奥巴马2011年国情咨文双语完整版

奥巴马2011年国情咨文双语完整版
奥巴马2011年国情咨文双语完整版

奥巴马2011年国情咨文(双语完整版)

Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

议长先生,副总统先生,各位议员,尊敬的客人们,以及所有美国人民:

Tonight I want to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our colleague – and our friend –Gabby Giffords.

今晚,首先我想祝贺第112届国会的各位议员以及你们的新议长,约翰·博纳先生。在我们庆祝之时,我们依然记挂着会场里那把空着的座位,让我们一起为我们的同事和朋友嘉比·吉福兹的健康祈祷。

It’s no secret that those of us here tonight have had our differences over the last two years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our beliefs. And that’s a good thing. That’s what a robust democracy demands. That’s what helps set us apart as a nation.

今晚我们聚集于此,两年来我们曾存在分歧,这并不是什么秘密。辩论是很激烈的。我们为了自己的信仰而激烈斗争。但这是件好事情。这是健全民主的正当诉求。这让我们区别于其他国家。

But there’s a reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are or where we come from, each of us is a part o f something greater – something more consequential than

但由于图森市的悲剧我们暂停了争吵。在我们嘈杂的,情绪化的,充满怨恨的公共辩论中,图森提醒我们无论我们是谁,我们来自哪里,我们每一个人都是更伟大的东西的一部分,这比政党或政治倾向性更加重要。

party or political preference.

We are part of the American family. We believe that in a country where every race and faith and point of view can be found, we are still bound together as one people; that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that they all deserve the chance to be fulfilled.

我们是美国大家庭的一员。我们相信在这个国家,你可以发现各种种族,信仰以及观点,但我们依然是团结在一起的民族;我们分享着共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们的孩子们的梦想并没有什么差别,他们都应该得到去实现梦想的机会。

That, too, is what sets us apart as a nation. 这也是我们区别于其他国家的地方。

Now, by itself, this simple recognition won’t usher in a new era of cooperation. What comes of this moment is up to us. What comes of this moment will be determine d not by whether we can sit together tonight, but whether we can work together tomorrow.

现在这种简单的认识本身并不能带领我们进入一个合作的新时代。随之而来的时刻有待我们去实现。随之而来的时刻并不是要确定今晚我们能否坐在一起,而是明天我们是否能携手合作。

I believe we can. I believe we must. That’s what the people who sent us here expect of us. With their votes, they’ve determined that governing will now be a shared responsibility between parties. New laws will only pass with support from Democrats and Republicans. We will move forward together, or not at all – for the challenges we face are bigger than party, and bigger than politics. 我相信我们可以做到。我也相信我们必定做

到。这是人民选择我们且希望我们做到的。他们通过选票确信选出的政府将能平衡两党来承担共同的责任。新的法律只有获得民主党和共和党的共同支持才能获得通过。因为我们面临的挑战远大于政党抑或是政治,因此我们或者携手共同前进,或者什么也做不成。

At stake right now is not who wins the next election –after all, we just had an election. At stake is whether new jobs and industries take root in this country, or somewhere else. It’s whether the hard work and industry of our people is rewarded. It’s whether we sustain the leadership that has made America not just a place on a map, but a light to the world.

在现在这危急时刻,重要的不是谁赢得下届选举——毕竟这只是一场选举而已。重要的是能否新增就业,工业能否在这个国家扎根发展。这关系到我们的人民的辛勤劳动和付出能否得到回报。这关系到我们能否继续占据领导地位,不仅仅是让美国作为地图上的一个地标,更重要的是要光照世界。

We are poised for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known, the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy is growing again.

我们正在稳步前进。众所周知,在两年最严重的衰退之后,我们的股票市场又重新繁荣。公司利润开始上升。经济再次增长。

But we have never measured progress by these yardsticks alone. We measure progress by the success of our people. By the jobs they can find and the quality of life those jobs offer. By the prospects of a small business owner who dreams of turning a good idea into a thriving enterprise. By the opportunities for a better life that we pass on to our children. 但我们从不单靠这些标准来衡量我们的进

步。而是通过人民的成功、通过他们找到的工作、以及这些工作为他们带来的高质量的生活来衡量。通过中小企业主将优秀的想法变成一个充满活力的企业来衡量。通过我们将更美好的生活的机会留给我们的孩子们来衡量。

That’s the project the American people want us to work on. Together.

这是美国人民希望我们为之奋斗的工程。共同奋斗的工程。

We did that in December. Thanks to the tax cuts we passed, Americans’ paychecks are a little bigger today. Every business can write off the full cost of the new investments they make this year. These steps, taken by Democrats and Republicans, will grow the economy and add to the more than one million private sector jobs created last year.

去年12月,我们付诸了行动。由于我们通过了减税法案,今天美国人民的薪水单更丰厚了一点。各家企业都可以冲销掉今年采购新设备的所有成本。这些措施,由民主党人和共和党人共同完成,将促进经济增长并在私营部门比去年多创造100多万就业岗位。

But we have more work to do. The steps we’ve taken over the last two years may have broken the back of this recession – but to win the future, we’ll need to take on challenges that have been decades in the making.

但我们依然有大量工作要做。两年多来我们采取的这些措施也许扭转了经济衰退——但要想赢得未来,我们就需要直面几十年来长期形成的各种挑战。

Many people watching tonight can probably remember a time when finding a good job meant showing up at a nearby factory or a business downtown. You didn’t always need a degree, and your competition was pretty much limited to your neighbors. If you worked hard, chances are

今天到场的许多人或许能记得,曾经找一份好工作意味着在附近的工厂或商业区抛头露面。你并不一定要有学位,你相对你邻居的竞争力也不甚明显。只要你努力工作,你就有机会获得终身岗位,拿着不错的薪水,优厚的福

you’d have a job for life, with a decent paycheck, good benefits, and the occasional promotion. Maybe you’d even have the pride of seeing your kids work at the same company. 利,以及不时的升职。甚至有可能自豪的看着自己的孩子与自己在同一个公司工作。

That world has changed. And for many, the change has been painful. I’ve seen it in the shuttered windows of once booming factories, and the vacant storefronts o f once busy Main Streets. I’ve heard it in the frustrations of Americans who’ve seen their paychecks dwindle or their jobs disappear – proud men and women who feel like the rules have been changed in the middle of the game.

那样的世界已经改变了。对大多数人来说,得到机会要困难得多了。我眼见曾经兴隆的工厂关门,曾经繁忙的闹市空无一人。我也曾听见人民遭遇的挫折,工资逐渐减少,甚至失去了工作——曾经自豪的人们突然感到好像是在比赛过程中游戏规则改变了。

They’re right. The rules have changed. In a single generation, revolutions in technology have transformed the way we live, work and do business. Steel mills that once needed 1,000 workers can now do the same work with 100. Today, just about any company can set up shop, hire workers, and sell their products wherever there’s an internet connection.

