汉译英热点词汇100条—专八篇

汉译英热点词汇100条—专八篇
汉译英热点词汇100条—专八篇

(1)把握大局:grasp the overall situation

(2) 摆谱儿:put on airs; keep up appearances

(3)白手起家: start from scratch

(4)拜年:pay New Year call

(5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs

(5)保质期:guarantee period

(6)报销:apply for reimbursement

(7)爆冷门:produce an unexpected answer

(8)曝光:make public

(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life

(10)闭门羹:given cold-shoulder

(11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the best

(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives

(13)变相涨价:disguised inflation

(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas

(15)边缘知识人:Marginal intellectuals

(16)表面文章:Lip service; surface formality

(17) 博导:PhD supervisor

(18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears

(19)不眠之夜:white night

(20)菜鸟:green hand

(21)产品科技含量technological element of a product

(22)长江三角洲:Yangtze River delta

(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Chanjiang River

(24)超前消费:pre-mature consumption

(25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents

(26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers

(27)重复建设:building redundant project; duplication of similar projects

(28)充值卡:rechargeable card

(29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year

(30)打破僵局:break the deadlock/stalemate

(31)电脑盲:computer illiterate

(32)点球:penalty kick

(33)电视会议:video conference

(34)电视直销:TV home shopping

(35)定向培训:training for specific posts

(36)动感电影:multidimensional movie

(37)豆腐渣工程:jerry-built projects

(38)对...毫无顾忌:make no bones about

(39)夺冠:take the crown

(40)政治多元化:political pluralism

(41)服务行业:catering industry

(42)复合型人才:inter-disciplinary talent

(43)岗位培训:on-the-job training

(44)高等教育自学考试:self-study higher education examination (45)高新技术产业开发区:high and new technological industrial development zone

