浅谈电影片名翻译

55

佳木斯教育学院学报

J ournal of J iamus i Education Ins titute

2010年第4期总第100期

No.4.2010Sum 100

浅谈电影片名翻译

王 曦

(复旦大学上海视觉艺术学院上海201620)

摘 要:本文结合电影片名特点(语言、命名、功能和分类),通过分析各类实例,概括了片名翻译的主要方法。关键词:片名特点;片名类别;翻译方法中图分类号:J 90文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)04-0255-02

电影是一种大众文化的艺术形式,它既要符合大众的欣赏

口味,又必须注意审美取向。而电影片名则是电影不可缺少的组成部分。它是电影的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短新奇,将观众引入门内;它是电影的眼睛,既要突出显示个性,又要生动形象,令人一瞥便会联想翩翩。优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。片名蕴涵着作者的思考和心血,是精心构思的产物,决不是一蹴而就的。

影片命名尚如此难,要传旨达意、形神兼备地将它翻译成另一种语言,决非易事,是一项十分重要而富于创造性的工作。佳译既要传递影名所蕴含的主题和信息,又必须富含韵味和美感,为影片锦上添花。那么,什么样的译名才算是佳译呢?怎么做才能获得佳译呢?

一、电影片名的特点

为了准确、完美地翻译片名,首先要了解中英电影片名的主要特点。

1.语言特点

电影片名是一部电影最概括、最集中的反映。其语言十分简练,结构简单并以名词结构为主;多用比喻等修辞手法,生动形象。

2.命名特点

要正确翻译片名,就必须充分理解原片片名的命名原则。电影片名主要是根据影片的主题、剧情、主角、线索、背景来命名的。

根据电影所要表现的主题为名。如:You Can ’t Take It w ith You 、A Farewell to Arms 、Brave Heart 、《男人四十》、《人到中年》等。

根据剧情内容命名。如:Murder of the Orient Express 、Sleepers 、Deep Impact 、《秋菊打官司》、《五月之恋》等。根据电影主角命名。如:Gandhi 、Sissi 、Macbeth 、《黄飞鸿》、《女篮五号》等。

根据影片线索命名。如:The Ring 、Schindler ’s List 、Tw ister 、《一封陌生女人的来信》、《鸡毛信》等。

根据影片背景命名。如:A Streetcar Named Desire 、The Cassandra Crossing 、Titanic 、《黄土地》、《红高粱》等。

3.功能特点

电影片名具有四大功能。第一,信息功能。概括影片内容,帮助观众理解影片。第二,情感功能。确定影片基调,渲染气氛。第三,美学功能。以优美的语言打动观众,活跃、美化影片。第四,广告功能。造成眼球效应,吸引观众,增加票房收入。

4.题材类别

电影可分为三大类:纪录片,科普片和故事片。题材不同,电影片名的语言也有所不同。

纪录片和科普片的主要目的是传递信息,宣传、普及科学,因此语言比较正式、严谨、平实。如:Common Threads 、《大庆人》、《国庆纪事》等。

故事片种类比较多,一般可分为四类:

第一类,抒情片,包括爱情片,伦理片,剧情片等。这类片名充满了抒情味道,其语言以散文风格打动观众。如:A Walk in the Clouds 、Sleepless in Seattle 、Pretty Woman 、《胭脂扣》、《天上人间》等。

第二类,喜剧片。这类片名诙谐幽默,本身就包含了浓烈的喜剧意味,渲染了喜剧的氛围。如:The First Wives Club 、Orange Country 、The Professor Nutty 、《大富之家》、《小鬼当家》、《喜剧之王》等。

第三类,惊险片,包括动作片,恐怖片,灾难片等。这类片名着重表现动人心魄的惊险气氛,引起观众的好奇心。如:The Ring 、Scream 、A Time to Kill 、《噩梦》、《鬼玲珑》、《幽灵人间》等。

第四类,科幻片。这类片名突显影片的新奇性,形成眼球效应。如:Mars Attack 、Star Wars 、Ginger Snaps Back 、X-men 、《魔幻界》等。

二、电影片名翻译的方法

电影片名翻译的方法可分为以下几种:1.音译法

音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法使用的较少,但又不可缺少。如果片名中的人名、地名,是为观众所熟知的,或者是具有重要历史文化意义的,则应当采用音译。如:《泰坦尼克号》(Titanic),《卡萨布兰卡》(Casablanca),《简爱》(Jane Eyre),《居里夫人》(Madam Currie),《成吉思汗》(Genghis Khan)等。音译保留了原片名的异域风味,形成眼球效应。

音译过程中,要注意两项原则:一是要以片名中该人或该地所在国的语言发音为基准;二是要使用一些人名和地名约定俗成的译法。必要时可以查阅《英汉译名表》,《英语姓名译名手册》及《世界地名译名手册》等标准文献。

2.直译法

直译是指根据原片名的词汇涵义,并参照其结构形式直接翻译出来,或者在不违背原意的前提下,略微改变原片名的词序或结构,并保持总体上同原片名形式一致。当源语与目的语在功能上达到重合时,这是最有效的翻译方法。如:《真实的

收稿日期:6作者简介:王 曦(),女,浙江苍南人,从事英语语言文学翻译方向的研究。

22010-0-10

1982-

相关文档
最新文档