新编汉英翻译教程-第一周

新编汉英翻译教程-第一周
新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践

Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲):

1)培养目标(p1)

2)课程描述(p25)笔译

3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级

4)教学要求:翻译(八级要求p10)

Selection of texts:

1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材)

2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本)

3)自编练习与对照读物。

课程考核:

平时课堂及作业占30%,期末占70%

教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质

教学重点与难点:翻译的定义和性质

教学方法:讲述与实例相结合

参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。

Topic 1 Definition and Nature of Translation

教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质

教学重点与难点:翻译的定义和性质

教学方法:讲述与实例相结合

参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》

教学时间:2 节

1.What is “to translate”?

The Oxford English Dictionary:

“to turn from one language into another”

“翻译是从一种语言转换成另一种语言”

Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

contexts:

1. translating: → the process

2.a translation:→ the translated text

3. translation: → the abstract concept which encompasses both

the process of translating and the product of that process;

4. translator or interpreter: → the person who does the work of translating or interpreting.

The definition of translation is:

1. Translation is a kind of cross-linguistic, cross- cultural and cross-social communication.

翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。

2. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original…

翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说,它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一种艺术。

3. “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。

by Nida

4. “Translation…serves as a means of communication, a transmitter of culture, a technique of language learning, and a source of personal pleasure.”

“It has the special purpose of demonstrating the learner’s knowledge of foreign language.”

“A Textbook of Translation” by Peter Newmark( 2001): Summarization:

We may venture to define translation as follows:

Translation is a communicative act between different languages and cultures achieved through selecting the nearest equivalent in the target language for message units in the source language.

Examples:

1.阴阳:

the doctrine of Yin and Yang (transliteration)

The term refers to the two opposite principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive used in Chinese philosophy, medicine, etc.

(paraphrasing or giving a note)

2.客上天然居, 居然天上客(pun)

He who visits Tian Ran Ju (the hotel or restaurant) is really a visitor in Heaven.

2.She sells seashells on the seashore, the shells she sells are

sea-shells. (tongue twister)

她在海边卖海贝壳, 她卖的贝壳是海贝壳。

注意:Translation has its own complete system of basic theories, specific principles, and concrete techniques and skills.

Our translation course attempts to outline briefly the knowledge and skills which underlie the practical abilities of the would-be translator or teacher.

中国译协会长刘习良在“2006中国国际翻译产业论坛”作主旨发言时指出:“高水平的翻译专业人才和翻译专业师资队伍严重匮乏。……在对翻译工作的认识上, 存在诸多误区。比如,‘懂外语, 就能作翻译’这种错误观念还相当普遍。其结果, 就是许多人能够和外国人对话, 却不能胜任翻译任务。……外语与翻译之间固然关系密切, 但是, 外语与翻译毕竟是两门学科。翻译是科学,又是艺术。”

例:It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.

译1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。

译2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材高而且匀称;虽然受了时间的折磨而有点憔悴。

译3:他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年。

3.Nature of Translation

Translation is a science, an art, a skill, a craft, an operation or a kind of communication.

(Among them the first two may be the most influential and

controversial, which evolve into two never-compromising schools in the field of translation.)

★ If “translation” refers to a subject, namely, the study of translation theory and skills, it is no doubt a science with its own rules, laws and principles for the translators to abide by;

★ if it refers to some specific pieces of translation, then it is more like an art, with each piece manifesting its own charms and style in the creative hands of the translator;

★ if it refers to a process, then we may regard it as a craft or skill. For unlike any branch of natural science, the process of translation has its peculiarity, and none of its rules and principles is universally applicable.

Examples:

1. The world hates changes, yet it is the only thing that has brought the progress.

译1:这个世界恨变化, 然而它却是惟一带来进步的东西。

译2:世界不喜欢变化, 然而只有变化才能有进步。

2.美中不足.

译1:America/ USA and China are both insufficient.(×)

译2:It is far from being perfect.

译3:It leaves something to be desired.

译4:Much is still left to be desired.

4.Scope of Translation

1) intra-lingual translation (语内翻译);

inter-lingual translation (语际翻译);

2) oral interpretation, written translation and machine translation.

3) translation of scientific materials, literary works, political essays and practical writings.

4) full-text translation, abridged translation or adapted translation.

