翻译工作者的必备素养

翻译工作者的必备素养
翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。

首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。

翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。

(1)文学翻译技巧

文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。

文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作的风格,揭示出原作者在作品中所反映的自身对世界的独特见解和深刻感受。而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。所以在进行文学翻

译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正确就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:

①正确处理整体与局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。理想的状况是不要有改动。

②要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下功夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致“失之毫厘,谬以千里”。“文章之精妙不出字句声色之间”。传达原作的字句声色是“传神”的关键。要保留原作的情味与风格,就得尽量保持原作的句法。林语堂讲究字神句气,“字神”即“一字之逻辑意义之外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基础,是原作的外部形式,通过原作的“壳体”恰如其分地表达原作的精神气质,就得讲究“练字”、“遣词”,字斟句酌是文学翻译者的基本功。

③要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。在以往的翻译中,有的翻译家把原作中本来比较混乱的意识流翻译得很通畅明晓;有的则将原本混乱的意识流翻译得也很“混乱”,这是由他们翻译时的策略选择决定的。所谓的策略选择,指的是文学翻译中选择“归化”策略还是“异化”策略。用通俗的语言讲,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。“归化”和“异化”可以视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心总是是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。异化与归化,也是一对矛盾的统一体,正如巴金先生所言: “我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译”。的确,翻译的过程中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。异化与归化的运用都应保持一定的限度。当运用异化法时,这一限度表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,而是译语读者接受能力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候,既不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度。采取归化译法也要有一定的限度,归化过头的倾向。所谓归化过头,不是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是可能会产生“文化误导”的副作用。

文学翻译中一个争论较多的问题是诗歌翻译,有人曾说过“诗歌就是在翻译中丢失的东西”。因为诗歌更集中地体现了语言与细想内容的完美结合,二者的完全传达难度非常大。因为文化心理的差异,诗歌写作传统的差异,在翻译中即便将原诗歌的思想内容传达出来,可是也往往以牺牲语言的美为代价,反之亦然。所以诗歌翻译需花费更多的精力,也更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调化翻译中的音律、顿步、押韵等问题。

(2)应用文体翻译技巧

应用文体泛指直接用于交际,体现使用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要任务是传达内容,达到最实际的交际目的,而对语言本

身美感的传达居于次要地位。但这并非说在翻译中不用注意语言的特点。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色句法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。下面就科技、经贸、法律、医学、体育、新闻等文体的翻译进行简单论述。

科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。

科技文体的共同特点是:

①客观性:指科技文体以客观实物及其规律为内容,客观地不带个人感情好恶地进行阐述;

②描述性: 科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空间顺序和逻辑顺序进行描述;

③专业性: 就内容而言,可以文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学研究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分使然,有时同一文体会涉及若干专业;

④规范性: 科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;

⑤程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品说明、实验报告等。

科技文体的语言运用有如下特点:

①专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇可能脱胎于生活词汇而具有新意。

②句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体采用名词化构成以名词为中心的固定词组,多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完整句,少用省略句。

③章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。

科技文体的翻译要注意以下几个方面:

①务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。设计产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其它资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。

②准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新意和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。

③深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意句类、成分和句式转换,可适当套用汉语的有关说法。在校核时要特别注意数字、单位、图形、公式等的准确无误,要保证译文从语言、逻辑和专业知识三方面都经得起推敲和检验。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。经

贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,在翻译中就要有更多的斟酌,其实这不只是一种单纯的翻译活动,也是一种广告活动。

法律问题的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。法律的语言严谨,有比较强的逻辑,英语法律中大量使用副词如hereby,whereby,hereinafter 等,以避免误解,使行文准确。因为法律牵涉到民事责任甚至刑事责任,因此翻译时一定要慎而又慎。要注意不能背离原义,从深层次上理解词义,在正确理解的基础上准确传达原文中每个字词的含义,选择正确的法律语言词汇来翻译,译文也要避免产生歧义,行文要符合法律语言的特点,便于目的语读者正确使用。

