俗语翻译论文

俗语翻译论文
俗语翻译论文

A Study on the Translation of Chinese idioms into

English

Abstract

With the rapid development of globalization, China has become more and more merged into the world. Chinese, as a language which possesses the largest number of people who speak it as a mother tongue, is also becoming an international language.

Given this background, a better translation of Chinese has eagerly been required as the exchange between Chinese and foreigners shows more and more frequency. Among them, the translation of Chinese idioms, one of outstanding language fruits coming along with the five-thousand-year Chinese culture, has therefore showed more importance.

As a matter of fact, language professors and scholars have done a lot of work on this topic ever since China opened itself to the world in 1989. In this paper, I will present my ideas about the translation of Chinese idioms, and I will mainly focus on two ways: literal translation and free translation. Generally, the two ways show a strategy of dealing with Chinese idiom translation. The first way tries to reveal the original color of Chinese idioms while the second puts cultural elements into consideration.

Key words: idioms translation; cultural barriers; translation strategy; literal translation; free translation

摘要

随着全球化的迅速发展,中国走向了世界并融入了国际舞台,而汉语,这个世界上使用人数最多的语言,也逐渐成了一种国际语言。

在这个背景下,对汉语更好的翻译就成了促进中国对外交流不可或缺的条件。而在汉语的翻译中,对作为传承中国悠久历史人文文化的汉语习语的翻译显得尤为重要,因为习语也是一个让外国人更好了解中国文化的有效途径。

事实上,随着中国的改革开放,一大批语言专家和学者就汉语习语的翻译进行了深入的研究, 并取得了喜人的成果。在这片文章中,作者提出了汉语习语翻译中的难点即习语中大量存在的文化元素,并就自己的观点谈了对汉语习语翻译的策略并用了大量的实例介绍了习语翻译中两个常用的翻译方法,即直译和意译的方法来解决具体翻译中的文化阻隔。

关键字:习语翻译;翻译策略;文化隔阂;直译和意译

Table of Contents

ChapterⅠIntroduction (1)

ChapterⅡFeatures of idioms (2)

ChapterⅢ Main problem in translation of Chinese idioms into English (3)

ChapterⅣLiteral Translation and Free Translation (4)

4.1 Literal T ranslation (4)

4.2 Free T ranslation (8)

4.2.1 Agreement in Both Essence and F orm (8)

4.2.2 Agreement in Essence but Not in Form (9)

4.2.3 Agreement neither in Essence nor Form (10)

ChapterⅤSupplement (12)

ChapterⅥConclusion (14)

References (15)

Chapter One Introduction

“Idioms, also called phrases or colloquialism, are marrow of a language. It is always vivid, brief, and lively. With idioms, we may be able to convey certain established meanings, using visualized expressing ways and also some rhetoric skills. (Wu guofeng,1996)”Chinese has a huge number of idioms which are formed and accumulated in the long-term usage of Chinese. These idioms have rich connotations and special constructions, closely related with traditional Chinese culture.

Due to information of geography, history, religious belief, tradition contained in Chinese idioms, it is difficult to find equivalents in English when translating. Therefore, translation of Chinese idioms is considered a tough job in the translation of Chinese language. Many researchers have investigated various aspects of Chinese idioms and generated constructive findings. Although there are no absolute standards of interpreting Chinese idioms till now, researches on this field have never been ignored and new theories keep coming out. In the previous researches, researchers shift the stress while expressing their ways of translating Chinese idioms. Some of them think that to translate properly is rather important that to find equivalence, which later developed to skopos theory; some think cultural elements should be considered as the fundamental points; while others stick to the linguistic elements.

To share the interest of this special topic, I would like to have a study on it on my own. In this thesis, I found many Chinese idioms in dictionaries, articles and contemporary novels, finding exact English translations in published versions, and then compared them and analyzed them. Finally I consider two general ways of translating Chinese idioms into English would be very useful: literal translation and free translation.

Chapter Two Feature of Idioms

Before focusing on the translation of Chinese idioms, we may first have an idea of the definition of idiom. So what are idioms? According to Cambridge English Dictionary, “Idiom is a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word understood on its own.”This definition tells us the form of idioms. The meaning of an idiom can’t be deduced from literal definitions or the arrangement of its parts. An idiom is an element of a language that possesses a unique way of expression based on time-honoured use (Ling Funing, 2003). Professor Li expresses the definition of idioms in a different way. However, he adds how idioms come into being, that is, “expression based on time-honoured use”. As I mentioned in the introduction part, idioms came alone with long-term usage of one certain language, and they express same meanings in unique ways, humorously or rather ironically. According to my understanding, generally idioms have four remarkable features.

First, and most important, idioms can’t be isolated from culture. Language is created and improved along with the development of human civilization; therefore language is always connected to culture. Geography, tradition, religion, history, or even literature, all of them affect the form and meaning of language. So are idioms, as one of the sparkling parts filtering from languages, they are doomed to be a part of culture. “卧薪尝胆,”for instance, is a well known idiom dated back to a Chinese history book called Shih Ji. Just like this one, there are a lot more four-character idioms coming from old Chinese books or stories handed down generation by generation.

Second, idioms manage to convey more information with fewer words. This is also a virtue of using idioms. Idioms tend to express things vividly and briefly, no matter in Chinese or English. In fact, it is mostly for this feature that idioms gain incredible vitality which enables them successfully to be passed down through generations.