5.Differences in Interpretation and Translation

6.Assignments:

1) Bilingual reading: “No Giant Skyscrapers” p.2

2) Preview “Criteria for Translation”

3) Read the article on the history of translation

第二周

汉英翻译概述

汉英翻译对译者素养的要求

汉译英译者应具有的素养

?深厚的语言功底

?广博的文化知识

?高度的责任感

深厚的语言功底

表现:对汉英两种语言正确的理解和熟练的运用能力

关键因素:language sense/writing competence

Language sense: sense of grammar; sense of idiomaticness; sense of coherence

语法意识:

时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号原文:只见她一身珠光宝气,绰约宜人。

译文1 :To see her shining in jewelries and graceful in manner.

译文2 :She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry.

这项工作由张先生负责.

The job is in charge of Mr Zhang

什么是有灵主语和无灵主语?

?由于西方传统思维方式较强调客观作用,常用无生命的、非人称的名词作主语,这叫无灵主语;而汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,因此,常用人称做主语,这叫有灵主语。翻译时需经常转换,如汉语说“有人听见呼救的声音”,而英语则说Voices were heard calling for help.请看下面这句话的翻译:

?原文:我们一些旧衣服和旧家具,当的当了,卖的卖了。

译文1:We have pawned or sold our old clothes and furniture.

译文2:Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.

?表面上看,“我们”是句子的主语,第一种译法遵循原文,算不上错,但第二种译文把重心放在物品上,主语采用old clothes and few sticks of furniture,更关注那些物品的去向,而不是“我们”做了什么,因而更能突出原文隐含的意思。

惯用法意识:

遵循英语习惯用法,例如动词用法,动词与其他词语搭配用法,习语用法等。

目的:形成自然地道的英译文。

Eg. 很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。人们找到了他,但被他拒绝了。

? Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted him to help, however, he refused them.

?Many warm-hearted neighbors came, but they could do nothing for her. So they turned to him for help, yet met with his refusal.

?原文:一定是天亮了,因为鸟儿在歌唱。

译文1:The day must be bright now, because the birds are singing.

译文2:It must be morning now, because the birds are singing.

汉英两种语言的衔接方式有什么不同?

?汉英思维上最大的差异是汉语重意合,英语重形合,也就是说,汉语中的从属关系主要是通过句子之间的内部逻辑关系表达出来,无需连接词,而英语却往往通过连接词(if, when, because)、代词(this, that,such)或分句等明显的衔接手段表达出来。英译时应特别注重这两者之间的差异,及时补充连接词。

?原文:我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过了的。

译文1:I bought six pens. They cost me thirty yuan. I took them back home, they were all used.

译文2:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.

?原文充分体现出汉语的特色,如果将每个分句的主语补充完整,可以看出,原句每个分句的主语都和前面一句不同,不断转换视角或主语,中间没有任何衔接词,是典型的“散点透视”。

第一种译文虽然没有语法错误,但是,却把一句话分成了三句说,而且视角在“我”和“钢笔”之间不断变换, 衔接不够紧密,尤其是第一句和第二句之间缺乏联系,不符合英语表达习惯。

?第二种译法围绕“我”进行叙述,主语一直采用I;而“钢笔”的价格和特征分别用which引导的定语从句和宾语从句接应,两句话之间又加上when来连接,使整个句子显得紧凑、连贯。

在汉英段落翻译中,更应该考虑中英意合形合的差异。

?原文:接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。

?译文1:Then, he continued his imagination: The chickens could give birth to chickens and chickens could be sold. He could use the money to buy cows and cows could breed. He could get money through selling cows, lend the money to others. This succession of plans of making money was of course not production plan.

?译文2:He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing at all to do with production. ?原文各分句之间看似没有关系,彼此缺乏照应,实际却一句紧扣一句,是地道的汉语。第一种译文基本按照原文的结构翻译,没有增加什么衔接词,句与句之间关系比较松散,而且中间两句都用He 作主语,显得重复且单调。第二种译文选用了两个介词短语with this, with the money,和代词such,形成连接,前后呼应,较好地反映了英语的特征,较之第一种译文,是更佳选择。

连贯意识

避免句子衔接突兀,上下文不贯通。

蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆可口,有“ 天然海蜇” 之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“ 贡菜” 。

Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province. It is well known all over the w orld. It can be regarded as “jellyfish on land”. It is green, tender, crisp and pleasant to taste. It was once an article of tribute in Qing Dynasty.