他们想对了。规则变了。一代人的时间,技术革新改变了我们生活,工作以及做生意的方式。曾经需要1000人的钢铁厂现在只需要100人就可以做同样的工作。今天,几乎任何公司都可以开店,雇用工人,并销售他们的产品,只要那里有互联网。

Meanwhile, nations like China and India realized that with some changes of their own, they could compete in this new world. And so they started educating their children earlier and longer, with greater emphasis on math and science. They’re investing in research and new technologies. Just recently, China became home to the world’s largest private solar research facility, and the world’s fastest computer. 同时,中国以及印度等国家意识到,通过他

们自身的一些改变,他们就可以参与这个新的世界的竞争。因此他们开始更早、更长时间的培养教育他们的儿童,更加注重数学和科学教育。在研究和新技术上进行投资。就在最近,中国拥有了世界上最大的私营太阳能研究设施,以及最快的计算机。

So yes, the world has changed. The competition for jobs is real. But this shouldn’t discourage us. It shoul d challenge us. Remember – for all the hits we’ve taken

是的,世界变了。就业的竞争是实际存在的。但这并不能吓到我们。只是对我们提出了挑战。面对这些年来我们所遭受的打击,面对那

these last few years, for all the naysayers predicting our decline, America still has the largest, most prosperous economy in the world. No workers are more productive than ours. No country has more successful companies, or grants more patents to inventors and entrepreneurs. We are home to the world’s best colleges and universities, where more students come to study than any other place on Earth. 些预言我们步入衰退的唱空者,请记住——美国依然拥有世界上最强大,最繁荣的经济。没有任何国家的工人比我们更有生产效率。没有任何国家比我们拥有更多成功的企业,或颁布给发明者和企业家更多专利。我们拥有世界上最好的高校,来这里学习的学生比去地球上其他任何地方的都要多。

What’s more, we are the first nation to be founded for the sake of an idea – the idea that each of us deserves the chance to shape our own destiny. That is why centuries of pioneers and immigrants have risked everything to come here. It’s why our students don’t just memorize equations, but answer questions like “What do you think of that idea? What would you change about the world? What do you want to be when you grow up?”

更重要的是,我们是第一个为追求一个理想而建立的国家——那就是我们每个人都获得塑造自己命运的机会。这也是几个世纪以来,无数开拓者和移民突破重重困难来到这里的原因。也是我们的学生不仅能记住公式,更能回答诸如“你觉着这个想法怎么样?你会如何改变世界?你长大了想做什么?”这类问题的原因。

The future is ours to win. But to get there, we can’t just stand still. As Robert Kennedy told us, “The future is not a gift. It is an achievement.” Sustaining the American Dream has never been about standing pat. It has required each generation to sacrifice, and struggle, and meet the demands of a new age.

我们定将赢得未来。但要做到这些,我们不能光站着。罗伯特·肯尼迪告诉我们:“未来并不是给你的礼物,而是要去实现的目标。”坚持美国之梦并不是站着不动。它需要每一代人的牺牲,奋斗,以及达到一个新时代的要求。

Now it’s our turn. We know what it takes to compete for the jobs and industries of our time. We need to out-innovate, out-educate, and out-build the rest of the world. We have to make America the best place on Earth to do business. We need to take responsibility for our deficit, and reform our government. That’s how our people will prosper. That’s how we’ll win the future. And

现在轮到我们了。我们知道,在我们的时代如何才能在就业和工业竞争中获胜。我们需要出众的创新,出众的教育,我们要鹤立于世界其他国家之中。我们要将美国变成世界上最好的经商之地。我们需要负责任的对待我们的赤字,改革我们的政府。这样才能不辜负人民的期望。这样我们才能赢得未来。今晚,我就要

tonight, I’d like to talk about how we get there. 向大家讲述我们如何做到这些。

The first step in winning the future is encouraging American innovation.

赢在未来,第一步就是要鼓励美国人民的创新。

None of us can predict with certainty what the next big industry will be, or where the new jobs will come from. Thirty years ago, we couldn’t know that something called the Internet would lead to an economic revolution. What we can do – what America does better than anyone –is spark the creativity and imagination of our people. We are the nation that put cars in driveways and computers in offices; the nation of Edison and the Wright brothers; of Google and Facebook. In America, innovation doesn’t just change our lives. It’s how we make a living.

我们没有人敢确定预言下一个大产业将是什么,或者新的就业岗位将来自何方。30年前,我们还不知道一个叫做互联网的东西能引领世界经济变革。我们所能作的——也是美国能比其他人做得好的——就是激发人们的创造力和想象力。我们是将汽车送入车道,让计算机走进办公室的民族;是产生爱迪生和怀特兄弟的民族;是产生google和facebook的民族。在美国,创新不仅仅改变了我们的生活。更是我们生存的方式。

Our free enterprise system is what drives innovation. But because it’s not always profitable for companies to invest in basic research, throughout history our government has provided cutting-edge scientists and inventors with the support that they need. That’s what planted the seeds for the Internet. That’s what helped make possible things like computer chips and GPS. 我们的自由企业系统是创新的推动力。但对

于对公司来讲,对基础研究并不都能产生利润,一直以来,政府为前沿的科学家和发明家提供他们必要的支持。正是这些种下了互联网的种子。正是这些让电脑芯片和GPS成为可能。

Just think of all the good jobs – from manufacturing to retail – that have come from those breakthroughs.

只要想想这些好东西——从生产到零售——都来自于这些突破。

Half a century ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite called Sputnik? we had no idea how we’d beat them to the moon. The science wasn’t there yet. NASA didn’t even exist. But after investing in better research and education, we didn’t just surpass the Soviets; we unleashed a wave of innovation that create d new industries and millions of new jobs.

半个世纪前,当苏联发射了“Sputnik号”人造卫星,抢在我们前面进入了太空时,我们都还不知道如何才能在他们前面登上月球。科技还没还有发展到那种程度。NASA甚至都还没有成立。但在对更深入的研究和教育进行投资后,我们不仅超越了苏联;我们甚至引导了一股创新的浪潮,创造出了新的产业和数百万新的工

作岗位。

This is our generation’s Sputnik moment. Two years ago, I said that we needed to reach a level of research and development we haven’t seen since the height of the Space Race. In a few weeks, I will be sending a budget to Congress that helps us meet that goal. We’ll invest in biomedical research, information technology, and especially clean energy technology – an investment that will strengthen our security, protect our planet, and create countless new jobs for our people.

现在是我们这代人的“Sputnik号”时刻了。两年前,我曾说我们需要达到一个自太空竞赛以来所未见的研究开发的高度。在未来几周,我将向国会提交一份预算,用以帮助我们实现这一目标。我们将在生物医学研究,信息技术,以及尤其是清洁能源技术方面进行投资——清洁能源将增加我们的安全性,保护我们的星球,并为人民创造数不清的就业岗位。

Already, we are seeing the promise of renewable energy. Robert and Gary Allen are brothers who run a small Michigan roofing company. After September 11th, they volunteered their best roofers to help repair the Pentagon. But half of their factory went unused, and the recession hit them hard. 我们已经看见可再生能源的逐步实现。罗伯

特和盖瑞·阿伦在密歇根州运营一家屋顶材料公司。911之后,他们曾志愿用最好的屋顶材料帮助修复五角大楼。但经济危机严重的打击了他们,半数的工厂都废弃了。

Today, with the help of a government loan, that empty space is being used to manufacture solar shingles that are being sold all across the country. In Robert’s words, “We reinvented ourselves.”

