论古典文学标题的翻译

论古典文学标题的翻译

论古典文学标题(书名)的翻译

在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。

标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。

在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。如翻译《醉翁亭记》的时候,就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard”“The Old Drunkard’s Arbour”“The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。我自己翻译的是“The Story of the Old Drunkard”,当时翻译的时候觉得”story”的含义可以等同于汉语中的“记”。后来经过老师的讲解,知道用”story”翻译是不合适的。联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story”等同于“记”的翻译。既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。

针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。所以针对这样一批有着中国传统文化,并且很难用英文表达的标题或书名的翻译,我觉得可以使用拼音的方法,与此同时还可以传播中国传统文化。第二种直译法是选择和中文意思相近的词汇去翻译标题或书名,比如说《诗经》的翻译就是“the Book of Poetry”“poetry”一词点明文学形式是诗歌,“book”一词体现这是一本关于诗歌的总集。英语中可以找到和中文意思相符的词汇,所以选择了直译的方法。第三种方法是意译法,我觉得这是广泛用于标题和书名翻译的一种方法。在翻译《聊斋志异》的时候,我就很纠结这四个字怎么翻译。

六年级下册语文讲义-古典文学知识:《西游记》 全国通用

西游记 咱们中国古代有一种说法,叫“文以载道,歌以咏志,学以致用”,写文章是为了说明道理,写诗歌是为了咏叹志向,学习也是为了能够实际应用。所以,时间一长,在咱们中国人心里,就有了一种根深蒂固的东西,学什么东西,做什么事,都会自然而然地想一下这个东西有什么用!没有用的,或者是短期没有用的,就不去学,不去做。这种“务实”,就让我们的人生在很多时候失去了乐趣。就拿文学来讲,被人们视为正统的,都是那些板着脸一本正经的,给你讲道理的。那些比如神话故事啦,神魔小说啦,武侠小说啦之类的,就都是不入流的,不登大雅之堂的,就算你写的再好也是这样。 说到神魔小说,首先要提的就是《西游记》。这是咱们中国古代第一部浪漫主义章回体长篇神魔小说。和《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》并称为四大名著。 《西游记》应该是咱们最熟悉的名著了。因为咱们从小时候开始,电视剧也好,动画片也好,都被它轰炸过无数次了。然而,我们看的这些,其实都是经过改编的。关于《西游记》,咱们还有很多的知识要了解。 话说唐朝的时候,有个著名的高僧,叫玄奘。这位高僧,又叫“三藏法师”。什么是三藏法师呢?这是对精通佛教圣典中的经、律、论三藏者的尊称。他就是《西游记》中的唐僧,在书里,也叫唐三藏,唐玄奘。 唐玄奘没有出家的时候,姓陈,他的祖宗,以后咱们在课本上也会见到,是谁呢?就是《陈太丘与友期》中的陈太丘。他 13 岁正式出家,在长时间研究佛学的过程中,发现各个教派之间的学说有很多分歧,就决定从根源上解决这个问题。 贞观元年,他一个人出发,一路向西,走了五万里路,经历了各种艰难险阻,最终到达了印度的佛教中心那烂陀寺取得了真经。在那烂陀寺,玄奘认真学习,成为了著名的高僧。在一场由 3000 个大小乘佛教学者参加的佛学辩论中,选择任凭别人提问,都一一化解,没有人难得倒他,这让他在当地名声大震。后来,他带着这种荣誉回到了唐朝,同时带回来的,还有 657 部佛经。他回来的时候,唐太宗亲自接见了他,并给他很高的评价。

