著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译
著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译

泛瑞翻译

商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。

在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。

在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。

因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。

请看一些外国商标和广告语:

外国商标

1.Benz 奔驰

2.BMW 宝马

3.Safeguard 舒肤佳

https://www.360docs.net/doc/1911085114.html,ncome 兰蔻化妆品

5.Rejoice 飘柔

6.Pepsi 百事

7.Pond's 旁氏

8.Gillette 吉列

9.Adidas 阿迪达斯

10.Coca- Cola 可口可乐

11.Canon 佳能

12.Ritz 乐之

13.Lux 力士

14.Longines 浪琴表

15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷

17.Sharp 夏普

18.Ports 宝姿

广告语:

1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。

2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。

3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。

4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。

5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。

6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。

7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。

8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。

有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:

1. Coca-Cola 可口可乐

评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。

2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"

评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。

3. Colgate 高露洁

评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。

4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。

评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。

5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。

评:反说正译,十分巧妙。

6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。

评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

这些精彩的翻译只是从众多广告翻译节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。

但也有一些失败的例子。

有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。有的饮料叫"psshitt"(听起来像shit)Sic(很像Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去?有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit 行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了。

这都可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更多的消费者接受。

如今,很多人以意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综合运用各种知识,有机,和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国外更多商品介绍到中国,让中国更多商品走向世界。

国内外被抢注的著名商标

商标官网显示小猪佩奇的商标在华遭遇恶意抢注,娱乐壹英国有限公司(小猪佩奇商标持有人)从而导致了损失了近数千万美元。 据了解到有个姓张的人,就申请了大约140个“小猪佩琪”的近似商标。其中有个别商标类别(25类服装商标,3类的化妆品商标)注册成功,也有部分商标注册状态显示“异议中”。大部分的被驳回或者在申请当中。 商标一旦被抢注,企业或个人想要再拿回来,就没那么容易了。公司不得不踏上漫长的诉讼之路,如果败诉要么通过商标交易花钱买下商标,要么改名字。 国外商标在华被抢注 1.法国CASTEL葡萄酒(属于33类尼斯分类表酒类商标) 法国卡斯特兄弟简化股份有限公司的历史最早可追述于1949年,由CASTEL家族的9个兄弟姐妹创立于法国波尔多,经过60年的发展,已经为名列前茅的国际知名大集团。中国市场“卡斯特”葡萄酒:“卡斯特”中文商标被一位温州人士注册,现由“上海卡斯特”公司使用,亦宣称经营法国进口葡萄酒,并反告法国CASTEL侵犯其知识产权,向CASTEL 提起巨额索赔。 2.英国爱玛仕

三十多年前,愛馬仕在中国注册英文“HERMES”商标,却迟迟没有注册中文商标。三十年后,当他们看到“愛玛仕”被某制衣公司注册后,找到商评委要求撤销被拒。 国内商标海外被抢注 1.“五粮液”在韩国的维权之路 2003年,五粮液集团发现一名韩国人将五粮液的汉语拼音“WULIANGYE”在韩国注册成商标。按照韩国商标法,一旦正式受理商标申请和发布公告,异议时间只有一个月。五粮液集团随即向韩国商标总局递交了异议申请,并出具了“五粮液”作为国际知名商标和品牌使用在先的证据。“对方的注册方式属于恶意抢注,想要误导消费者。”但韩方辩称“五粮液”在韩国并不知名,注册不存在误导,双方陷入僵持状态。索性的是后来韩国商标法认定“五粮液”在国际的知名度,从而维权成功(不用通过购买或者换名的方式在韩国销售,省下了一大笔费用) 2.上海“英雄牌”笔在日之痛(属于16类尼斯分类表文具类商标) 上海“英雄牌”金笔深受日本消费者的欢迎,但其商标被日本商人抢先在日本注册,从而要求我方按“英雄牌”金笔在日本的商标品牌销售量向他支付5%的佣金,致使我方在日本的代销商因无利可图而停止代销,我方为此付出巨大的代价。 3、国内两家知名跨境电商品牌的部分海外商标被一家中国公司抢注。