Third, idioms are widely known and accepted in the region or countries using

them. As we know, without wide acceptance and use of one word, the word is not a word at all. Nearly everyday, there are new sayings coming out, maybe from internet, or a book, but until they get popular among people, they can’t be officially added to a language. Therefore, unless most of people in the community admit it and use it, an idiom can’t be official. In this way, while one idiom being accepted, a lot more sayings fade way.

Last, according to my observation, idioms are always descriptive. This makes idioms more visualized and charming. In stead of stating things directly and obviously, idioms tend to express with various emotions. We may say “生龙活虎”instead of “有精神”, “奄奄一息”instead of “快死了.”“生龙活虎”shows us a bright color. When we read it, we gain a little excitement. On the other hand, “奄奄一息”is a little gray. It contains a feeling of sympathy and sorrow. Comparing to the latter saying of these two examples, which describe objectively, the two idioms are very colorful, for they are created with those emotions.

With the four features, idioms become a special and interesting part of language, but meanwhile, translation of them becomes challenging.

Chapter Three Main problems in translation of Chinese idioms

into English

How to translate the idiom“倾盆大雨”?I once thought hard at it when my English teacher asked us in high school, but the answer “rain cats and dogs”was totally out of my expectation. I did n’t pay much attention to the answer at that time, but I searched through internet this time and got what I want. In the fable of northern Europe, cat is considered as one of the animals that affects the weather most. Sailors would say, “The cat has a gale of wind in her tail.” They predicted a coming storm from the movements of a cat. For this reason, cat is a symbol of heavy rain. In another fable, a god named Odin is in charge of wisdom, agriculture and war of human beings. He always brought “dog” with him as a signal of wind. Therefore, the word “dog”brings strong wind. Then there came the saying of “rain cats and dogs.”

Just like this example, there are a lot more English translations of Chinese idioms that would surprise us. Obviously, Cultural differentiation here makes the translation hard. In fact, due to different cultural background of each country, idioms are always characterized with a heavy sense of locality and nationality, which may not be easily understood by a foreigner. Both China and England have a long history and deep cultural background, thus the two languages have formed their own colors. A simple example may explain it. China used to be a big nation in history that mainly depended on its agriculture, using cattle to plough the field. Therefore, people tend to have a good feeling towards cattle, and this caused lots of idioms related to cattle, such as “九牛二虎之力”, “对牛弹琴”, “风马牛不相及”, “老牛舐犊.”However, England was one of the earliest industrialized countries. Agriculture was not the main source of economic growth. Before the rise of train and automobile industry, horse took an important position in transportation and daily life. Relatively, horse had been referred to a lot in English idioms, such as “horse doctor,”“horse laugh,”“put the cart before the horse,” and “talk horse.” Therefore, cultural barrier is the main problem in translating Chinese idioms into English. We have to explain certain concepts and phenomena that are not shared by the two cultures in order to overcome those barriers.

In this sense, the translation work requires not only language skills but also cultural knowledge of both Chinese and English.

Chapter Ⅳ Literal Translation and Free Translation

4.1 Literal translation

Both Chinese and English have a long history to make itself a perfectly completed language. Linguistically speaking, the two differ in a lot of ways. They have different sentence structures, grammars and different ways of forming basic words or characters. However, they also have many things in common. The biggest part is the content. This is quite easy to understand. When people find a new thing, they name it. Thus, theoretically, for most of objects, feelings, movements and other basic things in Chinese language, we are able to find words with same meanings in English. It is a very simple phenomenon, but it is the fundamental reason that translation is able to work.

Besides, even idioms, though culture specific, can sometimes have nearly same forms and connotations in two languages. “隔墙有耳,”for instance, is a Chinese idiom derived from the book Guanzi. The original sentence is “墙有耳者,为谋外泄之谓也,” meaning a secret talking was eavesdropped by others. In English, there is also a saying of “walls have ears,” which has the same meaning. Such phenomenon may not be easily interpreted as a coincidence. It proves that there are interlinks between Chinese and English.

Since the existence of these interlinks between Chinese and English, the basic way to translate Chinese idioms would be literal translation. As the name shows, literal translation is to translate idioms literally. It’s a very useful way of interpreting Chinese idioms and it is able to deal with many basic Chinese idioms. We may easily find examples. Here is a list of them:

“兴高采烈/兴致勃勃”: in high spirit;

“四海之内皆兄弟”: within the four seas all are brothers;

“少壮不努力,老大徒伤悲”: If one does not work hard when young, it will be useless for him to lament when old;

“种瓜得瓜,种豆得豆”: If you sow melon-seeds, you’ll reap melons; if you sow peas, you’ll reap peas;

“名不正则言不顺”: If the name is not correct, the words will not ring true;

“老鹰不吃窝下食”: the eagle does not prey on its own nest;

“千里姻缘一线牵”: two beings destined to marry each other, though born a thousand miles apart, can be tied together by a single string;

“竹篮打水一场空”: Drawing water from a bamboo basket --- all in vain.

In these examples, we may find out that literal translation reveals meanings directly, vividly and also gives foreigners a chance to have a real glimpse of how Chinese idioms work.

