国内外文学题名的翻译

国内外文学题名的翻译
国内外文学题名的翻译

国内外文学题名的翻译

题目的翻译需要用到“神似”“形似”“直译”“意译”等语言转换领域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。笔者认为自己对这方面的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。

一、我国外文题目翻译之严谨的译风

好的题名对一部作品非常重要,起着画龙点睛的作用,所以一般都要求作品题名要简洁生动,突出主旨,而且要统领全篇,令人一看就有阅读的欲望。“立片言以居要”,一个精彩的题名并不是那么容易就会构思出来,需要花费很大的心思,精心琢磨才能定下来。《子夜》是茅盾先生的著名作品,作为当代的文学界泰斗,对该书名的拟定也不是一蹴而就,颇费了一番工夫。他在对该书命名时有三个备用名:《夕阳》《燎原》和《野火》,最初茅盾对《夕阳》这个名字很中意,因为这个名字很符合当时的时局,寓意表面全盛的蒋政权实际上已经是强弩之末,“夕阳无限好,只是近黄昏”了。最后为了符合革命形势的发展,该书定名为《子夜》,取黎明即将到来之意。为了做到形神兼备、更好地表达主旨,该书定名前后用了三年的时间,可见定名之难。戈宝权先生作为翻译界的老前辈,就曾针对立书名“居要”难的问题在《谈译事难》一文中专门提出,有一节的名字就是“翻译书名难”。其实译书名,除了要求译者能掌握原文的“居要”外,最难的是选择形

神兼备的另一种合适表达语言,努力让译文具有不输于原文的风采。每一部作品都有其独有的社会背景和地域文化,要正确解读作品的内涵,就对译者驾驭两种语言文字的能力提出了很高的要求,同时要求译者对不同语种的文化内涵及其背景有深入的了解。只做到这两点还不够,具备严肃认真、精益求精的工作态度和科学正确的译风尤其重要。

二、我国外文题目翻译之特点

翻译外国著作在我国已经有一百多年,在这么长的时间里,我国的翻译工作发生了很大的变化。“直译”“意译”之争在我国译坛已有数十年,姜椿芳先生作为当代译著界很有名气的学者,对译风的演变他这样认为:中国的译风经历了三代:第一代以“意译”为主,严复前辈是代表。第二代译风是“宁信不雅”,鲁迅先生是提倡者。第三代译风是尊重原文、等值翻译,这是1949年新中国成立后开始的译风。这种译风对译者的要求更高,既不同于直译,也不同于意译,要在尊重原文、不改变原文意境的基础上,传达出原文的韵味。这种结论得到译界的认可,结束译坛数十年的争论。它在告诉大家这样一个道理,直译和意译作为翻译的必要手段,绝不等同于死译和乱译,也没有轻重、主次、优劣之分,在翻译时只有根据需要将两者密切融合,才能做到对原文完美表达。

评价一个译者的水平,不考虑语言因素,实际上就是对译者掌控直译和意译能力的评价。但是译者在译著的过程中,一定要把握一点,那就是不管采取哪种翻译手段,遵循哪种翻译方式,忠实于原文这一点不能变,实现形神兼备的等值翻译是最终的目标。这一准则在笔者看来,既适用于一整部作品的行文,又对作品的题名翻译有着非凡的意义。因为一部作品的题名,显示着一部作品的灵魂,要让读者一看到它,就仿佛看到了整个文章的光辉,起到高屋建瓴的作用。

同时作品的题名要与整部作品融为一体,同时又要高于行文,通过简短的寥寥文字,表达出洋洋数十万言的主旨和精髓。所以一部好的译著题名,不仅仅是几个文字那么简单,它是作者投入大量的精力精心雕琢的结果,表达着作者精益求精的工作态度和驾驭文字语言的功力。笔者认为,直译是译著题名的最好方式,尤其对以主人公姓氏命名的题名,应尽可能直译。这种貌似平淡的题名其实有着深奥的内涵,含而不露显示出其独有的魅力。我们以《红与黑》为例,《红与黑》是一部很有名的作品,作者司汤达尔是法国著名的批判现实主义作家,在《红与黑》之后,他又著作了《红与白》,“红”“黑”“白”,很简单的几个字,却给人们带来长久的思考。对于该题名的内涵,从19世纪开始经过了20世纪,再到21世纪,国内外学者对于“红”“黑”“白”的探讨还在继续,至今仍无定论。题名的深奥可见一斑。我们再来讨论一下托尔斯泰的大作《复活》的含义:该文中的复活贯穿了整个文章人物的精神道德变化,复活这个词被赋予的是精神道德