中国古代文学3教材参考书目必背篇目及概念

中国古代文学3 教材、参考书目、必背篇目及概念 一、教材、参考书目 1.教材 (1)袁行霈主编《中国文学史》第三卷,高等教育出版社 (2)朱东润主编《中国历代文学作品选》中编第二册,下编第一册,上海古籍出版社 2.参考书目 (1)袁行霈《中国文学概论》,高等教育出版社 (2)袁行霈主编《历代名篇赏析集成》,高等教育出版社 (3)鲁洪生、赵敏俐主编《中国古代文学名篇导读》下册,中华书局 (4)傅璇琮、蒋寅主编《中国古代文学通论》(宋代卷、辽金元卷),辽宁人民出版社 二、必背篇目 欧阳修《踏莎行》 梅尧臣《鲁山山行》 范仲淹《渔家傲》(塞下秋来) 张先《天仙子》(水调数声)及其雅号 林逋《山园小梅》 晏殊《浣溪沙》

柳永《雨霖铃》、《望海潮》、《八声甘州》 王安石《明妃曲》、《泊船瓜州》 苏轼《江城子》(十年生死、老夫聊发)、《水调歌头》(明月几时有)、《定风波》(莫听穿林)、《六月二十七日望湖楼醉书》、《题西林壁》、《饮湖上初晴后雨》、《六月二十日夜渡海》(参横斗转欲三更,苦雨终风也解晴。云散月明谁点缀?天容海色本澄清。空余鲁叟乘桴意,粗识轩辕奏乐声。九死南荒吾不恨,兹游奇绝冠平生。) 秦观《踏莎行》(雾失楼台) 贺铸《青玉案》(凌波不过)及其雅号 周邦彦《苏幕遮》(燎沉香) 李清照《如梦令》、《醉花阴》、《声声慢》 张孝祥《念奴娇》(洞庭青草) 姜夔《踏莎行》(自沔东来,丁未元日至金陵,江上感梦而作) 黄庭坚《寄黄几复》、《登快阁》 范成大《四时田园杂兴》其三 杨万里《晓出净慈寺送林子方》 陆游《钗头凤》、《游山西村》、《临安春雨初霁》、《剑门道中遇微雨》、《书愤》、《十一月四日风雨大作》 辛弃疾《水龙吟?登建康赏心亭》、《水龙吟》(楚天千里清秋)、《摸鱼儿》(更能消几番风雨)、《青玉案》(元夕)、《丑奴儿》(书博山道中壁) 叶绍翁《游园不值》

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

国内外文学题名的翻译

国内外文学题名的翻译 题目的翻译需要用到“神似”“形似”“直译”“意译”等语言转换领域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。笔者认为自己对这方面的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。 一、我国外文题目翻译之严谨的译风 好的题名对一部作品非常重要,起着画龙点睛的作用,所以一般都要求作品题名要简洁生动,突出主旨,而且要统领全篇,令人一看就有阅读的欲望。“立片言以居要”,一个精彩的题名并不是那么容易就会构思出来,需要花费很大的心思,精心琢磨才能定下来。《子夜》是茅盾先生的著名作品,作为当代的文学界泰斗,对该书名的拟定也不是一蹴而就,颇费了一番工夫。他在对该书命名时有三个备用名:《夕阳》《燎原》和《野火》,最初茅盾对《夕阳》这个名字很中意,因为这个名字很符合当时的时局,寓意表面全盛的蒋政权实际上已经是强弩之末,“夕阳无限好,只是近黄昏”了。最后为了符合革命形势的发展,该书定名为《子夜》,取黎明即将到来之意。为了做到形神兼备、更好地表达主旨,该书定名前后用了三年的时间,可见定名之难。戈宝权先生作为翻译界的老前辈,就曾针对立书名“居要”难的问题在《谈译事难》一文中专门提出,有一节的名字就是“翻译书名难”。其实译书名,除了要求译者能掌握原文的“居要”外,最难的是选择形

