RSNetWorx组态方法

RSNetWorx组态方法
RSNetWorx组态方法

1. 双击启动RSNetWorx-ControlNet 图标和快捷方式。

2. 您将进入以下的画面。

3. 点击在线按钮,选择以太网的Driver ,上到背板,找到CNB 网

ControlNet

在线ControlNet

4.点击OK后,出现了如图说示画面。并如图所示,点击编辑使

能。

编辑使能

5.单击菜单Network的Properties项进行网络参数设定。

6.点击后,出现了网络参数对话框。并如图所示改变Max

Scheduled Address为6. 改变Max Unscheduled Address为11.

Then hit “OK”.

7. 单击菜单栏的保存按钮。

8. 在随后出现的画面中单击OK

继续。

网络组态到此结束。

9. 我们回到RsLogix5000编程界面,在线观察,发现PowerFlex70的黄色三角标记已经消失,并且处理器的I/O 显示OK

10. 在线后将处理器转到运行状态,并右键单击Controller 进入Properties 栏。

11. 观察从站CPU 的时间是否与主站一致,并单击OK 结束。

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

论文题目翻译的一般方法与原则

论文题目翻译的一般方法与原则 论文题目的英文翻译在论文中一方面反映论文的主要内容,使不懂中文的读者对论文有个初步的印象,其英译质量对论文的传播程度和影响因子有决定作用;另一方面,论文题目的英译是进行国际化科研检索论文的重要媒介,是一篇完整的学术论文不可缺少的部分,是学术期刊走向国际化的途径以及衡量其国际化程度的一个标准。所以,论文题目的英译除了应忠实于原文外,还必须符合英文写作的习惯和学术期刊的相关要求。因此,在知识国际化进程中,如何处理好学术期刊论文题目的英译,就成了一个重要的研究课题。为此,笔者通过实例分析,并基于国际化的视角,从以下几方面研讨论文题目英文翻译方法。 (一)吃透题目的基本内容。 一般而言,论文题目的翻译与论文全文的翻译过程一样,都要经过理解和表达的过程。 在论文题目的翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确的理解就谈不上确切的表达。要准确地英译论文的题目,首先要吃透题目的基本内容,这涉及到理解题目的主题、立意、内在与外在的含义、作者的观点以及研究的方法和内容等。为了透彻理解论文题目原意,译者往往得联系上下逻辑关系,仔细推敲,分析来龙去脉,有时甚至要细读全文或与作者本人交流,了解题目的真正内容,方可落笔成文。例如: 论《野草》 On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936) 若根据汉语拼音翻译成On Ye Cao ,外国读者会不知所云,所以,英译论文题目应吃透其基本内容和含义,仔细玩味,尊重论文作者的思想,而不可望文生义、草率落笔。 (二)找准题目的中心词。 英译论文题目,首先要找准中文题目中的中心词,并突出其显着位置。由于汉语论文题目常有一大堆修饰、说明或限制的词或词组置于中心词之前,采用偏正结构的词组形式。而英译时需先将中心词提前,再附加一些限制、修饰语,并将与这个中心词有关的词和词组找出来,用连词或介词连结成为一个短语。例如: 翻译教材中译例的编选原则(上海科技翻译,2004.3) Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks 首先找准该中文题目的中心词是“原则”,英译时译出中心词principles置于首位;而“原则”是属于“译例的原则”,即principles of IllustrativeExamples,然后译出附加语“编写翻译教材中”为in compilingtranslation textbooks. 智能车光电传感器和摄像头的选择(扬州职业大学学报,2011.4) Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car (三)注重题目的简单明了。 由于受汉语语言习惯的影响,期刊汉语论文题目中常带有“……研究”、“……探讨”、“……一瞥”、“漫谈……”、“试论……”、“浅议……”、“略说……”等谦词,这既是我国汉语作者行文谦逊,也是在学术研究上留有余地的体现。根据忠实原文的翻译标准,一直以来人们往往直