的再生,生—死—生的思想道德变化历程时时体现出题名《复活》在文中的统领作用。

我们都知道西欧文学和我国的文学不一样,尤其是作品的题名,用主人公姓氏命名非常普遍,这种直接的命名让人一眼就能明白贯穿主人公命运是作品的主线,很好地突出了文章的主旨。对于这类作品的译著,都是采用题名直译,使读者对主人公的形象印象深刻。像大家熟悉的以主人公题名的国外名著《奥勃洛摩夫》《安娜?卡列尼娜》《罗密欧与朱丽叶》等,一提到这些作品的名字,读者就会联想到作品主人公的形象,并对此作出生动的刻画,比如提到优柔寡断,大家就会想到哈姆雷特;看到《奥赛罗》这个名字就会联想到主人公是嫉妒形象的代表。读到堂吉诃德就会将他和愚勇联系在一起,描述能说不能做的形象时就会想到罗亭,这就是主人公题名所取得效果,相反,如果换成中国式婉转的题名,效果会完全不同。在这里要提醒译著者一点,那就是在直译题名时要详细了解题名背后的语言,切忌粗枝大叶,只理会字面意思,这样就会因为扭曲了某些典故而闹出笑话。

三、我国外文题目翻译之重点

虽然我们讲到最好直译题名,但是有些题名并不能或者不适宜这种直译方式。翻译实际上就是用不同的语言对同一著述进行表述,但是由于不同文化背景的语言存在差异,所以在译入语中并不一定都能

找到等值的表达语言。而且只是一味地直译,往往不能表达原文的意境,甚至会完全背离原文的思想。在这种情况下,就要采取意译或者两者相结合的方法,在完整理解原著的基础上“易其所无”,而不能断章取义,抛弃原题另起炉灶,起的题名与原文差之千里。这样的译著就使原著的整体结构遭到破坏,也令读者领会不到原文的艺术美感,是对精美艺术的亵渎。《巴黎圣母院》这部著作相信大家并不陌生,这是法国浪漫主义大师雨果的作品,是积极浪漫主义的经典代表作,无论从思想还是艺术上都堪称完美。在我们现有的译著中对该题名的翻译有很多种,《活冤孽》《钟楼怪人》《我们的巴黎圣母》或《余之巴黎妻》等,这些名字都是对语言机械的翻译,根本没有领会文章的精神实质。

文学翻译报告模板

吉林华桥外国语学院研究生 翻译报告(文学翻译2012秋季) 姓名:XXX 学号:XXX 方向:笔译(英语) 任课教师:黄际英 二〇一二年十二月

Times New Roman, 小二号,居中,加粗 The Application of Free Translation in the Translation of Dawn 空一行 “意译法”在《拂晓》翻译实践中的应用 黑体三号,居中,加粗, 位于本页上四分之一处 姓名:XXX

Abstract This thesis is a translation project. Dawn is an inspirational short novel in America. The author explores the most crucial element in our lives, and shows his attitude for life. In the first chapter, the author expresses his opinion about marriage through the conversation of a couple. There is also complicate emotion with a quirky twist due to the pass of wife and the birth of dawn in the first chapter. The language of the first chapter is simple but powerful, including lots of philosophical views and implied meanings. The translation of Dawn is meaningful both in education and in language study. There are great differences in sentence patterns, expressions, and in thinking mode between English and Chinese, which leads to in-equivalence in translation. Literal translation sometimes can causes mechanical translation and mistranslation. To solve this problem, this essay mainly talks about in which three circumstances a translator should adopt free translation in the translation project of Dawn, giving a general idea to readers when to adopt free translation. (a) When literal translation is difficult to be understood. (b) When literal translation is unable to express implied meaning of the original. (c) When the source language comes down to religion cultures. In this three circumstances, the application of free translation make readers get a comprehension understanding of original novel, which is difficult for readers to reach with literal translation. Key Words : D awn ; Translation project; free translation; literal translation 空一行 空一行 Times New Roman 小二号,加粗,居中 每段 开头 空4个 字母 Times New Roman 小四号 空一行 Times New Roman 小四号,加粗 Times New Roman 小 四号,中间用分号隔开