医学翻译中的一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医一般以古文写成,语言简洁,含蕴丰富,具有浓厚的古典哲学和文学色彩。但医学的主要功能是治病救人,所以翻译时最重要的是传达其质,对于其哲学色彩和文学色彩可以次要考虑。中医和其它学科一样,具有完整的知识体系恶化严整的概念体系,而这些概念是通过大量术语反映出来的。而外文里一般没有固定的术语对应,因此对于特别重要的中医术语要用拼音加注的方法,并通过对上下文语境的把握使这些术语的译文更加体现原文的真实含义。

体育文体多为体育赛事报道,包括现场讲解,赛前赛后采访分析,等等。一般面向的是大众体育爱好者,所以比较口语化,但各个体育项目又有独特的专业词汇,所以在翻译时如果不懂相关专业词汇,难度会非常大。体育翻译既要体现出轻松、大众化的气氛,又不失其专业性,读起来或听起来不能显得“外行”。译者需要多关注体育报道,多查体育专业词典,不断从现实中积累,现实的体育知识的积累对提高体育翻译水平起着至关重要的作用。

新闻文体具有纪实性、时效性、新颖性、广泛性等特点。这样的特点和传播功能决定了它在语言运用上的下述特点:

①用词新奇,出语不凡。为了反映或突出内容的新,新闻问题用词也奇。经常使用一些招眼词,如夸张词、比喻词、生僻词、俚俗词、连缀词、外来词、成语典故等。与此同时还广泛借用各行各业的行话术语,尤其是商业用语、体育用语、科技术语、军事术语等。

②句式灵活,不拘一格。新闻文体中经常出现省略句以节省篇幅;插入语以交代作者、背景或进行解释、评论;直接或间接引语一显示客观性和真实性。

③层次清晰,易懂易记。新闻问题的段落一般较短,段落数目较多,主要是为了层次清晰和排列醒目。

④讲究程式,注重效果。为了迅速抓住读者并吸引其读下去,新闻报道有其特殊结构。一般包括标题、导语和正文几部分,组成几个由精到简再到繁的层次序列。新闻文体还普遍运用新闻套语。

新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意以下几点:①译文要符合目标语读者/听众/观众的接受习惯,用词避免生硬,汉译外时避免“中国式外语”,用词尽量丰富多变,这样才能更好地吸引外国读者,否则外宣的效果只会事倍功半。

②对于有民族特色的词汇,翻译时要再三斟酌,尽量传达本民族文化的丰富内涵,例如: 有些富有中国文化内涵的词可以用拼音加注释的方法翻译,如kongfu(功夫),yingyang(阴阳)等。新闻报道的而翻译尤其要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词汇。要讲究表达程式,合理安排顺序。

当然以上这些文体并不是彼此孤立、截然区分的,而是相互有着千丝万缕的联系,其实很多地方都把科技文体列为应用文的一种。就语言特征而言,科技文体、应用文体中也时常有文学的语言,只不过其交际目的与文学翻译不同,因此只传达内容就算是基本完成任务了,语言形式的传达则不是绝对必须的。就题材而言,新闻报道翻译的材料中有相当一部分是体育题材的,法律翻译也涉及方方面面,如经贸往来中的法律条款,民事纠纷中的法律条款,等等。所以,各个问题的翻译技巧既有差异又有共性。