As is known to all, a large part of Chinese idioms originated from some books or literary quotations. Thus for them, we can translate literally and add a note, explaining the stories or quotations, so that readers would finally understand them. For example, we may translate the Chinese idiom “请君入瓮”to “Would you please step into the urn” and then add a note to explain the idiom like following: (a historical allusion: During the Tang Dynasty, Zhuoxing was suspend of being a rebel, the empress sent Lai Junchen to investigate the case. He asked Zhuo what he considered to be the best way of having a confession from a criminal. Zhuo suggested that the crimial should be put into a urn with charcoal around it. Lai prepared the urn and set the charcoal on fire as Zhuo suggested and then said to Zhuo “Would you please step into the urn.”) Also, for “卧薪尝胆,”the translation would be “Sleep on firewood and taste the bile from time to time” (a historical allusion: the king of Yue who defeated by the king of Wu, was determined to have a revenge. For this goal, he slept on firewood and taste bile from time to time to remind himself of the humiliation. Finally, he defeated Wu.) By the detailed introduction of the notes, it has no doubt that a foreigner can understand these idioms well.

Literal translation is a practical way to interpret Chinese idioms; however, it is not able to solve the main problem: cultural barriers. For idioms contained with rich cultural background, literal translation would always be a second choice. Besides, though adding notes to idioms gives readers a better understanding of how Chinese idioms forms and how they come to use, it costs much more words to explain and the extra note-space would also be a problem (a newspaper would never use it). What’s

more, not all Chinese idioms can be explained by a story or a quotation, because they may form in other conditions rather than from fables or quotations, or even, some of them are untraceable by now. Therefore, we have to find other ways to fix these problems and free translation would be a good choice.

4.2 Free translation

Free translation is to translate idioms according to their real meaning, but not translate literally. For instance, if we translate “塞翁失马,焉知非福”literally, it would be “When an old man on the frontier lost his mare, who could guessed it was a blessing in disguise.” Obviously, this translation is just telling a story without showing the real meaning of this idiom. However, if we use free translation, “A loss may turn out to be gain”is just to the point. Free translation emphasizes the cultural independence of both original and target language, thus it is the very way of dealing with cultural barriers in idioms and achieve “faithfulness, expressiveness, elegance.”

4.2.1Agreement in both Essence and Form (神似形似)

“Agreement in both essence and form” is the first category of free translation. In this style, both Chinese and English share the same or almost the same essence and form. For example:

“挥金如土”: to spend money like water;

“笑脸相迎”: to give glad eyes;

“患难同舟”: to be in the same boat;

“狐假虎威”: like a donkey in a lion’s head;

“笑掉牙齿”: to laugh one’s head;

“爱屋及乌”: love me, love my dog;

“良药苦口”: bitter pills may have welcome effects;

“大海捞针”: find the needle in a haystack;

“豺狼当道”: a lion in the way.

As the examples above show, the translations have almost the same forms with these Chinese idioms, but if you’ve read carefully, you may find a small part of the

idioms are changed. “土” is not translated into “earth,” but water; “牙齿” not “teeth”but “head”; “大海”not “sea”but “haystack.”These changes, however, are rather meaningful and suitable than being created optionally. We changed these parts into English sayings that are used in daily life of English people. Thus, it give foreigners a better and easier understanding.

4.2.2Agreement in Essence but Not in Form (神似形不似)

The second category of free translation is “agreement in essence but not in form.”In this category, the English translations of Chinese idioms have definitely different forms. As a matter of fact, in order to properly show the meaning of idioms, sometimes we have to change the forms, using other ways to express the ideas. Here are some examples:

“多此一举”: carry coal to New Castle. New Castle is a coal producing center in England, so carry coal to New Castle is meaningless;

“小题大做”: break a butterfly on a wheel. Here “wheel” is actually a instrument of torture in middle ages;

“正中下怀”: to play into one’s hands. This saying comes from card playing as a term to show that one has got into opponents’ trap.

“正人先正己”: sweep before one’s own door;

“越俎代庖”: to poke one’s nose into other’s business;

“人多手杂”: too many cooks spoil the broth;

“大智若愚”: still water runs deep;

“留得青山在,不怕没柴烧”: where there is life, there is hope;

“打草惊蛇”: to wake a sleeping wolf;

“猫哭耗子”: to shed crocodile’s tears;

Though the forms of these translations are quite different from the original language, they express the meaning of these idioms very well. In this category, we try to find a better way to fit the English language culture, overcoming cultural barriers, thus this category is a very flexible way to translate Chinese idioms.

4.2.3Agreement neither in Essence nor Form (神不似形不似)

“对牛弹琴”is a Chinese idiom we use frequently. It means explaining too much to a laic is useless. Though in some academic journals, I saw it was translated literally as “to play the harp to a cow”, I think it would not be proper. This translation may cause misunderstanding. As many advanced science and technology are applied in agriculture and farming, many foreigners may simply consider “to play the harp to a cow”as a way to help cows improve their milk product, for scientists have find some relationship between music and milk product of cows. Thus we have to consider about the usual words English people would use to explain the same situation. In fact, “throw pearls before swine” explains the idiom perfectly. It is originated from Bible (Matthew 7.6):“Do not give what is holy to dogs; and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under foot and turn and maul you.” The Bible for westerners is just what the old Classics for Chinese. Therefore, this translation is very native and understandable for westerners.