中国文学翻译都受到哪些因素的影响和制约

中国文学翻译都受到哪些因素的影响和制约 文学翻译对于世界文化的传播和交流有着极重要的意义,没有优秀的文学翻译,中国的文化无法“走出去”,外国的优秀文化也无法“走进来”,有人说,莫言能够获得诺贝尔奖,翻译的作用居功甚伟。由此可见,文学翻译对中国了解世界文化,并让世界了解中国是多么的不可或缺。但是,迄今为止,中国在文学翻译这方面的确还有很多不足之处,中国文学翻译因为种种因素的影响而发展缓慢。 那中国的文学翻译都受到了哪些因素的影响呢? 在北京主办的以此汉学家文学翻译国际研讨会上,就有译者对于葛浩文提出了猛烈的批判。不可否认的是,葛浩文常年从事于中国文学的翻译,对于中国文学在世界上的传播有着不可磨灭的巨大贡献,但是葛浩文的翻译风格已是改写和摘译。虽然翻译界普遍认可为了本国读者更易于接受和理解而采取的意译手法,但是葛浩文在翻译的时候经常会删去原作中的某一部分,或者增加原文中所没有的表现,他们认为这样的翻译手法对于中国文化的传播是很不利的。可见,合适的翻译手法已经成为了制约中国文学翻译事业的一个重要因素了。 中国的翻译文学在国外正处在一个什么样的状况呢?有人用日本举例说明了一下。目前在日本出版的中国文学作品多是在本国被禁止发行的;有着过激的性描写;以诺贝尔文学奖为主的文学奖获得者(或候补者)的作品;电影的原作。这种出版呈现出恣意性和零散性,没有系统性可言。要知道,在20世纪50年代到90年代的时候,日本对于中国文学的介绍远比现在更加全面、规模更加庞大。那是什么原因造成了现在这种情况呢?第一个是受日本泡沫经济崩溃的影响,很多大的图书出版社因此而无力进行大规模的图书出版。而另一个原因是中国文学界自身造成的。现在的中国文学界发展更加的多样化,尤其是网络文学的发展,更是变化多端。面对这些铺天盖地涌来的文学作品让出版社头疼了,他们不知道那本书能够代表中国当代文学的中心,而相当一部分文学作品过于冗长的篇幅也让翻译工作难以进行。 以上这些都是影响到中国文学作品走错国门的因素,想要让中国的文化被世界受接受和认可,文学翻译是很必须做好的工作。而先要做好文学翻译,就必须针对我们现在面临的问题进行解决,只要这样我们中国的文化才能更快的“走出去”。 文章来源:天和汇佳青岛翻译公司

工程管理中英文对照外文翻译文献

中英文对照外文翻译文献 中英文对照外文翻译 The Internet is Applicated in Real Estate The Real Estate Industry and the World Wide Web: Changing Technology, Changing Location.The Internet, in its Web based graphics version, has captured the imagination of both consumers and businesses. Its convenience, speed, low cost and versatility are being exploited on a daily basis in ever-changing ways. Together with its capacity to transform existing businesses, promote new businesses and facilitate exchange of information and data, its other striking attribute has been the speed with which this new technology has spread throughout the global economy. Keywords:The internet;Real Estate;Applicated The number of computer hosts grew by more than ten-fold between 1995 and early 1999. The number of Web sites increased almost 100-fold, to over two million, between 1995 and 1998.By the year 2000, there will be approximately 400-500 million Internet users in the world, and the total number of Web sites will exceed five million. This new technology has the potential for affecting the real estate industry directly and indirectly. Directly, it may become a tool that allows a real estate business to expand its information and sales network. Indirectly, it may change the location equation where and how firms do business which in turn will affect the role of firms involved in real estate development, investment and transactions. Measuring the Spread of the Web

推荐外国文学名著最好译本(超值)

推荐外国文学名著最佳译著 读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。 鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。 一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学 1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。 2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。 3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。 4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。 5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。 6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。 7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。 8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。 9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。 10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。 11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。 12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。 13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。 14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。 15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。 二、19世纪现实主义文学 1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

酒店服务质量管理外文文献翻译

文献出处:Borkar S, Koranne S. Study of Service Quality Management in Hotel Industry [J]. Pacific Business Review International, 2014, 6(9): 21-25. 原文 Study of Service Quality Management in Hotel Industry Borkar; Sameer Abstract It is an attempt to understand the role of quality improvement process in hospitality industry and effectiveness in making it sustainable business enterprise. It is a survey of the presently adopted quality management tools which are making the hotels operations better focused and reliable and meet the customer expectations. Descriptive research design is used to know the parameters of service quality management in hospitality industry. Exploratory research design is undertaken to dig out the service quality management practices and its effectiveness. Data analysis is done and presented; hypothesis is tested against the collected data. Since the industry continuously tries to improve upon their services to meet the levels of customer satisfaction; Study presents tools for continuous improvement process and how it benefits all the stake holders. It can be inferred from the study that the hotel implement continuous improvement process and quality management tools to remain competitive in the market. The study involves hotels of highly competitive market with limited number of respondents. This limits the study to hotel industry and has scope of including other hospitality service providers as well. Keywords:Customer Satisfaction, Perception, Performance Measurement, Continuous, Improvement Process. Introduction It has brought paradigm shifts in the operations of hospitality industry. The overall perspective of the industry is changed due to introduction of new techniques