西门子STEP7+硬件组态教程2

在这里你可以看到该卡 件的通道地址,并且可以 在此处定义每个通道信 号的符号名称 一个DI模块组态完毕! 9、按照上面的方法,我们可以组态一个DO模块,将会看到该模块的通道地址为:~ (根据实际填 写)。 我们可以组 态一个DO 模块

10、 按照上面的方法组态AI模拟量模块(6ES7 331 7KB02-0AB0);然后双击该模块,弹出模块属性画面。 双击该模块,弹出模 块属性画面 点击Measuring TYPE栏,为通道定义信号类型,点击Measuring Range,为通道定义信号量程范围, 如果现场信号为两线制4~20MA信号,需要将0-1通道定义为两线制4~20mA信号 系统将为每个通道定义地址,该处第一通道为PIW288、第二为PIW290 将0-1通道定 义为两线制 4~20mA信号

如果现场信号为PT100信号,需要将0-1通道定义为:TYPE:RT,信号范围:PT100 std.。由于PT100信号要占用四个接线端子,因此,本模块只能处理一个PT100热电阻信号。 点击OK,完成AI模块组态。系统将为每个通道定义地址,该处通道为PIW288; PT100 std 4~20MA电流信号 第一通道为:PIW288 第二通道为:PIW290 PT100信号 通道地址为:PIW288 最后点击,Save and Complice,存盘并编译硬件组态,完成硬件组态工作。 点击STATION \Consistency check ,如果弹出NO error 窗口,则表示没有错误产生!

下面再介绍一下模拟量INPUTS页面的几个设置属性。 在调试时,我们要将信号线断掉,看SF灯是否指示! ?一个AI模块组态完毕!可以休息一会了! 如果组态的CPU是带现场总线PROFIBUS-DP的,组态步骤将从第7步,跳转到11~17步骤完成。

系统结构组态步骤

组态步骤 9.2.1 创建工程 运行系统结构组态软件后,点击工具栏的“新建”按钮,弹出新建对话框,如下图9-1所示 图9-1 新建工程 在新建工程对话框中输入,工程名称:油品质量升级改造;创建者:supcon,点击“确定”按钮,弹出是否为“supcon”创建密码对话框。若选“否”,该工程师密码为空;选择“是”,可以设置工程师密码,弹出如下图所示的创建密码的窗口。 图9-2 设置工程师密码 输入工程师密码以及确认密码,点击“确定”按钮,即可进行结构组态。 9.2.2 控制域组态 在工程组态树中右键点击“控制域组态”节点,在弹出的右键菜单项中选择“添加控制域”选项,添加地址为0的控制域。

图9-3 添加控制域 添加完控制域后,将该控制域的名称改为常减压蒸馏控制域,地址改为0,如下图所示。 图9-4 控制域属性修改 选择工程组态树中该控制域节点后右击,在弹出的右键菜单中选择“添加控制站”选项。 图9-5 添加控制站 添加一个地址为0.2(名称“常压”)的控制站,并将控制站地址改为2,如下图所示。

图9-6 已添加控制站信息 按照要求,修改该控制站的信息:选中该控制器节点后,在右边的组态属性窗口中,修改信息如下:名称——>“常压”,地址——>2,类型——>FCU711-S,勾选工程师supcon对该控制站的组态权限(此处可以先选择保存动作),组态完成后如图9-6所示。 再添加“减压”控制站,添加完后修改该控制站信息:选中该控制器节点后,在右边的组态属性窗口中,修改信息如下:名称——>“减压”,地址——>4,类型——>FCU711-S,勾选工程师supcon对该控制站的组态权限(此处可以先选择保存动作)。 同样的方法添加另外一个硫磺回收控制域,添加完成后如下图所示。 图9-7 控制域和控制站添加完成 9.2.3 操作域组态 在工程组态树中右键点击“操作域组态”节点,在弹出的右键菜单中选择“添加操作域”。

第四册翻译入门:翻译的标准和方法

III. Criteria of Translation 翻译的标准 Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation. 说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。 After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation. 在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”可以构成翻译的标准。 Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ... 新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。Still, some people made diverse interpretations to Yan Fu's three-character criteria of translation as: 另外有些译者则对严复的翻译“三字标准”做出了不同版本的解释。比如: Faithfulness — being faithful expressiveness — being explicit elegance — elegant in words “信”—忠于原文 “达”—明确详尽 “雅”—措辞优雅 Which is different from Yan's own definition: 这和严复自己的解释不同:

ABControlLogix5000工程建立及组态方法.