应具有广博的中西文化知识

我国有句成语:“望子成龙”。

There is a proverb in China:“Long to see one’s son succeed in life.”

中国人常说“民以食为天”。

Chinese people would say:“The masses regard food as their prime want.”(as their Heaven) Daily food is the main concern of common people.

龙凤呈祥---dragon and phoenix bringing prosperity

还有闹洞房呢,那可说什么也不能错过

And we must tease the bride. Wouldn’t miss that for the world.

我那新郎官呀,那个死东西!他就死也不肯进洞房。

My betrothed! Damn him, he simply refused to come into the bridal chamber.

My bridegroom! Damn him, he simply refused to come into the room.

第二章

?汉英翻译与文化

具有中国文化词汇的翻译

?红人:

?走红:

?红利 :

?红运 :

?满面红光:

?a favored person in power;being popular;bonus;good luck ;one’s face glowing with health

?在英文里具有同样意义的单词和红色没有任何关系.事实上,以英语为母语者有时不仅不认为红色(red)和幸运有什么关系,反而认为红色代表着愤怒甚至暴力、恐怖、淫秽。例如:“have red hands(犯杀人罪)”,"red ruin(火灾)”," catch somebody red-handed(当场抓获)”等等。又如“to see red”是“发怒”、“冒火”的意思,"red flag”指“使人生气的东西”,这些词在汉语中很容易引起误解。

中英思维方式对比

1. 中国人偏重形象思维,而西方人重逻辑思维。而这种心理文化的差异在语言上则表现为汉语的形象性和英语的功能性。

?如:人(man),雨(rain),伞umbrella),从(follow),百褶裙pleated skirt),连衣裙(overall skirt)?以具体比喻形象:蚕食(to nibble),势如破竹( with irresistible force),如日中天(like the

sun at high noon; at the apex of one’s power, career, etc),顺水推舟(to make use of opportunity to gain one’s end).

2. 中国人重整体,西方人重个体

?传统的中国哲学认为天地合一,人类和自然界,自然界和人的精神相关相应,水乳交融,是个和谐的统一体。该哲学思想深入到人们的思想中形成整体性的思维方式。而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却独立于自然,因而西方人崇尚个体思维。这两种不同的思维方式体现在语言中形成如下特征:

?汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体。

?E.g.“车来了” :Bus, minibus, lorry, taxi.

?“胡子”:beard大胡子, shadow小胡子, whisker络腮胡, moustache八字胡, goatee山羊胡, stubble beard残须

?汉语表意较模糊,英语表意较准确(汉语中的单复数概念不如英语明晰)

?例:你有笔吗?

他是个好人。

?3. 汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡;而英语情调篇章句式结构的严谨性。

?例:春晓

?春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

?夜来风雨声,花落知多少?

? The Spring Dawn (吴钧陶)

?Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,

?But everywhere the singing birds are cheeping.

?Last night I heard the rain dripping and wind weeping,

?How many petals are now on the ground sleeping?

第三周

?1. 古汉字是一种用符号表示思想或者概念的文字,随着指示字、会意字和形声字的出现且数目增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该被视为文字。汉字是多功能的,它是,即构成文字的基本单位;有些汉字又是,如:书,打,走等;少数汉字只能作为与其他汉字组合成词语,如:菩,乒等。汉语主要有4种方法造字,即,,和。

?英语是文字。共有个字母,但只有,,和三个字母能单独构成词。

第1讲汉英构词法比较

?掌握一些英语构词法,有以下几方面的益处:

?(1)了解词的结构,扩大巩固所学的词汇。在阅读科技文章和专业资料时,碰到生字可以由已知的

成分去分析未知词的含义,甚至可以?°猜字?±。比如说,如果我们知道了词根anthropo-[man]

(人)的意思,就有难理解下面几个词的含义:anthropolgy(人类学)

?anthropid(类人的)、anthropologist(人类学家)

?anthropolgical(人类学的)、philanthropist(慈善家)、 misanthropist(厌世者)。?(2)学习构词法为深刻理解词义、词汇的记忆和联想都有一定的帮助,如:人称外词后缀-ster有

时含有轻蔑意味:

?trickster(骗子手)、gamester(赌棍)gangster(歹徒)、monster(恶人)等。

词汇(或称语汇)和语音,语法并列为语言的三大要素.

