对蒙古国中级学习者语料的偏误分析

对蒙古国中级学习者语料的偏误分析
对蒙古国中级学习者语料的偏误分析

题目:对蒙古国中级学习者语料的偏误分析

中蒙两国于1951年起建立文化联系。近年来,根据中蒙两国政府文化交流计划,两国开展了多渠道、多层次、多形式的文化交流与合作。2008年5月,蒙古国立大学孔子学院揭牌。

近十余年来,中蒙两国在不断深化政治关系的同时,经济贸易合作得到了稳步发展,随着中蒙两国友好关系日益加深,蒙古国学习汉语的学生越来越多。在进行汉语教学和中华文化传播的过程中,会涌现出很多的问题和偏误。

一、偏误分析的理论基础

偏误分析(error analysis),就是对学生学习第二语言过程中所犯的偏误进行分析,从而发现第二语言学习者产生偏误的规律,包括偏误的类型和偏误产生的原因等。偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。这种错误是成系统的、有规律的,反应了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。

偏误分析是在语言学理论中介语假说的基础上发展而来的,最早由鲁健骥介绍到中国(80年代初)

现在,我们就对蒙古国中等水平留学生的作文语料进行分析,从中发现并总结一些规律。无论是学习本民族语言还是学习外语的过程中,都经常会出现各类偏误,这是无可避免的,蒙古语属于黏着语,在形态学方面以词根或词干为基础,后接附加成分派生新词和进行词形变化;名词、代词、形容词、数词、副词、后置词和形动词,都有人称、数或格的语法范畴;动词都有时、体、态、式等语法范畴。在结构学方面,句子中的语序都有一定的规律。通常主语在前,谓语在后,修饰语在被修饰语之前,谓语在宾语之后。由于和汉语的区别非常明显,所以在学习中会遇到很多问题。我们来具体进行分析。

失误是指在特殊情况下产生的语言错误,比如注意力不集中、疲劳、粗心或紧张等,具有偶然性。第二语言学习者和操母语的人都有可能发生这类错误,而且在错误发生之后有能力进行改正。所以,它属于语言运用范畴,不能反映说话人的语言能力。

例如:在一位学习者的同一篇作文中,先后出现了以下两句话:

(1)我和他是在公共气上认识的。

(2)我坐公共汽车的时候被偷了我的钱包

前一句的写法错误而后一句正确。可见前面的错误是由于她的疏忽产生的,属于失误。

偏误是指第二语言学习者在使用语言时不自觉地对目的语的偏离,是以目的语为标准表现出来的错误或不完善之处。这种错误是成系统的、有规律的,反映了说话人的语言能力,属于语言能力范畴。例如:

(3)比赛过程中一位男人大声点儿鼓励我

(4)过去时间快到了2008年

以上两例均出自初级阶段学习者的同一篇作业,由于他们语言本身的用法,导致他们在学习的时候容易出现不会使用的现象,这是他们在特定阶段的语言能力的表现,具有普遍性,所以他们所犯的错误属于偏误。

在教学实践中,纠错应该以偏误为对象,进行有效地分析。这样,才能有助于教师了解偏误的成因,进而预测偏误的发生,积极有效地进行教学。

例如:(5))学生们进来吃饭在我们房间

此例是作文“有这样的爱情”的作者的偏误。汉语中当时间状语和地点状语共同出现时,地点状语一定要放在动词或动词短语之前,时间状语之后。而蒙语是地点状语在动词或动词短语之后,时间状语在前或者在句尾。所以学习者会受英语语序的影响,造出有偏误的句子。因此在讲解动词谓语句的语序时,教师应针对学习者的特点,在说明基本规则之外,有目的地设计一些练习,比如列出以上带有偏误的句子,指导学习者改正,以便学习者早发现问题、早重视、早纠正。

二、语法偏误的成因和特点

(一)偏误成因

第二语言学习者的偏误是由多方面因素造成的,通常归纳为母语的负迁移、目的语知识的负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响(主要指教师和教材)等五个主要方面。

例如:

1)母语负迁徙。

学习者不熟悉目的语规则的情况下,只能依赖母语知识,因而同一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误

(1)我的钱包捡起的那个男人

在用汉语表达偏正语序的时候,受母语的负迁移影响,将要表达的内容按照蒙语的语序讲出来,于是产生偏误。

2)目的语知识负迁徙。

学习者把他所学的有限的、不充分的目的语知识,用类推的办法不适当地套用在目的语的语言现象上,造成偏误,也称为过度概括或过度泛化。

(2)我是八年级的学生的时候

由于对目的语的不理解,学习者不明白在……的时候,之前只能加修饰时间的定语,而把问题泛化,造成了偏误。

3)文化因素负迁徙。

有的偏误不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异造成语言形式上的偏误,或是语言使用上的偏误。

(3)比赛结束时候,我们介绍了。

由于汉语缺乏形态变化,不用语法格的形式表达时间状语从句,不能用蒙语的语法来进行汉语写作

(4)学习策略和交际策略的影响。

指学习者在学习目的语的过程中遇到困难以积极的方式去应对解决,与此同时,造成偏误的学习策略主要有迁徙、过度泛化和简化(即以上几条),造成偏误的交际策略则是回避和语言转换。

(4)我发生了以后心里很难受所以钱包里很多重要的东西。

学习者积极运用因为所以的句式,但是由于不熟练而使用错误。

(5)学习环境的影响。

指一些外部因素造成的偏误,如教师不够严密的解释与引导,教材编排不当等外部因素造成的偏误。

(5)对于我学习汉语,我的家人和朋友都支持我的选择。

学习者对“对于”用法不明朗,对于后面引进对象或事物的关系者,而不能使用代词。

在实际中,偏误的产生是一个很复杂的问题,一方面,影响偏误的五个方面不是孤立的,而是相互联系的,有时还同时起作用;另一方面,这五个方面的划分也还不甚科学,分类标准不统一,概念有所交叉。因此分析偏误的成因,并不是要生搬硬套上述五个方面,而是要以这五个方面为参照,研究偏误产生的具体的思维心理过程,并在差异中求共性,探求第二语言习得的过程和规律。