神兼备的另一种合适表达语言,努力让译文具有不输于原文的风采。每一部作品都有其独有的社会背景和地域文化,要正确解读作品的内涵,就对译者驾驭两种语言文字的能力提出了很高的要求,同时要求译者对不同语种的文化内涵及其背景有深入的了解。只做到这两点还不够,具备严肃认真、精益求精的工作态度和科学正确的译风尤其重要。 二、我国外文题目翻译之特点 翻译外国著作在我国已经有一百多年,在这么长的时间里,我国的翻译工作发生了很大的变化。“直译”“意译”之争在我国译坛已有数十年,姜椿芳先生作为当代译著界很有名气的学者,对译风的演变他这样认为:中国的译风经历了三代:第一代以“意译”为主,严复前辈是代表。第二代译风是“宁信不雅”,鲁迅先生是提倡者。第三代译风是尊重原文、等值翻译,这是1949年新中国成立后开始的译风。这种译风对译者的要求更高,既不同于直译,也不同于意译,要在尊重原文、不改变原文意境的基础上,传达出原文的韵味。这种结论得到译界的认可,结束译坛数十年的争论。它在告诉大家这样一个道理,直译和意译作为翻译的必要手段,绝不等同于死译和乱译,也没有轻重、主次、优劣之分,在翻译时只有根据需要将两者密切融合,才能做到对原文完美表达。

翻译文学与外国文学和中国文学的关系

翻译文学与外国文学和中国文学的关系 翻译文学与外国文学和中国文学的关系 发表日期:2010年3月26日出处:广西师范大学学报:哲学社会科学版第45卷第2期2009年4月作者:宋学智(南京师范大学外国语学院,江苏南京210097)[摘要] 按照译者的国籍来判定译本的国籍,未能摆脱二元对立的传统观念;但承认翻译文学的国籍的双重性,虽摆脱了二元对立,却没有摆脱二元论。翻译文学具有的世界文学意义是它可以自成体系的理论依据;翻译文学本身具有的独特性也为其自成体系提供了恰当支持。翻译文学与外国文学和中国文学三者并立,符合当今学术研究的多元态势。 [关键词] 翻译文学;外国文学;中国文学 一 翻译文学能够渐渐引起学界的关注,离不开谢天振对翻译文学地位的大力张扬。早在1989年,谢天振就发表了《为“弃儿”找归宿——翻译在文学史中的地位》一文,指出“文学翻译中不可避免的创造性叛逆,决定了翻译文学不可能等同于外国文学”,并提出“恢复翻译文学在中国现代文学史上的地位”的主张。[1]不久,他又发表了《翻译文学史:挑战与前景》和《翻译文学——争取承认的文学》两文,再次指

出“翻译文学在国别(民族)文学中的重要地位,并且把它作为一个相对独立的文学事实予以叙述,这是值得肯定的”。[2](p227)同时指出:“在20世纪这个人们公认的翻译的世纪行将结束的时机,也许该是到了我们对文学翻译和翻译文学作出正确的评价并从理论上给予承认的时候了。”[3]尽管在谢天振之前也有几篇关于翻译文学的文章发表①,但或许由于发表这些文章的刊物与翻译的关系不大,或许由于所谈内容的侧重问题或其他客观原因,这些文章在译界影响不大。毫无疑问,正是谢天振的几篇文章,才渐渐引发了译界和比较文学界乃至文学界对翻译文学研究和探讨的热情。 当然,谢天振旗帜鲜明的观点也遭到了其他学者的质疑。1995年的《书城杂志》曾为两种不同的观点,即认为“翻译文学是中国文学的组成部分”和认为“翻译文学属于外国文学”,提供了探讨的平台,两种观点进行了两个回合的交锋。 ②由此,翻译文学的归属成为翻译文学研究中的一个热点话题。而总的看来,主张“翻译文学是中国文学(或国别文学)的组成部分”的声音处于强势。几乎同时,有论者也明确提出“翻译文学是民族文学的组成部分”[4]。进入21世纪,谢天振继续其一以贯之的主张,在《21世纪中国文学大系·2001年中国最佳翻译文学》之《序》中,再次指出长期以来人们“把翻译文学等同于外国文学”的“模糊认识”,认为“外国文学实际上只是存在于翻译文学之中的一个虚幻的概念,而翻译文学