?词素是语言的最小单位,也是构词的最小单位. 词是由语素构成的.不自由语素或称词的前缀,后缀,多半是虚化的语素(者,性,派,家,手,子,儿,头,阿,志,初,第等).

老者小子二子赢家妹头

新词的产生大多是以合成词的面貌出现的,即由“词根+词根”方式构成。这其中又以偏正型、联合型、动宾型为主,其它形式较少,

?如:偏正型:

电脑反思大款软件热线特区

力度倒爷火爆直销

上班族多媒体发烧友微波炉机器人保龄球

?联合型:

信息档次紧俏品牌评估开放

传导赞助团伙框架扫描

挂靠坚硬腐败

?动宾型:

滑坡触电下海打的创意写真牵头涉外

下岗出台厌学保值

超员接轨超编打白条炒鱿鱼

?

主谓型、补充型的新词比较少。如:

补充型:

搞活理顺推出看好走俏盘活

?上面几种构成方式在新词中占绝大多数,相比之下,汉语其它的构词方式,

?英语和汉语一样,处在不断的变化当中。随着社会的发展和科学技术的进步,新的词汇不断地产生出来。

?英语新词汇的来源及其构成是非常多样化的。

1、合成词

将两个单词合成起来,构成一个新的词汇,是英语新词汇的重要来源。

?大家很熟悉的例子:bioinformatics (生物信息学) 是biology (生物学) 。information (信息) 、-atics (物质的性质) 合成起来而构成的一个新词汇。意为运用计算机信息技术研究基因、蛋白质等生物性质的学科。

谁知道“网民”是怎么说?

?netizen (网民) 是将Internet (因特网) 或network (网络) 中的net与citizen (公民) 合起来而构成的一个新词。

?美国金融界最近流行的coopetition (竞争性合作) 是cooperation (协作) 和competition (竞争) 的合成词。

?eddress (电子邮件地址) 则是e-mail address

?Kidpre’neur是kid (儿童) 和entrepreneur (企业家) 的复合词,意为20岁以下的青少年企业家。

2、由于网络和高科技的迅速发展而产生的新词汇

?heroinware,可翻译为“海洛因电子游戏”。

?cyberslacker是指在工作时间用因特网做私事的人 (例如,看与工作无关的网页,在网上采购私人用品、收发私人邮件等) 。

?Slack 懒散、空闲

?因特网不仅破坏了旧经济 (old economy) 。创造了新经济 (new economy) ,也给企业带来了“创造性的破坏”。因此,美国著名的经营学泰斗Tom Peters提出,

?企业除了CEO (chief executive officer) 、首席……责任人(……官)

?COO (chief operating officer) 怎样翻译?

?CIO (chief information officer)

?和CFO (chief finance officer) 以外,

?还应该设置CDO (chief destruction officer) ,其领导责任就是要“破坏”企业原有的业务、结构等,开创新的事业。对于CDO,则可将其翻译为“首席破坏责任人”。

3、词组 on-the-go在进行活动, 忙碌刚要动身

?本义:“忙个不停”。He is on-the-go all day long.意思是他整天忙个不停

?新义:小型便捷化导致了人们的on-the-go lifestyle

?技术含义:

?USB On-The-Go技术网上订购的传真机

?OTG技术就是实现在没有Host的情况下,实现从设备间的数据传送。例如数码相机直接连接到打印机上,通过OTG技术,连接两台设备见的USB口,将拍出的相片立即打印出来;也可以将数码照相机中的数据,通过OTG发送到USB接口的移动硬盘上,野外操作就没有必要携带价格昂贵的存储卡,或者背一个便携电脑。

?IPOD里面的“ON-THE-GO”播放列表,这是一种自定义的播放列表,选中你要的歌长按那个中间的圆,歌就被添加到“ON-THE-GO”播放列表里面去了,而且是先选的先放,完全按照你的顺序。

4、由于重大事件面产生的新词汇

?例如,美国“9.11”事件的发生就导致了许多新词汇的诞生。

?Religion Surfer可翻译为“网上宗教论者”或“网上宗教活动者”。

?与此相关的“cyber-faith”

?“后9.11综合症” (the post 9-1l syndrome)

?恐怖事件影响的中学生称为“Generation 9-11”。

?“九零后”怎么说?

2.缀合法

?