AB ControlLogix5000 PLC工程建立及组态方法设备维修技术档案系列资料 一.建立工程: 按如下步骤操作: 1.点击图标,启动RsLogix5000软件。 2.在软件界面下点击快捷命令“new(新建工程” 。 3.在弹出对话框中,在“Type(型号)”项目设置CPU型号。 4.在“Revision(版本)”项目下设置PLC版本。 5.在“Name(名称)”项目给你的新建工程定义文件名。 6.在“Description(描述)”栏目对工程进行描述。

7.在“Chas sis Type(机架类型)”中设置机架类型。 8.在“Slot(槽)”栏确定你的CPU 所在槽位号(槽号从00开 始)。实际上CPU 不受槽位限制。 9.在“Create In(生成于)”中给出工程的存储路径。图中显示的是默认路径。 10.点击OK,工程被建立。 要注意,你建立的工程是个空工程,必须进行I/O组态、编辑程序后,工程才能完成需要的控制任务。 二.进行I/O组态配置: 工程建立后,在编辑界面左部的项目树状结构中,进行I/O组态配置。 1.右键点击“I/O configuration(I/O配置)”。 2.选择“New Module(新模块)”,进入I/O配置组态界面。

3.组态界面下,给出如下类型的模块可以选择: Digital:数字模块、Analog:模拟模块、Communication:通讯模块、Motion:运动控制模块、Controller:控制器、Specialty I/O:特殊功能I/O、Others:其它模块。 确认模块类型,中间窗口自动显示该类型模块列表。上图选择了“Digital(数字)”。 4.在中间窗口选择一个模块,单击OK。 5.弹出“Module Properties(模块属性)”对话框。 进行有关属性设置,其中: Name:模块名称。 Slot:槽号。

英汉互译的三种基本方法

英汉互译的三种基本方法 上海理工大学教授,第十四、第十五届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英三等奖、 英译汉二等奖获得者 张顺生 1999年笔者到高校工作以后,参加了第十四届和第十五届韩素音青年翻译竞赛。参加第十四届竞赛纯属偶然,竞赛截止的几天前我刚好浏览了《中国翻译》杂志,不经意间读到了上面刊登的竞赛活动,其中汉译英“想起清华种种”不长,自己特感兴趣,因此连忙回家认真翻译了初稿,后来又校对了几遍,便投了出去。没想到竞幸运地获得了三等奖。 第十五届韩素音青年翻译竞赛汉译英我虽未获奖,英译汉却幸运地获得了二等奖。我对第十五届韩素音青年翻译竞赛的印象非常深刻,比如汉译英的题目“常想一二,不思八九”的翻译,我当时的翻译为“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而对英译汉的题目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(参考译文译作“谁给别人道歉,谁就在道义上掌握了主动”)的翻译,当时也颇费周折,我觉得汉译宜简洁些,故经再三考虑,将其译作“主动道歉理不亏”。两次参赛荣幸获奖提振了我对英汉互译的信心,也点燃了我对翻译的兴趣。近年来我不仅一直鼓励学生参加韩素音青年翻译奖竞赛,还举办了两次校级翻译竞赛,出了2014年姑苏区翻译竞赛试题。从事翻译和翻译教学工作过程中,自己也有一些心得体会,籍此机会跟大家分享一下。 以往的翻译方法多是从“直译和意译”和“归化和异化”等角度而谈的,我这里则想从译语与源语的关系来探讨英汉互译方法。我认为英汉互译基本方法有三种,即直接套用、结构模仿和融会创新。 一、直接套用 所谓“直接套用”指翻译时如能采用“拿来主义”的即采用“拿来主义”,不必另起炉灶,尤其是单词、词组和句子层面。比如,翻译“石头剪子布”就可以直接将英语中对应的词找出,直接套用英语中的rock- paper-scissors;“口水战”可套用英语中的a war of words;游戏“打水漂”可套用英语中的词组play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套译为Fortune favors fools;“谋事在人,成事在天”可套译为Man proposes, God disposes;从交际角度而言“人非圣贤,孰能无过”可视具体情况套用蒲柏(Alexander Pope, 1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻译“喊破嗓子,不如甩开膀子”时孙宁巧妙地套用了英语中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。当然,套译不限于native speakers的表达,母语非英语的人翻译的经典最好也能够信手拈来:如将“救死扶伤”译作heal the wounded and save the dying、“吃一堑,长一智”套译作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我参加第十四届韩素音翻译竞赛,很多表述,如解放区the Liberated Area等的翻译都参考了毛泽东选集英文版中的译法。汉译英亦如此。如,“精明但不聪明”或“捡起芝麻,丢掉西瓜”可套用英语中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套译作As above, so below; as within, so without;“积思成言、积言成行、

