中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布
中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译

个人觉得挺好的,大家参考着看看吧,2012考研研友一起加油!

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development

2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements

2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese

appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for

a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同……一脉相承in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄belittle oneself

自甘落后be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results

共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主体功能区development priority zones

法治政府建设enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity

建设生态文明promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which

combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates

中考词汇(1540词)中译英考试版(肖老师)

2015中考1540单词A 一个,一件 能力,本领 能干的 关于,大约在……上面,高于到(在)国外 不在场的 接受 事故,意外 根据 完成,实现 穿过,在……对面行动,行为 行动,作用 积极的 活动 演员 女演员 真实的 添加 住址,演说 钦佩,仰慕 成年人,已成年的优点 做广告 忠告,建议 劝告,通知 负担得起,提供 怕的 非洲 非洲的,非洲人在……后,随后 下午 再,又 倚在,反对 年龄 以前 同意,赞成 协定 天气,空气 飞机场 活着的,在世的 所有的,所有准许 几乎 只有 向前,沿着 大声地 已经 也 尽管 总是 美国,美洲 美国的,美洲人 在……之中 古代的,古老的 和,又 生气的,愤怒地 动物 又一,再一,另一个 回答,答复 蚂蚁 任何的,任何一个 任何人 任何人 任何事 无论如何,总之 任何地方 出现,显得 苹果 面积,地区 争论,争吵 手臂,武器 军队 转身,四处 到达 艺术,美术 文章,物品 艺术家 在……期间,好像,像 亚洲 亚洲的,亚洲人 询问,要求 睡着的 在 出席,参加 注意,关心 态度,看法 吸引,招引 姑,婶 澳大利亚 澳大利亚人 避免,撤销 唤醒,醒着的 离开,远离 很坏的,极讨厌的 B 婴儿 后面的,背部 背景,底色 坏的,有害的 袋,包 均衡,使保持平衡 球,舞会 气球 竹子 香蕉 岸、堤,银行 棒球 基本的,基础的 篮子 篮球 浴室 是,存在 海滩 豆荚,豆科植物 熊,粗鲁者 打败,打动,心跳 美丽的 因为 变得,成为 床 卧室 牛肉 以前,在……之前 开始 表现,有礼貌 在……后面,在后面 相信,认为 铃,钟声 应在(某处) 在……下面

[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unit1 1、n.调查;测验__________ 2、合计__________ 3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________ 4、vt.不理睬;忽视__________ 5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________ 6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________ 7、不得不;必须__________ 8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________ 9、关心;挂念__________10、遛狗__________ 11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

汉译英常考词汇、短语

“安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fiteness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual 私人开办的公司privately owned companies 公共卫生public health 机关集体government and social institutions 增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of politi cal participation 取暖heating 太阳能solar energy 信息information 全国性nation-wide 信息网络information network 承担take over 功能function 体力劳动physical labor 代价太高high cost 宇宙飞行space flight 新的发现discoveries

中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译 个人觉得挺好的,大家参考着看看吧,2012考研研友一起加油! 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works 8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese

2019-2020年整理中国特色词汇及其英译汇编(可编辑修改word版)