一. 常见的前缀

1.表示否定意义的前缀

1)纯否定前缀

dis-, anti-, mis-,un-

二. 常见的后缀

1. 名词后缀

?-ant,-ent, 表示"……者” merchant, agent, servant, student

?- -cracy, 表示“统治,支配” bureaucracy, n. 官僚, 官僚作风, 官僚机构

?port, 含义是“搬运” export, import, deport(输送)

?quer, quest, quir, quis, 含义是“寻找,探问” inquiry, question, inqui’sition(调查,追究) n. (罗马天主教的)宗教法庭

汉语中同样由词干加词缀构成新词的现象,一部分原来的实词逐渐虚化,变成了意义较虚的语素,相当于英语中的词缀。

?如:

热:足球热冰箱热购物热英语热时装热气功热彩电热健身热

感:失落感紧迫感超脱感责任感

型:管理型保守型开拓型开放型

性:开放性可读性可塑性技术性实质性两重性活性

多:多层次多方位多渠道多角度多极

化:法制化老龄化多元化优化净化老化

?度:知名度透明度清晰度开放度

超:超星系超音速超人

观:择业观价值观家庭观爱情观

派:改革派保守派京派海派

这一类词有一个特点就是,它逐渐在虚化过程中,因此,其原来的实在意义与虚化后的意义

共同存在于语言中。由这些虚语素构成的词多为名词,如“足球热、保守型、责任感”等;也有

是动词的,如“优化”等。

最常用的英语构词方法有以下三种

转类法(转化法)conversion ,

复合法(合成)(composition) , (3)加缀法(缀后法)(affixation)

?(1)转类法即转化法conversion 。

?把一个词从一种词类转成另一种词类。

?例如:black a.(黑)→to blacken v.(使黑),

?还可以用改变词根的元音或辅音的方法来转类,例如:

? hot a.(热)→to heat v.(热)、

? full a.(满)→to fill v.(装满)、

? blood n.(血)→to bleed v.(出血)等,也可以不改变词本身的拼法,转成其它词类,

一、词汇语义对比

?汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如:

?(1)(2)车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi穿,戴-wear船-vessel, boat, ship, ferry, canoe臂,膊-arm门-door, gate, entrance姑,婶,姨-aunt酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol姐,妹-sister人-man, woman, person表兄弟,表姐妹-cousin

?例:舅舅从桌上把花瓶拿去了。

? has taken the vase away from the table.

二、词汇的语法对比

?汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。

?1、两种语言词类划分的异同显而易见:

?(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。

?(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。?(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。?(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。

?(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。

?2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:

?(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。

?(2)副词在汉语中数量相对较少。英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。

?(3)介词与连词,英语多汉语少。连词也基本如此。

?3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。

?汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。

?英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。

?英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。

?汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.

?补充练习

?给出下列词语相应的英文

?1、贵贱 2、买卖 3、宽窄 4、深浅 5、开关 6、肥瘦 7、咸淡 8、呼吸 9、厚薄 10、回去?三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义

?汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。

?理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语

言理据。从翻译角度归纳如下:

?(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。如:

?1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。I went there to have a look. All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.

?

?汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。英语则不然,前面有了All I remember now is ...,后面如果再说and I don't remember anything else,就显多余。

?“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。

?例如2. 中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

?China has a population of more than 1.3 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average.

?(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:?1、前门驱虎,后门进狼。

?Fend off one danger only to fall prey to another.

?译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。

?(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。

?常见的有:

?1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。

?2、名词向代词的转换。

?3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。

?如:1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。因此,英译汉时,有些代词可以不译。汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。

?(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....

?Chu Teh remembered his age. He was thirty-six...

?(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用代词。?朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)-第3章 词语的英译【圣才出品】

第3章词语的英译 3.1 复习笔记 一、词语指称意义与蕴涵意义的确定 1. 指称意义的理解与表达 指称意义是“词的确切和字面的意义”。并且一词多义的现象在语言中广泛存在。 在具体翻译时,应结合词语所处的具体搭配关系和语言环境对词语的指称意义进行全面、周密的分析。例: 他是我父亲。He is my father. 这姑娘是漂亮。This girl is really beautiful. 此人是书就读。This man reads every book he can reach. 是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot? 是古非今。Praise the past to condemn the present. 【解析】“是”在以上各句中的指称意义各不相同。第一句的“是”表示判断。第二句中的“是”应重读,表示“的确、实在”。第三句中的“是”表示“凡是”。第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。 2. 蕴涵意义的理解与表达 蕴涵意义指词语内含的情感和联想意义,是词语的隐含意义。主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。 ★汉语词语的语言形式往往具有浓厚的修辞色彩,集中体现在汉语的国俗词语中,如俗