三、常见语法错误分析

对外汉语教学的语法偏误通常分为两大类,一类是词法方面的,主要指各类词的使用偏误,尤其是副词、连词、助词等意义较虚的词的使用偏误,也涉及词和短语的构成偏误。另一类是句法方面的,包括各种短语、句型和句式的使用偏误。这两大类偏误产生的原因是多种多样的,不过在形式上大致都表现为遗漏、误加、误用和错位四类。主要讨论单句中的问题

(一)遗漏(缺失)

遗漏,也称缺失或缺省,是指在词语或句中缺少了某些该用的成分。

单句的遗漏偏误受母语负干扰的影响最大,主要表现为:(1)遗漏缺少母语照应的、意义比较虚的成分,比如意义比较虚的语素;意义比较虚的词,如介词、助词和副词等;短语中意义比较虚的成分;(2)缺少特殊句型或句式中的成分,比如动词谓语句,“被”字句,比较句,表示强调的句式中的成分等。具体表现如下:

1、遗漏语素

(1)我和他是在公共气上认识的

(2)学生们公路修完了以后进来我们房间吃饭

2、遗漏意义较虚的词

(1)我和男朋友交(往)了四年了

(2)我大学二年级的时候住(在)学校宿舍

(3)(但)他们做的饭不好吃

3、遗漏特殊句型或句式中的成分

(1)学生们(在)公路修完了以后

(2)又是(在)我的房间吃饭的那位男学生。

(3)要不然我和他(就)错过了。

(二)误加

误加,也称多余,是指在不应该使用某一词语或某种句法成分时使用了该词语或成分。单句中的误加主要受目的语规则泛化的影响和母语的干扰,表现为误加有特殊意义的语素;误加意义比较虚的词;误加特殊句型、句式的标志性成分等。

1、误加语素

(1)那时的我俩都是大学生

(2)我觉得他不是那么好帅

2、误加意义比较虚的词

以“了”和“的”为例。“了”和“的”是汉语学习的两个难点,用与不用要受很多条件的制约。比如,“了”通常分为两个,一个是出现在动词或形容词后的时态助词“了”(一般统称为“了1”),一个是出现在句末的语气词“了”(一般统称为“了2”)。学生在使用时会出现以下偏误:

(1)学生们修改了小公路

(2)比赛结束的时候,我们介绍了

(3)我和男朋友交了四年

之所以产生这些偏误,一方面是因为母语有时态变化的学习者常常将“了”和母语中表示过去、完成的语法范畴对应起来,另一方面是因为汉语有关“了”的规则很多,且不成体系,学习者难以完全掌握。

又如“的”。“的”的用法有:在定中短语中作定语的标志;构成“的”字结构;用于陈述句末加强肯定语气等。每种用法都体现了汉语的特性,而且规则很多,学生常常混淆。常见的错误有:

(5)我的钱包捡起的那个男人

多重定语中的“的”,哪些该加,哪些不该加,教材和工具书中缺少具体的规则,因此学习者常发生误加偏误。

3、误加句型、句式标志性的成分

汉语中表示被动意义的句子分无标记和有标记两类。它们有不同的适用范围,比如当句中的施受关系明确,施事不必或不便出现时,常常使用无标记被动句。可学生由于将汉语中的被动句与母语中的被动句相对照,常常误加被动的标记“被”字。例如:

(1)钱包[被]送给我了。

“钱包”和“我”显然都是动词“送”的受事,而施事没有出现,这时不应加“被”。

4、误加特定句法环境中不应出现的成分

(2)我觉得他不是那么好帅

(3)这地上有一个钱包这是谁的

(三)误代

误代,也称误用,是指由于从两个或几个形式中选用了不适合于特定语言环境的一个而造成的偏误。这两个或几个形式在意义、用法或者形式上有所关联,容易使学习者产生混淆。

1、词语的误代

词语误代的原因是对语素、词或短语的用法理解得不充分。主要分为以下几种情况:

(1)构词语素部分相同,意义相同或相近,用法不同。例如:

(1)我跟男朋友交了四年。

(2)他也是住我的宿舍

(2)构词语素部分相同,意义不同,用法不同。例如:

(1)学生们修改了小公路

(3)构词语素不同,用法相同,意义相反。例如:

(1)我发生了以后心里很难受所以钱包里很多重要的东西

(4)构词语素不同,位置相同,意义不同

(1)那是我很吃惊的找起来他

(四)错序

错序,又称错位,是指句中的词语或成分位置不当。语序是汉语重要的语法手段之一,也是汉语与其他语言有较大差异之处,因此学习者的错序偏误非常普遍。常常出现在以下情况:

1、短语内部成分的错序。例如:

(1)那时的我俩

偏误是第二语言习得中必然有的正常现象,伴随习得过程的始终,学习者正是通过不断克服偏误而学会语言的。利用对比分析和偏误分析,教师可预先了解学习者可能发生的偏误及偏误来源,在教学过程中掌握主动,从一开始就提供正确的示范,让学习者正确的学习。纠正学习者的偏误,要有正确科学的态度,纠错方法要得当,最好的办法是启发学生自己发现并改正偏误。作为教师对学习者的偏误也不可采取不闻不问的态度,而是有责任帮助学习者改正偏误。