高级文学翻译胡显耀——复习资料

Chapter 1 1. ?学翻译的内容:对?学作品的语?形式、艺术?法、情节内容、形象意境等的再现; 2. ?学翻译作品的语?特征:想象性、审美性、创造性、抒情性; 3. ?学翻译作品的特点:审美性、形象性、创造性、抒情性和模糊性; 4. 奈达对翻译的定义:翻译等值论(意义和?体的等值); 5. ?学翻译的双重含义:?学翻译作品(构成“翻译?学”体裁)、?学翻译?为(创造翻译?学的过程); 6. 翻译?学与?学系统的关系本质:翻译?学的地位问题; 7. 20世纪70年代以?列学者 埃?-佐哈?:多元系统论 —— 明确提出翻译?学是本民族?学多元系统的?部分(a.多元系统“萌芽”/“年青”状态 b.多元系统“边缘”/弱势状态 c.多元系统“危机”/转折点/真空状态); 8. 20世纪90年代中国学者 谢振天等?:创造性叛逆 —— 译者主体创造性和?学翻译作品的汉语属性是这?论断的主要依据; 9. 20世纪50年代中国学者 傅雷:神似论; 10. 中国学者 钱钟书:化境论; 11. 前苏联学者 费道罗夫:等值论翻译标准(思想内容、修辞、作用等值); 12. 20世纪80年代美国学者 奈达:等效标准(源语和目标语读者反应?致); 13. 20世纪30年代中国学者 林语堂:忠顺美标准; 14. 严复的三字翻译标准:信(?学翻译的基本伦理,本质上是?种维持翻译存在的必然因素和基本伦理)、达(?学翻译的必要条件)、雅(译者的主体选择); 15. 严复主张雅的理由:a. 为让译本符合当时的?章正轨,流传久远 b. 为更通顺流畅的传达原作之深义; 16. 实践中的翻译?本选择:看似是译者选择了个别?本,实际往往是社会?化通过奖励和提?译者声望等?式对译者进?筛选; 17. 对原作的研究:对原作和作者其他作品的检索和研究、对作者居住地的考察、历史研究、版本研究、?学研究、评论; 18. ?学译本的创造:a. 译者考虑如何实现?本目的,尤其再现语?艺术形式 b. 考虑当时的?学翻译规范对译?的接受或排斥 c. 译者正视自?的主体作用,协调自?与?本目的和翻译规范的关系; 19. 翻译可能受到外?的删减和改变; 20. 林纾:25年里翻译了11个国家98位作家的163部作品,其翻译更恰当的称呼是“译述”或“改写”; Chapter 2 1. ?学翻译是?种富于创造性的,?度复杂的艺术形式,它要求译者准确的理解作为艺术品的原作,并创造出同为艺术品的译作。这对译者的职业道德(从事任何职业所必须的基本素质)、语?资源(扎实的双语语?功底/熟练地语?驾驶能?/?屋建瓴的语?视野)、?学修养(丰富的?学知识/较?的?学造诣/了解相关?学知识)、艺术感悟(认清自?擅长的?学派别——傅雷多译巴尔扎克作品)和知识面(杂学)等?面的要求极?; 2. ?学翻译者基本素质的培养是从事?学翻译必须进?的?项长期的准备?作; 3. ?学翻译的准备?作:拟定翻译计划(拟定质量要求、?作报酬、翻译时间)、收集?具资料(硬件和软件双重准备)、研究作家作品、研究其他译本、分析读者对象; 4. 分析读者对象的基本原则:根据读者群体的需要选择原作、根据读者知识?平使用恰当的语?、根据译本读者对象群体的不用层次调整翻译策略; 5. 现代?学翻译时常用的?具:字词典、?具书、翻译辅助软件、?络资源和各种参考资料; 6. 越来越多的译者已经开始在?学翻译中利用机器辅助翻译?具。

浅析科技翻译和文学翻译的差异

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/1f18632057.html, 浅析科技翻译和文学翻译的差异 作者:刘秦明郭丽丽 来源:《考试周刊》2013年第55期 摘要:文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。 关键词:文学翻译科技翻译修饰性模糊程度逻辑因素 一、引言 国内翻译界一般都认为科技翻译较文学翻译容易一些,诗歌翻译难度最大。因此,对科技翻译的重视不如对文学翻译的重视。张今把翻译作品分为应用文翻译、新闻报道翻译、科技作品翻译、社科作品翻译、文学评论翻译、散文翻译和诗歌翻译,指出:“当翻译的作品越富有文学性,其翻译难度就越困难。”他的观点主要是从翻译难易角度衡量不同类型文本的翻译。其实,科技翻译和文学翻译各有特点和难点,不能一概而论。它们在翻译方面具有许多区别。 二、科技翻译和文学翻译差异实例分析 (一)修饰性 文学翻译注重修饰,强调美学效果。比如下面这句英文“Until a bright moon lighted the road home,often after midnight.”这句话是我以前翻译的《简·奥斯汀传》里的写景描写,如果用科 技英语的语气,就成了“直到一轮明月照亮归家之路,经常是在半夜之后”。科技英语强调的是精确,无需修饰,不需要被文学的形象性影响。文学翻译强调美学色彩,所以这句话(同样的一句话,两种不同的翻译)就成了“直到明月照亮归途,这时往往已过夜半时分了”。文学翻译要选有美学色彩的词汇,而不是选择一系列精确无误的词汇。试看西奥多·萨沃里的文学选词 特点,我们会有深刻的体会。西奥多·萨沃里在《翻译艺术》中说:In this(the choosing of words)his(the translator’s)task is much harder than that of the original author.If the latter seeks a word with which to express a thought or describe an experience,he has available many words in his own language and can without much difficulty or delay choose the one that suits him best and pleases him most.The translator of the word thus chosen has to decode on the nearest equivalent,taking into consideration the probable thoughts of the author,the probable feelings of the author’s readers and of his own readers,and of the period in history in which the author lived. It follows then that at every pause the translator makes a choice;and from what has been said in our first chapter about the correspondence of words it follows that his choice is not between a number