This translation of “对牛弹琴” is borrowed from Bible. “对牛弹琴” and “throw pearls before swine” do not share the same essence, for they are created in the two languages describing different phenomena. We apply English metaphor in another field. Thus, according to the Chinese idiom, the translation of it has different essence and form.

This type of free translation is “agreement in neither essence nor form.”The translation is always from English old stories and books. The biggest feature is to borrow certain terms in stories and books to express our meanings.

“光打雷不下雨”could also be translated through Bible. “Though I speak with the tongues of men and of angles, and have not charity, I am becoming as sounding brass (Corinthians13.1).” Here “sounding brass” has a similar meaning with the idiom “光打雷不下雨,”so we can use it as an interpretation.

“打开天窗说亮话”can easily be translated as “talk turkey.” As explained in VOA, once a native Indian and a white American came to hunt animals. They got a turkey and a crow. When they shared the game, the Indian who got turkey wanted to change for the crow. He said, “Turkey, turkey!”After finding out what the Indian meant, the white man said impatiently, “You talk turkey; now I talk turkey.” Thus, talk

turkey is used when one wants to talk openly ever since.

Of course, there is no absolute right translation of a Chinese idiom, but free translation does help to find more appropriate ones to make idioms much easier for readers (who use target language) to understand. As these examples have shown above, free translation of Chinese idioms is rather subtle. It depends on interpreter s’knowledge of culture of English world. Therefore, to better translate Chinese idioms into English, we have to start on learning English cultures.

ChapterⅤSupplement

The last aspect we have to pay extra attention to when translating Chinese idioms is the context. Generally speaking, meaning contained in the characters of an idiom is always far away from what it really means. What’s more, the “beyond-character meaning” and actual vision readers get from an idiom are also not always the same. Thus, when we translate Chinese idioms, we have to first figure out what the authors’purposes when using them. Let’s take a look at the following examples: 1)在科学研究中,我们要发扬班门弄斧的精神。

2)在他面前显耀你的成绩无非是班门弄斧。

The idiom “班门弄斧” is used in both two sentences. The original meaning of it is to display one’s skill before an expert. In the first sentence, it expresses a positive meaning. The author tries to convince that we should develop this spirit. And readers get the idea that they should actively respond to the call. So I translate it as “We should carry on the spirit of challenge the authorities.” In the second one, the idiom tries to convey a negative meaning. The beyond-character meaning is that “you” are parading because of lack of self-knowledge and the speaker is reminding the other one to be convergent and unobtrusive. Thus I translate it as “to show your grade before him is really to teach fish how to swim.”

1)他处处树敌,已经是四面楚歌了。

2)公司现在是四面楚歌,天天都有人上门要债。

“四面楚歌” as explained in Chinese idiom dictionary, means “孤立无援,处于危机的境地(one is trapped in danger, but is alone and without aid.)” The first indicates that this person do not have friends around. People all take him as an enemy. The beyond-character meaning is that the man is isolated and the author tries to tell people the man’s situation. Therefore, we can translate it as “He made enemies everywhere and thus was utterly isolated.”However, in the second sentence, the meaning of “being isolated” does not seem to appear. It indicates that the company is strictly besieged by loaners without any hope to solve the problem, which shows readers the crisis of the company. After this analyzing, we may translate it as “The company

found itself under fires from all quarters with loaners’ visiting everyday”.

All in all, when translating idioms in a context, we have to figure out the function of the idioms and why the author use them, then we may understand the true meaning and translate them in a better way.

ⅥConclusion

In this paper, I list two basic ways to translate Chinese idioms into English. When we come across a Chinese idiom, we first consider if the literal translation is enough. If not, we use free translation. After finishing that, we put the idioms to the context they exist, and see if the idioms have changed its original meaning because of author s’ purposes of using them, then make some revising.

As I’ve referred, there are no absolute correct translations for Chinese idioms. Mostly, we translate them according to our experience. Therefore, I think the more a interpreter understands about Chinese idiom and the system of English language culture, the more proper and successful the translation would be. This paper is my thoughts on how to translate Chinese idioms for a better understanding. I hope it would be useful when I deal with similar problems in the future time.

References:

Guo, F.[郭风]等人,2000, A Brief Introduction on The Culture Factor in Translation of Saying,临沂师范学院学报:91-92。

Guo, X.M. [郭旭明], 2007,长沙铁道学院学报:143-144。

Li, F.N. [李赋宁], 2003,英语学习经验谈. 北京: 北京大学出版社。

Liu, M.Q. [刘宓庆], 2005,翻译美学导论. 北京:中国对外翻译出版社。

Xu Z.J. [徐忠杰]等人,1984,汉语常用习语英译手册. 北京:北京语言学院出版社。Ying R.C. [英若诚],1996,茶馆. 北京:中国对外翻译处办公司(Original work published in 1958)。