语、成语、歇后语等等。翻译此类词语时,译者可采用直译等方法尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。例: 宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成!”(曹雪芹《红楼梦》) “I don’t have to ask,” retorted Pao-chai. “One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”(杨宪益、戴乃迭译) ★词语的蕴涵意义还体现为词语的文体特征。两个指称意义相同的词在文体上常有庄谐、雅俗之分。 ★汉语中的颜色词、叠词、数词等词汇往往具有丰富的蕴涵意义,译者在翻译这类词语时应充分考虑到它们在汉语语言文化中的特殊内涵,注重其蕴涵意义在译文中的再现。 二、词语英译与语言语境 词义与语境关系密切。“每个词在一个新的语境中就是一个新词”(Each word when used in a new context is a new word。)所以,汉译英时应结合具体的语境对词语进行分析。 1. 根据语言语境确定原文词义 搭配(collocation)指的是语言系统内各个语言成分的同现和组合,是语言语境的重要组成部分。所以,汉译英时可根据词语的搭配关系确定词义。例如“红包”一词的翻译:过年、婚庆、生日等场合所送的红包指的是“礼金”,应译成gift money; 单位在节假日时发的红包指的是“奖金”,应译作bonus; 行贿时所送的现金也称作“红包”,应译作bribes。 2. 根据语言语境选择译文用词 语言中存在着大量的近义词。在翻译的表达阶段,译者常常需要根据译语的语言语境来

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

新编汉英翻译教程-第一周

翻译理论与实践 Introduction of the course(高等学校英语专业英语教学大纲): 1)培养目标(p1) 2)课程描述(p25)笔译 3)英语专业课程设置:专业技能;必修课;高年级 4)教学要求:翻译(八级要求p10) Selection of texts: 1) 孙致礼《新编英汉翻译教程》 陈宏薇《新编汉英翻译教程》(“十五”规划教材) 2)彭长江《英汉-汉英翻译教程》(修订本) 3)自编练习与对照读物。 课程考核: 平时课堂及作业占30%,期末占70% 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;孙致礼,《新编英汉翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》。 Topic 1 Definition and Nature of Translation 教学目的:旨在让学生了解什么是翻译以及翻译的性质 教学重点与难点:翻译的定义和性质 教学方法:讲述与实例相结合 参考书目:孙致礼,《新编英汉翻译教程》;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》 教学时间:2 节 1.What is “to translate”? The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” Taken literally, it can be given four meanings, according to concrete

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

《英汉翻译理论与实践》教学大纲

《英汉翻译理论与实践》课程教学大纲 (英文名称E-C Translation: Theory and Practice) 一、课程说明 课程编码 22110280 课程总学时 32 周学时 2 学分 1.5 课程性质专业必修课适用专业英语专业1、教学内容与学时安排(见下表): 教学内容与学时安排表

2、课程教学目的与要求: 本课程是高等学校英语专业三年级学生开设的一门专业必修课。它是理论与实践相结合的一门课程,其主要目的在于使学生具备笔头英汉翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英译汉的能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250-300字。 3、本门课程与其它课程关系: 本课程为英语专业本科三年级学生开设。学生在修该课程之前已修完综合阅读,综合英语,语法学,词汇学,英美文化等课程,这些课程都为学生修该课程奠定了扎实的语言基础。该课程又是学生综合英语语言运用能力的体现和反映,它的开设不仅能提高学生的翻译能力,而且它与英美文学,语言学,口译,高级英语等都能帮助学生进一步提高他们的综合英语语言运用能力。 4、推荐教材及参考书: 教材采用孙致礼编著的《新编英汉翻译教程》上海外语教育出版社(2003年4月第1版)教学参考书 Baker, Mona. 2001. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Bassnett S, Lefevere A. 2001. Constructing Cultures: Essays On Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Brown Gillian & Yule George. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press, Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2000 Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Hatim B. 2001. Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