供应商质量管理文献翻译(外文翻译-中英对照)

互利共赢的供应商质量控制 前言 近年来,随着对供应链的重视,供应商管理正逐渐成为企业和学术界的关注对象,IS09000族标准以及QS 9000标准都对供应商的管理提出了相应的要求,与供应商管理有关的研究成果正逐渐增多,一些软件巨头也推出了供应商关系管理的软件,但是在这些研究成果和应用软件中,涉及到的供应商质量控制的内容只是一些最基本的要求,而供应商质量控制恰恰是供应商管理的最基本、最重要的内容。另一方而,质量管理界对质量控制的研究取得了大量的成果,遗憾的是这些成果大多依然局限于企业的内部控制,仅仅研究从企业内部各环节如何改善产品的质量,而基于供应链的角度来研究质量控制的成果尚不多见。因此,系统地研究经济全球化形势下供应商质量控制的理论与方法,将有助于推动我国企业产品质量的快速提高和供应链竞争优势的形成与巩固。 1、质量与企业共存 质量一直是一个随着时代的变化而不断变化的概念,人们对质量的认识也往往因关注点不同而有所不同。如,早在1908年,通用汽车公司的工程师们在皇家汽车俱乐部会员们的面前拆解了3辆凯迪拉克轿车,并把这些零件混在一起,而后从中选择零件重新组装成车,然后驾车绝尘而去。这令在场的会员极为震惊,认为凯迪拉克车质量之高令人惊叹。显然在当时,汽车零件具有互换性是一种了不起的质量特性,这也是福特公司的N型车和T型车取得辉煌成功的重要原因.时至今日,即使农用三轮车的零部件也具有极高的互换性,零部件的标准化和互换性已经是理所当然的事情,不再是吸引顾客的重要质量特性.可见质量的内涵是不断变化的.那么究竟什么是质量呢? (1)市场竟争就是企业间对“顾客”的争夺,在日益激烈的“顾客"争夺战中,质量、价格、交付(交付日期、方式和手段)和服务是企业常用的四个法宝,其中质量是根本,离开质量其他三项将变得毫无意义,因此可以说质量己成为市场竞争的焦点.它反映了产品是否能够反映顾客需求、能否满足顾客需求,从面决定了产品的市场前途。有鉴于此,质量己成为一项全球性运动,世界上所有优秀企业无一不把质量作为企业战略的关键内容,从战略的角度来规划质量。 (2)对于企业经营者来说,认识到质量对企业的重要意义只是经营企业的第一步,重要的是如何利用科学的方法来保证产品和服务的质量,使顾客满意,来保证过程和工作的质量来获互利共炭的供应商质量控制得良好的业绩。 众所周知,企业管理是社会生产力发展到一定程度的历史产物,质量管理作为企业管理的组成部分,同样也是社会发展的客观要求,特别是顾客处于主导地位的今天,要使顾客满意,就必须有过硬的产品质量和服务质量,这就要求企业积极推行先进的质量管理理论与方法,不断进行质量管理创新. 2、企业与供应商质量控制 随着生产社会化的不断发展,企业的生产活动分工越来越细,专业化程度越来越强,促使生产技术水平越来越高,产品质量得到大幅度改善。通常,某一产品不可能由一个企业从最初的原材料开始加工直至形成顾客最终使用的产品,往往是通过多个企业分工协作来完成.另外,先进生产方式的广泛应用,如准时生产、敏捷制造、零库存等,使企业与供应商的关系愈加紧密,企业与供应商的关系也由单纯的买卖关系向互利共底的合作关系演变。 ISO 9000族标准自1987年诞生以来受到了世界各国的一致追捧,全球约50多万家企业通过ISO9001质量管理体系认证足以说明这套管理标准在引领国际管理潮流方面的巨大成功。在备受企业欢迎的新版标准ISO9000:2000中,互利的供应商关系被作为八项质量管理原则之一,充分体现了供应商关系管理在企业经营实践中的作用和价值。企业要贯彻这一原则,就必须

