外刊经贸知识选读0096练习1课文

外刊经贸知识选读0096练习1课文
外刊经贸知识选读0096练习1课文

Exercises 1

China Leaps Towards Top 10 Traders

Tony Walkeer looks at the pressures accompanying rapid export

growth

China this year is expected to enter the “top ten”of the world’s trading nations, leapfrogging Taiwan and South Korea in the process. But China’s extraordinary export growth is also bringing increased pressures for liberalization and improved access to its markets.

Sensitive to these pressures, emanating mainly from the US, whose trade deficit with China in 1992 reached $18 bn, Chinese officials have promised to quicken the pace of reform. One of China’s main aims is to rejoin the General Agreement on Tariffs and Trade as soon as practicable, perhaps this year.

The Chinese see early Gatt membership as one way of dealing with bilateral pressures from its main trading partners----the US, Japan and Germany----all of which are restive about their yawning trade gaps with China.

China’s powerful Ministry of Foreign Economic Relations and Trade will be monitoring trade signals from the new Clinton administration, expected to be less tolerant of the imbalance than its predecessor. Congress has also signaled a growing restiveness on the China trade issue.

An early indication of the state of China---US trade relations is likely to come in the next few weeks when officials of the office of the Special Trade Representative---the first high-level Clinton team to come to Beijing---sit down to

discuss GATT-related issues.

The US officials are certain to press their Chinese counter-parts to speed liberalization inline with the US-China market agreement reached last October. Under this, Beijing agreed over the next few years to remove about 75 percent of its non-tariff barriers on a global Most Favored Nation (MFFN) basis.

US trade representatives are also reporting that China is making a special effort to discuss new projects. Since the end of 1989, American business men have been returning to China with “zest”, according to a US official.

But the larger deals in the petrochemical, power and transport sectors will take time to bring to fruition. In the meantime, the Chinese continue rapidly to expand and improve the range and the quality of their exports.

Progress made by China in the past decade is impressive.

A decade ago, China ranked 20th as a world trader. Then exports of $18 bn represented 4 percent of Gross Domestic Product (GDP) and less than one percent of world trade. Projected exports this year of $100 bn would represent 20 percent of China’s GDP and more than 2.5 percent of world trade.

The growing sophistication of Chinese products is also reflected in the shift towards exports of manufactured items from 50 percent in 1980 to 80 percent last year. While China’s success owes much to cheap labor costs---textiles and footwear accounted for one third of 1992’s $85 bn in exports---exports of machinery, electronic products and transport equipment are the fastest growing areas.

High foreign investment in capital intensive areas spawned an increase of about 86 percent in exports of machinery and transport equipment in the first nine months of 1992, compared with 1991. Trade in these items accounted for 16 percent of exports last year, compared with just 6 percent in 1988.

The contribution to china’s booming trade in 1992 of Special Economic Zones and coastal cities opened to foreign investment was also notable. Industrial output in these areas increased by 72 percent in the first half of 1992 compared with 1991 and the bulk or this was directed towards exports.

In their difficult discussions with representatives of their main trading partners, Chinese officials are certain to point out that in spite of China’s export boom, the country is also coping with a surge in imports. Imports are expected to grow by 19 percent this year to $96 bn, compared with projected growth in exports of 16 percent to around $98.5 bn.

Western trade officials say the Chinese are becoming more concerned about their shrinking trade surplus, down to $4.4 bn last year, and its impact on the country’s reserves. Curbing import growth is certain to be linked to problems associated with an overheating economy, which registered 12 percent growth last year, and a risk of inflation.

However, curbs on imports would run counter to Chinese undertakings to further liberalize its trade regime in preparation for its re-entry to GATT.

------From Financial Times, Feb. 16, 1993 True-and false questions: {1.T 2.T 3.F 4.F 5.T 6.F 7.F 8.F 9.T

10.T 11.T}

1. Before entering the “top 10”of the world’s trading nations, China was behind Taiwan and South Korea.

1.中国进入世界贸易国10强之列以前,中国落后于台湾和韩国。

2. China concerned a great deal over her trade surplus with the U.S.

2. 中国很关注与美国的贸易顺差.

3. As China is a developing country, her main trading partners wouldn’t care much about their trade imbalance with China.