今天,利用政府贷款的帮助,空置的厂房开始用以生产太阳能板,并行销全国各地。用罗伯特自己的话说:“我们重塑了自我。”

That’s what Americans have done for over two hundred years: reinvented ourselves. And to spur on more success stories like the Allen Brothers, we’ve begun to reinvent our energy policy. We’re not just handing out money. We’re issuing a challenge. We’re telling America’s scientists and engineers that if they assemble teams of the best minds in their fields, and focus on the hardest problems in clean energy, we’ll fund the Apollo Projects of our time. 这就是美国人200多年来一直做的事情:重

塑自我。为了刺激产生更多向阿伦兄弟一样成功的事迹,我们开始改造我们的能源政策。我们不仅仅分发资金。我们还发布一项挑战。我们通告美国的科学家和工程师们,如果他们集合该领域的最优秀的力量,专注于解决清洁能源领域的最艰难的问题,我们将成立我们这个时代的阿波罗计划。

At the California Institute of Technology, they’re developing a way to turn sunlight and water into fuel for our cars. At Oak Ridge National Laboratory, they’re using supercomputers to get a lot more power out of our nuclear facilities. With more research and incentives, we can break our dependence on oil with biofuels, and become the first country to have 1 million electric vehicles on the road by 2015.

在加州理工学院,人们正在研究一种将阳光和水转化成汽车燃料的方法。在橡树岭国家实验室,人们正在利用超级计算机从核设施中获取更多能量。有了更多的研究和激励,我们就能摆脱对化石燃料的依赖,并成为到2015年第一个拥有100万辆电动汽车的国家。

We need to get behind this innovation. And to help pay for it, I’m asking Congress to eliminate the billions in taxpayer dollars we currently give to oil companies. I don’t know if you’ve noticed, but they’re doing just fine on their own. So instead of subsidizing yesterday’s energy, let’s invest in tomorrow’s.

我们需要支持这种创新.为了资助这种创新,我正在请求国会削减目前为石油公司提供的数十亿美元的税金支持。我不知道你们注意到没有,但他们的确做的不错。因此,与其资助常规能源,不如在未来的能源上进行投资。

Now, clean energy breakthroughs will only translate into clean energy jobs if businesses know there will be a market for what they’re selling. So tonight, I challenge you to join me in setting a new goal: by 2035, 80% of America’s electricity will come from clean energy sources. Some folks want wind and solar. Others want nuclear, clean coal, and natural gas. To meet this goal, we will need them all – and I urge Democrats an d Republicans to work together to make it happen. 现在,清洁能源的突破性进展当且仅当企业

认为他们所销售的产品有市场的时候才能转化为能源领域的就业。因此,今晚,我邀请大家与我一起订下一个新的目标:到2035年,美国80%的电力将来自于清洁能源。有的需要风能和太阳能,有的则需要核能,洁净煤以及天然气。为了实现这一目标,这些我们都需要——我也力劝民主党人和共和党人齐心协力共同完成这一目标。

Maintaining our leadership in research and technology is crucial to America’s success. But if we want to win the future – if we want innovation to produce jobs in America and not overseas – then we also have to win the race to educate our kids.

保持我们在研究和技术领域的领先地位对美国的成功至关重要。但如果我们想要赢在未来——如果我们希望创新所带来的就业留在国内而不是流失海外——我们还需要赢得在孩子教育上的竞赛。

Think about it. Over the next ten years, nearly half of all 考虑一下吧。再过十年,将会有近一半的新

new jobs will require education that goes beyond a high school degree. And yet, as many as a quarter of our students aren’t even finishing high school. The quality of our math and science education lags behind many other nations. America has fallen to 9th in the proportion of young people with a college degree. And so the question is whether all of us – as citizens, and as parents –are willing to do what’s necessary to give every child a chance to succeed. 工作岗位需要不止高中毕业水平的受教育经历。而现在,我们仍有1/4的学生无法完成高中学业。我们在数学和科学上的教育远落后于其他许多国家。我们拥有大学学历的年轻人比例已经落到了世界第九。因此问题就是我们大家——作为公民,作为父母——是否希望竭尽所能为每个孩子提供一个获得成功的机会。

That responsibility begins not in our classrooms, but in our homes and communities. It’s family that first instills the love of learning in a child. Only parents can make sure the TV is turned off and homework gets done. We need to teach our kids that it’s not just the winner of the Supe r Bowl who deserves to be celebrated, but the winner of the science fair; that success is not a function of fame or PR, but of hard work and discipline.

这种责任不仅仅是从课堂才开始,而是从我们的家庭和社区开始的。家庭是培养孩子热爱学习的第一场所。只有父母能够确保关掉家里的电视让孩子完成家庭作业。我们需要教会我们的孩子们,不仅仅是超级杯的获胜者才应获得推崇,科技博览会的获胜者同样应该受到推崇;成功并不仅仅意味着出名或受公众关注,而是意味着努力付出和遵守纪律。

Our schools share this responsibility. When a child walks into a classroom, it should be a place of high expectations and high performance. But too many schools don’t meet this test. That’s why instead of just pouring money into a system that’s not working, we launched a competition called Race to the Top. To all fifty states, we said, “If you show us the most innovative plans to improve teacher quality and student achievement, we’ll show you the money.”

我们的学校都应分担这一责任。当孩子走进教室,就应是走进了一个充满期望和高度有效的地方。但有太多学校未能达到这一要求。我们启动了一项称之为“高端竞争”的竞争计划而不是简单的将钱投入到这一不见成效的系统中去,其原因就在于此。对50个州而言,我们想说:“如果你能为我们展示可以提高教师质量和学生成绩的最有效的创新计划,那么我们就给你钱。”

Race to the Top is the most meaningful reform of our public schools in a generation. For less than one percent of what we spend on education each year, it has led over

“高端竞争”对这一代人而言是最有意义的公立学校改革计划。我们只用了每年在教育上支出的不到1%的资金,就让40多个州的学校

40 states to raise their standards for teaching and learning. These standards were developed, not by Washington, but by Republican and Democratic governors throughout the country. And Race to the Top should be the approach we follow this year as we replace No Child Left Behind with a law that is more flexible and focused on what’s best for our kids. 提高了教学标准。这些标准的提出,并不来自于华盛顿,而是来自于全国各地的各位民主党或共和党州长。“高端竞争”计划将在今年继续实施并通过立法逐步取代“不让一个孩子失学”计划,前者更具可行性,而且更关注为孩子们提供最好的教育。

You see, we know what’s possible for our children when reform isn’t just a top-down mandate, but the work of local teachers and principals; school boards and communities. 我们都知道,这些为了孩子的一切并不仅仅

是一项自上而下的任务,而是各个学校的老师们,校长们,学校董事会以及社区的工作内容。

Take a school like Bruce Randolph in Denver. Three years ago, it was rated one of the worst schools in Colorado; located on turf between two rival gangs. But last May, 97% of the seniors received their diploma. Most will be the first in their family to go to college. And after the first year of the school’s transformation, the principal who made it possible wiped away tears when a student said “Thank you, Mrs. Waters, for showing… that we are smart and we can make it.”