文学翻译的本质特征_郑海凌

·翻译理论与技巧· 文学翻译的本质特征 郑海凌 文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单。在翻译领域里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极端化。本文拟对文学翻译的本质特征问题做初步探讨,同时求教于翻译界同行和前辈。 (一) 文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。古罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻译的概念,尽管大诗人谢灵运、李白都曾涉足翻译活动,刘禹锡也曾有诗句:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”。从汉末佛经译者的文、质之争,到严复的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,却没有旗帜鲜明地标举它的名目。也许先辈们要寻找一种能涵盖一切的翻译原则,忽略了翻译的对象。在中外翻译史里,混淆翻译文体的现象很常见,讨论翻译时往往不加分类,不区别待遇,把文学翻译与非文学翻译熔于一炉,甚至拿文学翻译的理论来对待一切文体。严复的“信达雅”理论,指导文学翻译实践最为贴切。严复却用来指导社会科学著作的翻译,还在“尔雅”上大做文章,岂不画蛇添足!这种误会在当代也不鲜见。美国翻译理论家尤金·奈达一度认为翻译是科学也是艺术,后来又说翻译不是科学只是艺术,强调翻译才能是天赋。他并没有把翻译分门别类。科技翻译机器人即将出世,哪里需要什么“天赋”。德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在其《翻译学:问题与方法》一书中指出文学翻译的特殊性,却仍然把它和其它文体的翻译放在一起研究,试图建立包容一切文体的翻译学。俄国的翻译家们似乎明智一些,很早就分成语言学派和文艺学派,森严壁垒地相互对峙,但他们往往各自强调一个极端,甚至把语言和文学隔离起来。当然,这些现象与当时当地的译学风气或文化传统分不开,不能妄加批评。各国翻译家的理论无疑得到他们本国人的认同,在本国文坛上独领风骚,我们列举这些无非是指出人们以往在研究方法上的疏漏或者个性。 西方提出文学翻译的概念虽早,其界说却显出自发的天真。从西塞罗、贺拉斯到当代的列维、加切奇拉泽,都强调文学翻译是一种文学创作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性。我国提出文学翻译的概念较晚,但其内涵透视出自觉的严谨,有师法:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”(引自茅盾于1954年8月在全国文学翻译工作会议上的讲话)我国翻译界对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审 4

古典文学翻译

1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社 稷之臣也。何以伐为?” 译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?” 2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均, 不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。 既来之,则安之。 译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。 3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。 译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。 4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。 译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。 5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君 之宠弟乎?” 译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。如果蔓延开来,就难对付了。蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢? 6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。 译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。武姜打算为他打开城门作内应。 7.今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所 谓“借寇兵而赍盗粮”者也。 译文:抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢

质量管理文献综述

关于企业质量管理文献综述 摘要:随着新世纪的到来,特别是我国加入WTO后,中国将进一步融入世界经济的主流,质量将成为我国广大企业抓住机遇、迎接严峻挑战的关键。要拓展海外市场,必须靠有竞争力的质量;要保护国内的市场,不再有高关税和政府的过渡保护,也要靠质量的较量。随着科学技术的进步,质量管理的理论和方法有了更大发展。本文综合了质量管理的发展历程,并简要评价,提出看法,以便为企业的质量管理和理论研究提供参考。 关键词:质量管理、管理改进 21世纪是质量的世纪”。随着经济全球化和信息革命的迅猛发展,竞争日益加剧。在“数量”问题已解决的今天,人们将越来越追求和依赖于高质量的产品和服务,而且质量的领域不断拓宽,生活的质量、环境的质量、文化的质量、经济增长的质量更加受到全社会的关注。质量已成为竞争的焦点,不仅关系到企业的生存发展,而且影响到国家经济实力的增强和民族的形象。质量已成为全球经济发展战略的核心问题。 一、质量管理理论的回顾 (一)、质量管理的发展阶段 (1)质量检验阶段(20世纪20-30年代) 生产力迅猛发展,生产过程分工细化、日益复杂,许多美国企业按照泰勒的管理模式,纷纷设立检验部门,使检验与生产分离开来,其最大特点为“事后把关”。(2)统计质量阶段(20世纪40-50年代) 早在20世纪20年代,美国贝尔实验室工程师休哈特就提出“控制与预防缺陷”的概念。主要是利用数理统计原理,预防产生废品并检验产品质量,在方式上由专业质量控制工程师和技术人员承担。但这种方法只是保证生产过程中的产品质量,而不能提高产品本身的质量。 (3)全面质量管理阶段(20世纪60年代至今) 美国的费根堡姆提出,“全面质量是为了能够在最经济的水平上,并考虑到充分满足顾客要求的条件下进行生产和提供服务,将企业各部门研制质量、维持质量和提高质量的活动构成为一体的一种有效体系”。 (二)、质量管理的理论流派 1、事后检验 20世纪,美国工程师泰勒提出“科学管理理论”,1911 年泰勒出版了专