语料库翻译学_问题与展望_龙绍赟

江西社会科学2012.12 244 语料库翻译学:问题与展望 ■龙绍眖语料库翻译学在汲取语料库语言学、描写性译学及其他相关学科营养的同时,不断丰富和发展自己的研 究内容和研究方法,颠覆了传统译学的研究方法,形成了自己独特的研究对象,拓展和深化了翻译学研究的外延和内涵。然而,语料库翻译学研究也存在内容上的缺陷。因此,未来的语料库翻译学研究应紧密结合翻译学的跨学科属性,构建并完善语料库翻译学的理论体系,发挥其方法优势,突破自身的缺陷,实现其发展预期。 [关键词]语料库翻译学;跨学科属性;代表性;应用文体;深度与广度 [中图分类号]H0[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2012)12-0244-05 龙绍眖(1969—),男,江西师范大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究方向为语料库语言学。(江西南昌330022) 20世纪以来,描写性译学悄然兴起,语料库语言学蓬勃发展。20世纪90年代,以英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心Mona Baker为代表的一批学者相继将语料库应用于翻译学研究,开启了全新的译学研究范式—— —语料库翻译学。语料库翻译学注重实证研究,强调数据统计与理论分析的有机结合,主张从大量翻译事实或现象出发,在对获取数据进行统计分析的基础上来阐明翻译本质、翻译过程、翻译策略及翻译活动的制衡因素,有效地弥补了定性研究的缺陷与不足。短短十几年的发展,语料库翻译学已逐渐形成自己独特的研究领域,并发展为翻译研究领域不可或缺的学科。但语料库翻译学研究在技术层面、研究方法、研究广度和深度等层面还有很多不足,本文就此提出一些建议与策略。 一、语料库翻译学的发展概况 语料库翻译学,指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]语料库翻译学最早由Mona Baker于1996年正式提出[2],Tymoczko将该领域的研究命名为“Corpus Trans-lation Studies”(语料库翻译学研究)。[3]语料库翻译学是语料库语言学和描写性译学相互影响、相互结合的产物。Sara Laviosa认为:语料库语言学和翻译研究的结合形成了“一种连贯的、全面而丰富的研究范式。该范式涉及翻译理论、描写和实践等方面的问题,业已成为当代描写性译学研究的新范式”。[4]相应的,语料库翻译学具有这两个研究领域的特征,即语料库方法的运用与注重描写与实证。[1] 语料库翻译学已成为语料库翻译学区别于传统译学研究不可或缺的研究领域。译学研究语料库的建设应属语料库翻译学的研究内容之一。不同于以学者直觉和

跟我学蒙语

学习蒙语的日常会话中的发音!今天我们开始学习家庭成员的名称及招呼用语!请大家按秩序坐好,我们的课就这样开始了! 家庭成员的蒙语读音: 爷爷:ebuge(额布格) 奶奶:emege(额么格) 爸爸:abu(阿布)有些地方还叫ajai(阿宅) 妈妈:eji(额吉)是书面用语、生活中的会话使用的是momo(么么) 哥哥:aha(阿哈) 姐姐:egeqi(额格其) 弟弟:duu(都u) 妹妹:hohen duu(厚很都u) 下面我们来学习招呼用语: 蒙古族是个非常讲究礼仪的民族,从小对自己的孩子严格灌输尊老爱幼的思想,并且用自己的实际行动来教会孩子很多蒙古族特有的民族!蒙古族人见到客人时会展开双臂弯腰说:“ta sai nu!(他塞奴!)”其中的ta是汉语“你”的尊称,平常朋友之间一般会用“qi(其)”,都一样的代表“你”!Sainu是蒙语的“好吗?”的意思,也然后对方也会同样的方式说“sian!(赛恩)”!也是“你好“的简式,或者可以理解为“我很好!” 以前蒙古族男人见面时会互换鼻烟,以表示尊敬,现在这种礼节已经很少了,而且蒙古族迎接贵宾时会常手棒哈达,也是用同样的方式问候,然后把哈达挂在对方的脖子上……也用哈达和奶酒一起棒在手迎接客人的!这样就会把客人与主人之间的心一下子就拉近了! 蒙古人迎接完客人会请客人往蒙古里请,这时蒙古人会用手往屋里指,会说“morila!(毛日勒!)”或者说“dotogxi morila!(倒特格西毛日勒)!”意思说,“里边请”其中的“mori la"是”请进“的尊称,dotogxi是里边的意思!进包里了,蒙古人会让你坐来,此时蒙古人会说”soo(造o)!"其实按音节的读的话“Sago(萨古)!”是日常会话时顺化了……·客人坐下来了,得盛上热奶茶了,此时主人会说“qai oogo!”(柴乌U!),就是“请喝茶”的意思,qai是茶的意思,oogo是喝的意思!这样就主人与客人就会热烈的攀谈起来! 今天我们就简单的学这几个字: morila(毛日勒):请进 dotogxi morila!倒特格西毛日勒):里边请 soo(造o):坐 “qai oogo”(柴乌U):喝茶 坐在蒙古包里开始喝茶了,一般蒙古人会问起今年的水草呀,牛羊的情况开始问起来,那么我们今天就学习跟这些相关的日常的蒙语会话:

基于语料库的中国英语学习者knowledge搭配研究

基于语料库的中国英语学习者knowledge搭配研究 【摘要】本文运用语料库方法对中国英语学习者语料库(CLEC)中出现的knowledge一词的搭配进行了研究,对比分析了中国英语学习者与本族语者在使用knowledge一词方面的特点,以及中国不同水平学习者之间的特点。研究结果表明,中国英语学习者在knowledge一词的使用方面存在过度使用搭配词等现象,并以此揭示其搭配规律,对英语词汇教学、翻译教学提供一个全新的研究途径。 【关键词】语料库;词语搭配;CLEC;BNC 0 引言 自从Firth于半个世纪前提出至今,语言学者关于词语搭配的研究一直在不断地发展、深入并取得了显著的成就。研究者试图从不同的角度、使用各不相同的研究方法去探讨和界定词语搭配。学者们使用的术语也不统一。过去的词语搭配研究仅限于学者的自觉,难免带有个人的偏好,具有一定的局限性。而语料库语言学的兴起为词语搭配的研究带来了全新的理念和研究方法。搭配不再是语言学家头脑里的直觉存在,它是成百上千万词容的语料库连续文本(running text )中的语言使用实体,是数据处理的结果显示。1961年,Sinclair开始了第一个基于语料库证据的词语搭配研究项目。此后,基于语料库的搭配研究在语言学界展开。目前,语料库语言学已形成一套研究词语搭配的方法和手段。 1 词语搭配的概念 根据Firth(1957年)对collocation的界定:“You shall know a word by the company it keeps” (“由词之结伴可知其词”)[1],词语搭配是指词与词的结伴使用这样一种语言现象。Firth关于collocation 的观点概括起来大致有四条:第一,collocation是指词与词的结伴使用;第二,collocation是一种意义方式;第三,习惯性词语搭配的各伙伴相互期待和相互预见;第四,类联接(colligation)是高于词语搭配的抽象。Susan Hunston“…here it is sufficient to note that collocation is the statistical tendency of words to co-occur.”(这足以说明词语搭配是具有统计意义的词语共现)[2]。 2 国内关于词语搭配研究的文献综述 中国期刊全文数据库的检索(CNKI)结果显示,1999-2006共发表以词语搭配为题目的论文53 篇。 卫乃兴(2002年)的《基于语料库和语料库驱动的词语搭配研究》是近年来该研究领域的代表作,在学界引起了广泛的关注,对搭配研究产生了积极的影响。该文介绍和讨论了语料库证据支持的词语搭配研究的基本方法和主要原则。作者将基本研究方法分为“基于语料库数据”和“语料库数据驱动”两类。基于数据

哪里有可以免费使用的大型英语语料库资源-外语教学与研究出版社

语料库相关资源 David Lee语料库研究书签 Bookmarks for Corpus-based Linguists (David Lee) https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,.au/~dlee/CBLLinks.htm (https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/corpora) 常用语料库资源链接汇集(语料天涯) https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/corpus/ 互动平台 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/forum/ 入门读物 专著 梁茂成、李文中、许家金,2010,《语料库应用教程》。北京:外语教学与研究出版社。Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge. University Press. (世界图书出版社引进) Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman. (外研社引进) 期刊论文 中国期刊网 EBSCO英文期刊数据库 书店可以买到的语料库相关书籍 Aijmer, K. & B. Altenberg (Eds.). 2004. Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Amsterdam: Rodopi. (世界图书出版社引进) Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators《译者的电子工具》. Manchester: St. Jerome Publishing. (外研社引进) Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman Publications Group. (外研社引进) Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. (外研社引进) Connor, U & T. Upton (Eds.). 2004. Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi. (世界图书出版社引进)

Corpus Linguistics and Translation Studies Mona Baker 1993 语料库翻译学文献

Corpus Linguistics and Translation Studies Implications and Applications Mona Baker Cobuild, Birmingham Abstract The rise of corpus linguistics has serious implications for any discipline in which language plays a major role. This paper explores the impact that the availability of corpora is likely to have on the study of translation as an empirical phenomenon. It argues that the techniques and methodology developed in the field of corpus linguistics will have a direct impact on the emerging discipline of translation studies, particularly with respect to its theoretical and descriptive branches. The nature of this impact is discussed in some detail and brief reference is made to some of the applications of corpus techniques in the applied branch of the discipline. 0.Introduction A great deal of our experience of and knowledge about other cultures is mediated through various forms of translation, including written translations, sub-titling, dubbing, and various types of interpreting activities. The most obvious case in point is perhaps literature. Most of us know writers such as Ibsen, Dostoyevsky and Borges only through translated versions of their works. But our reliance on translation does not stop here. Our understanding of political issues, of art, and of various other areas which are central to our lives is no less dependent on translation than our understanding of world literature. Given that translated texts play such an important role in shaping our experience of life and our view of the world, it is difficult to understand why translation has traditionally been viewed as a second-rate activity, not worthy of serious academic enquiry, and why translated texts have been regarded as no more than second-hand and distorted versions of …real? text s. If they are to be studied at all, these second-hand texts are traditionally analysed with the (233) sole purpose of proving that they inevitably fall short of reproducing all the glory of the original. A striking proof of the low status accorded to translated texts comes from the young but by now well-established field of corpus linguistics. A recent survey commissioned by the Network of European Reference Corpora, an EEC-funded project, shows that many corpus builders in Europe specifically exclude translated text from their corpora.1 This

跟我学蒙语

今天世界上一千万左右蒙古族人口使用着传统蒙古 文(包括内蒙古的旧蒙古文和新疆的托忒蒙古文文(包括内蒙古的旧蒙古文和新疆的托忒蒙古文) )和新蒙古文新蒙古文((或叫斯拉夫蒙古文或叫斯拉夫蒙古文、、西里尔蒙古文西里尔蒙古文, ,蒙古国和俄罗斯境内蒙古人使用)两种拼音文字。所以国和俄罗斯境内蒙古人使用)两种拼音文字。所以, ,学习蒙古语可以选择其中一种文字或两种文字学习蒙古语可以选择其中一种文字或两种文字。。随着手机和网络的普及很多人在写手机短信、发电子邮 件、网上留言时选择用拉丁文拼写蒙古语的方式件、网上留言时选择用拉丁文拼写蒙古语的方式, ,也很方便。 在这个会话本里采用了传统蒙古文对照汉字和拉 丁文注音的形式。但汉字注音只是一种辅助手段丁文注音的形式。但汉字注音只是一种辅助手段, ,准确掌握发音还是以拉丁文为主的好确掌握发音还是以拉丁文为主的好。 。我们的原则是先学一些会话学一些会话,,有了一定的基础有了一定的基础、、兴趣和信心后兴趣和信心后, ,再学蒙古文整词蒙古文整词,,最后学传统蒙古文的构词原理最后学传统蒙古文的构词原理。 。在此基础上学习新蒙文和适应喀尔喀础上学习新蒙文和适应喀尔喀((蒙古国蒙古国) )方言比较容易。根据以往对初学者教授蒙古语和蒙古文的经验易。根据以往对初学者教授蒙古语和蒙古文的经验, ,这种办法更有效、更具有趣味性。也可以叫做轻松这种办法更有效、更具有趣味性。也可以叫做轻松、 、快乐快乐、、随心所欲的学习方法随心所欲的学习方法。 。本书安排了较多的歌曲内容内容,,也是出于这种考虑也是出于这种考虑, ,所以也可叫做唱歌学蒙古语方法。 本书的另外一个特色是,考虑到学习者随身携带 本书随时随地请教别人本书随时随地请教别人,,记下新学的单词记下新学的单词, ,记录一些诸如电话号码诸如电话号码、、日常事务等的便利日常事务等的便利, ,每页底下留下了