3.请列举并说明您在此前三年中的主要翻译工作业绩,重点论述自己的翻

译实践和认识(不少于500字)。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

英语写作翻译俱乐部活动方案

英语写作翻译俱乐部活动方案 英语写作翻译俱乐旨在激发师大学子们英语学习的兴趣和激情,营造一个良好的英语学习的氛围,提高师大学子的英语文化素养,提高师大学生英语,汉语灵活应用的能力 1.宿舍英语宣传活动: 内容:制作第一期各种形式英语门贴,文字内容为自然、生活、哲理、异地文化等的英文介绍,图片为风景、动画、剪贴画,贴于本校每个学生宿舍; 目的:1.营造学生宿舍学习英语的气氛,提高同学们学习英语的兴趣; 2.带动非英语专业同学学习英语的积极性; 3.发挥优良的使用价值,介绍本寝室成员。 时间:九月中下旬。 2.英语俱乐部会刊: 内容:集知识性和趣味性为一体,出版一份面向在校学生的免费的英语综合刊物。 1.以英语俱乐部写作翻译的全体会员为主力,并在全校范围内广泛征集稿件; 2.与英语俱乐部举办的英文原声电影及英语角相配合,面向全校学生征求为原声电影及口语练习而作的观后感、心得等作品;搜集整理文章;选出优秀作品分专题编辑成集;

引出作品集供全校借鉴;对做出突出贡献的同学颁发鼓励奖。 3.选取优秀稿件,将稿件编辑成集; 4.将刊物发到各系,并以海报形式宣传会刊活动,使同学们增加了解。 目的:1. 给在校学生,尤其是非英语专业的学生提供英语方面的专业知识及课外娱乐读物,增强非英语专业学生学习英语的能力,提高学习英语的兴趣。并提供各种最新时讯,方便同学们的学习和生活,真正为同学们服务; 2. 使同学们观有所得,加强电影作品印象;有利于志同道合的英语学习者交流;促进大家参与英语学习和英语实际运用中去; 3. 宣传英语俱乐部以及各协会的活动,扩大影响; 4. 为接下来的征文比赛作好准备。 时间:十月中旬到十一月底。 3.举办征文比赛 内容:1.以某一主题(外文学院出题)向全校学生统一征文。将稿件投到中。 2.请外文学院的老师及其他资深老师做评委。 3.设置一,二,三等奖及纪念奖,发荣誉证书。 4.将优秀的作品整理成集,以北师大的名义出版;也可以将部分作品投到杂志社。

秘书人员的素养

第一节 秘书人员的素养 教学目标: 知识目标:掌握秘书人员应当具备的基本素养、知识能力和职业道德。 能力目标:通过学习掌握秘书人员应当具备的基本素养和能力要求。 德育目标:让学生懂得要成为一名合格的秘书是非常不容易的,必须经过努力的学习,刻苦的锻炼,不断提高自己的知识水平能力水平,不断养成良好的职业习惯,不断养成良好的职业道德,这样才能成为一个真正的合格秘书。 教学重点: 1.秘书人员应具备的素养。 2.秘书人员应具备的能力要求。 3.秘书人员的职业道德要求。 教学难点:秘书人员的能力要求和职业道德的培养 教学方法:以讲授为主,结合案例教学。 课时安排:二课时 教学过程: 第一课时 教学重难点:秘书人员应具备的政治素养。 【导入新课】 前面我已经把秘书的各项工作都详细具体地给同学们进行了介绍。但是作为一个秘书人员,仅仅只掌握这些是不行的。作为一个秘书人员,他还应该具备一定的素养。下面我们就一起来了解作为秘书人员应该具备哪些素养。 【讲授新课】 一、什么是素养: 1.素养是素质和修养的总称,是一个人的品质和能力的总和。 2.素质通常指一个人的气质、性格、毅力、爱好、意志、气度等。 3.修养通常指一个人在政治、思想、作风、知识、技能等方面长期的学习与实践所达到的水平。 4.素质是修养的基础,修养可以弥补素质的不足。