3. 因中国是发展中国家,所以中国的主要贸易伙伴不会关注与中国贸易之间的失衡。

4. The Clinton administration acted more friendly than the previous one though it had harsh words about China.

4. 克林顿政府比以前更更加友好了,虽对中国言辞苛刻。

5. The U.S. officials would require their Chinese counterparts to open China’s markets for American goods at a more rapid pace.

5. 美国官员要求中国官员以更快速的步伐对美国商品开放中国市场。

6. Years after 1989, most American businessmen refrained themselves from coming to China.

6. 1989年后,大多数美国商人阻止来中国。

7. Big deals in the petrochemical, power and transport sectors would see little progress in a long time if improvement in exports’ quality didn’t take place.

7. 如果没有进行提高出口质量,电力和交通运输等大型交易在长期的时间内会有一些进展。

8. Textiles and footwear had accounted for quite a large percentage of China’s total exports and were still growing the fastest.

8. 纺织品和鞋类占中国总出口相当大的比例以及它们仍以最快速度发展。

9. Most of the goods produced in the special economic zones and the coastal open cities were sold abroad.

9.经济特区和沿海开放城市生产的大多数货物销往国外。

10. Chinese officials might use the increasing volume of imports as an effective means to defend China in the negotiations with her main trading partners.

10. 中国官员可能运用进口增长额,以便有效的方式来保护中国与其主要贸易伙伴谈判。

11. China entered the "top 10" of the world's trading nations in 1997.

11.1997年中国进入世界贸易国“10强”之列。

外刊经贸知识选读复习自考

外刊经贸知识选读复习自考

《外刊经贸知识选读》 第一章 一、术语 1. 制成品manufactured goods 2. 资本货物capital goods 3. 国际收支balance of payments 4. 经常项目current account 5. 有形贸易项目visible trade account 6. 无形贸易项目invisible trade account 7. 贸易顺差trade surplus 8. 贸易逆差trade deficit 9. 易货贸易barter 10. 补偿贸易compensation trade 11. 反向贸易counter-trade 12. 组装生产assembly manufacturing 13. 工商统一 税industrial and commercial consolidated tax 14. 合资企业joint venture

15. 延期付款deferred payment 16. 买方信贷buyer credit 17. 卖方信贷supplier credit 18. 软贷款(低息贷款)soft loan 19. 最惠国待 遇MFN treatment(Most Favored nation treatment) 20. 永久性正常贸易关 系PNTR(Permanent Normal Trading Relations) 21. 国民收入NI(National Income) 22. 国民生产总值GNP(Gross National Product) 23. 国内生产总值GDP(Gross Domestic Product) 24. 国际复兴和开发银 行IBRD(International Bank for Reconstruction and D evelopment) 25. 国际开发协 会IDA(International Development Association) 26. 国际金融公 司IFC(International Finance Corporation) 27. 经济合作和发展组 织OECD(Organization for Economic Cooperation an