跟我学蒙古语

跟我学蒙古语 爸爸(阿瓦)妈妈(额及)哥哥(阿哈)姐姐(额科勒及)弟弟(度)妹妹(胡很度)爷爷(偶五格)奶奶(额磨格)美丽(赛横,赛很,赛哈,赛杭,赛罕)非常(伊戈,一刻,a 克)好人(赛哄)珍珠(苏布达,所布德)狗狗(闹海,闹好,傲海)富裕(白音,巴彦)牧民(玛拉勤)牧马人(阿杜亲)王爷(挖阿雅)科尔沁(科勒沁)察哈尔(擦赫勒)老鹰(布日古德)套马杆子(乌勒嘎)我(必)你(其)您(塔)你好(赛白奴)您好(塔赛怒)我们(彼得)我的(米尼)你的(奇尼)他们(特勒)没关系(蛤蟆无怪)没有(无归)有(白那)姑娘(户很,户黑)小姐(不思归,不赛怪)奶豆腐(擦干伊德)黑(哈拉)白(擦干)姐夫(互利根阿哈)绿(厚和)红(乌兰)汉族人(海特的)朋友(乃及)烤全羊(修司)1内克2好有录3过录我4嘟噜5塔吴6做罗阿7道劳8耐磨9有司10阿隆11阿勒翁内克20(海勒)过来(伊勒) 老师(把科细)贵妇(海腾)人(哄)湖(诺尔)河(郭林)海洋(达来)吃饭(巴达一击)喝茶(切窝)媳妇(格日给)英雄(巴特林,巴特勒)山(乌拉)内蒙古(乌鲁蒙古路)外蒙古(哈勒哈蒙古路)乔巴山元帅(薛巴桑马勒夏)克鲁伦河(科罗伦郭勒)闪电河(且哈勒干郭林) 你是蒙古人?(其蒙古路哄努?)蒙古族女孩十分美丽(蒙古路户很伊克赛横!)我走啦(必游拉) ta saiin bainu? 您好吗? ta yamar ner tai baoy? 您叫什么名字呀? ta---您 yamar---什么 ner-----名字 tai-----有 baoy----呀,吗 haurqin nuutg in homus 科尔沁草原的人们 muutg---家乡 homun---人。homus----人们,很多人 delehei eji tan dagan bide hairatai。 大地母亲,我爱你。 delehei---地球,大地 eji-------母亲 tan-------您 dagan-----对于 bide------我们 hairatai--爱,有爱。 ila(亦拉)——苍蝇 moer(目日)——马

如何自建英语语料库

论自建小型学习者语料库的方法及作用 ——以自建中学生英语写作语料库为例 曹鹤 北京市第三十一中 摘要: 大型语料库的出现和发展在研究语言的用法、翻译、教学、教材编写以及词典编撰等方面起着重要作用,但对于处于一线从事基础教育的外语教师而言,针对性和使用性不强。本文以自己建立小型基础英语教学中中学生写作语料库为例介绍了小型学习者语料库建设的可行性、方法和应用,借以提倡广大一线从事基础教育的教师利用高科技所带来的成果,武装和丰富自己,让自己的教学科学化、客观化。 关键词:小型学习者语料库;英语写作;基础教育 自20世纪60年代至今,语料库从萌芽阶段已经发展到广泛应用于语言研究的各个方面,如:词典编撰、语言学研究、教材编写、翻译、语言教学等等。同时,计算机技术的高速发展使语料库(Corpus)在过去的50多年来也得到了长足的发展,突出表现就是大型语料库的出现。大型语料库为语言研究提供了可靠的信息,但正因为其包罗万象、内容泛泛,在辅助基础教学研究等方面缺乏针对性,实用性不强。作者认为广大英语教师可以根据自己的实际需要建设小型学习者语料库,开展有针对性地研究,并将其应用到教学中。本文以建立中学生写作语料库为例介绍建设小型学习者语料库的方法、以及如何使用小型语料库等方面做主要论述,向基础英语教师展示如何运用这一新技术来辅助英语写作教学。 一、语料库简介 建设语料库之前,我们应首先明白什么是语料库。语料库并不复杂,它通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体(杨惠中,2004)。语料库可以帮助人们观察和把握语言事实,分析和研究语言系统的规律。从语料库语言学的发展历程可以看出,语料库的用途主要体现在对语言现象以及语言本质的研究,如语言统计、词典编撰、词汇搭配和自然语言处理等方面(顾曰国,1988)。现在语料库也开始逐渐应用到语言教学研究中。根据邢富坤(2006)的统计,国内基于语料库的教学研究的数量越来越大,将语料库应用于外语教学的趋势也越来越明显。