二、政治修养: 政治修养是指秘书人员在政治组织观念、马克思主义理论知识方面应达到的水平。具体内容为: 1.具有强烈的事业心。 (1)首先,秘书人员强烈的事业心表现在秘书工作献身精神上。 安心秘书工作,不朝三暮四,不计较个人名利的得失,热爱秘书工作。 (2)其次,秘书人员强烈的事业心,表现在积极进取的精神上。 不辞劳苦,不畏惧困难,不拈轻怕重,愉快地完成任务,不断总结,不断提高。 (3)秘书人员强烈的事业心,还表现在开拓创新的精神上。 勤奋学习,善于思考,不断接受新事物、新思想、新观念,大胆创新与时代同步。 2.具有坚定的信念: (1)坚持四项基本原则和坚持改革开放的信念; 秘书部门是领导机关的重要组成部分,秘书工作首先是政治工作。这就要求每一位秘书人员对四项基本原则有坚定不移的信念,坚持改革开放,具有鲜明的政治态度。 作为党政领导机关的工作人员,秘书必须有较强的原则性。不讲情面,不拉关系,维护领导威信,辅佐领导活动。 (2)坚持“三服务”的信念。 秘书“三服务”宗旨:为领导机关服务、为各部门服务、为人民服务。秘书人员应牢记服务宗旨在工作中,做好服务工作。 3.要具有较高的思想理论水平: 秘书是领导的助手,秘书人员的思想理论水平要比一般机关工作人员要高。才能适应领导工作的要求。 (1)要学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”的重要思想,学习时事政治,学习当和国家的方针、政策。 (2)要在理论联系实际的过程中,培养自己正确的思想方法。 (3)必须接受新观念。 秘书人员必须思想敏锐,不断接受新观念,从而推动秘书工作,指导秘书工作。 【课堂反馈】 以座谈的形式,让学生说说秘书为什么要具备一定的政治素养,应该具备怎样的政治素养。 【课堂小结】 秘书工作的政治性是一个非常重要的属性,因此具备一定的政治性素养是秘书人员的基本条件之一。书中主要讲了政治素养三个方面内容,都不难,容易掌握。 【板书设计】

常见职务、职位英文翻译

常见职位、职务英文译名 Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk/Receptionist 职员/接待员 Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor/Teacher 英语教师

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(sense of responsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

秘书的职业素养介绍

秘书的职业素养介绍 秘书职业素养一、知识素养知识素质是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。 由于秘书日常工作琐碎繁杂,要求秘书人员成为综合性人才,广泛涉猎,既有过硬的专业知识,又要有广博的知识面。 第一、基础知识。 包括政治、文学、法律、历史、地理等相关知识,虽然这些知识看似可有可无,但却在无形中散发出魅力,有助于人际关系、工作能力的提升。 比如时事政治相关知识,秘书人员在公文写作过程中,应该结合国家有关政策规定起草文件,了解相关领域规范,忌与政府政策、国家大政方针相抵触。 第二、专业知识。 在许多高等学校教育中,秘书专业的专业基础课程包括:公文写作、档案管理、秘书实务、秘书礼仪等课程,笔者非常认同,秘书人员的“笔杆子、参谋助手的作用都需要扎实的专业技能知识,是秘书人员知识素养金字塔的底基。 其中,写作能力最为单位、领导所看重,政府机关、事业单位日常公文写作,企业、团体的宣传报道,会议、活动的策划,演讲等都需要秘书能够挥洒自如。

第三、辅助知识。 包括餐桌礼仪、接待导游、外语翻译、风俗习惯等,这些知识都需要秘书人员的用心积累,丰富的辅助可能会弥补基础、专业知识的不足,帮助领导分担不必要的负担,让领导能够更专心地处理重要的事物。 比如,在酒席上,需要秘书人员能够营造和谐融洽的氛围,使来客宾至如归,同时适当的替领导挡酒,为领导及来客添杯换盏,介绍菜系等都属于秘书人员应该做的事情。 企业高层管理者都希望找到一个具备全面能力的全才型秘书,来减轻负担更好的辅助开展工作。 因此,要求秘书人员具备多种能力,包括文字表达能力、外语能力、应变能力、逻辑思维力等,以下按照重要性来总结秘书人员应具备的能力素养。 第一、组织协调能力秘书起上传下达的桥梁作用,是联系各部门和领导之间的使者。 一方面,在领导决策前,秘书人员需要通过与各部门沟通,了解各部门情况信息,为领导决策提供信息咨询。 另一方面,在领导作出决定后,需要各部门共同去执行,并跟踪执行情况及时反馈。 这些都需要秘书人员具备较强的组织协调能力,与各部门保持良好的关系。