(46)各大菜系:major styles of cooking

(47)各行各业:every walk of life

(48)功夫不负有心人:Everything comes to him who waits

(49)各尽其能:let each person do his best

(50)公益活动:public welfare activities

(51)工薪阶层:state employee; salaried person

(52)过犹不及:going too far is as bad as not going far enough

(53)函授大学:correspondence university

(54)好莱坞大片:Hollywood blockbuster

(55)核心竞争力:core competitiveness

(56)虎父无犬子:A wise goose never lays a tame leg

(57)基本国情:fundamental realities of the country

(58)激烈竞争:cut-throat competition

(59)极限运动:maximal exercise/X-games

(60)集中精力把经济建设搞上去:go all out for economic

development

(61)加班:work extra shifts

(62)嘉宾:distinguished/honored guest

(63)加快市场步伐:quicken the pace of marketization

(64)假冒伪劣产品:counterfeit and shoddy products

(65)减负:alleviate burdens on sb

(66)江南水乡:the south of the lower reaches of the Yangtze River

(67)教书育人:impart knowledge and educate people

(68)脚踏实地:be down-to-earth

(69)解除劳动关系:sever labor relations

(70)扩大内需:expand domestic demand

(71)拉拉队:cheering squad

(72)论文答辩:(thesis)oral defense

(73)马到成功:achieve immediate victory

(74)三维电影/动画片:three-dimensional movie/animation

(75)森林覆盖率:forest coverage

(76)社会保险机构:social security institutions

(77)社会热点问题:hot spots of society

(78)社会治安情况:law-and-order situation

(79)申办城市:the bidding cities

(80):身体素质:physical constitution

(81)生计问题:bread-and-butter issue

(82)生意兴隆:business flourishes

(82)市场疲软:sluggish market

(83)市政工程:municipal works/engineering

(84)事业单位:public institution

(85)试用期:probationary period

(86)首创精神:pioneering spirit

(87)手机充值:cellular phone replenishing

(88)台湾同胞:Taiwan compatriots

(89)脱贫致富:cast off poverty and set out on a road to prosperity

(90)西部大开发:Development of the West Regions

(91)新秀:up-and-coming star

(92)学生处:students' affairs division

(93)舆论导向:direction of public opinion

(94)招生就业指导办公事:enrolment and vocation guidance office

(95)支柱产业:pillar cornerstone industry

(96)中专生:secondary specialized or technical school student

(97)专题报道:special coverage

(98)《阿Q正传》:The True Story of Ah Q

(99)《春秋》:Spring and Autumn Annals

(100)知识产权:intellectual property rights

(完整版)最新版人教版英语七年级下册单词汉译英(后附英译汉)单词练习

七下Unit 1Can you play the guitar guitar/ɡ?'tɑ:(r)/ sing/s??/ swim/sw?m/ dance/dɑ:ns/, /d?ns/ draw/dr?:/ chess/t?es/ play chess speak/spi:k/ speak English join/d???n/ club/kl?b/ be good at… tell/tel/ story/'st?:ri/ write/ra?t/ show/???/ or/?:(r)/ talk/t?:k/ talk to… kung fu/k??'fu:/ drum/dr?m/ play the drums piano/pi'?n??/play the piano violin/va??'l?n/ play the violin also/'?:ls??/adv. people/'pi:pl/n. home/h??m/ be good with… make/me?k/ make friends today/t?'de?/ help (sb) with sth center (=centre)/'sent?(r)/ weekend/wi:k'end/, /'wi:kend/ on the weekend teach/ti:t?/ musician/mju:'z??n/

七下Unit 2What time do you go to school up/?p/ get up dress/dres/ get dressed brush/br??/ tooth /tu:θ/n.(pl. teeth /ti:θ/ shower/'?a??(r)/ take a shower usually/'ju:?u?li/ forty/'f?:(r)ti/ wow/wa?/ never/'nev?(r)/ early/'?:(r)li/ fifty/'f?fti/ job/d??b/, /d?ɑ:b/ work/w?:(r)k/ station/'ste??n/n. radio station o'clock"/?'kl?k/, night/na?t/ funny/'f?ni/exercise/'eks?sa?z/ on weekends best/best/ group/ɡru:p/ half/hɑ:f/, /h?f/ past/pɑ:st/, /p?st/ quarter/'kw?:(r)t?(r)/ homework/'h??mw?:(r)k/ do (one's) homework run/r?n/ clean/kli:n/ walk/w?:k/ take a walk quickly/'kw?kli/ either"/'a?e?(r)/, either…or… lot/l?t/, /lɑ:t lots of sometimes/'s?mta?mz/adv. taste/te?st/ life/la?f/

中考词汇(1540词)中译英考试版(肖老师)

2015中考1540单词A 一个,一件 能力,本领 能干的 关于,大约在……上面,高于到(在)国外 不在场的 接受 事故,意外 根据 完成,实现 穿过,在……对面行动,行为 行动,作用 积极的 活动 演员 女演员 真实的 添加 住址,演说 钦佩,仰慕 成年人,已成年的优点 做广告 忠告,建议 劝告,通知 负担得起,提供 怕的 非洲 非洲的,非洲人在……后,随后 下午 再,又 倚在,反对 年龄 以前 同意,赞成 协定 天气,空气 飞机场 活着的,在世的 所有的,所有准许 几乎 只有 向前,沿着 大声地 已经 也 尽管 总是 美国,美洲 美国的,美洲人 在……之中 古代的,古老的 和,又 生气的,愤怒地 动物 又一,再一,另一个 回答,答复 蚂蚁 任何的,任何一个 任何人 任何人 任何事 无论如何,总之 任何地方 出现,显得 苹果 面积,地区 争论,争吵 手臂,武器 军队 转身,四处 到达 艺术,美术 文章,物品 艺术家 在……期间,好像,像 亚洲 亚洲的,亚洲人 询问,要求 睡着的 在 出席,参加 注意,关心 态度,看法 吸引,招引 姑,婶 澳大利亚 澳大利亚人 避免,撤销 唤醒,醒着的 离开,远离 很坏的,极讨厌的 B 婴儿 后面的,背部 背景,底色 坏的,有害的 袋,包 均衡,使保持平衡 球,舞会 气球 竹子 香蕉 岸、堤,银行 棒球 基本的,基础的 篮子 篮球 浴室 是,存在 海滩 豆荚,豆科植物 熊,粗鲁者 打败,打动,心跳 美丽的 因为 变得,成为 床 卧室 牛肉 以前,在……之前 开始 表现,有礼貌 在……后面,在后面 相信,认为 铃,钟声 应在(某处) 在……下面