可以免费使用的大型英语语料库资源

英语语料库#参考 2012-03-02 22:29:26 ■BNC=The British National Corpus英国国家语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/(备用) https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/bnc/ ■ANC = The American National Corpus美国国家语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ ■COCA = Corpus of Contemporary American English 美国当代英语语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ ■COHA = Corpus of Historical American English 美国近当代英语语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/coha/ ■BOE=Bank of English 柯林斯英语语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/wordbanks/ ■NMC=New Model Corpus 新规范语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ ■ARC=ACL Anthology Reference Corpus (ARC) 文选参考语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/auth/preloaded_corpus/aclarc/ske/first_form ■BAWE=British Academic Written Eng Corpus (BAWE) 英国学术书面语语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/auth/preloaded_corpus/bawe2/ske/first_form https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/AcaDepts/ll/app_ling/internal/bawe/sketch_engine_bawe.htm download ■BASE= British Academic Spoken English Corpus (BASE) 英国学术口语语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/fac/soc/celte/research/base/ ■SCTS=Scottish Corpus Of Texts and Speech苏格兰口语与书面语语料库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ ■SCTS=Corpus Of Modern Scottish Writing 当代苏格兰语实库 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/cmsw/ Slang https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ (American, English, and Urban slang) https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/slang/ (UK) https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/cybereng/slang/ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/

语料库翻译学研究内容

研讨五语料库翻译学 1. 什么是语料库翻译学? 2. 语料库翻译学的理论基础? 3. 语料库翻译学的研究内容? 4. 什么是翻译共性? 根据研究课题的来源,语料库翻译学的研究领域分为三类。 第一类源自传统译学研究,包括基于语料库的文学翻译、翻译史、翻译教学、翻译实践、机器翻译和口译等领域的研究。 基于语料库的文学翻译研究以文学翻译作品的文本分析为基础,研究文学翻译理论与实践的相关课题。这些课题具体为: 1) 意象和人物形象的再现与变形,2) 文学风格的再现与重构,3) 文学翻译的创造性,4) 译者风格,5) 文学作品空白和未定性的翻译,6) 文化负载词的翻译,7) 误译和漏译研究。 基于语料库的翻译史研究利用历时性平行语料库对名家译作进行文本分析,揭示翻译家在翻译策略应用、翻译风格和翻译语言等方面所表现出的个性特征及其所遵循的翻译规范。目前,翻译史研究大多将翻译家的观点或言论视为客观现实,满足于翻译事实的罗列,对于翻译规范和历史语境关注不够。事实上,翻译家的所做与所言往往不一致,翻译家所言并不能反映其翻译作品的特征。此外,翻译是一种特殊的社会文化行为,受特定规范的制约。这些规范因时代或文化的差异而不同。利用语料库分析翻译文本的具体特征,归纳不同历史时期的翻译规范,可以阐明翻译家的所作所为,还原历史的真实面貌。另外,该领域的研究还通过提取语料库的篇头信息,对于具体某一历史时期的翻译活动进行客观描述。这些信息包括出版商、出版时间、作品主题、译者姓名和性别等内容。应当指出,语料库翻译学与翻译史均强调对研究对象进行客观描写,重视还原语境方法( contextualization) 的应用。这些共性为语料库在翻译史研究中的应用提供了作为空间。 以上研究均属语料库翻译学理论层面的研究,而基于语料库的翻译教学、翻译实践和机器翻译研究都是应用层面的研究。前者侧重于探讨语料库在翻译评估、翻译教材编写和翻译教学模式中的应用,后者主要关注双语词汇和句式之间的对应关系、翻译策略和方法的应用等问题。基于语料库的机器翻译研究是指利用语料库的核心技术,建设具有海量信息的知识库,以满足机助翻译或自动翻译的需求。 基于语料库的口译研究侧重于分析口译语料词汇、句法和语篇等层面的特征,研究口译语言特征、口译规范、口译策略和方法等。该领域的研究是综合性研究,既有理论层面的探讨,也有实践层面的分析。 第二类研究领域源自描写性译学研究,涵盖翻译共性、翻译规范和批评译学等领域的研究。 翻译共性是指由于翻译过程而形成的翻译文本所具有的区别于原创文本的特征,与源语和目的语之间差异无关,具体表现为显化、隐化、简化和范化等。翻译规范是“译者在具体时间或社会文化环境中所做出的规律性或习惯性选择”。“翻译规范是关于翻译作品和翻译过程正确性的规范,体现了具体某一社会或历史时期关于翻译的价值观和行为原则”。翻译规

柬埔寨房地产形势分析

柬埔寨城市及房地产开发调研报告(货币兑换:1元人民币=645.9900柬埔寨利尔斯) 调研人员:张凯 开发发展部 2015.5.5

一、马来西亚基本情况介绍 1、概述 柬埔寨全名柬埔寨王国(Kingdom of Cambodia),通称柬埔寨,旧称高棉,位于中南半岛,西部及西北部与泰国接壤,东北部与老挝交界,东部及东南部与越南毗邻,南部则面向暹罗湾。柬埔寨领土为碟状盆地,三面被丘陵与山脉环绕,中部为广阔而富庶的平原,占全国面积四分之三以上。境内有湄公河和东南亚最大的淡水湖-洞里萨湖(又称金边湖),首都金边。 柬埔寨是个历史悠久的文明古国,早在公元1世纪建立了统一的王国。20世纪70年代开始,柬经历了长期的战争。1993年,随着柬国家权力机构相继成立和民族和解的实现,柬埔寨进入和平与发展的新时期。 柬埔寨是东南亚国家联盟成员国,经济以农业为主,工业基础薄弱贫,是世界上最不发达国家之一。 2、柬埔寨区位 柬埔寨位于中南半岛西南部,占地181,035平方公里[3] ,20%为农业用地。全国最南端至西边区域地处热带区域,北方以扁担山脉与泰国柯叻交界,东边的腊塔纳基里台地和Chhlong高地与越南中央高地相邻。西边是狭窄的海岸平原:面对暹逻湾的西哈努克海。扁担山脉在洞里萨流域北边,由泰国的柯叻台地南部陡峭悬崖构成,是泰国和柬埔寨国界。