以丹佛的布鲁斯伦道夫高中为例。三年前,它还是科罗拉多州排名最差的学校之一;位于两大敌对帮派的地盘之间。但到去年5月,97%的毕业班学生获得了毕业证书。他们中的大多数都是其家庭第一个上大学的成员。在这所学校转型后的第一年,让这一切成为可能的校长,擦干眼泪,听学生向她表示感谢:“谢谢您,沃特校长,我们向大家证明,……我们是聪明的,我们可以做得到。”

Let’s also remember that after parents, the biggest impact on a child’s success comes from the man or woman at the front of the classroom. In South Korea, teachers are known as “nation builders.” Here in America, it’s time we treated the people who educate our children with the same level of respect. We want to reward good teachers and stop making excuses for bad ones. And over the next ten years, with so many Baby Boomers retiring from our classrooms, we want to prepare 100,000 new teachers in the fields of

让我们牢记,除了父母,对孩子的成功影响最大的就是站在教室最前面的那个男人或女人。在韩国,教师被称之为“国家建设者”。现在,在美国,是时候让我们也以同样的方式尊重教育我们孩子的人们了。我们需要奖励优秀的教师,但也不为差的寻找借口。再过10年,大量的婴儿潮时期的教师将从教室退休回家,我们需要为此在科学,技术,工程以及数学领域补充10万多名新的教师。

science, technology, engineering, and math.

In fact, to every young person listening tonight who’s contemplating their career choice: If you want to make a difference in the life of our nation; if you want to make a difference in the life of a child – become a teacher. You r country needs you.

实际上,今晚正在收看我的演讲的各位年轻人,如果你正在筹划你的职业生涯:如果你希望你的一生对国家带来一些不同;如果你希望为某个孩子的一生带去一些改变——去当教师吧。你们的国家需要你们。

Of course, the education race doesn’t end with a high school diploma. To compete, higher education must be within reach of every American. That’s why we’ve ende d the unwarranted taxpayer subsidies that went to banks, and used the savings to make college affordable for millions of students. And this year, I ask Congress to go further, and make permanent our tuition tax credit – worth $10,000 for four years of college.

当然,教育的竞赛并不随着高中的毕业而终止。为了竞争,每个美国人必须接受高等教育。我们终止了提供给银行的不必要的税收补贴,将节省下来的钱用以支持数百万大学生,原因就在于此。今年,我希望国会能更进一步,将我们的学费税收抵免永久性固定下来——对4年大学而言将达到1万美元。

Because people need to be able to train for new jobs and careers in today’s fast-changing economy, we are also revitalizing America’s community colleges. Last month, I saw the promise of these schools at Forsyth Tech in North Carolina. Many of the students there used to work in the surrounding factories that have since left town. One mother of two, a woman named Kathy Proctor, had worke d in the furniture industry since she was 18 years old. And she told me she’s earning her degree in biotechnology now, at 55 years old, not just because the furniture jobs are gone, but because she wants to inspire her children to pursue their dreams too. As Kathy said, “I hope it tells them to never give up.”

为了适应现今快速变化的经济环境,人民还需要为新的岗位和职业进行培训,我们也重启了美国社区大学计划。上个月,从北卡莱罗纳的福赛技术学院我看到了这一承诺的实现。那里的大多数学生自从他们离开家乡就一直在附近的工厂里工作。一位叫凯西·普罗克托的妇女,是两个孩子的母亲,她从18岁开始就在家具行业工作。她告诉我,她现在正在攻读生物技术学位,以55岁的年纪,并不是因为她失去了家具行业的工作,而是因为她想以此激励她的孩子们也去追求他们的梦想。就如同凯西所说:“我希望告诉他们永远都不要放弃。”

If we take these steps – if we raise expectations for every child, and give them the best possible chance at an

如果我们采取了这些措施——如果我们提高对每个孩子的期望,并为他们提供可能得到

education, from the day they’re born until the last job they take – we will reach the goal I set two years ago: by the end of the decade, America will once again have the highest proportion of college graduates in the world. 最好的教育的机会,从他们出生到最后一份工作——我们将能达到两年前我所定下的目标:十年后,美国将再一次拥有全世界最高的大学毕业生的比例。

One last point about education. Today, there are hundreds of thousands of students excelling in our schools who are not American citizens. Some are the children of undocumented workers, who had nothing to do with the actions of their parents. They grew up as Americans and pledge allegiance to our flag, and yet live every day with the threat of deportation. Others come here from abroad to study in our colleges and universities. But as soon as they obtain advanced degrees, we send them back home to compete against us. It makes no sense.

关于教育的最后一点。今天,在我们的学校里,有数十万优秀的学生并不是美国公民。有些是无证劳工(非法移民)的子女,如果跟着他们的父母他们什么也做不了。他们在美国长大,同样对着我们的国旗宣誓,但每天却要面对被驱逐出境的威胁。还有一些是到我们的高校留学的海外学生。但当他们获得高等学位之后,我们就将他们送回家来与我们竞争。这很不合适。

Now, I strongly believe that we should take on, once and for all, the issue of illegal immigration. I am prepared to work with Republicans and Democrats to protect our borders, enforce our laws and address the millions of undocumented workers who are now living in the shadows. I know that debate will be difficult and take time. But tonight, let’s agree to make that effort. And let’s stop expelling talented, responsible young people who can staff our research labs, start new businesses, and further enrich this nation. 现在,我坚信我们需要永久性的解决非法移

民的问题。我准备与共和党和民主党一起保卫我们的边境,严格执法,解决数百万非法劳工问题,让他们从阴影下的生活中脱离出来。我知道这场辩论将是困难而持久的。但今晚,让我们一起确定为此而付出。让我停止将这些聪明的,富有责任心的年轻人驱逐出境,他们可以去研究实验室工作,开办新的公司,并让我们的国家更加富足。

The third step in winning the future is rebuilding America. To attract new businesses to our shores, we need the fastest, most reliable ways to move people, goods, and information – from high-speed rail to high-speed internet.

赢在未来的第三个措施就是重建美国。为了吸引新的企业来美,我们需要更快,更可靠的运送人员、物资、以及信息的高速铁路和高速互联网。

Our infrastructure used to be the best – but our lead has 我们的基础设施曾经是最好的——但现在

slipped. South Korean homes now have greater internet access than we do. Countries in Europe and Russia invest more in their roads and railways than we do. China is building faster trains and newer airports. Meanwhile, when our own engineers graded our nation’s

infrastructure, they gave us a “D.” 失去了领先优势。韩国家庭现在的互联网接入速度比我们快。欧洲的许多国家和俄罗斯在公路和铁路上的投资都比我们大。中国正在建设更快的铁路和更新的机场。同时,我们自己的

工程师在为我们的国家基础设施评级时,他们给出的是:D (第四等)。 We have to do better. America is the nation that built the transcontinental railroad,

brought electricity to rural communities, and constructed the interstate highway system. The jobs created by these projects didn’t just come from laying down tracks or pavement. They came from businesses that opened near a town’s new train station or the new off-ramp.