英语作文常用谚语、俗语

英语作文常用谚语、俗语 1、A liar is not believed when he speaks the truth. 说谎者即使讲真话也没人相信。 2、A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,自欺欺人。 3、All rivers run into sea. 海纳百川。 4、All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。 5、All work and no play makes Jack a dull boy. 只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。 6、A bad beginning makes a bad ending. 不善始者不善终。 7、Actions speak louder than words. 事实胜于雄辩。 8、A faithful friend is hard to find. 知音难觅。 9、A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。 10、A friend is easier lost than found. 得朋友难,失朋友易。 11、A good beginning is half done. 良好的开端是成功的一半。 12、A good beginning makes a good ending. 善始者善终。 13、A good book is a good friend. 好书如挚友。 14、A good medicine tastes bitter. 良药苦口。 15、A mother's love never changes. 母爱永恒。 16、An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,不用请医生。 17、A single flower does not make a spring. 一花独放不是春,百花齐放春满园。 18、A year's plan starts with spring. 一年之计在于春。 19、A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 20、Better late than never. 不怕慢,单怕站。 21、By reading we enrich the mind.读书使人充实, 22、Care and diligence bring luck. 谨慎和勤奋才能抓住机遇。 23、Confidence in yourself is the first step on the road to success. 自信是走向成功的第一步。 24、Custom is a second nature. 习惯是后天养成的。 25、Custom makes all things easy. 有个好习惯,事事皆不难。 26、Doing is better than saying. 与其挂在嘴上,不如落实在行动上。 27、Do nothing by halves. 凡事不可半途而废。 28、Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕。 29、Don't trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦。 30、Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起身体好。 31、Easier said than done. 说得容易,做得难。 32、Easy come, easy go. 来也匆匆,去也匆匆。 33、Eat to live, but not live to eat. 人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。 34、Every man has his faults. 金无足赤,人无完人。 35、Every man is the architect of his own fortune. 自己的命运自己掌握。 36、Every minute counts. 分秒必争。 37、Each coin has two sides. 38、Fact speak louder than words. 事实胜于雄辩。 39、Failure is the mother of success. 失败是成功之母。 40、God helps those who help themselves. 自助者天助。 41、Health is better than wealth. 健康胜过财富。 42、Honesty is the best policy. 做人诚信为本。 43、Hope for the best, but prepare for the worst. 抱最好的愿望,做最坏的打算。 44、It is never too old to learn. 活到老,学到老。 45、Knowledge is power. 知识就是力量 46、Like mother, like daughter. 有其母必有其女。 47、No pain,no gain.(不劳无获。) 48、You never know till you have tried. 不尝试,不知晓。。 49、An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。 50、Diligence is the mother of success.勤奋是成功之母。 51、Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早睡早起,使人健康、富裕和聪颖。 52、Experience is the best teacher.经验是最好的教师。

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译

名人名言的英文翻译 【篇一:名人名言的英文翻译】 1、genius only means hard-working all ones life. (mendeleyev russian chemist) 天才只意味着终身不懈地努力。(俄国化学家门捷列耶夫) 2、the man who has made up his mind to win will never say impossible . (bonaparte napoleon ,french emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说不可能的。( 法国皇帝拿破仑. b.) 3、there is no such thing as a great talent without great will - power. (balzac) 没有伟大的意志力,便没有雄才大略。(巴尔扎克) 4、cease to struggle and you cease to live.(thomas carlyle)生命不止,奋斗不息。(卡莱尔) 5、a strong man will struggle with the storms of fate.(thomas addison) 强者能同命运的风暴抗争。(爱迪生) 6、living without an aim is like sailing without a compass.(john ruskin) 生活没有目标,犹如航海没有罗盘。(罗斯金) 7、live a noble and honest life. reviving past times in your old age will help you to enjoy your life again.

中国谚语和俗语的法语翻译

兼听则明Qui écoute les deux c?tés aura l'esprit éclairé. 偏听则暗Qui n'écoute qu'un c?té restera dans les ténèbres./ Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son. 人生何处不相逢Le monde est petit. / Les chemins peuvent toujours se croiser quelque part. / Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. 悟以往之不谏 知来者之可追 Instruit par les erreurs irrémédiables commises dans le passé, se garder d'y ne tomber à l'avenir. / Prendre conscience(se rendre compte) de la nature irréparable des fautes commises dans le passéet savoir donc ne pas y verser àl'avenir(afin qu'elles ne se renouvellent pas à l'avenir). 前事不忘后事之师 Se souvenir du passépeut servir de guide pour l'avenir / Nos expériences du passé nous servent de le?ons.

中国谚语英文翻译锦集

中国谚语英文翻译锦集⑴Put the cart before the horse. 本末颠倒。 ⑵Penny wise, pound foolish. 贪小便宜吃大亏。 ⑶Observation is the best teacher. 观察是最好的教师。 ⑷Pleasure comes through toil. 苦尽甘来。 ⑸Old sin makes new shame. 一失足成千古恨。 ⑹Seeing is believing. 眼见为实。 ⑺Out of office, out of danger. 无官一身轻。 ⑻One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。 ⑼Seek the truth from facts. 实事求是。 ⑽Promise is debt. 一诺千金。

⑾Rome is not built in a day. 冰冻三尺,非一日之寒。 ⑿Prefer loss to unjust gain. 宁可吃亏,不贪便宜。 1⑶Reading enriches the mind. 开卷有益。 1⑷Old friends and old wines are best. 陈酒味醇,老友情深。 1⑸Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。 1⑹Pride goes before, and shame comes after. 骄傲使人落后。 1⑺Short accounts make long friends. 好朋友勤算账。 1⑻One swallow does not make a summ. 一燕不成夏。 1⑼One eyewitness is better than ten hearsays. 百闻不如一见。 20、Pour water into a sieve. 竹篮子打水一场空。 2⑴Set a thief to catch a thief. 以贼捉贼。

