并且

(v) procure that each director appointed by it shall provide all

other assistance as may be required to implement the Party B Equity

Step-up Option pursuant to this Article 5.10.] (v) 在乙方依据第5.10

条行使乙方股权递增选择权时,促使其委派的每一位董事提供其他可能的协助。]

6. BUSINESS PLANNING AND APPROV ALS 6. 业务计划和批准

6.1 General 6.1 一般规定

The Company shall develop the Business [in phases] in accordance

with the Business Plan and this Article 6. 合营公司应依照业务计划和本第6

条[分期]开展业务。[

6.2 [[Phase I] Business 6.2 [一期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the [Phase I] Business as soon as reasonably practicable after the

Business Licence Issuance Date [and in any event by no later than

[target date]]; 合营公司应在营业执照颁发日后合理可行的时间内尽早努力启动[一期]业务(任何情况下不迟于[目标日期])];

6.3 Phase II Business 6.3 [二期]业务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the Phase II Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动二期业务;

6.4 Phase III Business 6.4 [三期]业2#652;务

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the Phase III Business by no later than [target date];

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动三期业务;

6.5 Phase IV Business 6.5 [四期]业务

税后收费标准(元/千汉字):

直接客户:EC150-200,CE200-300

翻译公司:EC80-100,CE120-150

校对译文:EC40-50,CE60-75

注意:

1、工作量(汉字/天):日翻译量: 2000-3000;日校对量:4000-6000

2、原则上不接受加急稿件,如确需要,译费基础加收30-50%

3、计字方法:以WORD“工具>字数统计”第二行“字数”为准。扫描图片文字以行数乘以每行满行的单词数计算,并且加收40-60%的词数。

4、原则上不接受扫描图片之类的文档,否则可能造成漏译或识别不清造成误译,另外由于输入时特别消耗时间(大约比正常文稿输入速度慢一倍至两倍的时间)。

5、原则上不接受汉译英的任务,汉译英请与英美国家翻译联系。

6、不接受要求使用TRADOS翻译的客户。

希望:与全国自由译友团结一起与正规翻译公司精诚合作

(传真)电话:0359-******* 邮编:043100 EMAIL:xjfyfw@https://www.360docs.net/doc/7215797712.html,

地址:山西省新绛县县城东门街3号(色织厂家属院)

欲知详细资料,请单击下面链接:

《我的简历》《共享资源》《中英对照法律法规资源》

《中英对照台湾法律法规资源》

The Company shall use its best endeavours to complete the launch of

the Phase IV Business by no later than [target date].]

合营公司应不迟于[目标日期]尽早努力启动四期业务。]

6.6 Implementation 6.6 执行

In formulating and implementing the Business Plan, the Board shall

explore all available business models and ways of structuring and

developing the Business to maximise the economic benefits to the

Parties. 为制订和执行业务计划,董事会应本着使双方利润最大化的原则,考虑所有可供选择的商业模式以及安排和开展合营业务的方式。

6.7 Pre-Establishment Approvals 6.7 设立批文

Party A shall[, and Party B shall use its reasonable endeavours to

assist Party A to] obtain, in a timely manner, all necessary

Pre-Establishment Permits required for the establishment of the

Company and any Additional Permits needed for the conduct of the

Business. 甲方应[乙方应以合理的努力协助甲方]及时地取得所有设立合营公司必要的设立批文和从事合营业务必须的后续批文。

6.8 Procedures for Pre-Establishment Approvals 6.8 设立批准的程序

[Without limiting the generality of Article 6.7,] Party A shall[,

and Party B shall use its reasonable endeavours to assist Party A

to,] obtain the following Pre-Establishment Permits on or prior to

the Business Licence Issuance Date: 在不影响第6.7

条的普遍适用性的前提下,甲方应[,乙方应以合理的努力协助甲方]在营业执照颁发日或之前取得下列设立批文,包括:

(a) approval of the project proposal and feasibility study report

for the [Phase I] Business; (a) 批准[一期]业务的项目建议书和可行性研究报告;