常见职务职位英文翻译

常见职务职位英文翻译 希望对你有帮助哦!总公司Head Office分公司Branch Office营业部Business Office人事部Personnel Department(人力资源部)Human Resources Department总务部General Affairs Department财务部General Accounting Department销售部Sales Department促销部Sales Promotion Department国际部International Department出口部Export Department进口部Import Department公共关系Public Relations Department广告部Advertising Department企划部Planning Department产品开发部Product Development Department研发部Research and Development Department(R&D)秘书室Secretarial PoolAccounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记帐员Accounting Manager 会计部经理Accounting Stall 会计部职员Accounting Supervisor 会计主管Administration Manager 行政经理Administration Staff 行政人员Administrative Assistant 行政助理Administrative Clerk 行政办事员Advertising Staff 广告工作人员Airlines Sales Representative 航空公司定座员Airlines Staff 航空公司职员Application Engineer 应用工程师Assistant Manager 副经理Bond Analyst 证券分析员Bond Trader 证券交易员Business Controller 业务主任Business Manager 业务经理Buyer 采购员Cashier 出纳员Chemical Engineer 化学工程师

机械设计方案自动化英语翻译

原文: CHASSIS 1.clutch The engine produces the power to drive the vehicle . The drive line or drive train transfer the power of the engine to the wheels . The drive train consists of the parts from the back of the flywheel to the wheels . These parts inclu de the clutch , the transmission ,the drive shaft ,and the final drive assembly . The clutch which includes the flywheel ,clutch disc , pressure plate , springs , pressure plate cover and the linkage necessary to operate the clutch is a rotating mechanism between the engine and the transmission . It operates through friction which comes from contact between the parts . That is the reason why the clutch is called a friction mechanism . After engagement, the clutch must continue to transmit all engine torque to transmission depending on the friction without slippage . The clutch is also used to disengage the engine from the drive train whenever the gears in the transmission are being shifted from gear ratio to another . To start the engine or shift the gears , the driver has to depress the clutch pedal with the purpose of disengagement the transmission from the engine . At that time , the driven members connected to the transmission input shaft are either stationary or rotating at a speed that is slower of faster than the driving members connected to engine crankshaft . There is no spring pressure on the clutch assembly parts . So there is no friction between the driving members and driven members . As the driver lets loose the clutch pedal , spring pressure increase on the clutch parts . Friction between the parts also increases . The pressure exerted by the springs on the driven members is controlled by the driver through the clutch pedal and linkage. The positive engagement of the driving and driven members is made possible the friction between the surfaces of the members . When full spring pressure is applied , the speed of the driving and driven members should be the same . At the moment , the clutch must act as a coupling device and transmit all engine power to the transmission , without slipping .