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

英文知名品牌与广告语翻译

DELL戴尔IBM HP惠普TCL LENOVO联想ASUS华硕BENQ明基LG (不用翻译) UNIS (清华紫光) sony(索尼)海尔HAIER 可口可乐(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利来(Goldlion)、奔驰(Benz)、耐克(Nike)“翻得好(Findhow)”Vitasoy ( 维他奶 ) Johnson 婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok 运动鞋由“雷宝”更名为“锐步”;Hewelette Packare 电脑公司由冗长的“休利特一一帕卡德公司”简化为如今的惠普公司Head & Shoulders 译为“海飞丝”。 Panten 译为“潘婷”。 Safeguard 译为“舒肤佳”。 Olay 译为“玉兰油”。优雅动听、惟妙惟肖、回味无穷。日本Suntory 公司品牌的中文译名为三得利,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。Kiss Me ( 化装品品牌 ) 奇士美。日本丰田公司的 LEXUS 汽车,其中文译名“凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。 锐步-Reebok彪马-Puma吉旺希-givenchy慕诗-MOISELLE欧时力-OCHIRLY阿勒锦-A.LerGin阿桑娜-azona瓦伦蒂诺-ntino卡西欧CASIO背靠背-Kappa欧莱雅-L"Oreal兰蔻-Lancome香奈儿-Chanel资生堂-Shiseido高丝-KOSE倩碧-Clinique玉兰油-OLAY兰芝-LANEIGE水之奥-H2O。za姬芮。娇兰-guerlain。POND'S 旁氏,迪奥-Dior, head-shoulders 海飞丝 head-shoulders舒蕾 slek曼秀雷敦 mentholatum宝洁pg爱家家居aika 飘柔纳爱斯屈臣氏 watsons联合利华 unilever高露洁 colgate欧尚 auchan丝宝集团 .c-bons.家乐福 carrefour沙宣佳洁士同仁堂安利 amway沃尔玛wal-mart特百惠 tupperware易初莲花 lotus* 吉列 Gilleffe 博朗 braun 护舒宝佳洁士 crest 欧乐-B oral--b帮宝适 pampers 汰渍 tide 兰诺lenor 金霸王 duraceli OLAY SK-II 伊奈美 illume 潘婷 pantene 飘柔海飞丝沙宣 vs 伊卡璐威娜 wella “福士伟根”“Volkswagen”, Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,“宝马”名牌手机"诺基亚",芬兰文原名"Nokia",。 世界著名的十大化妆品有那些.主流产品是什么? Guerlain (娇兰)二:Lancome (兰蔻)三:Clarins(娇韵诗)四:Elizabetharden (伊丽莎白雅顿)五:Erno Laszlo (奥伦纳素)六:Estee Lauder (雅诗兰黛)七:Clinique (倩碧)八:Shiseido (资生堂)九:Christan Dior(迪奥)十:Chanel (香奈儿) Nike 耐克 H&M 瑞典 Levis 李维斯 GAP 盖普 Gucci 古琦 Prada 普拉达Hermes 爱玛仕 Versace 范思哲 Calvin Klein 卡尔文克莱恩 Dunhill 登喜路Lacoste 鳄鱼 MUJT 无印良品 Valentino 瓦伦蒂诺 Yves Saint Laurent伊夫·圣·洛朗 Dunhill 登喜路 112 美国,Lacoste 鳄鱼 72 法国,MUJT 无印良品 116 日本,Puma 彪马 56 德国,Lee 李 116 美国, Reebok 锐步 110 美国 Puma 彪马 Lee 李 Reebok 锐步 Giordano 佐丹奴 Mizuno 美津浓 Giorgio Armani 乔治·阿玛尼雪碧(饮料)Sprite小妖精,调皮鬼乐百氏(饮料)Robust健壮的金利来(领带)Goldlion金狮子司麦脱(衬衫)Smart潇洒的舒肤佳(香皂)Safeguard保护者纳爱斯(香皂)Nice美好的英克莱(自行车)Incline喜爱四通(打字机)Stone石头汰渍(洗衣粉)Tide潮流雷达(电蚊香)Raid袭击,搜捕飘柔(洗发水)Rejoice欣喜立士洁(卫生纸)Luxury奢侈品富绅(衬衫)Virtue美德神浪(服装)Sunland太阳地苏泊尔(压力锅)Super特级品天能(领带)Talent