(b) approval of this Contract and the Articles; (b) 批准本合同和合营公司章程;

(c) approval of the other Ancillary Contracts (where required by

Applicable Laws to be approved at the same time as the foregoing);

(c) 批准其他附属合同(如果依照相关法律要求,应与前述各项同时获得批准);

(d) [a State owned asset valuation by the Independent Appraiser of

the non-cash assets to be contributed by way of capital contribution

in kind by Party A and adjusted where and to the extent permitted by

Applicable Laws as agreed by the Parties; (d)

[由独立评估师对甲方出资的非现金国有资产进行评估,并经双方协商一致,在相关法律允许的范围内对可调整之处进行调整;

(e) SASAC's or MOF's confirmation of the record filing of such

valuation of such capital contribution by Party A to the registered

capital of the Company;] and (e) 国资委或商务部对甲方在合营公司中出资的评估报告予以备案的确认函;]

(f) the Business Licence. (f) 营业执照。

6.9 Ancillary Contracts and Post-Establishment Additional Permits

6.9 附属合同和设立后的后续批文

Promptly following the Business License Issuance Date, the Parties

shall procure the Company to enter into such of the Ancillary

Contracts to which it is a Party.

在营业执照颁发日之后,双方应及时促使合营公司签署其为当事人一方的附属合同。

After the Business Licence Issuance Date, the Parties shall use

their best endeavours to procure that the Company shall promptly

apply for and obtain the Additional Permits.

在营业执照颁发日之后,双方应尽力促使合营公司及时申请并获得后续批文。

6.10 Amendments to and Additional Permits 6.10 后续批文的修改

The Parties shall procure that the Company shall, throughout the

Term, apply for and obtain all necessary amendments to the

Pre-Establishment Permits set out in Article 6.8 and the Additional

Permits set out in Article 6.9 as well as any new licenses, permits,

approvals and registrations as may be needed for the conduct of the

Business from time to time.

在合营期限内,如果开展合营业务有需要,双方应促使合营公司申请并获得所有对于第6.8条列明的设立批文和第6.9

条列明的后续批文的必要修改文本,以及其他任何执照、许可证、批准和登记。

6.11 Maintaining Permits in Force 6.11 批文效力的维持

The Parties shall procure that throughout the Term, the Company

shall take all steps, and do all things needed to maintain in full

force and effect all Permits obtained for its establishment, valid

existence and conduct of the Business.

双方应促使合营公司在合营期限内采取所有必要措施,实施所有行为以维持合营公司设立、有效存续及从事合营业务而取得的所有批文的完整效力。

6.12 Submission of Approval Documents 6.12 文件提交前的认可

Each Party shall procure that all documents to be submitted to any

relevant government authority in connection with the obtaining of

Permits [or Additional Permits] by the Company shall be approved in

writing by the other Party prior to submission.

各方应确保为使合营公司取得设立批文或后续批文而提交给有关政府机关的所有文件中,在提交之前应得到另一方书面认可。

6.13 Correspondence relating to Approvals 6.13 与批文相关的交流

Each Party shall procure that all correspondence between it and any

relevant government authority in connection with the obtaining of

Permits by the Company or the establishment and operation of the

Company shall be copied to the other Party within [three (3)]

Business Days after dispatch by the party or receipt from a relevant

government authority (as the case may be).

各方应确保与合营公司取得设立批文或后续批文有关的或合营公司设立及开展合营业务有关的一方与任何相关政府机关的交流,应在一方发出文件或收到相关政府机关文件(以适用者为准)后[三(3)]个工作日内复制并抄送给另一方。

6.14 Visits to Government Authorities 6.14 访问政府机关

Each Party shall be entitled to participate in all formal scheduled

visits to, and discussions and telephone conferences with, any

relevant government authority in connection with the obtaining of

Permits by the Company or the establishment and operation of the

Company.