第14课 初级商品市场外刊经贸知识选读,每课重要知识点,串讲,课文翻译

第14课初级商品市场 Soft Commodities非耐用商品 Many prices are at historic lows, and the IMF expects further falls.Yet there are signs that the worse may be over.One key commodity, sugar, has recovered. 许多商品的价格处于历史最低点,虽然国际货币基金组织预计价格还会进一步下跌。但是,有迹象表明,最糟的局面已经结束了。因为“糖”这种关键性商品的价格已经回升了。 Markets Have Lost Their Allure 市场已失去吸引力 For Most people involved in the production and trading of “soft” or agricultural commodities, this is proving to be a grim decade. 对于大多数生产并买卖非耐用商品或农业品的人来说,这十年无疑是阴暗的十年。 Prices are in many cases at, or near, historic lows in real terms as markets struggle to cope with floods of surplus produce.And—with most soothsayers forecasting flat, or still lower, prices—the markets themselves have lost much of their allure. 许多情况下,产品的价格都在实际意义上处于或接近历史最低价,这是因为市场要应付泛滥成灾的过剩的农产品。同时,大多数预言家预测价格将会持平,或者更低。市场自身已经失去了很多的魅力。 Speculators who profited handsomely from the price volatility of the 1970s have deserted soft commodities for the newer excitement of financial futures or the security and big yields afforded by the equity and money markets. 从20世纪70年代的价格不稳中大笔获益的投机者们已经放弃了非耐用商品而寻求金融期货或有价证券带来的新的刺激以及股票和货币市场提供的巨额利润。The contrast with the “resources decade” of the 1970s could hardly be more marked.It is strange, indeed, to observe that only 10 years have elapsed since spiraling commodity prices were the focus of major international concern, and many respected forecasters were warning of impending global shortages of basic raw materials and foodstuffs. 这和70年代的“资源十年”之间的对比是再明显不过的了。确实很奇怪,仅仅十年前,国际上关心的焦点还是不断盘旋上升的价格,许多受人尊重的预言家们一直在警告全球性的基础原材料和食品短缺即将到来。 The shortages never came, and the terms of trade have now shifted dramatically against the commodity producers.Agricultural commodities have been particularly badly https://www.360docs.net/doc/b01617244.html,st year alone, the International Monetary Fund’s indices of food prices and of agricultural raw material prices fell by 15 per cent and 12 per cent https://www.360docs.net/doc/b01617244.html,modity prices in general were about 35 per cent below their 1980 average in 1985 according to the UN Conference on Trade and Development (UNCTAD). 然而,短缺从未出现,现在的贸易条件已经转为对商品生产者大为不利,特别是农产品遭到了严重的打击。仅仅去年一年,国际货币基金组织的食品和农业原材料的价格指数就分别下跌了15%和12%。联合国贸易和发展会议(贸发会)的

外刊经贸知识选读翻译

旺旺英语 Lesson 15 Weekly Commodities (telex) 每周商品行情 Commodities 1商品行情(-) econews by Kate Kavanagh Oil prices seesaw to three-month low in “big bang week London”, Oct. 31 (afp)—the attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market. (法新社)10月31日电:在“伦敦大爆炸改革周”中,石油价格起伏不定,跌至三个月来的最低点。——上周商品交易者们的注意力先是被股票交易所发生的事情吸引,那里的计算机出了故障从而抑制了周一的“大爆炸改革”;但随后,交易者们的注意力又转向了混乱的石油市场。 The unexpected departure of sheik ahmed zaki yamani from his post as Saudi Arabian oil minister aggravated existing uncertainty concerning the future direction of oil prices in view of severe world oversupply. 在国际市场严重供大于求的情况下,沙特阿拉伯石油部长亚马尼的突然离职使本来就起伏不定的油价变得更加难以预料。 Unstable crude prices in turn prompted falls in platinum and gold, the latter to its lowest since early September, aggravated by the withdrawal of investment support as the dollar regained ground. 动荡的原油价格反过来又加速了白金和黄金的降价,而且由于美元重收失地,投资者纷纷撤回投资,黄金还降到了九月初以来的最低点。 Sterling’s decline lent some support to the base metal sector, where lead and zinc rallied on the continuing lack of a solution to the labour dispute affecting australia’s broken hill mines. 英镑的贬值使贱金属的价格有所上升。由于影响到澳大利亚Broken Hill矿山的劳工纠纷迟迟得不到解决,贱金属里的铅和锌的价格止跌回升。 Coffee fluctuated wildly on uncertainty over brazil’s role in the market but sugar and cocoa kept to a narrow range in quiet conditions. 咖啡的价格由于巴西在市场上的角色不稳定而疯狂波动,可是糖和可可的价格在平静中起伏不大。 The grain sector was dulled by the prospect of lower-than-expected soviet imports this season, despite improved british export figures. 本季度,尽管英国的出口量增加了,谷物市场还是因为苏联的进口比预想的低而显得清淡。 Commodities 2 商品行情2 Econews(London) Gold: lower. After coming in for early support on news of strike action affecting mines belonging to gold fields of south Africa, values declined in line with platinum and new york advices as miners were encouraged to return to work by management promises of negotiation. The fall in oil prices also brought pressure to bear but good resistance at around the 400 dollars per ounce level permitted a brief rally. However, values suffered a late decline to below 400 dollars per ounce in line with new york as the dollar strengthened on news of a decline in the u.s. budget trade and a cut in the bank of japan’s discount rate. 黄金:跌了。由于南非金矿受到罢工影响,黄金的价格上升,但随后资方承诺谈判,矿工复工,使得其价值又随着白金的贬值和纽约交易所的行情报告跌了下来。油价的下降同样给市场带来了压力,但在每盎司大约400美元的水平上的强力支撑使金价短时止跌。然而,美国国家预算批准的海外采购的减少和日本削减银行贴现率的消息使美元变得坚挺,金价随后下降到每盎司400美元以下,和纽约交易所标明的价格一样。 Latest figures from the south African chamber of mines showed a 4.6 per cent drop in gold production during the first nine months of 1986 to 488,854 kilos against 504,996 during the same 1985 period. 南非矿业协会的最新数字表明,1986年前9个月的黄金产量与1985年同期相比,下降了4. 6%,由504,996公斤减少到481,854公斤。