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

和中文表达神同步英文谚语

和中文表达神同步英文谚语 1. 血浓于水 Blood is thicker than water. 血比水浓。这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵? 2. 有钱任性 Have money to burn. 有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~ 3. 花钱如流水 Spend money like water. 不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊! 4. 拒之门外 Shut / slam the door in somebody's face. 把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~ 5. 隔墙有耳 Walls have ears. 墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~ 6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<< Two heads are better than one. 两个脑袋比一个好。虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了 7. >>>绞尽脑汁<<< Rack your brain(s) rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~ 8. >>>光阴一去不复返<<< No one can call back yesterday. 很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧! 9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<

Every cook praises his own broth. broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢? 10. >>>没有不带刺的玫瑰<<< No rose without a thorn. 还记得深情的小王子吗? It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important. 你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。 11. >>>班门弄斧<<< Teach fish to swim. 教一条鱼怎么去游泳?这不就是“班门弄斧”嘛~ 12. >>>有钱能使鬼推磨<<< Money talks. 13. >>>没金钱,就没爱情<<< No money, no honey. 呃,这个价值观我们不做评价,但这个中英文的同步性真心是神级了~ 14. >>>相思病无药可治<<< No herb will cure love. 很美的一句谚语,可以直接拿去表白了~ 15. >>>夜莺困笼不唱歌<<< Nightingales will not sing in a cage. 不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. 山中无老虎,猴子称大王。When the cat is away, the mice will play. 坏事传千里。Bad news has wings.

谚语、俗语英文翻译

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩 Money can’t buy time. 寸金难买寸光阴 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 The visitor arrives, it is as if returning home.宾至如归。 A good beginning is half the battle.良好的开端成功的一半。To teach is to learn.教学相长。 Like father,like son.有其父,必有其子。 Pride goes before a fall.骄兵必败。 Fish in trouble water.混水摸鱼。 Business is business.公事公办。 The style is the man.文入其人。 More haste,less speed.欲速则不达。 Great minds think alike.英雄所见略同。 Misfortunes never come alone. 祸不单行。 Hedges have eyes,walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。Man proposes,God disposes.谋事在人,成事在天。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Time and tide wait for no man.时不待我/岁月无情。 A young idlder,an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

英语谚语俗语翻译

Part One I had only recently seen John in a restaurant. The news of his death came as a bolt from the blue She found the keys she had lost last month, which was like a bolt from the blue A bolt from the blue Meaning:A complete surprise, like a bolt of lightning from a blue sky. Origin:This has the feel of a Shakespearian or Biblical phrase, but it isn't as old as it sounds. There are several forms of it: 'out of the blue', 'a bolt out of the blue', etc. The earliest citation is Thomas Carlyle, in The French Revolution, 1837: "Arrestment, sudden really as a bolt out of the Blue, has hit strange victims." It is unpleasant to hear him speak on national topics, for he is a bird of ill omen. 叫他谈论国事是不愉快的,因为他常出不吉之言。 a bird of ill omen 中国有句老话:“夜猫子进宅,无事不来”,可见猫头鹰是种不吉利的象征。它往往和黑暗、神秘甚至死亡联系起来。然而在日本,猫头鹰却是吉利和幸福的代表。 奥运会的吉祥物 雕像、挂钟、水壶、牙签盒,甚至还有女士佩戴的胸针 They were only crying crocodile tears at the old man's funeral because nobody had really liked him. 在老人的葬礼上,他们在假装慈悲,因为他们之中没有谁喜欢过他。 We need not hope for lower taxes in the future ─ that would be crying for the moon. 我们不应抱任何希望将来会降低税收,这是根本不可能的事。 “不可能”,“没门”的译法 No way/There is no way! Impossible! Out of the question/That's out of the question! Not a chance! Hopeless! Pigs might fly! The sun might rise in the west! Never/Never ever ever! You are crying for the moon! Street Arabs are produced by slums and not by original sin. 流浪儿是贫民窟的产物,而不是原始罪恶的产物。 John is ashamed of his humble background. That is his Achilles' heel. 约翰因出身卑贱而自惭形秽,这是他的致命弱点。 Every atom of your flesh is as dear to me as my own; in pain and sickness it would still be dear. 在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲,即使你痛苦你有病,也还是一样亲。 I'll play old Gooseberry with the office, and make you glad to buy me out at a good high figure. 我要在工作上故意捣蛋,使你不得不付出高价收买我。 play gooseberry (British humorous) to be with two people who are having a romantic relationship and who would prefer to be alone. “Best be off to bed, my boy ─ ho, ho!”“No, no. We know a trick worth two of that. We won’t go home till morning, till day light does appear!” “孩子,最好上床睡吧——嗬,嗬!”“不,不,你不必跟我们玩那一套。不到明天,不到天大亮我们不归家。