各方有权参加与合营公司取得设立批文或后续批文有关或与合营公司设立及经营有关的所有经正式安排的对相关政府机关的访问、或与之磋商及电话会议。

Each Party shall provide the other Party with a written report of

any informal contacts with any relevant government authority in

connection with establishment and operation of the Company or the

obtaining of Permits by the Company within three [3] Business Days

after such contact.]

各方应在与相关政府机关进行与合营公司设立及经营有关或与取得相关批文有关的任何非正式接触后三个工作日内向另一方提交有关该非正式接触的书面报告。]

7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 7. 双方负责的事宜

7.1 Responsibilities of Party A 7.1 甲方负责的事宜

In addition to its other obligations under this Contract, Party A

shall have the following responsibilities:

除履行其在本合同项下的其他义务外,甲方还应负责以下事宜:

(a) assist in obtaining the relevant Permits, and approvals and

registrations required in respect of the Ancillary Documents (if

any), and promptly and in any event within [three(3)] Business Days

provide to Party B and (following establishment) the Company all

documents received by Party A from any government department in

respect of any Permits and/or any of the Ancillary Contracts or

otherwise in relating to the establishment, operations or business

of the Company; (a)

协助取得相关批文和附属文件所需的批准及登记(如有),及时(但无论如何在[三(3)]个工作日内)向乙方和合营公司(在其成立后)提供其就上述事宜从相关政府机关获得的函件以及其他与合营公司的成立、经营或合营业务有关的文件;

(b) assist in obtaining amendments to, or renewals of, any of the

Permits as required by the Business from time to time; (b)

协助合营公司取得其开展业务过程中不时需要的相关批文修改文本或更新文本;

(c) make its contribution to the registered capital of the Company

as provided in Article 5.4 hereof; (c) 按照本合同第5.4

条的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本:

(d) promptly following the Business License Issuance Date, sign and

perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and

cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary

Contract to which such Affiliate is a party (if any); (d)

在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);

(e) handle other matters entrusted to it pursuant to separate

written agreement entered into by the Company and Party A from time

to time. (e) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

7.2 Responsibilities of Party B 7.2 乙方负责的事宜

In addition to its other obligations under this Contract, Party B

shall have the following responsibilities:

除履行其在本合同项下的其他义务外,乙方还应负责以下事宜:

(a) make its contribution to the registered capital of the Company

as provided herein; (a) 按照本合同的规定缴付所认缴的合营公司的注册资本;

(b) promptly following the Business License Issuance Date, sign and

perform each Ancillary Contract to which it is a party (if any) and

cause each of its Affiliates to sign and perform each Ancillary

Contract to which such Affiliate is a party (if any); (b)

在营业执照颁发日之后,及时签署并履行该方为当事人一方的附属合同(如有),并且促使其每一关联机构签署并履行该关联机构为当事人一方的附属合同(如有);

(c) handle other matters entrusted to it pursuant to separate

written agreement entered into by the Company and Party B from time

to time. (c) 根据另行签署的书面协议处理合营公司不时委托的其他事宜。

8. BOARD OF DIRECTORS 8. 董事会

8.1 Formation of the Board 8.1 董事会的成立

(a) The Board shall be formed on the Business License Issuance Date.

(a) 董事会于合营公司营业执照颁发日成立。

(b) The Board shall consist of [total number of directors]

directors, [number of Party A directors] of whom shall be appointed

by Party A and [number of Party B directors] of whom shall be

appointed by Party B. (b) 董事会由[ ]名董事组成,其中[ ]名董事由甲方委派,[ ]名董事由乙方委派。

(c) Each director shall be appointed for a term of three (3) years

and may serve consecutive terms if re-appointed by the Party

originally appointing him. (c) 每一名董事任期三(3)年,经原委派方重新委派可以连任。

A director shall serve and may be removed at the pleasure of the

Party that appointed him. 某一董事的委派方可以自行决定更换该名董事。

If a seat on the Board is vacated by the retirement, resignation,

illness, disability or death of a director or by the removal of such

director by the Party which originally appointed him, the Party

which originally appointed such director shall appoint a successor

to serve out such director's term.