我们要做的更好。美国是建造了横贯大陆铁

路的国家,我们将电带入了农村,建造了跨州的公路系统。这些项目创造的就业不仅仅来自铁轨或步道板的铺设。更来自于城镇新火车站附近或路边开张的各种店铺和企业。 Over the last two years, we have begun rebuilding for the 21st century, a project that has meant thousands o

f good jobs for the hard-hit construction industry.

Tonight, I’m proposing that we redouble these efforts. 过去两年里,我们已经开始为21世纪重建基础设施,这一项目将意味着为遭受重创的制

造业领域带来无数好的工作岗位。今晚,我提议我们加倍推进这一项目。

We will put more Americans to work repairing crumbling roads and bridges. We will make sure this is fully paid for, attract private investment, and pick projects based on what’s best for the economy, not politicians.

我们将用更多的人去修补受损的公路和桥梁。我们将确保这些项目吸引并完全回报私人投资,项目挑选也将基于有利经济原则,而不是基于政治因素。

Within 25 years, our goal is to give 80% of Americans access to high-speed rail, which could allow you go places in half the time it takes to travel by car. For some trips, it will be faster than flying – without the pat-down. As we speak, routes in California and the Midwest are already underway.

在未来25年,我们的目标是让80%的美国民众能乘坐高速铁路,这将比你采用汽车旅行节省一半的时间。对有的旅程而言,甚至比坐飞机还快——而且不用搜身安检。就在我演讲的此刻,加里福利亚和中西部的线路建设正在进行当中。

Within the next five years, we will make it possible for

business to deploy the next generation of high-speed 未来5年,我们将让企业部署下一代高速无线网络并覆盖全美98%的地区。

这不仅仅是更

wireless coverage to 98% of all Americans. This isn’t just about a faster internet and fewer dropped calls. It’s about connecting every part of America to the digital age. It’s about a rural community in Iowa or Alabama where farmers and small business owners will be able to sell their products all over the world. It’s about a firefighter who can download the design of a burning building onto a handheld device; a student who can take classes with a digital textbook; or a patient who can have face-to-face video chats with her doctor. 快的互联网或更少的掉线。而是将美国各地连接起来进入数字时代。也意味着远在爱荷华州或阿拉巴马州的边远农村的农民和小企业主可以将他们的产品卖到世界各地。也意味着消防员可以将失火建筑的设计图纸下载到手持设备中;学生可以通过数字化教科书上课;病人可以通过视频对话同医生进行面对面的交流。

All these investments – in innovation, education, and infrastructure – will make America a better place to do business and create jobs. But to help our companies compete, we also have to knock down barriers that stand in the way of their success.

所有这些投资——创新领域、教育领域和基础建设领域——将使美国成为更好的经商和创造就业的地方。但未来要让我们的企业更具竞争力,我们依然需要打破挡在他们前往成功道路上的藩篱。

Over the years, a parade of lobbyists has rigged the tax code to benefit particular companies and industries. Those with accountants or lawyers to work the system can end up paying no taxes at all. But all the rest are hit with one o f the highest corporate tax rates in the world. It makes no sense, and it has to change.

数年来,一支强大的游说队伍一直操纵税法来为一些特殊公司和行业谋求利益。有了这些会计师或律师们的协助,这一系统可以逃避所有应该缴纳的税款。但其他的却要承受世界上最高的企业税税率。这不合理,我们必须纠正。

So tonight, I’m asking Democrats and Republicans to simplify the system. Get rid of the loopholes. Level the playing field. And use the savings to lower the corporate tax rate for the first time in 25 years – without adding to our deficit.

因此,今晚,我请求民主党和共和党将这个系统简化。封堵漏洞。创造一个公平的竞争平台。并利用节省的钱降低企业税税率,这将是25年来的头一次,并且不用增加我们的赤字。

To help businesses sell more products abroad, we set a goal of doubling our exports by 2014 – because the more we export, the more jobs we create at home. Already, ou r

为了帮助企业将产品更多卖往海外,我们设立了一个目标,到2014年我们的出口要翻一番——因为我们出口越多,在国内就能创造更

exports are up. Recently, we signed agreements with India and China that will support more than 250,000 jobs in the United States. And last month, we finalized a

trade agreement with South Korea that will support at least 70,000 American jobs. This agreement has unprecedented support from business and labor; Democrats and Republicans, and I ask this Congress to pass it as soon as possible.

多的工作岗位。我们的出口已经开始上升。最近,我们与印度和中国签署了一些协议,这将

为美国带来25万多个工作岗位。上个月,我们与韩国商定了贸易协定,这将为美国带来至少7万个工作岗位。这项协定将为我们的企业和劳动者带来空前的帮助,我提请国会尽快通过。 Before I took office, I made it clear that we would

enforce our trade agreements, and that I would only sign deals that keep faith with American workers, and promote American jobs. That’s what we did with Korea, and that’s what I intend to do as we pursue agreements with Panama and Colombia, and continue our Asia Pacific and global trade talks.

在我上台之前,我就明确表示我们将实施我们的贸易协定,我将且仅将以忠于美国劳动者,推动美国就业的信念去签署协议。我们与韩国的协定就是如此,在与巴拿马和哥伦比亚的协定过程中我们也打算这么做,还包括将来的亚太地区以及全球的贸易谈判。 To reduce barriers to growth and investment, I’ve

ordered a review of government regulations. When we find rules that put an unnecessary burden on

businesses, we will fix them. But I will not hesitate to create or enforce commonsense safeguards to protect the American people. That’s what we’ve done in this country for more than a century. It’s why our food is safe to eat, our water is safe to drink, and our air is safe to breathe. It’s why we have speed limits and child labor laws. It’s why last year, we put in place consumer protections against hidden fees and penalties by credit card companies, and new rules to prevent another financial crisis. And it’s why we passed reform that finally prevents the health insurance industry from exploiting patients. 为了减少促进经济增长和投资的障碍,我已下令审查政府的各项规定。一旦我们发现有给

企业增加不必要的负担的条款,我们将进行修正。但在创造和保护美国民众的常规性保障措施方面我绝不犹豫。这也是一个多世纪以来我们一直在做的事情。我们的食品可以放心的吃,我们的水可以放心的喝,我们的空气可以放心的呼吸,原因就在于此。我们有车速限制法和童工保护法,原因也在于此。去年,我们实施了消费者保护措施保护消费者免受信用卡公司隐性费用和罚金的侵害,以及制定新的规定避免下场金融危机,原因亦在于此。我们通过了医保改革法,最终避免了医保行业剥夺病人的权益,原因都在于此。

Now, I’ve heard rumors that a few of you have some concerns about the new health care law. So let me be the first to say that anything can be improved. If you have ideas about how to improve this law by making care bette r or more affordable, I am eager to work with you. We can start right now by correcting a flaw in the legislation that has placed an unnecessary bookkeeping burden on small businesses. 现在,我听见有传言说有些人对新的医保法