考研英语翻译的基本方法

考研英语翻译的基本方法 在解答考生关于考研英语真题《考研真相》学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程

翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 Eg. …the managers have been more than willing to adj ust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames.(2008年真题) 翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。 ⑵不宜直译才意译 Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vas tly overvalued assets. 翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。(2010年真题)

组态软件的设计与实现方法

组态软件的设计与实现方法 (大庆石油学院计算机科学系,黑龙江安达151400) 摘要:介绍了一种工业组态软件(Configuration Software)的设计思想与实现技术,论述了该组态软件系统的组成部分及基本功能,该软件采用作为开发语言,系统具有离线组态功能,可以根据组态结果直接实现控制策略,同时也可根据监控结果实现控制策略和组态参数的修改。 关键词:组态;组态软件;控制策略;监控系统 中图分类号:tp273 文时标识码;A 0引言 随着计算机技术、控制技术、通讯技术和图形显示技术的发展,工业控制计算机系统得到了突飞猛进的发展.组态技术是计算机控制技术的关键,应用组态技术可以开发出工业控制系统的实时监控软件,从而保证控制系统的可靠性和控制质量.组态软件是开发工业控制系统监控软件的开发工具,用户可以利用组态软件,根据构建控制策略生成所需要的工业控制系统的实时监控软件. 1组态软件的功能 利用组态软件,用户不需编程就可以方便地创建控制策略,构成控制系统,绘制显示画面,建立组态数据库,生成所需的监控系统.组态软件的功能见图1. 从图1可以看出:在工业控制组态软件的帮助下,控制系统的设计工程师通过分析被控对象及其应用环境,利用组态软件进行“组态”,从而将工业控制组态软件“升级”为一个专用的、面向具体被控对象的工业控制监控软件.在使用过程中,组态软件通过人机界面与最终用户实时交互,同时通过硬件系统1/O设备对工业对象实时监控. 组态软件由3个子功能组成:()控制策略组态:利用系统提供的功能模块,结合控制任务和控制要求,组态工程师可以任意组建控制系统的控制策略,从而实现对被控对象的实时监控.(2)监控画面组态:利用系统显示模块中提供的显示组件,可以组态控制策略运行后的监控画面,通过监控画面,能够对控制系统实时监控.同时,当控制系统运行状况发生异常时,监控画面可以实时报警.(3)监控系统运行:这一功能由运行模块实现.运行模块利用组态过程中生成的组态数据库,分析控制策略的控制回路,确定功能模块的运行次序;同时,利用各功能模块对应的控制子程序,运行组态出的监控系统. 2编辑模块的设计与监控系统的实现 2.1组态软件编辑模块的设计 组态软件的组态方式为图形组态方式.与填表组态方式相比,图形组态方式更加形象方便,更能够直观地体现组态工程师的组态思想.在图形组态方式下,组态工程师只需按照控制策略,选用功能模块工具箱中的功能模块,象搭积木一样搭接控制策略的控制回路图,即可自动生成该控制回路图的监控程序.组态软件的系统结构见图2. 控制系统控制策略的创建是在策略编辑器中实现的,策略编辑器是一个基于图标,即功能模块的设计环境.用户可以使用鼠标,结合策略工具箱中的功能模块及其相应的参数配置对话框开发策略与配置工作.策略工具箱中包含模拟量输入模块(AI),模拟量输出模块(AO),数字量输人模块(DI),数字量输出模块(DO),PID控制模块(PID ),运算模块(SOC),报警模块(Alarm),连线模块(LINE),显示模块(DISP)等各功能模块,每个功能模块由四部分组成:输人参数、输出参数、控制参数和控制算法,提供了构建控制策略的基本功能单元.功能模块也称为软仪表,其功能与人们熟悉的模拟仪表相同,能完成现场数据的采集、处理、显示、报警和控制等.构建控制策略时,用连线将策略所需的功能模块连接起来即可. 控制系统的监控画面是由显示编辑器创建的.使用显示编辑器可以迅速地创建直观的显