80句中文谚语的英文翻译

80句中文谚语的英文翻译,简直太美了! 01. A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。 02. A common danger causes common action. 同舟共济。 03. A contented mind is a continual/perpetual feast. 知足常乐。 04. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 05. A guest should suit the convenience of the host. 客随主便。 06. A letter from home is a priceless treasure. 家书抵万金。 07. All rivers run into the sea. 殊途同归。 08. All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。 09. An apple a day keeps the doctor away. 一日一个苹果,身体健康不求医。 10. As heroes think, so thought Bruce. 英雄所见略同。 11. A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。 12. Behind the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山。 13. Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福。 14. Bread is the stall of life. 面包是生命的支柱(民以食为天)。 15. Business is business. 公事公办。 16. Clumsy birds have to start flying early. 笨鸟先飞。 17. Courtesy costs nothing. 礼多人不怪。 18. Custom makes all things easy. 习惯成自然。 19. Desire has no rest. 人的欲望无止境。 20. Difficult the first time, easy the second. 一回生,二回熟。 21. Do not change horses in mid-stream. 别在河流中间换马。 22. Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。 23. Do not pull all your eggs in one basket. 别把所有的蛋都放在一个篮子里。(不要孤注一掷。) 24. Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。 25. East or west, home is the best. 东奔西跑,还是家里好。 26. Experience is the best teacher. 实践出真知。 27. Fact is stranger than fiction. 事实比虚构更离奇。(大千世界,无奇不有。)

经典英文谚语大全带翻译

经典英文谚语大全带翻译 英文谚语大全带翻译第一部分 1、A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 2、A picture is a poem without words. 画为无言诗。 3、A word spoken cannot be recalled. 谚语是一个民族生产、生活智慧的沉淀与结晶,是一个民族语言与文化的精华。以下是由为大家推荐的英文谚语大全,欢迎大家学习参考。 一言说出,难以收回。 4、An apple a day keeps the doctor away. 一天一个苹果,医生不来找我。 5、A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 6、A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 7、A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 8、A life without a friend is a life without a sun. 她太喜爱这个娃娃了,所以对它观察得很细致。她是按这样的顺序来观察并描写的:蓝天→星星→月亮→小男孩和小女孩→可爱的小花猫。写一个静物比较容易,要把静物写得生动而又具体就不那么容易了。周智莹小朋友恰恰做到了这一点:她不仅写了这个静物各部分的颜色、大孝样子,还写出了小男孩和小女孩的服饰和姿态,最后还写出了自己的联想,字里行间流露出对爸爸送给自己的这份礼物的喜爱之情。 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。

法语谚语 俗语 选读翻译

法语谚语选读 1)A bon chat, bon rat. 有刁猫就有刁鼠;道高一尺,魔高一丈;棋逢对手;将遇良才。 2)Avec de la patience, on vient à bout de tout. 只要有耐心,就能成功;磨杵成针。 3)C’est bonnet (无边软帽,便帽)blanc et blanc bonnet. 半斤八两。 4)C’est demander la peau à un tigre. 与虎谋皮;太岁头上动土;虎口拔牙。 5)Faire la pluie et le beau temps. 呼风唤雨;称王称霸。 6)Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger. 为了生存而吃饭,不为吃饭而生存。 7)Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu. 不要火上加油 8)L’encre la plus pale vaut mieux que la meilleure mémoire. 烂笔头胜过好记性。 9)L’argent ne fait pas le bonheur. 有钱不一定幸福。 10)Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. 杀死熊前勿先卖熊皮;勿说大话空话;无把握之事不干。 11)Il ne faut réveiller le chat qui dort. 莫要把睡着的猫吵醒;不要自找麻烦。 12)L’homme propose et Dieu dispose(决定,支配,处置). 谋事在人,成事在天。 13)L’invité s’introduit comme l’h?te. 喧宾夺主。 14)Le plus riche n’emporte qu’un linceul. 最富的人也只能带走一块裹尸布;财富生不带来死不带去。15)Les carottes sont cuites. 胡萝卜已经煮熟;生米已成熟饭;木以成舟。

中国习语,谚语的英文翻译

?Nothing is so certain as the unexpected. 天有不测风云,人有旦夕祸福。 ?Nothing is impossible to a willing mind. ?世上无难事,只怕有心人。 ?You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。 ?Nothing venture, nothing have. 不入虎穴,焉得虎子。 ?Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。 ?Habit is a second nature. 习惯成自然。 ?A good medicine tastes bitter. 良药苦口,忠言逆耳。 ?A friend is best found in adversity. 患难见真友。 ?A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 ?Every man has his faults. 人都有缺点。 ?Even the best of friends must part. 天下无不散的宴席。

?Experience is the best teacher. 实践出真知。 ?Give everyone his due. 一视同仁。 ?Practice is better than percept. 身教重于言教。 ?Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了 ?First impressions are half the battle. 先入为主。 ?Score twice before you cut once. 三思而后行。 ?Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵 ?Fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。 ?No fire without smoke. 无风不起浪。 ?Bread is the staff of life. 民以食为天。 ?An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 ?So said, so done. 说到做到。言出必行。 ?Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外 有山。 ?Faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