有些关切。因此我要首先站出来告诉大家,任何事务都可以改进。如果你有好的想法来改进这部法律,让医疗保险更好,更可担负得起,我十分渴望与你合作。我们可以马上开始,去纠正这部法律中的缺陷,它可能给中小企业带来了不必要的经济负担。

What I’m not willing to do is go back to the days when insurance companies could deny someone coverage because of a pre-existing condition. I’m not willing to tell James Howard, a brain cancer patient from Texas, that his treatment might not be covered. I’m not willing to tell Jim Houser, a small business owner from Oregon, that he has to go back to paying $5,000 more to cover his employees. As we speak, this law is making prescription drugs cheaper for seniors and giving uninsured students a chance to stay on their parents’ coverage. So instead of re-fighting the battles of the last two years, let’s fix what needs fixing and move forward. 但如果是要回到保险公司因投保人有既往

病史而拒绝为其提供医保的时代,我是不会同意的。我不想告诉詹姆斯·霍华德,一位来自德克萨斯的脑癌患者,他的治疗费用不能由医保负担。我不想告诉吉姆·豪泽,来自俄勒冈州的小企业主,他将重返需要为他的员工缴纳5000美元的保险金的时代。在我讲话的时刻,这部法律已经让老人的处方药更便宜了,让未参加保险的学生可以继续使用其父母的保险。所以,与其重回两年前我们为此而重新斗争,不如我们对需要修正的地方进行修正,继续前行。

Now, the final step – a critical step – in winning the future is to make sure we aren’t buried under a mountain o f debt.

现在,最后的措施——也是最关键的——要赢在未来,我们要确保我们不被如山的债务压在底下。

We are living with a legacy of deficit-spending that began almost a decade ago. And in the wake of the financial crisis, some of that was necessary to keep credit flowing, save jobs, and put money in people’s pockets.

我们生活在开始于数十年前的赤字开支的福荫之下。随着金融危机的到来,为保持信用流动有些是必要的,保留就业,增加民众口袋的收入。

But now that the worst of the recession is over, we have 但现在,衰退最艰难的时期已经过去,我们

to confront the fact that our government spends more than it takes in. That is not sustainable. Every day, families sacrifice to live within their means. They deserve a government that does the same. 需要面对政府支出比执政之初增长的事实。这是不可持续的。每一天,那么多家庭想尽办法做出牺牲,节约生活。他们理应有一个同样这么做的政府。

So tonight, I am proposing that starting this year, we freeze annual domestic spending for the next five years. This would reduce the deficit by more than $400 billion over the next decade, and will bring discretionary spending to the lowest share of our economy since Dwight Eisenhower was president. 因此,今晚,我提议从今年开始,我们冻结

未来五年的年度国内支出。这将使我们的赤字在未来十年内降低4000亿,并将可自由支配的开支在美国经济中所占比例削减至自德怀特·艾森豪威尔总统以来的最低水平。

This freeze will require painful cuts. Already, we have frozen the salaries of hardworking federal employees fo r the next two years. I’ve proposed cuts to things I care deeply about, like community action programs. The Secretary of Defense has also agreed to cut tens of billions of dollars in spending that he and his generals believe our military can do without. 这项冻结计划需要一些痛苦的开支削减,我

们已经冻结了勤劳工作的联邦雇员未来两年的薪水。我也提议削减了很多我本人深切关注的事情,例如社区行动计划。国防部长也同意削减数百亿美元的支出,他与他的将军们都相信我们的军队即便少了这点钱也能做的很好。

I recognize that some in this Chamber have already proposed deeper cuts, and I’m willing to eliminate whatever we can honestly afford to do without. But let’s make sure that we’re not doing it on the backs of our most vulnerable citizens. And let’s make sure what we’re cutting is really excess weight. Cutting the deficit by gutting our investments in innovation and education is like lightening an overloaded airplane by removing its engine. It may feel like you’re flying high at first, but it won’t take long before you’ll feel the impact. 我知道会场里还有部分人已经提议进行更

深入的削减计划,我也愿意本着诚实的态度削减一切我们能担负得起的不必要的支出。但我们需要确保我们所做的这些不会伤及脆弱的民众。我们需要确保我们削减的是真正超重的部分。通过抽减在创新和教育上的投资的方式来削减赤字就如同为超载的飞机减负却卸下了引擎一样。也许一开始我们能飞得很高,但一旦遇到冲击,这是不能持续的。

Now, most of the cuts and savings I’ve proposed only address annual domestic spending, which represents a

现在,我提出的大多削减和节省计划还只是涉及年度国内支出,大约占我们总预算的12%

little more than 12% of our budget. To make further progress, we have to stop pretending that cutting this kind of spending alone will be enough. It won’t. 多一点。为了取得进一步的进展,我们不能只是削减这一类支出来做做样子。这远远不够。

The bipartisan Fiscal Commission I created last year made this crystal clear. I don’t agree with all their proposals, but they made important progress. And their conclusion is that the only way to tackle our deficit is to cut excessive spending wherever we find it –in domestic spending, defense spending, health care spending, and spending through tax breaks and loopholes.

我去年在成立两党联合财政委员会的时候表述的十分清楚。我并不完全同意他们的提案,但他们确实取得了重大进展。而且他们的结论就是,无论我们承认与否,削减赤字的唯一途径就是削减过度的支出——包括国内支出,国防支出,医保支出,以及减税和堵住税收漏洞的支出。

This means further reducing health care costs, including programs like Medicare and Medicaid, which are the single biggest contributor to our long-term deficit. Health insurance reform will slow these rising costs, which is part of why nonpartisan economists have said that repealing the health care law would add a quarter of a trillion dollars to our deficit. Still, I’m willing to look at other ideas to bring down costs, including one that Republicans suggested last year: medical malpractice reform to rein in frivolous lawsuits. 这也意味着进一步降低医疗保险成本,包括

医疗保险和医疗补助计划,这是我们长期赤字的单一最大份额。医疗保险改革将延缓这些成本的上升,无党派经济学家曾说如果废除了医保法,我们将增加2500亿美元的赤字。当然,我希望能寻求到其他方法降低成本,包括共和党去年提出的:通过医疗事故改革来控制日益泛滥的诉讼。

To put us on solid ground, we should also find a bipartisan solution to strengthen Social Security for future generations. And we must do it without putting at risk current retirees, the most vulnerable, or people with disabilities; without slashing benefits for future generations; and without subjecting Americans’ guaranteed retirement income to the whims of the stock market.

为了打下一个良好的基础,我们需要寻求一个两党合作的途径来为未来的子孙巩固社会保险。但我们必须在不危及当前退休人员、弱势群体以及残疾人的前提下来做;也不能将美国退休人员保障性收入突发奇想的投入股票市场。

And if we truly care about our deficit, we simply cannot 如果我们是真心关心赤字问题,我们就绝不

afford a permanent extension of the tax cuts for the wealthiest 2% of Americans. Before we take money away from our schools, or scholarships away from our students, we should ask millionaires to give up their tax break. 能承受将对2%的最富有的美国人的减税政策永久性延期的政策。在我们挪走学校的钱,学生的奖学金之前,我们应该要求富翁们放弃他们的税收优惠政策。

It’s not a matter of punishing their success. It’s about promoting America’s success.