文学翻译与艺术的区别

文学翻译的本质特征 日期:[2004-9-10 17:45:50] 作者:[anikin] 转于《中国翻译》 文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文学翻译果真是艺术吗?如果它是艺术,为什么它没有像其它艺术形式那样得到普遍的、持久的承认?如果它不是艺术,为什么人们给它冠以艺术的美名?如此追问下去,我们便会发现,求证这一命题并不那么简单。在翻译领域里,由于对文学翻译的本质特征认识模糊,人们有时陷入重艺术轻语言,或者重语言轻艺术的倾向,造成翻译实践的随意性和翻译批评的极端化。本文拟对文学翻译的本质特征问题做初步探讨,同时求教于翻译界同行和前辈。 (一) 文学翻译作为一个独立的概念,最早出现在西方译论里。方罗马修辞学家西塞罗关于“演说家式的翻译”的主张对后世产生了较大影响。我国传统的翻译理论,并没有单独提出文学翻译的概念,尽管大诗人谢灵运、李白部曾涉足翻译活动,刘禹锡也曾有诗句:“勿谓翻译徒,不为文雅雄”。从汉未佛经译者的文、质之争,到严复的“信达雅”理论,都涉及文学翻译的本质问题,却没有旗帜鲜明地标举它的名目。也许先

辈们要寻找一一种能涵盖一切的翻译原则,忽略了翻译的对象。在中外翻译史里,混淆翻译文体的现象很常见,讨论翻译时往往不加分类,不区别待遇,把文学翻译与非文学翻译熔于一炉,甚至拿文学翻译的理论来对待一切文体。严复的“信达雅”理论,指导文学翻译实践最为贴切,严复却用来指导社会科学著作的翻译,还在“尔雅”上大做文章,岂不画蛇添足!这种误会在当代也不鲜见。美国翻译理论家尤金·奈达一度认为翻译是科学也是艺术,后来又说翻译不是科学只是艺术,强调翻译才能是夭赋。他并没有把翻译分门别类。科技翻译机器人即将出世,哪里需要什么“天赋”。撼国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在其《翻译学:问题与方法》一书中指出文学翻译的特殊性,却仍然把它和其它文体的翻译放在一起研究,试图建立包容一切文体的翻译学。俄国的翻译家们似乎明智一些,很早就分成语言学派和文艺学派,森严壁垒地相互对峙,但他们往往各自强调一个极端,甚至把语言和文学隔离起来。当然,这些现象与当时当地的译学风气或文化传统分不开,不能妄加批评。各国翻译家的理论无疑得到他们本国人的认同,在本国文坛上独领风骚,我们列举这些无非是指出人们以往在研究方法上的疏漏或者个性。 西方提出文学翻译的概念虽早,其界说却显出自发的天真。从西塞罗、贺拉斯到当代的列维、加切奇技泽,都强调文学翻译是一种文学创作,注重它的创造性,随意性,忽视它的局限性。我国提出文学翻译的概念较晚,但其内涵透视出自觉的严谨,有师法:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发。感动和美的享受。”(引自茅盾于1954年8月在全国文学翻译工作会议上的讲话)我国翻译界对文学翻译的界定,注重传达原作的艺术意境,把读者的反映作为衡量翻译效果的依据,其审美原则与我国传统文论中的“意境说”一脉相传,并呼应清末马建忠的“善译说”。意境是文学作品通过形象描写表现出来的境界与情调,是作家审美理想的最高层次。要求译作传达原作的艺

工程管理专业研究建设项目的工程造价大学毕业论文外文文献翻译及原文

毕业设计(论文) 外文文献翻译 文献、资料中文题目:研究建设项目的工程造价 文献、资料英文题目: 文献、资料来源: 文献、资料发表(出版)日期: 院(部): 专业:工程管理 班级: 姓名: 学号: 指导教师: 翻译日期: 2017.02.14

科技文献翻译 题目:研究建设项目的工程造价 研究建设项目的工程造价 摘要 在工程建设中,中国是拥有世界最大投资金额和具有最多建设项目的国家。它是一 项在建设项目管理上可以为广泛的工程管理人员进行有效的工程造价管理,并合理 确定和保证施工质量和工期的条件控制施工成本的重要课题。 在失去了中国建筑的投资和技术经济工程,分离的控制现状的基础上,通过建设成 本控制的基本理论为指导,探讨控制方法和施工成本的应用,阐述了存在的问题在 施工成本控制和对决心和施工成本的控制这些问题的影响,提出了建设成本控制应 体现在施工前期,整个施工过程中的成本控制,然后介绍了一些程序和应用价值工 程造价的方法在控制建设项目的所有阶段。 关键词:建设成本,成本控制,项目 1.研究的意义 在中国,现有的工程造价管理体系是20世纪50年代制定的,并在1980s.Traditional 施工成本管理方法改进是根据国家统一的配额,从原苏联引进的一种方法。它的特 点是建设成本的计划经济的管理方法,这决定了它无法适应当前市场经济的要求。 在中国传统建筑成本管理方法主要包括两个方面,即建设成本和施工成本控制方法 的测定方法。工程造价的确定传统的主要做法生搬硬套国家或地方统一的配额数量 来确定一个建设项目的成本。虽然这种方法已经历了20多年的改革,到现在为止,计划经济管理模式的影响仍然有已经存在在许多地区。我们传统的工程造价控制的