翻译的基本标准和方法

第一章翻译的基本标准和方法 第一节翻译的基本标准 商务英语翻译比较复杂,因为译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧外,还必须熟悉商务知识,了解各个商务领域的语言特点和表达习惯,因此一般英语翻译标准和翻译原则无法完全适应于商务英语的翻译。 (一)准确 准确是指译文所传达的信息与原文传达的信息保持一致,准确无误。译文要准确,就必须准确理解原文的含义,熟悉有关术语,了解有关商务的专业知识。一些商贸英语的用法和日常英语的用法不大相同,我们平常所熟悉的一些普通名词在经贸英语中意思经常会有一些变化,如何翻译这些术语和习惯表达法,以及这些词应该和哪些词搭配都是非常重要的。近年来随着经济发展的全球化趋势,新的词语层出不穷,在翻译时我们必须根据上下文去把握和理解其真正的含义。 例1This contract is made in two originals in both English and Chinese,each party holding one.In case of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail. 分析:prevail为动词,不能据字面译为:胜过,流行;成功,占优势。上文划线处翻译为“中文本领先”是误译。在透彻理解整段话之后,会悟出“以中文本为准”的译文。 全句的正确翻译是:“本合同以中英文同时书就,一式两份,双方各执一份。两种文本如有歧异,以中文本为准。 例2Since World War II the US has been the world's largest economy and,in most years,the world's largest exporter. 译文:自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。 这个句子里“economy”的本意是“经济”,根据上下文的意思,此处的意思是“从经济角度看这个国家”,这里翻译成“经济大国”。 (二)规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:“他走得很快。”“他”是主语,“走”是谓语,“很快”是补语。翻译成英语:He walks very fast.尽管语序相同,但“very fast”是状语而不是补语。又如:“我在中国银行工作。”这个句子的状语“在中

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法

新概念英语第四册翻译入门:翻译的标准和方法 III. Criteria of Translation翻译的标准 Speaking of criteria of translation, as early as in the Tang Dynasty, the learned Monk Xuan Zang designed criteria of translation with emphasis placed on accuracy and general knowledge. In the Qing Dynasty, Yan Fu established a three character standard in translation: faithfulness, expressiveness and elegance, which are similar to "Triness" by Herbert Rotheinstein. Faithfulness, expressiveness and gracefulness which are considered the golden rule in the field of translation. 说起翻译的标准,早在唐朝,学识渊博的玄奘法师就把翻译标准的重点放在语言的精准度以及知识的通俗易懂上。清朝时候,严复创立了一个翻译的“三字标准”:信,达,雅。这和赫伯特·罗森斯坦提出的"Triness"原则有异曲同工之妙。忠于原著、富有表达力和文风优雅被看做翻译界的金科玉律。 After the May 4 th Movement, Lu Xun proposed: faithfulness and smoothness as the criteria of translation. 在五四运动后,鲁迅提议:“信”和“顺”能够构成翻译的标准。 Shortly after the birth of New China, quite a lot of translators put forward various criteria, such as faithfulness, smoothness, accuracy, fluency and so on ... 新中国成立不久,很多翻译家提出各种各样的标准,像“忠实”、“通顺”、“准确”、“流畅”。