这并不是要对他们的成功进行处罚。而是为了推动美国的成功。

In fact, the best thing we could do on taxes for all Americans is to simplify the individual tax code. This will be a tough job, but members of both parties have expressed interest in doing this, and I am prepared to join them.

其实,在税收上,我们能做的最好的事情就是简化个人所得税税法。这将是个艰难的任务,但两党的议员都已表达了做这件事情的兴趣,我也随时准备加入他们当中。

So now is the time to act. Now is the time for both sides and both houses of Congress – Democrats an d Republicans – to forge a principled compromise that gets the job done. If we make the hard choices now to rein in our deficits, we can make the investments we need to win the future.

因此,是动手的时候了。现在是两党以及众参两院行动的时候了——民主党人和共和党人——一起协调形成原则上的折衷把工作做下去。如果我们现在痛下决心控制赤字,我们就可以对我们需要地方投资并赢得未来。

Let me take this one step further. We shouldn’t just give our people a government that’s more affordable. We should give them a government that’s more competent and efficient. We cannot win the future with a government of the past.

我再深入说说这一点。我们不仅仅要给民众一个更加担负的起的政府。我们更应该给他们一个更有能力更有效率的政府。我们不可能以过去的那种政府去赢得未来。

We live and do business in the information age, but the last major reorganization of the government happened in the age of black and white TV. There are twelve different agencies that deal with exports. There are at least five different entities that deal with housing policy. Then there’s my favorite example: the Interior Department is in charge of salmon while they’re in fresh water, but the

我们在信息时代生活和做事情,但上一次的政府重大重组还要追溯到黑白电视机的时代。当时有12个不同的部门管理出口。而且至少有5个不同的实体处理住房政策。有个例子我非常喜欢:当大马哈鱼在淡水里的时候它归内政部管,但当它游到海水里后就归商务部管了。因此我听说当它们被熏完之后事情就变得

Commerce Department handles them in when they’re in saltwater. And I hear it gets even more complicated once

they’re smoked.

异常复杂了。

Now, we have made great strides over the last two years

in using technology and getting rid of waste. Veterans can now download their electronic medical records with a click of the mouse. We’re selling acres of federal office space that hasn’t been used in years, and we will cut through red tape to get rid of more. But we need to think bigger. In the coming months, my administration will develop a proposal to merge, consolidate, and reorganize the federal government in a way that best serves the goal of a more competitive America. I will submit that proposal to Congress for a vote – and we will push to get it passed. 当下,在过去的两年里,我们利用技术手段

取得了长足的进步,并消除了浪费。退伍军人可以轻按鼠标就下载到他们的电子医疗档案。我们正在出售许多数年未使用的联邦办公地,我们还将削减繁文缛节的官样文章进而处理更多的事情。但我们需要考虑更重要的东西。在未来几个月,我领导的政府将提出一份提案来融合,巩固和重组联邦政府部门,以更好为打造一个更具竞争力的美国而服务。我希望能将这个提案交由国会进行投票表决——我们也将力推它获得通过。

In the coming year, we will also work to rebuild people’s faith in the institution of government. Because you deserve to know exactly how and where your tax dollars are being spent, you will be able to go to a website and get that information for the very first time in history. Because you deserve to know when your elected officials are meeting with lobbyists, I ask Congress to do what the White House has already done: put that information online. And because the American people deserve to know that special interests aren’t larding up legislation with pet projects, both parties in Congress should know this: if a bill comes to my desk with earmarks inside, I will veto it.

接下来的一年,我们也将重建民众对政府机构的信心。因为你们本就应该确切的知道你们交的税怎样花的,花在了哪些地方,你们将可以通过访问一个网站来获得有史以来最第一手的信息。因为你们本应知道你们选出的官员何时与游说人员会面了,我要求国会也像白宫做的那样:将信息公布在网上。因为民众本应知道特殊利益集团如果不是暗箱操作是不能获得立法支持的,国会两党都应该知道:如果一项法案是带着标记送到我的办公桌上,我一定会否决的。

A 21st century government that’s open and competent. 21世纪的政府应是开明的,有能力的。政府

(完美精华版)奥巴马演讲中英文对照

On this Memorial Day, as our nation honors its unbroken line of fallen heroes, our sense of patriotism is particularly strong. Because while we gather here under open skies, we know that far beyond the Organ Mountains – in the streets of Baghdad, and the outskirts of Kabul – America's sons and daughters are sacrificing on our behalf. And our thoughts and prayers are with them. I speak to you today with deep humility. My grandfather marched in Patton's Army, but I cannot know what it is to walk into battle like so many of you. My grandmother worked on a bomber assembly line, but I cannot know what it is for a family to sacrifice like so many of yours have. I am the father of two young girls, and I cannot imagine what it is to lose a child. My heart breaks for the families who've lost a loved one. These are things I cannot know. But there are also some things I do know. I know that our sadness today is mixed with pride; that those we've lost will be remembered by a grateful nation; and that our presence here today is only possible because your loved ones, America's patriots, were willing to give their lives to defend our nation. I know that while we may come from different places, cherish different traditions, and have different political beliefs, we all –every one of us – hold in reverence those who've given this country the full measure of their devotion. And I know that children in New Mexico and across this country look to your children, to your brothers and sisters, mothers and fathers, and friends –to those we honor today –as a shining example of what's best about America. Their lives are a model for us all. What led these men and women to wear their country's uniform? What is it that leads anyone to put aside their own pursuit of life's comforts; to subordinate their own sense of survival, for something bigger – something greater? Many of those we honor today were so young when they were killed. They had a whole life ahead of them – birthdays and weddings, holidays with children and grandchildren, homes and jobs and happiness of their own. And yet, at one moment or another, they felt the tug, just as generations of Americans did before them. Maybe it was a massacre in a Boston square; or a President's call to save the Union and free the slaves. Maybe it was the day of infamy that awakened a nation to a storm in the Pacific and a madman's death march across Europe. Or maybe it was the morning they woke up to see our walls of security crumble along with our two largest towers. Whatever the moment was, when it came and they felt that tug, perhaps it was simply the thought of a mom or a dad, a husband or a wife, or a child not yet born that made this young American think that it was time to go; that made them think "I must serve so that the people I love can live –in happiness, and safety, and freedom."