全国2018年04月自考[00096]《外刊经贸知识选读》试题

绝密★考试结束前 全国2018年4月高等教育自学考试 外刊经贸知识选读试题 课程代码:00096 请考生按规定用笔将所有试题的答案涂二写在答题纸上三 选择题部分 注意事项: 1.答题前,考生务必将自己的考试课程名称二姓名二准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔填写在答题纸规定的位置上三 2.每小题选出答案后,用2B铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑三如需改动,用橡皮擦干净后,再选涂其他答案标号三不能答在试题卷上三 一二单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) 在每小题列出的四个备选项中只有一个可以替代句中划线的单词或词组,请将其选出并将答题卡(纸)的相应代码涂黑三错涂二多涂或未涂均无分三 1.The pattern of China’s foreign trade has changed substantially since China opened to the outside world. A.considerably B.partially C.scarcely D.suddenly 2.The sophistication of the industrial structure needs the support of advanced technology. A.building B.upgrade https://www.360docs.net/doc/b01617244.html,pletion D.reform 3.A number of countries in the EU are confronted with debt problems. A.angry B.disappointed C.concerned D.faced 4.By opening the district to foreign investments,competition was introduced into its economy. A.exclusive B.recommended C.brought D.imposed 5.If an enterprise is within the zone,it will enjoy a preferential tax rate. A.high B.favored C.low D.free 6.American industry was booming by the autumn of1942. A.flourishing B.diminishing C.decreasing D.changing 7.A surplus of exports over imports will boost employment. A.influence B.harm C.promote D.dampen

最新第10课-更自由的贸易外刊经贸知识选读-每课重要知识点-串讲-课文翻译

第10课关于关贸总协定和世界贸易组织 Freer Trade, with Luck自由贸易,一路走好 1.In the past few days differences between the United States and the European Community on farm trade have narrowed almost to nothing. As a result the world is now close to concluding the Uruguay round of GATT talks. That deal is admittedly far from perfect, a series of messy compromises The cause of free trade will have many more battles to fight. Never mind. On a conservative estimate the Uruguay round would permanently raise global welfare by more than $100 billion a year, spur economic growth everywhere (especially in the world’s poorest countries) and extend competition to hither to sheltered, and therefore backward, parts off all economies. By any standards, it would be a hugely valuable achievement. Cause----aim, principle or movement that is strongly defended or supported 极力维护或支持的目标﹑原则或运动; 事业: a good cause, ie one that deserves to be supported, eg a charity 高尚的目标(应为之尽力的目标, 如慈善事业)* He fought for the republican cause in the civil war. 他在内战中为共和事业而战. * Her life was devoted to the cause of justice. 她为正义事业而献身. 在过去的几天中,美国同欧共体之间有关农产品贸易的分歧几乎荡然无存。因此,关贸总协议乌拉圭回合的谈判现已接近尾声。诚然,协议远不够完善,仅是对一系列棘手问题的妥协。争取自由贸易的事业还有许多仗要打。不过,不必担心。依据保守的估计,乌拉圭回合协议将持久地每年为全球增加1,000多亿美元的财富。而且,还会刺激各国的经济增长(尤其是世界上最贫困的国家)。同时,它将贸易竞争扩展到那些迄今仍坚持保护主义政策并因此而落后的国家。无论依据何种标准衡量,这都是一个价值巨大的成就。 2. Such opportunities come too rarely to be squandered. Yet this one still may be. In the most recent talks about farm trade, America has shown a new willingness to compromise on details, doubtless ref lecting George Bush’s need for an economic success to boast of in his election campaign. Whatever the motive a spirit of compromise makes sense for America, since it stands to gain a lot more from a successful round than any other country. But the EC continues to hesitate—because of France. French farmers are violently opposed to the reform of the common agricultural policy(CAP) that Europe’s government agreed to last May.In certain respects, the farmers claim, the GATT deal now in prospect would take reform further, damaging their interests even more. 这样的机会不容错过。然而,这次机会仍差点被错过。最近,在有关农产品贸易的谈判中,美方多次表示愿意在细节问题上做出妥协。这无疑反应了布什总统需要一个经济成果,以便在大选中吹嘘。不管动机如何,做出妥协这一主导思想对美国是有意义的,因为谈判的成功给美国带来的利益要远大于其他任何国家。但是,由于法国的原因,欧共体仍旧犹豫不决。法国农民强烈反对改革欧洲各国政府于去年五月通过的共同农业政策。他们声称,在某些方面,正在酝酿中的关贸

