2015年5月二口英译汉- Passage 2

2015年5月二口英译汉- Passage 2
2015年5月二口英译汉- Passage 2

2015年5月二口英译汉Passage 2

China’s economy growth during the last three decades has been most impressive. This growth, however, is achieved

with considerable environmental cost, one of which is serious water pollution. With the rising of living standard, people have been aware of the impact of water pollution on their quality of life. In the area of water management, the priority of Chinese government should be on how to provide 1.35 billion people with clean and safe water, that is, water which could be drunk from the tap without any adverse health impact.

中国过去三十年间的经济增长令人瞩目,但获得这一增长付出了很大的环境代价,其实之一就是严重的水污染。随着

生活水平的增长,人们意识到对于水污染对其生活质量的影响。在水资源管理领域,中国政府优先考虑如何为13.5亿人提供清洁安全的水源,也就是说,自来水应该能够直接饮用而不会对健康产生负面影响。

My colleagues and I have regularly visited China and we have met few family that drink water from the tap. The distrust

of the quality of the tap water can be seen at the sale of bottled water. In 2014, China was expected to overtake the United States as the largest market for bottled water in the world. Although it counts for near one fifth of the world population, China has only seven percent of the world’s fresh water. This means to ensure adequate water for drinking, industrial, agricultural and energy related uses, China’s needs to adopt a new mindset to man age its water, which is becoming increasingly more polluted and scarce.

我和我的同学常常到中国来,我们发现很少有中国家庭直接饮用自来水。对于自来水质量的不信任由瓶装水情况可见

一斑。2014年,中国有望超过美国,成为全世界最大的瓶装水市场。虽然中国有世界近五分之一的人口,但只有百

分之七的淡水资源。这就意味着为了保证有足够的饮用水,工农业以及与能源相关用水,中国需要采用新思维来管理

日益污染和不断减少的。水资源,

What the country needs is a revolution in terms of the water governance, which means the increasing supply is not the automatic answer to the increased demand. One important option is to adjust water price, which is too cheap at present. Consequently, households and industries use too much water. This is also the case for agriculture, which is so far the largest user of water. Neither municipalities nor industries have historically considered extensive treatment and reuse

of waste water.

中国需要在水资源管理方面进行革命,也就意味着增加供给不是解决日见增加的需求的直接答案。一个重要的选择是

调整水价。中国目前水价过低,因此家庭和工业用水过于浪费。农业同样如此,农业是最大的用水大户。从历史上说,无论是市政还是各项工业都没有认真考虑过大规模污水处理和废水二次使用的问题。

At present, the water expenditure of an average Chinese household is about 0.5 percent of disposable income. This is one of the lowest in the world. The average price of 25 Chinese cities is only 0.46 US dollars per cubic meter, compared with

a global average of 2 dollars and 3 cents per cubic meter. the Chinese government has called more efficient use of water and promised that market will play a greater role in setting prices. Accordingly by 2015, there will be a three tier pricing structure in all the cities and towns based on actual water use. The top 5 percent of water users will pay three times the base price. The next fifteen percent will pay 1.5 times the price. However, 80 percent will continue to pay the same cheap price.

目前,中国家庭水费开支只占可支配收入的百分之零点五,为全球最低国家之一。中国城市用水价格平均仅为每立方

米0。46美元,而全球均价为2至3美元。中国政府号召提醒用水效率,承诺市场在调整水价方面起到更大作用。

与此相关,到2015年,所有城市和乡镇采用三级水价。排名前百分之五的用水大户将支付三倍于基本价的水价。另

有百分之十五的用户支付一点五倍水价,而其它百分之八十的用户依然支付原来便宜的水费。

While the new pricing structure is stepping in the right direction, it is not enough to manage demand. The water price has to increase significantly to manage demand. Our general view is that water price should be around 1.5 percent of disposable household incomes. Only those household where water use exceed their income level should receive targeted subsidies. Within the next five to ten years, the objective should be to ensure all cities with a population above a certain level would receive clear water which can be drunk safely from the tap. At the same time, public awareness campaigns such as those in Singapore should be considered. These campaigns are designed to draw public attention to the importance of water to people’s quality of life and the country’s continuous economic development. People should be made aware that the cost of substandard water supply and waste water treatment is probably around 2.5 to 3 percent of t he country’s GDP.