英文论文翻译

汲水门大桥有限元模型的分析 By Q. W. Zhang, T. Y. P. Chang,and C. C. Chang 摘要:本文提出的有限元模型修正的汲水门大桥的实施,是位于香港的430米主跨双层斜拉桥。通过三维有限元预测和现场振动测试,对该桥的动力特性进行了研究,。在本文中,建立的有限元模型的更新,是基于实测的动态特性。一个全面的灵敏度研究证明各种结构参数(包括连接和边界条件)的影响是在其所关注的模式进行,根据一组的结构参数,然后选择调整。有限元模型的更新在一个迭代的方式以减少之间的预测和测量频率的差异。最后更新的有限元模型,使汲水门大桥能在良好的协议与所测量的固有频率状态,并可以进行更精确的动态响应预测。 简介: 汲水门大桥(图1),位于大屿山及香港湾岛之间,是世界上最长的斜拉桥,是公路交通和铁路交通两用桥梁。为确保其结构的完整性和操作安全性,桥梁已经配备了一个相当复杂的监测系统,包括仪器参数如加速度传感器,位移传感器,液位传感器,温度传感器,应变计,风速仪(Lau and Wong 1997)。由Chang 等人通过有限元预测和现场振动测量对该桥的动力特性进行了研究(2001)。三维有限元(FE)模型,它是基于非线性弹性梁元件构建的塔和甲板上的桁架单元,电缆,和弹性或刚性连接的连接和边界约束[图1(d)]。桥面,包括钢/混凝土框架结构在大跨度和梯形箱梁的中心部分的剩余部分,是使用一个单一的脊柱通过剪切中心桥面的。由于截面的非整体性,通过一个虚拟的等效单片材料来表示复合甲板。这是通过等效的整体桥面的质量和刚度性能检核的复合甲板了。由Chang证明(1998),对截面模量的计算细节可以通过改变报告发现。电缆,另一方面,使用的是线性弹性桁架单元模拟。非线性效应由于电缆张力和下垂的电缆进行线性化,采用弹性刚度等效模量的概念考虑。有限元模型包括464个梁单元,176个桁架单元,和615个节点,总共有1536个自由度。 一般的有限元建模,给出了该桥的物理和模态特性进行详细的描述,而现场振动测试则是作为(理想化的)有限元模型评估基础信息的重要来源。有限元计算结果与现场振动试验表明在自然频率合理的相关性和桥的振型。然而,在预测

论古典文学标题的翻译

论古典文学标题(书名)的翻译 在古典文学翻译中,遇到的第一个棘手的问题就是标题的翻译。在翻译《醉翁亭记》和《聊斋志异·考城隍》的标题的时候,上网查了很多资料,发现翻译的名称都不尽相同。后来自己就古典文学标题的翻译查了大量的资料,发现标题的翻译不是自己想的那么简单。标题的翻译有着基本的翻译策略与方法。 标题(书名)是作者对整篇文章的高度概括。就标题(书名)本身而言,就应该具备几个特点:概括性,深度和吸引性。在标题翻译的时候也该注意保留原标题(书名)本身的特点。常见的翻译标题的方法有拼音法,直译法和意译法,不同的方法翻译出来的效果不一。翻译标题(书名)的时候还要考虑作者的创作背景。所以标题(书名)的翻译,并不是找几个与中文相近的英语单词进行排列组合,而是在综合考虑之后进行翻译。 在翻译标题(书名)的时候,第一步就是要深入了解作者的生平,创作背景和意图。如翻译《醉翁亭记》的时候,就有“The Roadside Hut of the Old Drunkard”“The Old Drunkard’s Arbour”“The Pavilion of the Drunken Old Man”几个版本。我自己翻译的是“The Story of the Old Drunkard”,当时翻译的时候觉得”story”的含义可以等同于汉语中的“记”。后来经过老师的讲解,知道用”story”翻译是不合适的。联系《醉翁亭记》的创作背景就知道,这篇文章并不是说醉翁亭的故事,而是借醉翁亭抒发作者的感情,所以不能简单的将“story”等同于“记”的翻译。既然英语里找不到一个合适的词与“记”等同,那么处理方式就是忽略不译。所以,标题的翻译应该考虑到作者的创作背景,而我在翻译的时候,忽略了这一点。 针对不同文章或书籍的内容,我们在翻译标题或是书名的时候,应该采取不同的翻译方法。比如说《周易》的翻译,我觉得就可以直接用拼音“Zhou Yi”因为这本书是讲中国古代占卜的书籍,里面有很多中国特有文化的表达,比如说“阴阳”。所以针对这样一批有着中国传统文化,并且很难用英文表达的标题或书名的翻译,我觉得可以使用拼音的方法,与此同时还可以传播中国传统文化。第二种直译法是选择和中文意思相近的词汇去翻译标题或书名,比如说《诗经》的翻译就是“the Book of Poetry”“poetry”一词点明文学形式是诗歌,“book”一词体现这是一本关于诗歌的总集。英语中可以找到和中文意思相符的词汇,所以选择了直译的方法。第三种方法是意译法,我觉得这是广泛用于标题和书名翻译的一种方法。在翻译《聊斋志异》的时候,我就很纠结这四个字怎么翻译。