《外刊经贸知识选读》复习资料

《外刊经贸知识选读》复习资料 Lesson One China in the Market Place 一、术语: manufactured goods 制成品 capital equipment 资本货物 balance of payments 国际收支 current account 经常项目 visible trade account 有形贸易项目 invisible trade account 无形贸易项目 trade surplus 贸易顺差 trade deficit 贸易逆差 barter 易货贸易 compensation trade 补偿贸易 counter-trade 反向贸易 assembly manufacturing 组装生产 industrial and commercial consolidated tax 工商统一税 joint venture 合资企业 deferred payment 延期付款 buyer credit 买方信贷 supplier credit 卖方信贷 soft loan 软贷款(低息贷款) MFN treatment: Most Favored Nation treatment 最惠国待遇 PNTR: Permanent Normal Trading Relations 永久性正常贸易关系 NI: National Income 国民收入 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product 国内生产总值 IBRD: International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴和开发银行 IDA: International Development Association 国际开发协会 IFC: International Finance Corporation 国际金融公司 OECD: Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作和发展组织 BIS: Bank for International Settlement 国际清算银行 EEC: European Economic Community 欧洲经济共同体 EU: European Union 欧洲联盟 FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资 二、词语释义: exacerbate: deteriorate 恶化 disrupt: interrupt 中断 in the wake of: following 继┉之后 breakdown: analysis by classification 分类分析 buoyant: brisk 上扬的,增产的 run-down: reduction

外刊经贸知识选读 第4课翻译

Lesson 4 The Economic Scene: A Global Perspective (Excerpts) In 1991,for the second year in a row, the economies of low-income and middle-income countries virtually stagnated, as measured by an increase in per capita gross domestic product (GDP). Aggregate output for developing countries advanced by slightly less than 2 per cent during 1991 (similar to the weak performance of 1990), implying an easing in per capita income of 0.1 per cent. Aggregate statistics for 1991 were influenced by the sharp decline in output in Central and Eastern Europe, as well as by the adverse effects of the Gulf crisis on several economies in the Middle East. Excluding Central and Eastern Europe, growth in developing countries in 1991 was 3.4 per cent, compared with 3.8 per cent during the 1980s. Estimates of GDP growth by major geographic region show an acceleration in Latin America and in sub-Saharan Africa; an increase in China’s growth rate helped to sustain high rates of growth in the East Asia region. International conditions for growth in developing countries deteriorated in 1991. The seven major industrial countries (the G-7) experienced a significant slowdown in GDP growth—from 2.8 per cent in 1990 to 1.9 per cent during 1991 as recession gripped Canada, the United Kingdom, and the United States and growth rates slowed in continental Europe and Japan. In important respects, the slowdown was different from those that occurred during the 1970s and 1980s. Rather than reflecting the effect of disinflationary policies, weakness in demand was more closely related to the loss of momentum that had built up during the long period of expansion that began in 1983. In addition, a common factor underlying the slowdown in many industrial countries was the cyclical deceleration in investment spending. Although the weakness in demand in the United States led to a sharp decline in short-term dollar interest rates—a positive development for many developing countries—it also contributed to a drop of over 6 per cent in non-oil commodity prices and to a slackening, to 3 per cent, in the growth of world trade. These trends were compounded by worsening economic conditions in the Soviet Union and its successor states, where a growing shortage of foreign exchange led to a compression of imports from Eastern Europe and an acceleration of certain commodity exports (aluminum, gold and lead, for instance) to earn hard currencies. Against this deteriorating global background, the improvement in economic performance in a few developing regions in 1991—which carried over in 1992—was especially noteworthy. This improvement is attributable, in part, to the implementation by many governments of measures to stabilize their economies and restructure incentives to encourage private initiative and international trade. Policy reforms in Latin America helped to moderate inflation and domestic demand; East Asian economics, supported by growth in export volume in the range of 10 per cent and by robust domestic demand, continued to grow rapidly. Sub-Saharan Africa raised its real GDP growth rate from 1.3 per cent in 1990 to 2.4 per cent in 1991. Also noteworthy was the implementation by the Paris Club of a new menu of enhanced concessions in debt reschedulings for the severely indebted, low-income countries. The menu was introduced in agreements with Benin and Nicaragua, and was subsequently applied in agreements with Bolivia and Tanzania. Nonconcessional but special extended rescheduling terms were also