如果因为某一董事退休、辞职、生病、丧失行为能力或死亡,或者某一董事的原指派方将其撤换而导致该职位空缺,原委派该董事的一方应委派一位继任董事,其任期为该董事任期内剩下的时间。

(d) A director appointed by [Party appointing COB] shall serve as

the Chairman of the Board (“Chairman”) and a director appointed by

[Party appointing VCOB] shall serve as Vice Chairman of the Board

(“Vice Chairman”). The Chairman shall be the legal representative of

the Company. (d) 董事长(“董事长”)由[ 方]委派的一位董事担任,副董事长(“副董事长”)由[

方]委派的一位董事担任。董事长为公司的法定代表人。

Whenever the Chairman is unable to perform his responsibilities for

any reason, the Chairman shall designate the Vice Chairman [or

another director] to perform his responsibilities temporarily in

accordance with this Contract and the Articles of Association.

当董事长因任何原因无法履行其职责时,董事长应依照本合同以及公司章程的规定指定副董事长[或另一名董事]临时履行其职责。

(e) Directors appointed by a Party shall be individuals of high

integrity with appropriate experience as senior business managers,

professionals, government officials or other similar qualifications.

(e) 一方委任的董事应为人正派,并具有相应的经验,例如有过担任高级管理人员、专业人员、政府官员或其他类似职务的经历。

Directors shall also satisfy all qualification requirements under

Applicable Laws, including those requirements set out in the PRC

Company Law. 董事还应符合相关法律有关董事资格的规定,包括中国公司法规定的资格要求。

The Party appointing a director shall submit written notice of his

appointment or removal to the other Party and (following formation

of the Board) the Chairman and the Secretary to the Board

("Secretary").

委派董事的一方应在委派或撤换董事时书面通知另一方(董事会成立之后,还应书面通知董事长和董事会秘书(“董事会秘书”))。

At the time this Contract is executed, each Party shall notify the

other Party in writing of the names, titles and nationalities of the

initial slate of directors appointed by it.

在签署本合同的同时,双方应书面通知对方该方所委派的初任董事的姓名、职务以及国籍。

A summary of the qualifications and experience of each proposed new

director shall be attached to the notice of appointment.

每一位新董事候选人的履历以及资格情况的简介也应附于委派通知之后。

Each appointment or removal of a director shall be submitted to the

Board for ratification at the next regular or interim Board meeting.

每位董事的委派或撤换应在下一次董事会定期会议或临时会议举行之时,提交董事会核准。

The Secretary shall record such appointment or removal of a director

in the Company’s books and register the same with the SAIC.

董事会秘书应将委派董事或撤换董事的事宜在公司的记事簿中记录,并且向工商局登记。

(f) The Chairman, acting in consultation with the Vice Chairman,

shall appoint a Secretary for a term of three (3) years. (f)

董事长与副董事长协商后委任一位董事会秘书,任期三(3)年。

The Secretary shall be a responsible and mature individual who is

fluent in written and spoken English and Chinese.

董事会秘书必须是责任心强且有阅历的人士,并且中英文说写流利。

The Secretary shall perform his duties in accordance with the

provisions of this Contract and the Articles of Association under

the supervision of the Chairman and the Vice Chairman.

董事会秘书在董事长和副董事长的督导下,按照本合同及公司章程的有关条款履行其职责。

The Secretary shall not be appointed from the members of the Board

or the Management Personnel but may be an employee of the Company or

one of the Parties. 董事会秘书不应从董事会成员或公司管理人员中选任,但可以是公司的雇员或某合营方的雇员。

The term of the Secretary may be extended or the Secretary may be

removed or replaced by the Chairman acting in consultation with the

Vice Chairman. 董事长经与副董事长协商,可续展董事会秘书的任期,也可以随时撤换。

(g) The Chairman, Vice Chairman, Secretary and each director shall

相关文档
最新文档