【CN110058879A】一种智能终端快速组态方法【专利】

(19)中华人民共和国国家知识产权局 (12)发明专利申请 (10)申请公布号 (43)申请公布日 (21)申请号 201910275087.6 (22)申请日 2019.04.08 (71)申请人 浙江天正电气股份有限公司 地址 325604 浙江省温州市乐清柳市镇苏 吕工业区 (72)发明人 潘传佑 高平 陶晓东 吴梦伟  马超  (74)专利代理机构 温州金瓯专利事务所(普通 合伙) 33237 代理人 陈晖 (51)Int.Cl. G06F 8/71(2018.01) (54)发明名称 一种智能终端快速组态方法 (57)摘要 一种智能终端快速组态方法。它通过自动扫 描在线设备,获取设备特征码,通过比对模型库 中定义的设备特征码,识别被扫描设备的类型, 然后通过设备类型编号从参数库中获取相应的 参数模型,导出设备类型、遥信、遥调、遥测、遥控 报告, 报告以CSV格式文件传输给边缘智能终端,作为边缘智能终端组态软件接口输入参数,自动 完成通道定义、规约定义、现场设备拓扑组态以 及四遥功能。本发明的自动化组态方法的意义在 于减少组态人员工作量,提高工作效率,提高工 作质量。权利要求书1页 说明书3页 附图5页CN 110058879 A 2019.07.26 C N 110058879 A

权 利 要 求 书1/1页CN 110058879 A 1.一种智能终端快速组态方法,其特征在于,自动组态方法包括如下步骤: 步骤1)预先在设备参数模型库中创建参数模型,所述参数模型中包括设备类型参数和四遥参数,所述设备类型参数包括设备类型编号和设备特征码,所述四遥参数包括设备类型编号和寄存器索引; 步骤2)加载设备类型参数和四遥参数到内存库中,按照所述设备类型编号顺序排列; 步骤3)以所述设备类型编号为索引遍历所述内存库中的所有参数模型,读取所述参数模型的设备特征码,现场设备返回自身的设备特征码,若两者的设备特征码一致,则标记为在线设备,将该设备特征码对应的参数模型添加到在线库中并所述在线库的结果导出为CSV文件; 步骤4)根据所述在线设备在内存库中的寄存器索引,读取相应寄存器中的数据并导出为CSV文件; 步骤5)将CSV文件导入智能终端,智能终端的组态软件解析导入的CSV文件完成通道定义、规约定义、现场设备拓扑组态以及四遥功能。 2.根据权利要求1所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述内存库采用哈希法寻址访问,所述设备类型参数的哈希函数为H(key1)=key1,所述四遥参数的哈希函数为H(key2,DevId)=DevId*Max_MEMNUM+key2,其中,DevId为设备类型编号,Max_MEMNUM为最大设备四遥参数数量,key1为设备类型编号,key2为寄存器索引。 3.根据权利要求1所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述CSV文件通过网络共享或者文件共享的方式提供给智能终端设备,其包括设备扫描报告、遥测扫描报告、遥信扫描报告、遥调扫描报告、遥控扫描报告。 4.根据权利要求3所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述设备扫描报告包含配方方案、设备地址、设备名称、设备类型、规约类型、通讯参数、柜面名称、柜面类型、柜内编号等信息,组态软件通过所述设备扫描报告实现组态界面拓扑位置的确定以及确定现场设备采集通道配置。 5.根据权利要求3所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述遥测扫描报告包括设备地址、规约号、变量名称、通道类型、读写类型,寄存器地址、数据类型。 6.根据权利要求3所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述遥信扫描报告包括设备地址、规约号、变量名称、通道类型、读写类型,寄存器地址、数据类型。 7.根据权利要求3所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述遥调扫描报告包括设备地址、规约号、变量名称、通道类型、读写类型,寄存器地址、数据类型。 8.根据权利要求3所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述遥控扫描报告包括设备地址、规约号、变量名称、通道类型、遥控合闸命令参数、遥控分闸命令参数、遥控脱扣命令参数。 9.根据权利要求1所述的一种智能终端快速组态方法,其特征在于:所述设备参数模型库、内存库和在线库采用轻量级数据库SQLITE创建数据库关系,采用共享内存方式建立动态内存管理。 2