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

重庆市著名商标企业名单(共1269件)

重庆市著名商标名录(1269件) 序号商标商品/服务类 别 企业名称所属 企业 类型 认定 时间 1 三圣混凝土膨胀剂 1 重庆三圣特种建材股份有限公司北碚股份2007b 2 长江铸造用砂 1 重庆长江造型材料(集团)有限公司北碚有限2011 3 川维聚乙烯醇 1 中国石化集团四川维尼纶厂长寿国有2010 4 PORTON 医药中间体 1 重庆博腾制药科技股份有限公司长寿股份2011 5 朝阳气体氮气、焊接用保护气 1 重庆朝阳气体有限公司大渡口有限2010 6 建峰尿素等 1 中国核工业建峰化工总厂涪陵国有1999 7 腾升磷肥;复合肥 1 中化重庆涪陵化工有限公司涪陵有限2003a 8 钓鱼城工业用盐 1 重庆合川盐化工业有限公司合川有限2011 9 工农粘合剂 1 重庆江北工农化工有限责任公司江北有限2008b 10 四面山尿素 1 重庆禾丰化工股份有限公司江津国有2001 11 汪洋酒类专用炭 1 重庆飞洋活性炭制造有限公司江津有限2011 12 HF 感光板 1 重庆华丰印刷材料有限公司南岸有限2009a 13 燃灯肥料 1 重庆天建化工有限公司九龙坡有限2009b 14 力宏精细 化工 食品储存用化学品 1 重庆力宏精细化工有限公司南岸有限2011 15 博赛集团氧化铝 1 重庆市博赛矿业﹙集团﹚股份有限公司南川股份2010 16 HQ 化学肥料 1 重庆华强化肥有限公司綦江有限2010 17 嘉陵高锰酸钾 1 重庆昌元化工有限公司荣昌有限2007 18 万豪塑料胶、工业用粘合剂 1 罗太山(重庆天旗化工有限公司)沙坪坝自然人2011 19 森源单宁酸 1 重庆瑞通生物化工有限公司石柱有限2010 20 民众铬盐、硅酸盐 1 重庆民丰化工有限责任公司潼南有限2009a 21 渝江肥料 1 重庆江北化肥有限公司渝北有限2005b 22 万植肥料;植物肥料;农业用 肥 1 重庆市万植巨丰生态肥业有限公司万州有限2012a 23 橘宝肥料;化学肥料;混合肥 料 1 重庆市瑞宝农业产业集团有限公司万州有限2012a

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/1911085114.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