虽然新的定价结构向着正确的方向迈出了一步,但不足以管理需求,为了达到管理需求的目的,水价需要大幅度增长。我们通常认为水费应该占到家庭可支配收入的百分之一点五。只有那些用水开支超过其收入水平的家庭才能获得针对

性的补贴。在今后五到十年间,我们的目标是保证所有人口超过一定数量的城市获得可以直接饮用的清洁水源。同时,应该象新加坡一样对公众进行用水意识的教育活动。这些活动旨在让公共注意水对于人民生活质量以及国家经济持续

发展的重要性。应该教育公众意识到提供非标准水的以及废水处理的成本应该占到国家人均国民生产总值的百分之二

点五到三。

With cheap pricing as has been the case historically, there can only be limited water conservation. This has also stopped companies, public and private from carrying out badly needed upgrades and proper and regular maintenance of their water supplying systems and applying the latest technology to improve water management. Water pricing is the one of the important tools available to ensure every Chinese has access to safe water in the foreseeable future. However, like any tool, water pricing has to be used sensitively and properly.

由于低水价由来已久,水资源保护非常有限,使国家和私人公司无法对于供水系统进行急需的升级和日常维护,也不

能使用最新技术来提高水资源管理。水价是一项重要的工具,保证中国人能在可预测的未来获得安全用水,但是,像

任何一项工具一样,使用水价这一工具也要非常小心而合理。

英语二英汉互译答案

UNIT 1 一.英译汉。 1. On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. -在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。 2. These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it's true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。 3. I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as "Been there, done that and yes, this IS the T-shirt". 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学在如何变化。这门课是让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件T恤衫,上面印着―去过那儿,干过那事儿,对,这就是那件T恤衫‖,或诸如此类带有揶揄意味的俏皮话。 4. We're a generation that comes from what has been called the short century (1914–1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其后期。这个世纪充满了战争和革命,它改变了人类文明,推翻了强权政府,给我们留下了非同寻常的机会和特权。我们所得到的机会与特权比从前任何一代人都要多。 二.汉译英。 1. 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会

研究生英语二课后答案总结

第一单元 一、1. The tranquil atmosphere of the inn allows guests to feel totally at home. 2. Technological advances might ultimately lead to even more job losses. 3. In the aftermath of the shootings, there were calls for tighter controls on gun ownership. 4. Her kindness and generosity cancel out her occasional flashes of temper. 5. He was beginning to wonder if he would survive the ordeal 6. Foreign food aid has led to a drastic reduction in the numbers of people dying of starvation. 7. Perhaps her most important legacy was her program of educational reform. 8. There were food shortages and other deprivations during the Civil War. 9. The new economic policies could prove suicidal for the party. 10. The building will be completed around six months earlier than anticipated. 11. The experience was enough to keep him preoccupied for some time. 12. The road to happiness is paved with adversities. 13. She aspires to nothing no less than the chairmanship of the company. 14. He might be influenced by nostalgia for the surroundings of his happy youth. 15. In retrospect, I wish that I had thought about alternative courses of action. 二、1. Watching your baby being born is a mind-blowing experience(极其令人兴奋的经历). 2. There is built-in storage space(内置储藏空间) in all bedrooms. 3. This handout focuses on self-protection measures(自我保护措施) under difficult climatic conditions. 4. I’m sure we could offer you some short-term employment (短期的工作). 5. So, how is it that we all, or at least many of us, have such a distorted and negative self- perception(歪曲的、否定的自我观念)? 6. Helen Hunt stars as a character undergoing life-changing events(改变了生活的事件) in Then She Found Me. 7. She has written a book that is beautiful because of the honesty and the raw emotion that is portrayed in all-encompassing details(无所不包的细节). 8. Having a decent job contributes to a good self-image(一个好的自我形象). 三、What then is a good mind? It is the w hole mental …… 1、searches 2、connections 3、inventive 4、discerning 5、anticipates 6、future 7、individual8、identifies9、fallacy10、self-discipline 四、翻译 1、I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung 。。。。。。。the silent tarn—a pestilent and mystic vapor, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued. (Edgar Allan Poe: “The Fall of the House of Usher”) 译文:我如此沉湎于自己的想象,以至于我实实在在地认为那宅院及其周围悬浮着一种它们所特有的空气。那种空气并非生发于天地自然,而是生发于那些枯树残枝、灰墙暗壁,生发于那一汪死气沉沉的湖水。那是一种神秘而致命的雾霭,阴晦,凝滞,朦胧,沉浊如铅。 2、She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a 。。。。。。。。l of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new sun. 译文:(她的)容貌那么清秀,就像半夜里醒来时在黑暗中隐约可见的小小的钟面,报告时刻的钟面。它皎洁而安静,深知时间在飞驰,深信黑暗虽然越来越深沉,却也越来越接近新生的太阳。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