文学作品的翻译与审美

文学作品的翻译与审美 摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过潜移默化的艺术感染力来实现的。文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。 关键词:文学作品翻译审美 文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。所以,文学翻译被认为是一种再创作。作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。 怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。 一、艺术形象的传达 艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,写到当David Copperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话: “Oh, Davy, Davy!” “Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.” “He does not know it,”Miss M urdstone interposes awfully. “I am really afraid he does not,” says my mother.

古代文学翻译

《诗经》 《蒹葭》 河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲 《伯兮》 我的大哥真威猛,真是邦国的英雄。我的大哥执长殳,做了君王的前锋。 自从大哥东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容! 天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我大哥,想得头痛也心甘。 哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我大哥,使我伤心病恹恹。 《氓》 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。嘘嘘那些斑鸠儿,别把桑葚吃嘴里。哎呀年轻姑娘们,别对男人情依依。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱难挣离。桑树叶子落下了,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家来,三年穷苦受煎熬。淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你男人太奸刁。反覆无常没准则,变心缺德耍花招。婚后多年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业已成后,渐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我哈哈笑。静下心来细细想,独自伤神泪暗抛。当年发誓偕白头,如今未老心先忧。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间露温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竞成仇。莫再回想背盟事,既已终结便罢休!

论文中英文翻译

An Analysis of Cooperative Principles and Humorous Effects in Friend s 合作原则的分析和在朋友的幽默效应 Humor is a very intriguing and fascinating phenomenon of human society, which is multidimensional, complex and all pervasive. Therefore, many scholars and experts at all times and in all over the world have done profound research on humor. 幽默是人类社会的一个非常有趣和引人入胜的现象,这是多方面的,复杂和无孔不入的。所以,在任何时候,在世界各地的许多学者和专家总是对幽默进行深入的研究。 The significant functions of humor have aroused the interest of many scholars. About 2,000 years ago, people began the research on humor. However, the study of humor is not a simple task for the reason that it is an interdisciplinary science drawing upon a wide range of academic disciplines including biology, psychology, sociology, philosophy, geography, history, linguistics, literature, education, family science, and film studies and so on. Moreover, there are different reasons and purposes for humor. One may wish to be sociable, cope better, seem clever, solve problems, make a critical point, enhance therapy, or express something one could not otherwise express by means of humor. 显著幽默的功能已引起许多学者的兴趣。大约在2000年前,人们对幽默开始研究,然而,这项幽默的研究不是一个简单的任务,理由是它是一个跨学科的科学绘图在各种各样的学科,包括生物学、心理学、社会学、哲学、地理、历史、语言、文学、教育、家庭科学和电影研究等。此外,幽默有不同的原因和目的,人们可能希望有点大男子主义,随机应变,似乎是聪明,解决问题,使一个临界点,加强治疗,或表达的东西不能以其他方式表达幽默的方式。 Within the 20th century, linguistics has developed greatly in almost every area of the discipline from sounds, words and sentences to meaning and texts. Meanwhile, linguistic studies on humor have also extended considerably to social, cultural, and pragmatic concerns. One of the most noticeable achievements in linguistics over the