国外著名商标案例分析

国外著名商标案例分析 1.耐克 总部位于美国俄勒冈州的耐克公刊是全球著名的育用品制造商。,l962年由比尔·鲍尔曼和菲尔·奈特办,其前身是蓝带体育用品公司。1972年,蓝带公司名为耐克公司,从此开始缔造属于自己的传奇。 希腊传说巾,Nike是胜利女神的名字,她身上有双翼,携带橄榄枝,是吉祥、正义、胜利的象征耐克公司希望自己的产品能像胜利女神一样给运动带来荣誉,为了表达这一美好愿望,一名叫卡洛林戴维森的学生以此为灵感,设计了著名的Swoosh志,类似胜利女神一对舞动的翅膀,同时也是运动的抽象表现。这款标志简洁、大气,现代感极强,能人留下深刻的印象,是最为成功的标志之— 2.壳牌 100多年来,壳牌独特的红黄双色贝扇标志已经成为世界上认知程度最高的标志之一。每当见到它,人们想到的不仅是壳牌集团优质的产品和服务,还会联想起壳牌集团专业的形象及高尚的价值观。 1901年,一个蚌壳图案成厂壳牌公司的标志,而现在的这个贝壳形象足l971年著名的设计师雷蒙·罗维设计的。 标志中醒目的红、黄两色的搭配,也有其渊源。 最初,壳牌在加利福尼哑建立首家加油站时为了击败竞争对手,而选择鲜亮的颜色使自己独树一帜。为了在当地众多的西班牙后裔中获得好感,就选用了西班牙人喜爱的红、黄色彩搭配。现在,大家熟知的明亮、具有亲和力的红黄搭配被广泛地运用于世界各地的壳牌连锁企业中 3.麦当劳 麦当劳的视觉传达独具特色,最突出的是黄色标准色和弧形的M字形的企业标志,以黄色为标准色,稍暗的红色为辅助色,标准字设计得简单易读,宣传标志是世界的通用语言——英文的麦当劳。通过简洁的字母造型和红黄色彩的强烈对比,表达、厂企业热情快捷、友善的服务理念,让人一看便记住了这家属于麦克唐纳公司的产、峨这个在83个困家和地Ⅸ设有1 6 000家餐厅的世界快餐霸主。将这个标志设汁成“美国Ll味麦当劳”,实在是麦当劳的成功之处。黄色让人联想剑价格普及的氽业,而日.存任何时问黄色的辨认性都很高。M形的弧形图案设计非常柔和,和店铺大门的形象搭配起来,令人产生走进店内的欲望。从图上来说,M形标志足很单纯的设计,无论多大均能再现。这个金黄色的大M,不仅成为街头的亮晡风景,也成为很多人时常光顾的去处。,麦当劳还尽力为顾客提供一个宜人的环境,让顾客进餐之余得到精神文化的享受。这种无形的精神价值,在统一的管理模式下,使世界各地的麦当劳连锁店得剑认同,成为最完美的美国品牌。M形的标志几乎无处不在,并以文化和商业两种截然不问的现象和力量风靡全世界。麦当劳的标志系统设计可以说写下广企业形象谚{别史卜非常重要的一页 4.雀巢公司 雀巢公司的标志图形采用朴实的描绘手法表现.只母鸟给两只雀巢中的小鸟喂食。创意巧妙,富有人情味,十分吻合内斯特尔(Nestle)“依偎”和“舒适安顿下来”的英义词义;标志寓有很强的亲和力和感染力,温馨的氛围体现了企业像母亲关心孩子一样孚面设计系列·标志改关心着人们健康的经营理念。最早的标志图形是雀巢中有三只小鸟,为让标志更加简洁,l985年标志图形做了改动,把一只小鸟改变为两只小鸟。现在,人们.提起雀巢这个名称,就会想起待哺的婴儿、慈爱的母亲和营养丰富的雀巢系列产品。 5.IBM

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

广告语翻译大全

广告语翻译大全 篇一:英文广告语的特点及翻译 1.英语广告语的特点 1.1简练Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: driveswanted.(大众汽车) Yourtruechoice.(aT&T电话公司) Passionfortheroad.(马自达汽车) makesdreamscometrue.(迪斯尼乐园) Letusmakethingsbetter.(飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语:口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(smallwords),以更贴 近观众。 mygoodness!myGuinness! Guinness啤酒的广告,“mygoodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“gotto”,让 人觉得很贴近生活。 icouldn’tbelieveit!Untilitriedit! i’mimpressedbyit! You’vegottatryit!iloveit! 1.1.2多用简单句,明快有力:简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:Thearmcovacuumlearnercleansrugsanddrapes.itcleanshardsurfaceslikewo odsandvinylfloors.Evencement.Thearmcovacuumcleanerissmoothandquie t.Tryit!makeyourfloors sparklewithnewcleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh!(香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。amileway.makeitamildsmoke.Smooth,rich,rewarding.(mild香烟) Loveinyourheart–peaceinyourmild–lifeguardinyourhome–thedisinfectant youtrust