自考英语二汉译英练习答案

自考英语(二)汉译英练习答案 1、决策者应该能够对将来作出最好的推测。 Decision makers should be able to make the best guess at the future. 2、有人认为经理们所做的一切均与决策有关。 Some think that everything managers do have something to do with decision. 3、没有正确的选择就没有正确的决策。 There will be no correct decisions without choices. 4、不同的人对同样的问题有不同的看法,所以解决的办法也不同。 Different people have different views to the some problem,there fore have different solutions. 5、决策者往往是公司业务发展的关键。 Decision makers tend to be the key to the development of company's business. 1、他由朋友陪同去听音乐会。 He was accompanied to the concert by his friend. 2、他已说服她改变决定。 He has argued her out of the decision. 3、在某种程度上,他的成功是由于幸运。 In part, his success is due to good luck. 由于is because / is brought about by 4、按照他的建议,手续已经大大简化。 According to his suggestion,the procedures have been greatly simplified. 5、电台预报明天天气会变冷。 The radio station predicts that it will be cold tomorrow. Broadcasting 6、运动的定义是位置或地方的改变。 Movement is defined as the change of position or place. 1、黑洞是什么,天文学家还没有完全解决这个问题。 What are black holes?Astronomers haven't solved this problem completely. 2、据说黑洞可以将其周围的一切物体,如星星吞食掉。 It is said that black holes can swallow up everything around such as stars. 3、对黑洞的研究刚刚开始,各种各样的假说会层出不穷。 The research on black hole has just begun,various assumptions will spring up. 4、科学家仍不能说出黑洞内发生了什么。 Scientists are still unable to say what is happening is black holes. 5、如果我们认识了黑洞,黑洞就不那么可怕了。 If we understand black holes,they will not be terrible. 1、黑洞产生很强的引力。 Black holes exert a strong gravitation pull. Gravity 2、由于管理不善,他的公司垮台了。 Because of bad management,his company collapsed. 3、80年代我国发射了多颗卫星。 Our country launched several satellites in the 1980s. (主动) Several satellites were launched in our country in the 1980s.(被动) 4、药物开始见效了吗? Has the medicine begun to operate? 5、他的身影消失在黑暗中。

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

第三章英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。 常用的翻译方法和技巧: 直译和意译 词义的选择 省略法和增补法 词类转译法 重复法 正反、反正表达法 分译法和合译法 直译和意译 英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范 直译(metaphrase/literal translation) 在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。 to kill two birds with one stone to shed crocodile tears 如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。 直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如: lady-killer talk show mad cow disease bird flu chain reaction cat walk humor second-hand car tittup hippy yuppie shock 例1 原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time. 译文: 例2 原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.

考研历年英语二真题英译汉

考研历年英语二真题英译汉 考研历年英语二真题英译汉1 Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points) Think about driving a route thats very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips its easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has. This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route. The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we dont have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we cant remember the journey well because we didnt pay much attention to it. So we assume it wasshorter. 参考译文:

土木工程专业英语课后翻译参考(二班)

专业英语课后翻译参考 Unit1 2、词组翻译 (1)受弯构件(2)临界屈曲荷载(3)长细比 (4)短柱(5)折减模量 (6)effective length (7)residual stress (8)trial and error approach (9)radius of gyration (10)tangent modulus 3、英译汉 (1)This ideal state is never achieved in reality, however, and some eccentricity of the load is inevitable. 在现实中,这种理想状态从来没有达到,然而,一些荷载偏心是不可避免的 (2)In many instances the members are aslo called upon to resist bending, and in these cases the member is a beam-column. 在许多情况下,需要构件能够抵抗弯矩,并在这些情况下,构件是梁柱。 (3)If the member is so slender that the stress just before buckling is below the proportional limit---that is, the member is still elastic---the critical buckling load is given by Q. 如果该构件是是细长,则在屈曲前应力就低于比例限制---也就是说,该构件仍然是弹性---由公式Q 给出该临界屈曲荷载。