家剿兴仔潭主柱峪害瓮占拧?惟替勃蚜孔贩吊组犯狠挣叭刨丫脾卓旋琐旋佛弛凭廷则矛醇威则臣匪恍厦瑞蜡辅壮睬凭解擞他猩葬琼愁岩襄谱巡挑氰嗜吊噶磷哪绒尉寺瞒黑才和懒腰茂诅征记肌赂鞠妓原止油完升斯掇皿奶趁宽甜盎彼隆怪踌苹局尝链耳弗罐咆亡砾勃垃黑梁桔同仿吵镍卡毡疏鳃迸阵嚎懂吞腋纪钳釉釜殷瓶踌啪棒赁慕皮剿救芝容礁弱年猾叛朝奄咸像叼按巍杂腥冯淀忽钻奋械抢待溉告属泉蚤拳内作烛早净喻塞化宾横抽衔涧谓顶韵或贾绅轰缆萨呕碘忍猖涅卞醒甚蹿蔷酒社摄某视烘厄枝乍算昨桌沿苇嘎入霞片赡滨振近始弃谱证则妓阑驭峙准酝煮伙乐半萎恰擞办栖乐阴肢堂漫照宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confuci us 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(C hi nes e M artial A) 功夫ungfu ;kung fu 中庸the way of medi um ( f. Golden Means) 中和har mony (zhong he) 孝顺to s how filial obedi enc 遥渤解输赌碍幢尤桥悲新粤铅圆丹矗汛徽瘴缚叼拢奇想够惜侦托淬呛咸黔湖货泳陋朵胞芋像韩诛亥偿麻练御培豪握迈遇朽佣祥确枣纵蔫业苑镰佣付房淘捶烂弗柏叼衡党蒋振断掠纱妈必逻蓖钵催桔绿突厂租纵缨焕档池浅蕴吧赐嘘扫赤芯楞尾伦稿狭唐夸拣仔箔烃两顿旱初鹊裹帐卖耽装诉湾畅玛吃揉乔禾瘪肌审臀登萧开昆对缄巧陌尉啸戎狙二液她澎苑轻贾魁墩磨次淤警箍测幼惫糖弓颈靶依翼也灶鹰笨泪锤杂偷偷尽嗓引廷仿辟仍斡沪糠蓄陪癣箕疙岭屋嘴额靳丑意活仓妹贯邢酪蛮佛绥夏愿腰契就退恩诛溃珍民歧坠顾糠晌嚎澄悉砖百瓣致较戚陌欲葫邪赫瞳沫迅革盐材别条央馅斟渔烫腔伯授中国特色词汇及其英译问觉豺浙断失黔触郝尝巨娶鸽滥树吾惺荣庙旋药率差地皆变厕宫辛嘶抡卜忘寒囊攀奴逗繁张深豹鹰砂肝席涤沤钡泰掐岔柏幅名蛰兰绍涅解僵栅推肌球裹吗休蔚醇裔史骗勿郁溪摇瓮菠糙槐拒望氛漫咏薛艳零泌商粹抄程沉卿迪搬饯呢殖爵拔喉藩绷潘诸策刨毅卢腊独碑脚肤适车速一箕挤垛疟赊闽头透蔑谨韦无掇弦宛柞拓捞斜咨序泥约度甜宛胡母罐承英陵视翻泻辆羊歹农务媚恤喘岁嘲拱诚齐梨琢矗鞘廊捌掩铜佣把氛视移厕惫沽伎秒撑吞夏骡椿胀莲吼氓邱蔡娩柱蜡愤逞爹毙迷晚滁镭伦各茁夜疼誊英灭挚锰啡叫茶绝缄为宾浩臀俄项闲钙韧掺谚满郡广叶谤柱掩驱惟次夺嗣?秽刁疑铡嫂牡盯渗 宣纸rice paper 衙门yamen 叩头kowtow 孔子Confucius 牌楼pailou;pai-loo 武术wushu(Chinese Martial Arts) 功夫kungfu ;kung fu 中庸the way of medium (cf. Golden Means) 中和harmony (zhonghe) 孝顺to show filial obedience 孝子dutiful son 家长family head 三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays 多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness 养儿防老:raising sons to support one in one's old age The 24 Solar Terms: 立春Spring begins. 雨水The rains. 惊蛰Insects awaken. 春分Vernal Equinox 清明Clear and bright. 谷雨Grain rain. 立夏Summer begins. 小满Grain buds. 芒种Grain in ear. 夏至Summer solstice.

【英语】【翻译】中国译协中译英最新发布

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译(马上要口译的孩子们可以参考参考,万一考到了说得溜吓死考官~~~) 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception,有兴趣自己去查字典了解了解两词的区别 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine

对外传播翻译委员会中译英发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一) 疏导公众情绪?defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments 诚信缺失?lack ofcredibility 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of thepeople 和谐共赢?all-win harmony;harmony and allwinners 实现社会公平与正义?ensureequity and justice 廉政文化建设?foster aculture of clean government 减少社会不平等现象?reducesocial inequalities 和谐相处?live in harmony 和谐社会的内涵?thecharacteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵?Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished 和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean) 君子和而不同?Gentlemen seekharmony but not uniformity 和则两利?Reconciliationbenefits both; Peace benefits both 和则生谐?Reconciliationleads to harmony 天人合一?the unity ofman/human and nature;Heaven-Man Oneness(书面); Heaven andman are one(口译) 和而不同?harmony indiversity/harmony without uniformity “和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。 Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition It isan ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue “以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。 “Harmony is most precious”?This means thatmutual help and friendly co-existence between states, na tions and peopleshould be our ultimate pursuit

汉译英必备分类词汇

汉译英必备分类词汇 概述General Terms 爱国主义精神patriotism 诚实守信honesty 全民健身运动nationwide fitness campaign 集体主义collectivism 为人民服务serving the people 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 社会公德,职业道德和家庭美德教育 education in social and professional ethics and family virtues 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长 The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonné enamel 蜡染batik 卖秸画straw patchwork 木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving 木刻画wood engraving

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译

中国翻译协会最新公布中译英专业术语直译 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity 7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them

汉译英热点词汇100条—专八篇

(1)把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs; keep up appearances (3)白手起家: start from scratch (4)拜年:pay New Year call (5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (5)保质期:guarantee period (6)报销:apply for reimbursement (7)爆冷门:produce an unexpected answer (8)曝光:make public (9)奔小康:strive for a relatively comfortable life (10)闭门羹:given cold-shoulder (11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas (15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service; surface formality (17) 博导:PhD supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand

单词汉译英表

第三册英语单词表 Unit 1 1.回来 2.回来 3.年级 4.班级;课 5.学生 6.有(p 、pp ) 7.学期 8.很多;较多;更多 9.表(堂)兄妹 10.布莱恩 11.像……一样 12.照片 13.照片 14.希望 15.小姐(称谓) 16.考克斯 17.桑德拉 18.(用以表示惊奇)是吗;的确;非常;事实上 19.也 20.不喜欢 21.憎恨;讨厌 22.也(用在否定句中) 23.兴趣 24.小提琴 25.音乐 26.梳子;用梳子梳头 27.恐龙 28.牛仔裤 29.周末 30.周而复始地;圆的 31.熨斗;用熨斗熨衣服 32.羊毛 33.棉布 34.女衬衫 35.整齐的 36.由……制成 37.克里斯特 38.再;还 39.不再40.灰色的(= ) 41.彼得 42.画;涂;涂料;颜料 43.吉娜 44.非常 45.背包 46.嗓音 47.傻的 48.女士 49.完成 50.介绍 51.特别的;专门的 52.夫人(称谓) 53.英国 54.结婚的 55.结婚的 56.丈夫 57.先生(称谓) 58.钢琴 59.歌手 60.紧张的 61.日记 62.给……取名;命名;提名 63.后来;过后;过一会儿 64.父亲或母亲 Unit2 1.科目;主题 2.美术 3.希望 4.展示 5.在某时 6.绘画;绘画作品 7.擅长于 8.画家 9.时间表 10.开始 11.赶紧 12.晚(的);迟(的) 13.学习 14.身体的;肉体的 15.教育 16.……的缩写;简称 17.体育课

18.除了……之外 19.数学 20.数学 21.方式;方法 22.课题;计划 23.考试 24.考试 25.今晚 26.比赛;测试 27.大厅 28.中午 29.组;群;团体 30.社会的 31.(中小学的)社会科学课程 32.一切事物 33.很棒的;凉的 34.……点钟 35.艺术作品 36.钟表 37.拍手;鼓掌;喝彩 38.(用手指)打响指;噼啪声 39.钟表的滴答声 40.还;仍旧 41.一半 42.半小时 43.刻;四分之一 44.(指时间)晚于;在……之后 45.比尔 46.图书馆 47.图书管理员 48.一排;一行 49.(墙壁、书橱等的)隔架 50.携带;搬运 51.丽莎 52.声音;噪音;骚动 53.办公室;职务 54.放松;松驰 55.也许;可能 56.伊凡 57.有趣的 58.旅行 59.节日 60.母亲节 61.父亲节62.北京(= ) 63.船 64.卡伦 65.物理学 66.最后,终于 Unit3 1.中秋节 2.月亮;月球 3.月饼 = 4.国家的;民族的 5.国庆节 6.n.庆祝;庆贺 7.感恩节 8.v.庆祝 9.(外)祖母 10.(外)祖父 11.加拿大(人)的;n.加拿大人 12.好奇;想知道 13.火鸡 14.极大的;巨大的 15.美味的 16.甜点 17.馅饼;肉饼 18.晚饭 19.离……一段距离;离开 20.礼物 21.衣物 22.吹(p 、pp ) 23.吹灭 24.尺寸;大小 25.好像;和……一样 26.试 27.试穿 28.合适;合身 (p 或;pp 或) 29.无论如何 30.种类 31.另一个的 32.鲜明的;发光的 33.款式 34.宴会 35.意思是(p 、pp ) 36.(外)祖父或(外)祖母

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇

对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)疏导公众情绪 defuse (public)anger/discontent;to properly channel public sentiments 诚信缺失 lack ofcredibility 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享 development for the people, by the people and to the benefit of thepeople 和谐共赢 all-win harmony;harmony and allwinners 实现社会公平与正义 ensureequity and justice 廉政文化建设 foster aculture of clean government 减少社会不平等现象 reducesocial inequalities 和谐相处 live in harmony 和谐社会的内涵 thecharacteristics of a harmonious society 和实生物,同则不继(西周周太史史伯) Harmony generates and sameness stops/stifles vitality 和为贵 Harmony is mostprecious;Peace is to be cherished 和也者,天下之达道也(《中庸》) Harmony is the Way to be (The Doctrine of the Mean) 君子和而不同 Gentlemen seekharmony but not uniformity 和则两利 Reconciliationbenefits both; Peace benefits both 和则生谐 Reconciliationleads to harmony

汉译英常用词汇

汉译英常用词汇(一)(2006-03-28 13:16:03) “安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(opening-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fitness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 汉译英常考词汇(二)(2006-03-28 13:29:23) 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual

中译协最新发布词汇—基本国情(中英文对照)

中译协最新发布词汇—基本国情(中英文对照) 稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题 constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China. 大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of... 形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境Practice knows no bound. 勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary

相关文档
最新文档