文言文翻译的方法名师指导一基本方法直译和意译

文言文翻译的方法 名师指导 一、基本方法:直译和意译。 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

MTL800组态方法

MTL800组态步骤 1、组态电缆 9针COM1接口连线图 9针D型接头需要自制,其中1,4,6三针短接,7,8两针短接,2,3,5三针连接后作为与MTL838B-MBF的连接电缆。 2、组态前,先对MTL831B拨码,设定地址。 首先松开I1~I7侧的端子条两端的螺丝,用平口螺丝刀插入端子条与螺丝接口处,稍用力将端子条拆下。下图中黑色的粗线条代表电路板。 Switch100为设定MTL831B地址((1个MTL838B-MBF最多可连接2个MTL831B, 即只有Transmitter 1和Transmitter 2两种情况, 后两种不需要, 需根据实际情况选定),Switch101设定现场连接热电偶或热电阻。如下图所示

Tx1:Switch100(1#MTL831B) Switch101(1-7热电偶,8-15热电偶) Tx2:Switch100(2#MTL831B) Switch101(1-7热电偶,8-15热电阻) Switch101(1-7热电阻,8-15热电偶) Switch101(1-7热电阻,8-15热电阻) 3、现场MTL831B设定后,对中控室MTL838B-MBF拨码。 首先松开两侧的端子条两端的螺丝,用平口螺丝刀插入端子条与螺丝接口处,稍用力将端子条拆下。

Switch101代表设定MTL838B-MBF地址位(如下表Switch101)。DCS 1个Modbus卡最多可以带31个MTL838B-MBF,每个MTL838B-MBF都有不同的地址,开关的排列从下往上依此为1至8,采用二进制方式,组态时开关8一定要拨到OFF的位置上,下表列出1-31个地址位拨码。 Switch102保持出厂设置,设定为ON(远离面板位置) Switch301代表与DCS通讯协议设定(如下表Switch301)。根据DCS调试通讯给出的通讯参数进行Switch301的拨码。开关的排列从上往下依此为1至8,一旦通讯协议确定,每个MTL838B-MBF Switch301都是一致的。

翻译句子的基本方法

翻译句子的基本方法 语文组赵文天 一、专题导入 作为众多果粉心目中的偶像,乔布斯个人生活中的点点滴滴也备受关注。在结婚二十周年时,他写给妻子一封情书,英文原文质朴却情深意长,竟被中国网友翻译成了文言文: ?二十年前,未相知时,然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。?提起?翻译?两个字,既可以指不同语言间的转换,也可以指文言文与现代汉语之间的转化。既然连现代英语都可以被翻译成如此动人的文言文,那么,把文言文翻译成现代汉语,又有何难? 二、知识典例 (一)、文言文翻译好的译文的标准:信、达、雅 ?信?,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 ?达?,就是译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 ?雅?,就是译文语句得体、生动、优美。 要做到?信达雅?三点,必须以直译为主,意译为辅。直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关

部分辅之以意译。 (二)、翻译句子的方法 1、保留法 保留古代的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等。如: ?至和元年七月某日,临川王某记。?(《游褒禅山记》) ?《水经》云:‘彭蠡之口有石钟山焉。’?(《石钟山记》) ?德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使,都督诸路军马。?(《指南录后序》) 2、替换法 有些词语意义已经发展,用法已经变化,在译文中,应换这些古语为今语。古汉语中还有一些通假字、词类活用现象,也应该用现代汉语的相应词语加以置换。 所以,掌握①古今异义词、②通假字、③词类活用对于翻译句子非常重要。如: ?先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。?(《出师表》)(古义:地位低下;今义:品行低劣) ?先生之恩,生死而肉骨也。?(《中山狼传》)(名词活用为使动动词,生,使…活过来;肉,使…长肉) ?北乡自刭,以送公子。?(《信陵君窃符救赵》)(乡,通?向?) 3、删减法 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:①发语词、②凑足音节的助词、③倒装结构的标志、④句中停顿的词、⑤个别连词、⑥偏义复词中

相关文档
最新文档