2、气候 柬埔寨属热带季风气候,年平均气温29—30℃,5—10月为雨季,11月—次年4月为旱季,受地形和季风影响,各地降水量差异较大,象山南端可达5400毫米,金边以东约1000毫米。 3、资源 柬埔寨矿藏主要有金、磷酸盐、宝石和石油,还有少量铁、煤。林业、渔业、果木资源丰富。盛产贵重的柚木、铁木、紫檀、黑檀、白卯等热带林木,并有多种竹类。森林覆盖率61.4%,主要分布在东、北和西部山区。木材储量约11亿多立方米。洞里萨湖是东南亚最大的天然淡水渔场,素有“鱼湖”之称。西南沿海也是重要渔场,多产鱼虾。生态环境失衡和过度捕捞,水产资源正在减少。 4、行政划分 柬埔寨分为20个省和4个直辖市(括号内为首府):班迭棉吉省(诗梳风)、马德望省(马德望)、磅湛省(磅湛)、磅清扬省(磅清扬)、磅士卑省(磅士卑)、磅同省(磅同)、贡布省(贡布)、干丹省(达克茂)、戈公省(戈公)、白马市(直

最常用的英语动词(根据美国语料库整理 word 可打印)

be turn walk wear lie have start win support occur do might offer end accept say show remember hit identify go hear love base determine can play consider produce prepare get run appear eat argue would move buy teach recognize make like wait face indicate know live serve cover wonder will believe die describe lay think hold send catch fail take bring expect draw arrive see happen build choose name come must stay cause present could write fall point answer want provide cut listen compare look sit reach realize miss use stand kill place act find lose remain close state give pay suggest involve discuss tell meet raise increase force work include pass seek check may continue sell deal laugh should set require fight guess call learn report throw study try change decide fill prove ask lead pull represent hang need understand return focus design feel watch explain drop forget become follow hope plan claim leave stop develop push remove put create carry reduce sound mean speak drive note enjoy keep read break enter form let allow thank share establish begin add receive rise visit seem spend join shoot care help grow agree save avoid talk open pick protect imagine

可以免费使用的大型英语语料库资源

可以免费使用的大型英语语料库资源 https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/time/ http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html 常用语料库资源链接汇集(语料天涯) http://202.204.128.82/sweccl/Corpus/ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/netprints/Corporalink/Corporalink.htm 1. BNC-World Simple Search ☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/lookup.html But no more than 50 hits will be displayed, with a fixed amount of context. 2. Brown, LOB, BNC sampler ☆☆☆ Here are a few links for searching corpora online, including monolingual corpora like Brown, LOB, and BNC sampler and also some parallel English-Chinese corpora. English: https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/concordance/WWWConcappE.htm English: http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html Parallel: https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/concordance/paralleltexts/ 3. Collins Cobuild Corpus Concordance Sampler☆☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/Corpus/CorpusSearch.aspx The Collins WordbanksOnline English corpus is composed of 56 million words of contemporary written and spoken text. 4. New BNC interface - VIEW: ☆☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/ 5. Samples (about 2 million words) from the British National Corpus: both written and spoken ☆☆☆ The Brown Corpus and many others - native, learner... Go to http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html 6. MICASE ☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/m/micase/ There are currently 152 transcripts (totaling 1,848,364 words) available at the site. 7. CLEC online concordancing ☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/corpus/EngSearchEngine.aspx CLEC收集了包括中学生、大学英语4级和6级、专业英语低年级和高年级在内的5种学生的语料一百多万词,并对言语失误进行标注。For an introduction of the corpus, its error tagset and some statistics, see https://www.360docs.net/doc/a711432545.html,/baseinfo/achievement/Achievement1.htm 8. Business Letter Corpus Online KWIC Concordancer ☆☆☆

双语对应语料库翻译教学平台的应用初探_王克非

语言技术与外语教学研究 *版权所有 文责自负* 双语对应语料库翻译教学平台的应用初探 王克非1 ,秦洪武2 ,王海霞 2 (1.北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京 100089;2.曲阜师范大学外语学院,山东曲阜 273165) 摘 要:本文通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果。实验显示,学生在观察语料后能够归纳和总结出有意义的翻译技巧,并能据此评估或反思自己的翻译行为。实验表明,在翻译课堂教学中使用语料资源有助于自主学习和发现式翻译教学环境的创建,也有助于学习者形成 稳定的翻译技巧。 关键词:对应语料库;翻译教学;发现式学习;语料呈现中图分类号:H 319.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5795(2007)12-0003-0006 近20年来,语料库的创建和应用取得了长足发展。对应语料库大都在上世纪九十年代开始创建,起步较晚,但已展现出广阔的应用前景。在欧美,这类语料库有十多个,涉及近20个语种,如H ansard(法-英对应语料库)和ENPC (英语-挪威语对应语料库)(V ron is 2000:14-15);在中国,有中科院计算所的大规模汉英对应语料库、北京大学的/B ABLE 汉英平行语料库0,以及北京外国语大学的/通用汉英对应语料库0(该库现有可检索语料2千万字/词以上,见王克非2004a),后者是本项研究使用的主要工具。对应语料库的创建有两个主要目的:一是用于语言与翻译研究,二是用于外语教学。用于前者的研究成果丰富,涉及语言对比、双语词典编纂和翻译研究(Lav i o sa 1997;Baker 1999;Serpellet 2000;H unston 2002)。用于后者尤其是用于翻译教学的研究也已取得不少成果,如Zanetti n 1998、Pearson (2003:15-24)和Bernardini (2004b :97-111),但大都研究平行语料为翻译训练提供的可能的资源和手段,还没有研究探讨大型对应语料库在课堂教学中的实际应用问题。 1 研究内容 有关运用语料库提高翻译效率和质量的研究还没有全面展开,而将对应语料库应用于翻译教学的研究则是刚刚开始(Bo w ker 2003;Ber nardi n i 2004b)。从理 论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建(Bernardini 2004a :22;秦洪武、王克非2007)。自主性学习主要表现在两个方面:研究性学习和发现式学习(learning as discovery)。前者假定学习者和教师研究兴趣相投、研究能力相当;后者则鼓励学习者自行调节兴趣点,并给他们提供机会来提高自己观察和处理问题的能力,使他们对两种语言的特征和差异有敏锐的觉识。本文认为,研究和发现虽不矛盾,但在以技能培养为核心的翻译教学中,不宜过分强调学生的研究能力,发现式学习这一提法更合适一些。 近年来,国内也有研究关注语料库在翻译教学中的应用问题。有些研究探讨了语料库在翻译教学中的用途(郭红2004;于连江2004;王克非2004b),但还没有研究系统地探讨对应语料在课堂教学中的应用方式和应用效果,也没有研究关注学生对于语料使用的态度。鉴于此,我们以/通用汉英对应语料库0为翻译教学平台,探讨在现有技术条件下翻译语料用于翻译教 作者简介:王克非:男,教授,博士生导师。研究方向:语言学、翻译学。 秦洪武:男,教授,博士。研究方向:语言学、翻译学。王海霞:女,讲师,硕士。研究方向:翻译学。 收稿日期:2007-03-18 基金项目:本文是国家社科基金课题/基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台0的阶段性成果(编号05BYY 013),并获得曲阜师范大学科研启动基金资助(编号Bsqd2007022)。 # 3#第118期2007年12月 外语电化教学 C AFLE N o .118D ec . 2007