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

第四讲 广告语翻译(上课)handout

第四讲广告语翻译 Part I广告翻译的类别和策略: 1.1 直译(Literal Translation) A组﹕ Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world 赢取天下心(Air France法国航空公司) Hand in Hand, Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(The Tai Ping Life Insurance Co. Ltd. 太平人寿) The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile) B组﹕ What can be imagined, can be realized. 只要有梦想,万事可成真。(香港电讯) We're Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到(Siemens西门子) Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历(United Airlines联合航空) 来是他乡客去时故人心 When you come, you are a guest of ours, when you leave, we are the friends of yours. (Central Hotel中心大酒店) 1.2意译(Paraphrase) Ask for more! 渴望无限(Pepsi-cola--百事可乐) For next generation. 新一代的选择。(Pepsi-cola--百事可乐) The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(Minolta--copier machine) Whatever makes you happy. 为您设想周全让您称心如意(Credit Suisse) UPS. On time, every time. UPS—准时的典范(UPS--快递) Every time a good time 秒秒钟欢聚欢笑(McDonald's--麦当劳) We care to provide service above and beyond the call of duty. (UPS--快递) Begin your own tradition. (Patek Philippe Geneve百达翡丽--Watch) 1.3再创型翻译/创译(Creative Translation) Connecting People 科技以人为本(Nokia) The Way Ahead 九铁动力拓新领域(KCRC九广铁路) Music makes us 生有趣?乐无穷(2000/01乐季--康乐及文化事务署) Quality Services for Quality Life 凝聚新动力文康展新姿(康乐及文化事务署) Ma Belle is Diamond 只因为您更有价值(Ma Belle-jewelry) Good to the last drop!滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡) A great way to fly 新加坡航空,飞越万里,超越一切。(Singapore Airlines--新加坡航空) It happens at the Hilton (Hilton) It's all within your reach. (AT&T 电讯) 1.4增补型翻译(Supplementary Translation/Over Translation)

广告翻译赏析

1.?The?taste?is?great!(Nestle)味道好极了!(雀巢咖啡) 相信这句广告语大家都不会陌生,雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业,当时对于中国人来说,与在中国有着悠久历史的茶相比,咖啡还是一种非常陌生的饮品,因此,咖啡广告不仅仅是在推销商品,而且也是在推销一种西方的咖啡文化。就这句广告语的翻译来说,是明显的直译法,简洁而不失原广告语的韵味,而且相对于英文的广告语,翻译的译文似乎更胜一筹,朗朗上口,通俗易记。把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中,从而很好的达到广告的推销目的。 2.?Melt?in?your?mouth,?not?in?your?hand.?(M&M’s)只溶在口,不溶在手。(M&M’s巧克力豆) 也是一句知名的广告语,这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构,并且“手”和“口”二字押韵,翻译得非常巧妙。如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里,不溶在手里”,那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。 3. Can't?beat?the?feeling.?(Coca-Cola)挡不住的感觉。(可口可乐)?这是可口可乐公司的一则经典广告语,“beat”一词的本意为“击打”、“击败”,与“feeling”搭配,充分体现了张扬和活力。而翻译成中文时,译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异,译为“挡不住的感觉”,以?“挡”来诠释“beat”,将原文中带有的攻击性巧妙地弱化,?同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义,得到了中国消费者的广泛认同,成为家喻户晓的广告语,为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。? 4.?Connecting?People.?(Nokia)?科技以人为本。(诺基亚) ?如果直译,这句话应当翻译成“沟通人类”,虽然反映出诺基亚手机的功能,却不能体现诺基亚公司的理念。“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”,尽管这句话不是诺基亚最早提出的,但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了“以人为本”,这句广告语不仅推销了诺基亚手机,也推广了诺基亚公司的经营理念。 5. Good?to?the?last?drop!?滴滴香浓,意犹未尽!作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合喝咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来,同样经得起考验。译文采用了直译和意译结合的方法,本意为“最后一滴也美味”,但译者采用了四字结构,既工整,韵律也较齐,同时运用了汉语成语“意犹未尽”,在效果上将原文发挥到极致,也符合汉语语言习惯。? (戴比尔斯钻石)? 6. A?diamond?lasts?forever.?(De?Bierres)?钻石恒久远,一颗永流传。 这句广告语堪称经典中的经典。诗一般优美的韵律,加上永恒不变的意境,事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴比尔斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉,其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。在古老东方中国这句话更是意味深长,短短的二十

相关文档
最新文档