《英汉翻译简明教程》学习辅导书(课文-演 讲)【圣才出品】

第10单元演讲(Speeches) 10.1 复习笔记 翻译理论选读 一、 A New Concept of Translating by Eugene A. Nida and Charles R. T aber Each language has its own genius.1 In the first place, it is essential to recognize that each language has its own genius. That is to say, each language possesses certain distinctive characteristics which give it a special character. 尤金·奈达(Eugene A. Nida)博士是美国圣经学会翻译部主任。他不仅在美国主持《圣经》的英译工作,还在世界各地指导许多其他语言的翻译工作。 奈达认为,过去人们在翻译过程中过于重视与原文在形式上保持一致,而他主张着重考虑读者对译文的反应,应使译文的读者和原文的读者产生同样的感受。 关于原语,就《圣经》而言,也就是希伯来语和希腊语,奈达认为它们也不过是工具,被人们用来表达《圣经》里包含的意思而已。 关于译语,奈达认为每一种语言都有自己的特点,在构词法、语序、句子结构、谚语诸方面各不相同。各个民族的文化背景不同,对各自的语言也产生不同的影响。译者不必因为译语缺少某种表达方式而抱怨;相反地,他应该尊重这一语言的特点,最大限度地发挥其潜

力,以找出适当的表达方式。他的结论是,要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。 word-building capacities, unique patterns of phrase order, techniques for linking clauses into sentences, markers of discourse,2 and special discourse types of poetry, proverbs, and song. Each language is rich in vocabulary for the areas of cultural focus, the specialties of the people, e.g., cattle (Anuaks in the Sudan), yams (Ponapeans in Micronesia), hunting and fishing (Piros in Peru), or technology(the western world). Some languages are rich in modal particles.3Others seem particularly adept in the development of figurative language, and many have very rich literary resources, both written and oral. To communicate effectively one must respect the genius of each language. Rather than bemoan the lack of some feature in a language, one must respect the features of the receptor language4and exploit the potentialities of the language to the greatest possible extent. Unfortunately, in some instances translators have actually tried to “remake” a language. For example, one missionary in Latin America insisted on trying to introduce the passive voice of the verb into a language which had no such form. Of course, this was not successful. One must simply accept the fact that there are many languages which do not have a passive voice. They merely choose to report actions only as active. Rather than force the formal structure of one language upon an- other, the effective translator is quite prepared to make any and all formal changes5 necessary

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a与b题型归纳

新编汉英翻译教程(第二版)期末考试比较a 与b题型归纳 https://www.360docs.net/doc/243110756.html,work Information Technology Company.2020YEAR

以下是课本几乎所有有a,b 的都收集起来了,已经超过老师所说的20多条的.....自行挑着看,重点看第四章!!!其他爱看不看啦... 2.金桂湖位于武汉的南部后花园一一咸宁市咸安区南川水库。 9页 a.Jingui Lake, which lies in the south part of Wuhan, called the Back Garden—the Nanchuan reservoir. b. Jingui Lake is located in the Southern back garden of Wuhan— the reservoir of Xian an district of Xianning. C. Jingui Lake lies in the area of Nanchuan Reservoir, Xian'an District, Xianning, which is reputed as the Back Garden to the south of Wuhan 3.本书收集了有关他们(钱锺书、杨绛)生平与创作的资料,有关的评论文章,同时选 编了研究资料的目录索引,是研究钱锺书、杨绛的必备书。9页 a. It is a necessary book to study Qian Zhongshu and Yang Jiang, since it collects materials of their life and works as well as relevant comment writings,and compiles contents and index of the research materials. b.It includes materials of their life experiences, literary creation and related commentary essays. A bibliographic index is also presented here, which all the more entitles the book to a must for the research on the two. 练习四58页 1.这是民国六年的冬天,大风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。 a. It's the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living. b. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2.世事洞明皆学问,人情练达即文章。 a. The world's affairs, well understood, are all scholarship. Human relationships, maturely experienced, are already literature. b. True learning implies a clear insight into human activities. Genuine culture involves the skilful manipulation of human relationships. 3.这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役。 a. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. b. Having stood there for several hundred years, the statue felt that it was hard labor. 13.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。 (徐光兴《枪口》) 66页 a. The joy of hunters was enhanced by the west wind, the autumn stream and the wild geese mingled with the distant mountains that held the sinking sun.

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

相关文档
最新文档