基于CLEC语料库的中国学习者错误分析

第33卷第8期湖北科技学院学报Vol.33,No.8 2013年8月Journal of Hubei University of Science and Technology Aug.2013文章编号:2095-4654(2013)08-0066-02 基于CLEC语料库的中国学习者错误分析 叶翠英 (广西大学,广西南宁530004) 摘要:这篇文章运用错误分析理论和语料库检索方法,使用“中国英语学习者语料库”(CLEC),将语料库中380篇四级作文作为研究主体,主要分析学生写作中名词误用、动词误用及动/名搭配错误及产生错误的原因,并给出了对于中国英语作为第二语言教学实践的一些启示。 关键词:CLEC语料库;四级写作;错误分析 中图分类号:H319文献标识码:A 中国英语学习者英语语料库(Chinese Learner English Corpus,以下简称CLEC)是国家哲学社会科学“九五”规划的一个项目,由桂诗春和杨惠中教授主持组建,于2003年建成,也是目前国内最大、最权威的语言资料库。它收集了包括中学生、大学英语4、6级、英语专业低年级和高年级学生在内的书面语语料,总容量为100万词。它收录了5个等级学生(中学生、大学非英语专业四、六级和英语专业一、二阶段)笔头作文中的11类错误,动词错误又分为9类,按数量由多到少依次为时态错误、一致错误、及物动词模式错误、固定短语错误、语态错误、有定式/不定式错误、不定式错误、情态错误和语气错误。 很多语言学者从不同角度出发,利用CLEC语料库进行了一系列的研究。例如:桂诗春(2004)研究了以语料库为基础的中国学习者英语失误分析的认知模型;李文中(2003)分析了基于学习者语料库的主题词研究;基于此,本文运用错误分析理论和语料库检索方法,从CLEC子语料库中抽取380篇四级作文作为研究主体,对作文中出现的名词误用、动词误用及动/名搭配错误进行归类分析,以及错误产生的原因,并给出了对于中国英语作为第二语言教学实践的启示。 一、错误分析理论 错误分析于20世纪60年代作为应用语言学的一个分支发展起来。差错分析理论通过分析学习者在语言使用中犯的错误,对其语言学习过程中的难点进行科学预测。在学科课时分配中,英语课程学的课时一般比较紧张,为了应对平时的考核,有些学校放弃开展英语课程的实践教学;在一些硬件设施比较欠缺的学校,由于英语课程的CLEC语料库和设备都存在问题,导致英语课程教学的效果不佳或无法开展等。根深蒂固的应试教学观念和教学方法不仅不符合英语课程学的发展特点,也影响学生对英语课程的学习和事物的认识,不利于学生的全面发展。在对错误分析,例如技能目标,必须使用诸如“能够模仿”、“能够领悟”、“能够做到”等行为动词,并使用诸如“至少完成多少次什么动作”、“准确判断率达到95%”等的指标予以量化。在一个课次中,教学任务必须有道德品质教学任务,例如培养积极进取的集体主义精神。教学目标必须有学习者错误分析的基础,例如培养团队竞争与合作意识。 二、研究问题与方法 (一)研究问题 本研究主要问题如下: 1.非英语专业学生在写作中名词误用、动词误用,动/名搭配错误,主要有哪几类错误,错误频率最高的是哪类? 2.错误产生的原因主要有哪些? 3.对于这些错误的分析会给教学带来什么启示? (二)研究工具 1.中国学习者英语语料库(CLEC),ST3子语料库。抽取以Practice Makes Perfect为题目380篇四级考试作文进行分析。共计30342个单词。 2.用语料库检索工具Antconc3.2,主要检索出本语料库中出现的名词误用、动词误用,动/名搭配错误。 三、研究结果与分析 通过检索,此语料库共有363个词汇错误,包括词序错误,词类错误,替代错误,动/名搭配错误,省略型错误,冗余型错误,重复型错误以及语义含糊。本文仅分析词类错误,动/名搭配错误。 (一)词类错误(part of speech error)指词根正确但词类错误的词 例如: (1)In our live[life],we will find much Examples. (2)If w e w ant to be a succeed[successful]man,we must obey the w o rd– Practice Makes Perfect. *收稿日期:2013-04-18 基金项目:本研究是广西大学高等项目“基于语料库的大学英语写作教学模式研究”的阶段性成果之一

相关文档
最新文档