英语一和英语二细致区别

英语一和英语二细致区别 区别 考研英语二题型总体与英语一非常相近,考试时间180分钟,满分100分。试卷第一部分是英语知识运用,即我们常说的完形填空,总共10分,20题,每题0.5分。第二部分是阅读理解,这部分英语二和英语一考试方式略有不同。英语二阅读理解分两个部分,第一部分是常见的4选1选择题,共4篇文章,每篇5道题,共40分。英语二阅读理解第二部分是新题型,对应的是英语一的新题型部分,5道题共10分。这部分可能出现3种题型,由易到难分别是:判断正误题、7选5简化版题型及搭配题。 整体而言,从单词量上我们可以看出,虽然英语二大纲要求的阅读理解单词量与英语一相同,但在大纲中英语二阅读理解没有说明有超纲单词,而英语一明确说将有百分之三的超纲单词。我们可以判断,英语二阅读理解的单词量起码不会超过英语一。这在大纲样题中也有反映,考研英语二样题比过去历年考研英语真题难度要低。 第三部分是翻译,主要是英译汉。考查方式是翻译一个包含150个单词的英文段落。我个人认为难度比考研英语一小。首先,虽然翻译总量同英语一相同,但在一个英语段落中,句子有易有难,有过渡句、解释成份,这些比较好翻译。而考研英语一是从400单词段落中抽出5个长难句。英语二在难度降低的同时,翻译题所占分值却提高了。所以提醒各位考生,抓好15分翻译题,这是拿分关键点,抓住这一点,总体分数可以提高2-5 分。 最后就是写作。分别是小作文和大作文,小作文要求一样,一种是书信,如感谢信、求职信等。同时提醒考生注意,在英语一和英语二大纲都出现的一种形式是英文摘要,这在以后研究生学习中非常重要。它主要考查大家词汇量及拼写的问题,而对于语法问题要求不高。小作文也是大家准备考研英语二的重点,它要求100字左右,但分数达到10分,大家可以多做练习。大作文的样题是图表作文,字数要求低,为150字以上。而英语一要求是160-200单词,要求比英语二高,分值也低,为15分。根据这一判断,我个人认为英语二的大作文考提纲式作文或图表式作文概率大些,比英语一的图画式作文可能要简单。 整体而言,从主客观两方面来说,我个人判断考研英语二比考研英语一要简单些。首先从客观来说,英语二是大家考专业学位硕士所需要考的英语,毕竟不是研究型研究生,它对英语的要求和理解稍微低些,要求看懂专业型文章和科研论文即可。从主观上来说,考研英语二大纲附的样题难度比英语一小。

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

各专业英文翻译

法学 Law Study 英语 English 日语 Japanese 信息与计算科学 Information and Computation Science 应用物理学 Applied Physics 冶金工程 Metallurgical Engineering 金属材料工程 Metallic Materials Engineering 无机非金属材料 Inorganic Nonmetallic Materials 材料成型及控制工程 Material Formation and controlEngineering 高分子材料与工程 Multimolecular Materials and Engineering 工业设计 Industrial Disign 建筑学 Architecture 城市规划 City Planning 艺术设计 Artistical Disign 包装工程 Packaging Engineering 机械设计制造及自动化Machine Disign,Manufacturing,and Automation 热能与动力工程 Thermal and Power Engineering 水利水电工程 WaterConservance and Electro-power Engineering 测控技术与仪器 Technique and Instrumentation of Measurements 电气工程及其自动化 Electric Engineering and its Automation 自动化 Automation 通信工程 Communication Engineering 电子信息科学与技术 Sience and Technology of Electronic Information 计算机科学与技术 Computer Sience and Technology 土木工程 Civil Engineering