优秀翻译应该具备的素养

优秀翻译应该具备的素养 发布者:青岛翻译公司 从事翻译行业的人也越来越多。翻译公司遍地开花,在每个城市里都存在很多的大小翻译公司,而翻译的竞争也越来越大,那么怎么样才能在竞争如此大的市场中脱颖而出呢?青岛翻译公司认为这就需要培养自己的素养,将自己打造成为一名优秀的翻译。 那么,怎样才能培养自己成为一名的翻译呢?应该培养怎样的素养才可以算是一名合格优秀的翻译呢?首先,最重要的还是需要肚子里有真才实学,如果只有半瓶水那肯定是不够的在遇到问题的时候也是不能够沉着冷静的处理。这也是作为一个合格的翻译所需要具备的基本功。 当然,词汇的大量堆积虽然是有必要的,但是仅仅只是词汇的堆积是没有用的,还需要在专业领域有自己所擅长专业,术业有专攻,涉及面再广,没有自己擅长的专业也是没有用的,这样也都是皮毛作业,这也是通往优秀翻译的奠基石。 好的翻译就是不仅要知识面广而且还要深,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。 在专业水平上的水准固然重要,但是在为人处事方面的灵活也是需要具备的,一个连最基本的为人处世都做不好的话,那么即使翻译的水平再高也不会有什么很大的成就,对于服务领域的人员,毫无疑问对他们为人处事方面还是很值得去注意的。 高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。 综上,青岛翻译公司认为优秀的翻译不仅需要专业方面的高水准还需要情商方面的高要求,两者缺一不可。当然,在此基础上冷静沉着,处变不惊也会让自己离成功优秀的翻译更近一步。

秘书的职业素养

秘书的职业素养-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

秘书的职业素养 市场经济的快速发展带动了秘书专业人才需求市场的升温,各行各业都离不开秘书人员的作用。秘书在我国只要是指为党和政府机关,社会团体或个人提供辅助管理与综合服务的人员。因此,秘书人员的职业素养对秘书作用的发挥,辅助和服务职能水平很关键。虽然秘书总体可以划分为:政务性秘书、事务性秘书、专业性秘书。这三类秘书所要求的专业技能各不相同,但是秘书人员的职业素养具有共同点。下面我就从几个方面进行总结。 一、知识素养 知识素质是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。由于秘书日常工作琐碎繁杂,要求秘书人员成为综合性人才,广泛涉猎,既有过硬的专业知识,又要有广博的知识面。 第一、基础知识。包括政治、文学、法律、历史、地理等相关知识,虽然这些知识看似可有可无,但却在无形中散发出魅力,有助于人际关系、工作能力的提升。比如时事政治相关知识,秘书人员在公文写作过程中,应该结合国家有关政策规定起草文件,了解相关领域规范,忌与政府政策、国家大政方针相抵触。 第二、专业知识。在许多高等学校教育中,秘书专业的专业基础课程包括:公文写作、档案管理、秘书实务、秘书礼仪等课程,笔者非常认同,秘书人员的“笔杆子”、参谋助手的作用都需要扎实的专业技能知识,是秘书人员知识素养金字塔的底基。其中,写

作能力最为单位、领导所看重,政府机关、事业单位日常公文写作,企业、团体的宣传报道,会议、活动的策划,演讲等都需要秘书能够挥洒自如。 第三、辅助知识。包括餐桌礼仪、接待导游、外语翻译、风俗习惯等,这些知识都需要秘书人员的用心积累,丰富的辅助可能会弥补基础、专业知识的不足,帮助领导分担不必要的负担,让领导能够更专心地处理重要的事物。比如,在酒席上,需要秘书人员能够营造和谐融洽的氛围,使来客宾至如归,同时适当的替领导挡酒,为领导及来客添杯换盏,介绍菜系等都属于秘书人员应该做的事情。 二、能力素养 能力是直接影响活动的效率,是活动顺利完成的个性心理特征。企业高层管理者都希望找到一个具备全面能力的全才型秘书,来减轻负担更好的辅助开展工作。因此,要求秘书人员具备多种能力,包括文字表达能力、外语能力、应变能力、逻辑思维力等,以下按照重要性来总结秘书人员应具备的能力素养。 第一、组织协调能力 秘书起上传下达的桥梁作用,是联系各部门和领导之间的使者。一方面,在领导决策前,秘书人员需要通过与各部门沟通,了解各部门情况信息,为领导决策提供信息咨询。另一方面,在领导作出决定后,需要各部门共同去执行,并跟踪执行情况及时反馈。这些