外国文学作品翻译观止(一)-推荐下载

在网上收集的一份较全的资料,仅供参考! 一、各国重要作品主要译本 1、·俄国· 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。 《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。 《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺 《复活》-- 汝龙 《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。 《前夜》-- 丽尼 《贵族之家》-- 丽尼 《父与子》-- 巴金 《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之 《罪与罚》-- 岳麟上海译文 《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学 《白痴》-- 南江 《被欺凌与被侮辱的》-- 南江 《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟 《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社 《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文 《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社 《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信 《猎人笔记》-- 丰子恺 《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。 《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社 雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。 《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社 《当代英雄》-- 翟松年 《静静的顿河》-- 金人 《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社

《普希金诗选》-- 查良铮 《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷 雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。 《家庭的戏剧》-- 巴金 《死魂灵》-- 满涛 《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社 《一个人的遭遇》-- 草婴 《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林 《阿列霞》(库普林)李林 《阿列霞》-- 蓝英年 《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡 《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益 《谁之罪》-- 楼适夷 《苦难的历程》-- 王士燮 《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。 雪垠轩注:这个不是全本。最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。 《别尔金小说集》(普希金),肖珊 《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基)蒋路 克雷洛夫寓言屈洪,岳岩人民文学 克雷洛夫寓言辛未艾上海译文 克雷洛夫寓言石国雄 2、·法国· 《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。 《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。

中国古典文学作者、作品

中国古典文学作者、作品 1、唐宋八大家:韩愈、柳宗元、欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩 2、并称“韩柳”的是韩愈和柳宗元,他们是唐朝古文运动的倡导者。 3、一门父子三词客:苏洵(老苏)、苏轼(大苏)、苏辙(小苏)。 4、豪放派词人:苏轼、辛弃疾,并称“苏辛”;婉约派词人:李清照(女词人) 5、李杜:李白、杜甫。小李杜:李商隐、杜牧。 6、屈原:我国最早的伟大诗人,他创造了“楚辞”这一新诗体,开创了我国诗歌浪漫主义风格。 7、孔子名丘,字仲尼,春秋时鲁国人,他是儒家学派的创始人,被称为“孔圣人”,孟子被称为“亚圣”,两人并称为“孔孟”。 8、苏轼称赞王维“诗中有画,画中有诗。” 9、杜甫是唐代伟大的现实主义诗人,其诗广泛深刻的反映社会现实,被称为“诗史”,杜甫也因此被尊为“诗圣”,有著名的“三吏”:《潼关吏》、《石壕吏》、《新安吏》;“三别”:《新婚别》《垂老别》《无家别》。 10、我国第一部纪传体通史是《史记》(又称《太史公书》),作者是汉朝的司马迁,鲁迅称《史记》为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”,有:12本纪、30世家、70列传、10表、8书,共130篇。 11、“四史”:《史记》、《汉书》、《后汉书》、《三国志》。 12、元曲四大家:关汉卿、郑光祖、白朴、马致远。 13、《聊斋志异》是我国第一部优秀文言短篇小说集,作者是清代著名小说家蒲松龄。“聊斋”是他的书屋名,“志”是记叙,“异”是奇怪的事情。 14、书法四大家:颜真卿、柳公权、欧阳询、赵孟頫(fǔ) 15、战国时期百家争鸣主要流派及代表: 儒家:孔子孟子;法家:韩非子;道家:庄子、列子;墨家:墨子 16、南宋四大家:陆游、杨万里、范成大、尤袤 17、边塞诗人:高适、岑参、王昌龄 18、唐宗:唐太宗李世民宋祖:宋太祖赵匡胤秦皇:秦始皇嬴政汉武:汉武帝刘彻 19、我国第一位田园诗人是东晋的陶渊明(陶潜),他“不为五斗米折腰”。 20、中国吝啬鬼的典型:严监生。