对比分析:考研英语一和英语二试卷的区别

学硕考英语一;专硕考英语二。 英语(一)和英语(二)试卷形式上大致相同,都有完形填空、阅读理解、英译汉和写作,但由于难度不一样,两者之间实际上有很大区别。 首先看完形填空,尽管两个试卷都是20道题,分值都是10分,但英语(一)的文章字数大约是350个词,英语(二)的文章字数只有240~280,英语(一)的测试要点是英语知识综合运用能力,英语(二)的测试要点是词汇、语法和结构。显而易见,英语(一)要求考生不仅要有更快的阅读速度,而且要有更加扎实的语法知识和词汇基础,更加强悍的理解能力;而英语(二)的完形填空可能会让考生感觉更正常、理解更顺畅、做题更轻松。历年的完形填空题为什么一直让大家头痛,有英语(二)作对比大家可能会更加容易找到答案,因为英语(一)和英语(二)的差距是显而易见的。 英语(一)和英语(二)的阅读理解都有Part A和Part B,而且它们的题量、分值一样,不同的也是文章字数、题目难度。英语(一)的Part A四篇文章约1600词,也就是一篇文章大约400词,英语(二)的相应部分字数只有1500词,一篇文章不到400词。由于大纲(一)规定英语(一)的阅读理解文章可能会有不超过3%的超刚词以及对英语(一)考生额外提出的两 个半要求,英语(一)阅读理解Part A的难度理论上应该高于英语(二)。阅读理解Part B的字数也不一样,英语(一)是500~600词,英语(二)是450~550词,如果同样是选择搭配题,则英语(二)的难度可能略低于英语(一)。如果英语(二)是正误判断题,其难度可能还要低一些,一是因为英语(一)没有正误判断题这种考法,二是正误判断题本身难度更低,投机的可能性更大。由于相对于其他题型,尤其是相对于英译汉和写作,阅读理解题的答题方式更为简单,题目的难度和考生英语水平的高低在这一部分不一定得到公平的体现,即水平低的考生不一定考低分,文章增加或减少难度和长度也不一定影响得分,但我们从历年的阅读理解真题判断,英语(一)的难度肯定会大大超过英语(二),如果说英语(二)的阅读理解是基础版,英语(一)的阅读理解则可以看成是升级版。 英译汉题型的区别最大,首先它在两个考试中所占的分值不一样,在英语(一)试卷里只占10分,在英语(二)试卷里占15分。此外,在英语(一)里面,它是阅读理解部分的Part C,出题形式是提供一篇约400词的文章(字数和难度与阅读理解Part A的文章相似),在5个句子下面画线,要求学生将画线句子译成中文。而英语(二)的英译汉是单独的一个部分,翻译的内容不是画线句子,而是“一个或几个段落”。很多人可能会因此理解英语(一)的翻译量大于英语(一),难度也会大于英语(一),其实这是一种误解,因为英语(一)和英语(二)的翻译量都是150个词,英语(一)是翻译画线句子,句子之间的联系不一定密切,而且总共只有5句话,全部都是长难句,有时甚至需要借助上下文来理解和翻译,其难度肯定是大于英语(二)的整段或几段话的翻译。两种不同的英译汉的出现不仅有利于区分不同的考查对象,而且还有助于完成不同的考查任务。实际上以前很多考生在英译汉题型上出现的被动或者失误就是

自考英语(二)英译汉技巧

自考英语(二)英译汉技巧 这是一篇由网络搜集整理的关于自考英语(二)英译汉技巧的文档,希望对你能有帮助。 准确理解 1)了解英汉表达手段的重大差别 A)英语习惯用被动语态,而汉语习惯用主动语态。汉语句子时常没有主语,而英语句子除了个别特殊情况(如祈使句、感叹句)以外,不能没有主语。所以,在翻译时,-定要把握英汉两种语言的不同表达习惯,既要忠实于原文,又要符合汉语的表达习惯。 例如:Something must be done to protect our environment from further pollution. (必须采取措施,使我们的环境免受进一步的污染。) B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。 例如:In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves. ( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。) C)英语习惯用名词表示行为动作,汉语则往往相反。 例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday. (星期天他参观了一个高科技展览。)

D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。 例如:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968. (他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。) 2)通过语境吃透全文 词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。在翻译中,要特别注意以下三个问题: A)认真把握多义词在语境中的特定含义 例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。) His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。) B)注意习惯用语的理解 英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的.掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。因而,考试经常涉及这方面的内容。,例如: I know this fellow from A to Z.(这家伙我非常了解。) C)确定代词在上下文中的指代关系 代词的理解更是离不开一定的语境 .代词、代名词或者代动词在句中指代的是什么只有在特定的语境中才能确定。对于代词的考查是英译汉常考之内容。在翻译中,有时代词只是照字面译为“这、那”是远远不够的,须将起代替的部分加以重述。 We have 365 days in a year.(一年有365天。) A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大国有

相关文档
最新文档