常见职位职务英文翻译

常见职位职务英文翻译 Accounting Assistant会计助理 Accounting Clerk记帐员 Accounting Manager会计部经理 Accounting Stall会计部职员 Accounting Supervisor会计主管 Administration Manager行政经理 Administration Staff行政人员 Administrative Assistant行政助理 Administrative Clerk行政办事员 Advertising Staff广告工作人员 Airlines Sales Representative航空公司定座员 Airlines Staff航空公司职员 Application Engineer应用工程师 Assistant Manager副经理 Bond Analyst证券分析员 Bond Trader证券交易员 Business Controller业务主任 Business Manager业务经理 Buyer采购员 Cashier出纳员 Chemical Engineer化学工程师 Civil Engineer土木工程师 Clerk/Receptionist职员/接待员 Clerk Typist&Secretary文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator计算机资料输入员Computer Engineer计算机工程师 Computer Processing Operator计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理 Copywriter广告文字撰稿人 Deputy General Manager副总经理 Economic Research Assistant经济研究助理 Electrical Engineer电气工程师 Engineering Technician工程技术员 English Instructor/Teacher英语教师 Export Sales Manager外销部经理 Export Sales Staff外销部职员 Financial Controller财务主任 Financial Reporter财务报告人 F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 Fund Manager财务经理 General Auditor审计长 General Manager/President总经理

英语翻译问题的解决方案

英语翻译问题的解决方案 篇一:SCI论文翻译的常见问题及解决方法 SCI论文翻译的常见问题以及解决方法 关于SCI论文翻译的那些事 一、论文翻译的四个要点 对于国内的研究人员而言,撰写一篇SCI论文是为了让自己获得学位,获得职称,或者是将自己的学术研究发表到国际,让更多的人了解到自己的研究内容。不管出于什么样的原因,现今,发表SCI论文已经是一件十分常见的事情了。但是,当前,对于绝大数的研究人员而言,SCI论文的翻译基本是建立在中文论文的基础上,即多数研究人员都是先撰写中文论文而后再通过翻译人员或者翻译公司,才完成一篇SCI论文的撰写。但由于英语非我们的母语,所以在翻译的过程中也出现了很多情况,诸如多数翻译工作者本身并不具备医学背景,也根本没有医学SCI论文发表及审稿经验,甚至很多时候不能理解文章作者的原意,其翻译是在一片雾水的情况下进行。文章投稿后,审稿人提出manuscript的可读性差,需找Native speaker修改,这与译员的翻译直接相关。因此,评价一名译员或一个翻译公司的好坏也就取决于以下几点: 1)能否看懂文章的意思; 2)良好的语言驾驭能力;

3)必须有SCI论文发表及审稿经验; 4)理清文章的结构。 1、读懂文章意思 读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。当然,这需要良好的学术思维,普通翻译工作者需要常年的积累后才可达到该水平。 2、良好的语言驾驭能力 发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须客服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。对于语言的基本要求便是要通顺。SCI论文翻译语言必须通顺易懂,

关于秘书素养的文献

关于秘书素养的文献 秘书人员各方面的素养都对单位有一定的影响,那么有哪些是浅谈秘书素养的相关文献呢?下面学习啦小编给大家介绍关于秘书素养的文献,希望对您有所帮助。 关于秘书素养的文献秘书是专门从事办公室程序工作、协助领导处理政务及日常事务,并为领导决策及其实施提供服务的人员。其活动的主要对象是领导者,根本职能是辅助管理,基本功做方式是处理信息和事务,由于这一工作的重要性,对从业人员也提出了较高的素质要求。尤其在深化改革、扩大开放、推进社会主义现代化事业的新时期,更需要一支政治强、业务精、作风好、纪律严明的秘书队伍。可以说,秘书素质的好坏是造就高素质秘书队伍,推动秘书事业健康发展,保证各项工作正常运转的关键。因此,研究秘书素质问题有着重要的现实意义。 一、素质对秘书工作的作用 素质,是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。它是人的一种较为稳定的属性,能对人的各种行为起到长期的、持续的影响甚至决定作用。 秘书作为领导身边的参谋、助手,工作的特殊性决定了必须具有较高的素质。首先,高素质是秘书辅助领导贯彻执行好党的路线、方针、政策的可靠保证;其次,高素质是提