古典文学翻译

1.孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社 稷之臣也。何以伐为?” 译文:孔子说:“冉有!我恐怕该责备你了。那颛臾,从前先王把他当作主管东蒙山祭祀的人,而且它地处鲁国境内。这是鲁国的臣属,为什么要讨伐它呢?” 2.孔子曰:“求!君子疾夫舍曰欲之而必为之辞。丘也闻有国有家者,不患寡而患不均, 不患贫而患不安。盖均无贫,和无寡,安无倾。夫如是,故远人不服,则修文德以来之。 既来之,则安之。 译文:孔子说:“冉有!君子厌恶那种不说自己想去做却偏要编造借口(来搪塞态度)的人。我听说士大夫都有自己的封地,他们不怕财富不多而怕分配不均匀,不怕民众不多而怕不安定。财物分配公平合理,就没有贫穷;上下和睦,就不必担心人少;社会安定,国家就没有倾覆的危险。依照这个道理,原来的远方的人不归服,就发扬文治教化来使他归服;使他来了之后,就要使他安定下来。 3.谨庠(xiáng)序之教,申之以孝悌(tì)之义,颁白者不负戴于道路矣。 译文:认认真真地兴办学校教育,把孝敬父母的道理反复讲给百姓听(庠序:学校,商(殷)代叫序,周代叫庠),头发花白的老人就不会背着或者顶着东西奔走在道路上了。 4.“狗彘食人食而不知检,涂有饿莩(piǎo)而不知发,人死,则曰:‘非我也,岁也。 译文:“猪狗吃人所吃的食物,(贵族们)却不加制止,路上有饿死的人(官府)却不知道打开粮仓赈救灾民,老百姓死了,就说:“‘这不是我的罪过,是年成不好造成的。 5.对曰:“姜氏何厌之有?不如早为之所,无使滋蔓。蔓,难图也。蔓草犹不可除,况君 之宠弟乎?” 译文:祭仲说道:“姜氏有什么可满足呢?不如早些处置共叔段,不让他的势力蔓延。如果蔓延开来,就难对付了。蔓延开的野草都除不掉,更何况是您习卜受宠的兄弟呢? 6.大叔完聚,缮甲兵,具卒乘,将袭郑。夫人将启之。 译文:太叔修造城池,聚集百姓,修整铠甲和武器.准备好了步兵和战车,将要偷袭郑国国都。武姜打算为他打开城门作内应。 7.今乃弃黔首以资敌国,却宾客以业诸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所 谓“借寇兵而赍盗粮”者也。 译文:抛弃百姓使之去帮助敌国,拒绝宾客使之去事奉诸侯,使天下的贤士退却而不敢