文学翻译文化信息处理

文学翻译文化信息处理 自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从 未中断过。翻译活动的高潮每兴起一次,翻译研究便更深入一步,翻 译研究中的争论也就愈加激烈。翻译研究作为当前一个崭新的学术领域,正在经历一次洗礼般的转向。翻译研究与文化研究已成为一种互 动转向的关系。翻译研究的文化转向,使翻译研究的范式从纯语言层 面走向探讨文化层面的相互影响上。“文化转向”将翻译研究从语言 层次的规定性研究转向文化观下的描述性研究。这种翻译理论不再把 翻译仅仅看成是一种简单的两种语言符号的转换或是一种单纯两种语 言文本的交互,而是把翻译放在一个大文化的视野空间里予以探讨和 研究。作为文化翻译学派的领军人物,苏珊?巴斯奈特(SusanBassenet)的翻译思想在国际译坛具有长远影响。而在《翻译、历史与文化》一 书中,巴斯奈特和列弗维尔第一次提出了翻译研究“文化转向”的发 展方向,由此开始,翻译研究领域开始了又一次突破性进展,并最终 形成了西方翻译理论研究领域的一个重要流派———文化翻译学派。 这个学派的主要观点是:翻译应该以文化为单位,而不是停留在以前 的语篇之上;翻译不但仅是简单的解码—再编码过程,更重要的还是 一个交流的行为;翻译不应局限于对原文的描述,而在于该文本在译语 文化里功能的等值;不同的历史时期有不同的翻译原则和规范,但这些 原则和规范最终都是为了满足不同的需要;翻译就是满足文化的需要 和一定文化里不同群体的需要。当前,以英语为载体的强势文化席卷 世界,文化群体只有通过翻译,才能展示原语文化的独特魅力,让不 同文化的人们了解和理解彼此的传统文化。文化翻译观主张,在文化 传播与交融的过程中,通过译介新词术语和传播异族文化,使之经过 长期广泛的流行,逐渐融入本族语言,从而成为本民族主流文化的有 机组成部分。同时,从文化翻译观来看,在文化趋同过程中,文化交 流总是交互的,中西方文化的影响也应是双向的。正因为如此“,磕头”(kowtow)和“功夫”(kungfu)这样的汉语词汇已进入了英语 词典,作为正式词汇成为了西方文化的一部分。也就是说,翻译要注

工程管理专业外文翻译--项目成本控制剖析(可编辑修改word版)

项目成本控制 1施工企业成本控制原则 施工企业的成本控制是以施工项目成本控制为中心,施工项目成本控制原则是企业成本管理的基础和核心,施工企业项目经理部在对项目施工过程进行成本控制时,必须遵循以下基本原则。 1.1成本最低化原则。施工项目成本控制的根本目的,在于通过成本管理的各种手段,促进不断降低施工项目成本,以达到可能实现最低的目标成本的要求。在实行成本最低化原则时,应注意降低成本的可能性和合理的成本最低化。一方面挖掘各种降低成本的能力,使可能性变为现实;另一方面要从实际出发,制定通过主观努力可能达到合理的最低成本水平。 1.2全面成本控制原则。全面成本管理是全企业、全员和全过程的管理,亦称“三全”管理。项目成本的全员控制有一个系统的实质性内容,包括各部门、各单位的责任网络和班组经济核算等等,应防止成本控制人人有责,人人不管。项目成本的全过程控制要求成本控制工作要随着项目施工进展的各个阶段连续进行,既不能疏漏,又不能时紧时松,应使施工项目成本自始至终置于有效的控制之下。 1.3动态控制原则。施工项目是一次性的,成本控制应强调项目的中间控制,即动 态控制。因为施工准备阶段的成本控制只是根据施工组织设计的具体内容确定成本目标、编制成本计划、制订成本控制的方案,为今后的成本控制作好准备。而竣工阶段的成本控制,由于成本盈亏已基本定局,即使发生了偏差,也已来不及纠正。 1.4目标管理原则。目标管理的内容包括:目标的设定和分解,目标的责任到位和执行,检查目标的执行结果,评价目标和修正目标,形成目标管理的计划、实施、检查、处理循环,即 PDCA 循环。 1.5责、权、利相结的原则。在项目施工过程中,项目经理部各部门、各班组在肩负成本控制责任的同时,享有成本控制的权力,同时项目经理要对各部门、各班组在成本控制中的业绩进行定期的检查和考评,实行有奖有罚。只有真正做好责、权、利相结合的成本控制,才能收到预期的效果。

相关文档
最新文档