最新自考《外刊经贸知识选读》复习资料

自考《外刊经贸知识选读》复习资料 Lesson One China in the Market Place 一、术语: manufactured goods 制成品 capital equipment 资本货物 balance of payments 国际收支 current account 经常项目 visible trade account 有形贸易项目 invisible trade account 无形贸易项目 trade surplus 贸易顺差 trade deficit 贸易逆差 barter 易货贸易 compensation trade 补偿贸易 counter-trade 反向贸易 assembly manufacturing 组装生产 industrial and commercial consolidated tax 工商统一税 joint venture 合资企业 deferred payment 延期付款 buyer credit 买方信贷 supplier credit 卖方信贷 soft loan 软贷款(低息贷款) MFN treatment: Most Favored Nation treatment 最惠国待遇 PNTR: Permanent Normal Trading Relations 永久性正常贸易关系 NI: National Income 国民收入 GNP: Gross National Product 国民生产总值 GDP: Gross Domestic Product 国内生产总值 IBRD: International Bank for Reconstruction and Development 国际复兴和开发银行IDA: International Development Association 国际开发协会 IFC: International Finance Corporation 国际金融公司 OECD: Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作和发展组织BIS: Bank for International Settlement 国际清算银行 EEC: European Economic Community 欧洲经济共同体 EU: European Union 欧洲联盟 FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资

《外刊经贸知识选读》复习(自考).docx

《外刊经贸知识选读》 第一章 —、术语 1. 制成品manufactured goods 2. 资本货物capital goods 3. 国际收支balance of payments 4. 经常项目current account 5. 有形贸易项目visible trade account 6. 无形贸易项目invisible trade account 7. 贸易顺差trade surplus 8. 贸易逆差trade deficit 9. 易货贸易barter 10. 补偿贸易compensation trade 11. 反向贸易counter-trade 12. 组装生产assembly manufacturing 13. 工商统一税industrial and commercial consolidated tax 14. 合资企业joint venture 15. 延期付款deferred payment 16. 买方信贷buyer credit 17. 卖方信贷supplier credit 18. 软贷款(低息贷款)soft loan 19. 最惠国待遇MFN treatment (Most Favored nation treatment) 20. 永久性正常贸易关系PNTR(Permanent Normal Trading Relations) 21. 国民收入NI(National Income) 22. 国民生产总值GNP(Gross National Product) 23. 国内生产总值GDP(Gross Domestic Product) 24. 国际复兴和开发银行IBRD(lnternational Bank for Reconstruction and Development) 25. 国际开发协会IDA(lnternational Development Association) 26. 国际金融公司IFC(lnternational Finance Corporation) 27. 经济合作和发展组织OECD(Organization for Economic Cooperation and Development) 28. 国际清算银行BIS(Bank for International Settlement) 29. 欧洲经济共同体EEC(European Economic Community) 30. 欧洲联盟EU(European Union) 31. 外商直接投资FDI(Foreign Direct Investment) 32. The special Economic Zone 经济特区 33. a well-placed source —位高层消息灵通人士 34. infrastructure 基础设施 35. capital stock 实际资本 36. consumer goods 消费品 37. preferential tax rate 优惠税率 38. cooperative enterprise 合作(经营)企业 39. ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )经济技术开发区 40. entrepreneurship 企业家精神 41. means of production 生产资料 42. stock-taking 评估

