王国维提出治学有三种境界

王国维提出治学有三种境界

“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路”,此为第一种境界;“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”,此为第二种境界;“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,此为第三种境界。

作为美国驻中国大使骆家辉大使的声明

能够担任美国驻华大使对我来说是一生的荣耀。我很感谢奥巴马总统给我这个机会,让我在过去两年半的时间里,成为了史上第一位担任此职的美籍华裔。帮助管理至关重要的美中双边关系,牵扯许多攸关美国国家利益,对我来说是个巨大和非常值得的挑战。同时,在中国居住的这段时间,还能代表美国,对我们全家来说是无上的荣耀。当我在本月初见到奥巴马总统的时候,我告诉他我将要辞职的决定,从2014年初起不再担任美国驻华大使,我将回归在西雅图的家庭。我尤其为美国驻华大使馆和美国领事馆的工作人员们感到骄傲,我们曾一起代表美国处理好美中关系。我们一直努力增加美国对中国的出口,从而增加美国国内的就业机会,对美国公司开放更多的市场,促进中国在美国本土的投资。我们成功地使中国对美商务和赴美旅游的比率大大增长,将中国赴美签证办理时间从以前的70到100天缩短到3到5天。我们也通过会见宗教领袖和一些人权律师广泛传播了美国价值观,探访了在西藏和新疆的少数民族。最后,作为美国驻华大使,我深知美中关系将更加巩固,我们两国的双边关系虽然具有复杂性,但我对两国领导者有信心,他们一定能够求同存异,增加各领域更多的合作,互惠互利,不仅造福美中,更造福全世界。

Ambassador Locke’s Statement on Serving as U.S. Ambassador to China

Serving as the U.S. Ambassador to China has been the honor of a lifetime. I am profoundly grateful to President Obama for providing me the opportunity to serve as his representative in Beijing these past two and a half years –and to be the first Chinese-American to hold this position. Helping manage one of the most vitally important bilateral relationships for the United States, with so many critical American interests at stake, has been an immense and rewarding challenge. And living in China while representing the United States has truly been an exciting privilege for our entire family.When I met with President Obama earlier this month, I informed him of my decision to step down as Ambassador in early 2014 to rejoin my family in Seattle.I am extremely proud of the work of our staff at the U.S. Embassy and Consulates in China and what we have been able to accomplish together on behalf of the American people and for U.S.-China relations.Our efforts have focused on job creation in America by increasing exports to China, opening more markets for American companies, and promoting Chinese investment in the U.S. We have significantly increased Chinese business and tourism travel to the U.S. by dramatically reducing wait times for a visa to 3-5 days from historical highs of 70-100 days. And we have advanced American values by meeting with religious leaders and human rights lawyers, and visiting Tibetan and Uighur ethnic minorities in Tibet and Xinjiang. Finally, as I reflect on my tenure as Ambassador, I do so knowing that U.S.-China relations continue to grow stronger. While our bilateral relationship is a complex one, I remain confident in the ability of our leaders to manage differences and increase cooperation in areas of mutual concern to the

benefit of not just our two great peoples, but the entire world.

相关文档
最新文档