高秘书部门工作质量和工作效率的重要依托;第三,高素质是建立一支符合时代要求的优秀秘书队伍的需要。秘书人员贴近领导,直接为领导的工作服务,必须有较高的思想水平和政策水平,过硬的专业能力,高速的办公效率,既能深刻领会党的路线、方针、政策,又能熟悉和掌握本地、本部门的情况,把“上情”与“下情”有机地结合起来,运用现代化办公手段,创造性地开展工作,做好综合服务,才能适应时代要求,充分发挥秘书职能,做好秘书工作。 二、信息资料对秘书工作的重要意义 首先,信息是领导决策的依据。决策是领导的责任,秘书部门在领导决策中的首要任务是提供各种有效信息,秘书部门要想在决策的准备阶段、决策阶段、检验阶段起参谋作用,一步也离不开信息。 其次,信息是办文办事的参考依据,是起草文件的基础,秘书部门是综合办事机构,每天要办理来自各方面的文书,应接答复各方面的请示、询问,天天都在代表领导发号施令,依据的不仅是领导的意旨,更主要的是对客观情况的综合判断。信息越丰富,办文办事越灵活。任何秘书人员起草各种文件都离不开方针政策、上级指示、存在问题、典型事例和对策实施等,这些东西不是头脑的产物,而是对各种信息资料的搜集、整理、加工和利用的结果,头脑只是信息资料的加工厂。一般地说,秘书起草文件,特别是内容较为复杂的,

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

教学方案(翻译 研)

《国际商务应用文翻译》课程教学方案 (2015——2016学年第一学期) 课程名称:(中文)国际商务应用文翻译 课程名称:(英文)Translation of practical business writing 课程性质:□公共课□学位基础课/核心课■选修课 预修课程:翻译理论与实践 修读对象:MTI翻译专业硕士(笔译)研究生 任课教师:朱慧萍 办公地点:学院搂C楼214室 答疑时间:周五下午14:30–15:30(电话预约) 联系电话:67703382 E-mail地址:zhuhuiping@https://www.360docs.net/doc/303227763.html, 教材:使用专门编写的讲义和相关文献资料 主要参考书目:《外经贸应用文》朱慧萍上海交通大学出版社2009年5月 主要内容(课程简介) 本课程的教学有助于翻译学专业硕士了解国际间的货物贸易、服务贸易、知识产权贸易等方面常见的商务合同的基本构成、语言特点、文体风格、语域等。并掌握一定的商务合同英汉互译技能。 本课程中主要通过学习六个不同内容合同,即代理协议、租赁协议、劳务输出合同、建筑承包合同、招投标文书、技术转让合同,使学生熟悉国际商务合同文本的基本行文格式,包括法律英语特点、专业词汇、法律文本常用语句、句式结构、篇章构成等。进而了解翻译作为法律文本的商务合同的基本要求,及翻译标准。 因为在国际商务活动中实际使用英语文本的合同较多,故本课程以介绍和学习英译汉翻译技能为重点,适当介绍汉译英翻译技能。两者有机结合,以取得相得益彰之效果。 This course is designed to train students of MTI to translate from English into Chinese, and vise versa, the commercial contracts, agreements and related documents frequently used in the international trade in goods, services, and IPR-related products. By expounding and analyzing the terminology, diction, sentence structures, and discourses featuring the above-mentioned genre, we help students develop some techniques both in translation of English documents into domesticated Chinese versions that adequately communicate

相关文档
最新文档