英语谚语翻译

常用英语谚语大全 1. A bad beginning makes a bad ending. 开头不好,结尾必糟。 2. A bad custom is like a good cake, better broken than kept. 蛋糕莫保留,坏习气要除掉。 3. A bad workman always blames his tools. 劣工咎器。 4. A bird in the hand is worth two in the bush. 两鸟在林,不如一鸟在手。 5. A body without knowledge is like a house without a foundation. 人无知犹如房屋无基。 6. A book is like a garden carried in the pocket. 书是随时携带的花园。 7. A candle lights others and consumes itself. 蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。 8. A door must be either shut or open. 门不关就得开,二者必居其一。/ 非此即彼。 9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending. 欲善其终, 必先善其始。 11. A good medicine tastes bitter. 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 12. A lazy youth, a lousy age. 少年懒惰,老来贫苦。 13. A life without a friend is a life without a sun. 人生没有朋友,犹如生活没有阳光。 14. A little help is worth a deal of pity. 一次行动胜过一筐空话。 15. A little is better than none. 有一点总比没有好。 16. A little knowledge is a dangerous thing. 一知半解,害已误人。 17. A little labour, much health. 常常走动,无病无痛。 18. A little learning is a dangerous thing. 浅学寡识是件危险的事。 19. A little of everything, and nothing at all. 样样皆通,样样稀松。 20. A man is never too old to learn. 活到老,学到老。 21. A merry heart goes all the way. 心情愉快,办事痛快。 22. A picture is a poem without words. 画为无言诗。

中文俗语翻译

汉语的表现力十分丰富, 我国民间的俗语也很生动且富有哲理, 其中有的也大量应用于文章中. 同外国人交谈中, 适当地运用一些俗语, 既增加说服力, 又使谈话妙趣横生, 众人愉悦. 有些汉语俗语, 在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语, 当然只是有的所用比喻对象不同而已. 这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下, 和同行交流切磋. -- 起个大早, 赶个晚集S’être levé t?t pour aller tard au marché. -- 抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui. -- 知足者常乐Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède. -- 半推半就Se laisser faire une douce violence. -- 藕断丝连Le lotus cassé, il en reste des filamants. -- 人是铁, 饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat. -- 隔手的金子不如在手的铜Ne pas lacher la proie pour l’ombre. ( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.) -- 自古英雄出少年Le talent n’attend pas le nombre des années. -- 大水冲了龙王庙Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon. -- 跳到黄河洗不清S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre. -- 横挑鼻子竖挑眼Pointiller sans raisons valables. -- 绑住了能挨打On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.) -- 请神容易送神难Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier. -- 做席容易请客难Il est facile de préparer un d?ner, mais difficile d’avoir des invités. -- 客走主人安L’h?te de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités. -- 寡妇门前是非多Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on. -- 五百年前是一家On était de la même famille il y a 500 ans. -- 一笔写不出俩(李)字D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le n?tre. -- 一家人不说二话On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche. -- 强龙不压地头蛇Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir. -- 给自己脸上贴金Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.) -- 打肿脸充胖子Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)

中文谚语的英文翻译集锦

中文谚语的英文翻译 https://www.360docs.net/doc/8312296688.html,/bbs/viewthread.php?tid=740409中文谚语英语翻译 1.见机行事。 2.兵不厌诈。 3.留得青山在,不怕没柴烧。 4.种瓜得瓜,种豆得豆。 5.不问就听不到假话。 6.情人眼里出西施。 7.血浓于水。 8.海内存知己,天涯若比邻。 9.简洁是智慧的灵魂。 10.公事公办。 11.车到山前必有路。 12.巧妇难为无米之炊。 13.笨鸟先飞。 14.精诚所至,金石为开。 15.置之死地而后生。 16.滴水穿石。 17.习惯成自然。 18.以其人之道,还治其人之身。19.血债要用血来还。 20.隔行如隔山。 21.一回生,二回熟。 22.早动手,早收获。 23.者千虑,必有一失。 24.吃一堑,长一智。 25.国家兴亡,匹夫有责。 26.每一个人都有美中不足的地方。27.人各有所好。 28.行行出状元。 29.仁者见仁,智者见智。 30.切莫错过良机。 31.凡事总有一个开头。 32.身教胜于言教。 33.经验是智慧之母。 34.经验是愚者之师。 35.乐极生悲。 36.以眼还眼,以牙还牙。 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。38.吃一堑,长一智。 39.人怕出名猪怕壮。 40.少说为佳。 41.寡不敌众。1. Act according to circumstances. 2. All is fair in war. 3. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. 4. As you sow, so shall you reap. 5. Ask no questions and be told no lies. 6. Beauty lies in lover's eye. 7. Blood is thicker than water. 8. A bosom friend afar brings a distant land near. 9. Brevity is the soul of wit. 10. Business is business. 11. The cart will find its way round the hill when it gets there. 12. he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13. Clumsy birds have to start flying early. 14. Complete sincerity can affect even metal and stone. 15. Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16. Constant dripping wears away the stone. 17. Custom is a second nature. 18. Deal with a man as he deals with you. 19. Debts of blood must be paid in blood. 20. Different trades are separated as by mountains. 21. Different the first time, easy the second. 22. Early sow, early mow. 23. Even the wise are not free from error. 24. Every failure one meets with adds to one's experience. 25. Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.Every man has the defects of his own virtues. 27.Every man to his taste. 28.Every profession produces its own leading authority. 29.Everyone thinks in his way. 30.Everything has its time and that time must be watched. 31.Everything must have a beginning. 32.Example is better than precept. 33.Experience is the mother of wisdom. 34.Experience is the teacher of fools. 35.Extreme joy begets sorrow. 36.An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.The eye is bigger than the belly. 38.A fall into the pit, a gain in your wit. 39.Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.Few words are best. 41.A few are no match for the many.

相关文档
最新文档