外刊经贸知识选读第2课

第 2课中国吸收外国直接投资 The Curtain Goes up 竹幕卷起 一、课文翻译 中国政府允许外国在沿海投资― 从而差生了不同的法则并引起困惑。 1. 满怀信心的中国卷起大部分竹幕,向世界宣布“对外开放”,几乎所有的城市都张挂起邀请外商来投资作正当生意的招牌。 2. 广东省和福建省的4个经济特区、14个沿海开放城市(都是以前的通商口岸)和海南岛(总共十九个“开放”区)为外国投资者制定了税收和其他方面的鼓励政策。每一个省会都在尽力吸引外资。 3. 所有这一切的基础是从1979年中期国务院决定在南方建立4个经济特区开始,尔后逐步形成的。此后首次出台一项合资企业法(尽管充满漏洞),继之就是“补偿贸易”程序----两者都是为吸引外资到这4个经济特区而制定的。第二年合资企业税法颁布实施。 4. 尽管商人们努力与拥有10亿人口的潜在市场做生意而与官僚主义作斗争,但中国领导人对于深圳----这个经济特区的典范----前进的步伐变得越来越不耐烦了。 5. 1984年4月,在中国高层领导人访问了深圳、珠海和厦门经济特区之后,国务院宣布沿整个海岸的14个城市再加上海南岛对外开放投资,从此把真正的竞争因素引入中国经济发展的计划中。接着,备受公众注目的《关于经济结构改革的决定》出台,吸收外国技术和外资的竞争骤然开始。 6. 对于外商来说,进入拥有10亿消费者市场的前景不再是白日梦。中国人---尤其是农村人口---正变得富有,他们希望其生活水平有明显的改善:他们渴望拥有彩电、冰箱、卡车、洗衣机和更好的收音机、自行车和衣服。即使是地方厂商也注意到国内市场潜在的巨大销售量。 7. 最近,中国沿海城市经济技术开发集团---19个“开发区域”政策制定和协调机构领导人、国务委员谷牧宣布整个沿海对外开放投资。从字面上理解,这并没有多大意义,因为还没“开放”的沿海地区还不能满足外商的需求。事实上,经济特区中的汕头,14个沿海城市中的一些城市,再加上海南岛,甚至不具备履行中央政府授予的职责所需的行政支持或基础设施。 8. 谷牧说,中国沿海城市经济技术开发集团的良好根基实际上是指已经正式开放的19个区域。他说,把具有新工业的经济特区的经验应用到这14个城市和海南岛的战略是长远的。与此同时,这一经验也与内地一起分享。 9. 中央政府提高工业技术水平的决心清楚地反映在决定开放14个沿海城市上。此外,中国现在正准备用142亿美元的外汇储备(1984年6月外汇储备是165亿美元)购买外国技术。中国银行也说,新的更为灵活的贷款政策将使“数千家”国内企业能够借用外汇来进口设备而用人民币偿还。 10. 改善工业设备的需求是巨大的:官方数字表明,1980年20%的中国资本设备已经落后西方10-20年,另外的20%----尽管技术落后----操作良好,但其余60%该报废或更新。据报道,15个沿海区域总的工业产量是全国产量的1/4。 11. 尽管为外资和技术转让而开放19个区域和城市的原因是显而易见的,但是优惠体制将怎样操作却无从知道。这主要是因为这19个区域的激烈竞争,再加上大多数地方当局在制定决策和处理对外事务方面缺乏经验。然而,在经济特区和沿海城市之间,甚至沿海城市之间都存在重大差异。 12. 在几乎是白手起家的经济特区里,外商可对中国认为有用的项目进行投资,不论是生产出口品还是建造个人居住的房地产都行。这些可以是合资企业、合作企业或外商独资企业。因为经济特区中每一个工厂或企业都是新建的,所以进口资本货物和消费品(烟、酒除外)可以免除海关税,只收取统一的15%税率的所得税。

相关文档
最新文档