论文外文翻译

Analysis of the role of complaint management in the context of relationship marketing Author: Leticia Su′arez ′Alvarez, University of Oviedo, Spain Abstract This research aims to contribute to the relationship-marketing strategy by studying the role of complaint management in long-term relationships. Two factors distinguish it from other studies: it takes into account two types of customers, consumers and firms, and the result variable selected is the probability of ending an ongoing relationship. Two questionnaires were designed for every population. One of them was auto-administrated to a sample of consumers in the north of Spain, and the other one was sent to a representative sample of Spanish firms. The data analyses were conducted using structural equation modeling. The findings confirm the importance that theory accords to the relationship-marketing strategy, and also provide evidence for the importance of complaint management. Thus having a good complaint-handling system and trained and motivated staff who are fully committed to the firm’s objectives are fundamental requisites for firms to be able to build a stable customer portfolio. Keywords complaint management; relationship marketing; relationship termination; trust; satisfaction Introduction Nowadays, the main task for tourism firms is undoubtedly to deliver superior value to customers. One way that these firms can achieve part of this value is by maintaining quality relationships with their customers. In fact, it is well known that managing these relationships is critical for achieving corporate success. Thus the general aim of the present research is to analyze the most important factors that contribute to relationship stabilization between tourism firms and their customers. This research canters on retail travel agencies. We chose this particular type of tourism firm for two reasons. First, competition between retail travel agencies is becoming much more intense, fundamentally due to the advent of the Internet as an alternative distribution channel for tourism services (Wang & Cheung, 2004). The second reason is the current phenomenon of disintermediation, or the tendency of some tourism service providers to contact the end-customer directly. Because of these two developments, retail travel agencies urgently need to develop a strategy that allows them to maintain a stable portfolio of customers over time if they are to remain in the market for the long term. In order to achieve the proposed objective, we set out a causal model that incorporates a number of factors that can condition the future of the relationships between travel agencies and their customers. Specifically, we chose two variables that

六年级下册语文讲义-古典文学知识:苏轼(下) 全国通用

苏轼(下) 来到黄州的时候,从仕途上来讲,苏轼是到了人生的低谷。然而,按照道家的理论,“祸 兮福之所倚;福兮祸之所伏”,不幸之中, 也有着些许的幸运,这幸运,就是苏轼在文学 作品上的大爆发。 当时的黄州,还只是长江边上的一个 小城镇,苏轼在朋友的帮助下,在城外得到 了十多亩土地,他在这里建了几间房子,开 垦了土地,种了树,养了鱼。虽然生活上比 较贫苦了,但是,精神上却没有看出一点点消沉的样子。因为自己的家在个小山坡上,他给自己起了个“东坡居士”的号,本来只是间小小的草房,他也给起了个雅号叫“雪堂”,听起来很高大上的样子。而且,苏轼还专门为自己的房子写了篇《雪堂记》,开始就说: 苏子得废圃于东坡之胁,筑而垣之,作堂焉,号其正曰‘雪堂’。堂以大雪中为之,因绘雪於四壁之间,无容隙也。 起居偃仰,环顾睥睨,无非雪 者。苏子居之,真得其所居者 也。 在这里,苏轼交了很多的朋友:有和尚、有农夫,自然,更多的还是文人。他有个朋友叫陈季常,因为在家里有点怕老婆,苏轼就给他写了首诗:“龙丘居士亦可怜,谈空说有夜

不眠。忽闻河东狮子吼,拄杖落地心茫然。”从这首开玩笑的诗中,外卖我们可以看出苏轼此时并没有因为之前的打击而沉沦,此时的他,心态还是很好的,至少,表面上是这样。也因为这首诗,人们知道了“河东狮孔”是怕老婆的代称了,也让他这个朋友,成了千古闻名的红人了。 当然,苏轼并非只是写写这些玩笑之作,他的代表作,基本上都是出现在黄州这个时期。比如咱们最熟悉的他的豪放词的代表作品: 《念奴娇赤壁怀古》 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰。遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。故国神游,多情应笑我,早生华发。人生如梦,一尊还酹江月。 那一年的七月十六日晚上,苏轼和几个朋友来到江上游玩。这时候清风在江面上缓缓吹来,水面平静无波。几个朋友喝酒吟诗很是快乐。他们看到东山上升起了一轮明月,白色的雾气笼罩着江面,水光月光雾气连在一起。如此美景,有酒怎么能没有诗呢?于是,有人吹箫,有人唱诗,苏轼想起了几百年前的赤壁之战,曹操也好,周瑜也罢,都曾经建功立业,青史留名。而自己,空有才华却在这黄州做起了农夫,心中感慨油然而发,就写下了那篇著名的《前赤壁赋》,咱们节选几段来感受一下: 壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。 况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽páo zūn 以相

相关文档
最新文档