奥巴马2015国情咨文

President Obama's State of the Union address as prepared for delivery on Jan. 20, 2015: Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans: We are fifteen years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many. But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before; more of our people are insured than ever before; we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. Six

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版)

2010奥巴马国情咨文全文(中英文版) 2月24日晚,奥巴马总统在美国国会参众两院发表国情咨文。以下是国情咨文的全文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译。 总统:议长女士,副总统先生,各位国会议员,美国第一夫人——(掌声)——她就在附近。 今晚,我来到这里,不仅向这个宏伟大厅中在座的各位杰出人士发表讲话,而且向推选我们来到这里的男女民众进行坦率和直接的交谈。 我知道,对于现在正在收看转播的很多美国人来说,我国的经济现状令人担忧,压倒了所有其他的问题。这一点千真万确。如果你本人尚未受到这场衰退的影响,但在你认识的人中间,或许有人───朋友、邻居,或是家庭成员已受到波及。你无须再了解一系列数字,就知道我们的经济陷入了危机,因为你每天都身临其境,使你日有所虑,夜不能寐。你原以为能保持这份工作直到退休,现在却不幸失去了工作;你原希望通过创业编织梦想,现在自己的事业却危在旦夕;你的子女收到了大学录取通知,但不得已只能束之高阁。这场衰退的影响已确凿无疑,无处不在。 尽管我国经济可能已被削弱,我们的信心可能已发生动摇;尽管我们正经历困难重重、前途不明的时期,但今晚,我希望每一个美国人知道:我们决心重建,我们必将复苏,美利坚合众国一定会获得新生,比以往更强盛。(掌声) 这场危机的重压不可能左右这个国家的命运。解决我们的种种问题的答案并非遥不可及。问题的答案就在我们的实验室和大学中;就在我们的田野上和工厂里;就蕴藏在我国创业者的想象力和地球上最勤劳的人民的豪情壮志之中。这些品质使美国成为人类历史上进步与繁荣的最伟大的力量,我们依然充分拥有这些品质。现在必须做的是,全国上下齐心协力,勇敢地迎接我们面临的各种挑战,再度为我们的未来承担责任。(掌声) 开诚布公地说,我们现在必须承认,长期以来,无论是作为一个国家的政府,或是作为一个国家的人民,我们未能做到时时刻刻履行这些职责。我这么说并不是为了怪罪于谁,也不是为了追究过去,而是因为只有了解我们怎么会走到这个地步,我们才能摆脱这一困境。 事实是,我国经济陷入衰退并非一朝一夕之力。我们面临的所有问题也并非一概始于房市崩溃或股市滑坡。几十年来,我们一直都清楚我们的生存有赖于找到新的能源。然而,今天,我们进口的石油却超过以往任何时候。年复一年,高昂的医疗费用日益侵蚀我们的储蓄,然而医疗改革却一再延误。我们的下一代需要在全球经济中参与竞争,但我们很多的学校却未能培养他们的这种能力。尽管这些难题一直都未得到解决,但我们无论作为个人还是通过我们的政府,依然比以往任何时候都支出更多,负债更重。 换句话说,我们已经走过的那个时期往往更看重短期收益,而不是长期繁荣;我们的眼光仅局限于下一笔付款、下一个季度或下一届选举。财政盈余非但没有成为投资于未来的一个时机,反而变成了把财富转移给富人的借口。(掌声)规章条例形同虚设,只为迅速牟利,不惜以市场的健康为代价。有些人明知自己不具备经济能力,却可借助竭力推销不良贷款的银行和贷款机构买房。而与此同时,重大的辩论和艰难的决策却被一拖再拖。

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

2015_01_21 In State of the Union Speech, a Focus on the Middle Class 奥巴马国情咨文演讲

In State of the Union Speech, a Focus on the Middle Class By MICHAEL D. SHEAR and JULIE HIRSCHFELD DAVIS January 21, 2015 奥巴马国情咨文演讲强调重振中产阶级 MICHAEL D. SHEAR, JULIE HIRSCHFELD DAVIS 2015年01月21日 WASHINGTON —President Obama claimed credit on Tuesday for an improving economy and defiantly told his Republican adversaries in Congress to “turn the page” by supporting an expensive domestic agenda aimed at improving the fortunes of the middle class. 华盛顿——本周二,美国总统奥巴马称政府的举措改善了经济,并用强硬的语气敦促国会的共和党对手“翻开新的一页”,支持一些旨在增加中产阶级财富的需要高额开支的国内举措。 Released from the political constraints of a sagging economy, overseas wars and elections, Mr. Obama declared in his sixth State of the Union address that “the shadow of crisis has passed,” and vowed to use his final two years in office fighting for programs that have taken a back seat. He called on Congress to make community college free for most students, enhance tax credits for education and child care and impose new taxes and fees on high-income earners and large financial institutions. 奥巴马摆脱了疲软的经济、海外战争和选举这些政治制约,在其第六次国情咨文演讲中表示,“危机的阴影已经过去”,在其任期的最后两年,他将致力于推动那些此前遭到忽略的项目。他呼吁国会免除大多数学生在社区学院就读的学费,强化教育和儿童保健方面的税收优惠措施,并对高收入者和大型金融机构征收新的税费。 “We have risen from recession freer to w rite our own future than any other nation on Earth,” Mr. Obama said in an address seen by an estimated 30 million people. “Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates risi ng incomes and chances for everyone who makes the effort?” “我们已经从衰退中复苏,目前比世界上其他任何国家都能更加自由地书写自身的未来,”奥巴马在约3000万人观看的讲话中说。“我们要发展一个仅供少数人兴旺发达的经济呢,还是一个可以全面提升收入,每个人只要努力就会有机会的经济?” The president used the prime-time speech to call on Congress to pass new legislation authorizing the fight against the Islamic State. The president said approval of a resolution granting him that power — something he has argued he does not need to carry out the five-month-old campaign —would send an important signal. “Tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission,'’ Mr. Obama said. 总统在黄金时段发表的这次演讲,呼吁美国国会通过一项授权打击伊斯兰国(Islamic State)的新立法。他表示,批准一项授予他权力的决议——他曾说,开展这次已经持续了五个月的活动并不需要授权——将发出一个重要的信号。“今晚,我呼吁本届国会,向世界展示,我们在这项任务上团结一致,”奥巴马说。 “This effort will ta ke time,” he said of the five-month battle to defeat the Islamic State, the

奥巴马演讲中英文对照版

奥巴马演讲中英文对照版 Hello, everybody! Thank you. Thank you. Thank you, everybody. All right, everybody go ahead and have a seat. How is everybody doing today? (Applause.) How about Tim Spicer? (Applause.) I am here with students at Wakefield High School in Arlin gton, Virginia. And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade. And I am just so glad that all could join us today. And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host. Give yourselves a big round of applause. (Applause.) 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 I know that for many of you, today is the first day of school. And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous. I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go. And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning. 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。 I know that feeling. When I was young, my family lived overseas. I lived in Indonesia for a few years. And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education. So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday. But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning. 我可以理解这份心情。小时候,我们家在大洋彼岸——我们在印度尼西亚住过几年。我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early. And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table. But whenever I’d co mplain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, "This is no picnic for me either, buster." (Laughter.) 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?” So I know that some of you are still adjusting to b eing back at school. But I’m here today because I have something important to discuss with you. I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year. 所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 Now, I’ve given a lot of speeches about education. And I’ve talked about responsibility a lot. 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing yo u to learn. 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox. 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。

奥巴马演讲稿英文版

奥巴马演讲稿英文版 篇一:奥巴马中英文演讲稿 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. 下午好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使Jon Huntsman,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说的是好的。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as

奥巴马2010年国情咨文中英文版

美国总统巴拉克-奥巴马(Barack Obama)2010年国情咨文: The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery: Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans: Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle. It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people. Again, we are tested. And again, we must answer history's call. One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed. But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder. This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college. So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

相关文档
最新文档