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

[参考实用]单词汉译英

新课标人教版高中英语必修1单词(默写用)汉译英 Unit1 1、n.调查;测验__________ 2、合计__________ 3、tadj.心烦意乱的;不安的;不适的__________vt.(upset,upset)使不安;使心烦__________ 4、vt.不理睬;忽视__________ 5、vt.&vi.(使)平静;(使)镇定__________adj.平静的;镇静的;沉着的__________ 6、(使)平静下来;(使)镇定下来__________ 7、不得不;必须__________ 8、vt.(使)担忧;涉及;关系到__________n.担心;关注;(利害)关系__________ 9、关心;挂念__________10、遛狗__________ 11、adj.松的;松开的__________12、n.兽医__________13、经历;经受__________14、n.阿姆斯特丹(荷兰首都)__________15、n.荷兰(西欧国家)__________16、犹太人的;犹太族的__________17、adj.德国的;德国人的;德语的__________n.德国人;德语__________18、n.纳粹党人adj.纳粹党的__________19、记下;放下;登记__________20、n.连续;系列__________21、一连串的;一系列;一套__________22、n.基蒂(女名)__________23、adv.在户外;在野外__________24、迷住;迷惑__________25、故意__________26、为了……__________27、n.黄昏;傍晚__________28、在黄昏时刻__________29t、vi.打雷;雷鸣n.雷;雷声__________30、adj.整个的;完全的;全部的__________31、adv.完全地;全然地;整个地__________32、n.能力;力量;权力__________33、面对面地__________34、n.窗帘;门帘;幕布__________35、adj.积满灰尘的__________36、不再……__________37、n.伙伴;合作者;合伙人__________38、vi.安家;定居;停留__________vt.使定居;安排;解决__________39、vt.&vi.遭受;忍受;经历__________40、遭受;患病__________41、n.孤单;寂寞__________42、n.公路;大路__________43、vi.&vt.痊愈;恢复;重新获得__________44、对……厌烦__________45、vi.&vt.捆扎;包装;打行李__________n.小包;包裹

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

2017新人教版七年级下册英语单词表(翻译中文)

七下Unit 1 Can you play the guitar guitar /ɡ?'tɑ:(r)/ sing /s??/ swim /sw?m/ dance /dɑ:ns/, /d?ns/ draw /dr?:/ chess /t?es/ play chess speak /spi:k/ speak English join /d???n/ club /kl?b/ be good at… tell /tel/ story /'st?:ri/ write /ra?t/ show /???/ or /?:(r)/ talk/t?:k/ talk to… kung fu /k??'fu:/ drum /dr?m/ play the drums piano /pi'?n??/ play the piano violin /va??'l?n/ play the violin also /'?:ls??/ a dv. people /'pi:pl/ n. home /h??m/ be good with… make /me?k/ make friends today /t?'de?/ help (sb) with sth center (=centre) /'sent?(r)/ weekend /wi:k'end/, /'wi:kend/ on the weekend teach /ti:t?/ musician /mju:'z??n/

七下Unit 2 What time do you go to school up /?p/ get up dress /dres/ get dressed brush /br??/ tooth /tu:θ/ n.(pl. teeth /ti:θ/ shower /'?a??(r)/ take a shower usually /'ju:?u?li/ forty /'f?:(r)ti/ wow /wa?/ never /'nev?(r)/ early /'?:(r)li/ fifty /'f?fti/ job /d??b/, /d?ɑ:b/ work /w?:(r)k/ station /'ste??n/ n. radio station o'clock "/?'kl?k/, night /na?t/ funny /'f?ni/ exercise /'eks?sa?z/ on weekends best /best/ group /ɡru:p/ half /hɑ:f/, /h?f/ past /pɑ:st/, /p?st/ quarter /'kw?:(r)t?(r)/ homework /'h??mw?:(r)k/ do (one's) homework run /r?n/ clean /kli:n/ walk /w?:k/ take a walk quickly/'kw?kli/ either "/'a?e?(r)/, either…or… lot /l?t/, /lɑ:t lots of sometimes /'s?mta?mz/ a dv. taste /te?st/ life /la?f/

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

专八英译汉段落翻译完整版 中英文对照

My First Job When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer’s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters” with the deference my employer thought I should assume. But the limit was reached one Tuesday — my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my emplo yer’s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this. On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for a quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order. This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look m ore astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham. He looked at me as if I were some unusual kind f insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and get another boy,” he yelled at a shop-assistant. “Are you going to deliver them or not?” the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,” he shouted. So I got out. This was the first time I had serious trouble with an employer.

七年级下册英语翻译

Unit1 SectionA 1 1-1a 部分翻译 What can these people do?Match the activities with the people. 这些人会做什么?将活动与人物配对。 ____ 唱歌/ ____ 游泳 ____ ____ 跳舞/ ____ 画 ____ chess ____ 下国际象棋 English ____ 说英语 the guitar ____ 弹吉他 原文—I want to join the art culb. 我想参加美术社团。 —Can you draw? —Yes,I can. 你会画画吗?是的,我会。 —Can you swim? —No,I can't. 你会游泳吗?不,我不会。 —I want to join the music club. 我想参加音乐社团。 —Oh,can you sing? 哦,你会唱歌吗?—Yes,I can.是的,我会。 1-1b 部分翻译 Listen and number the conversations[1-3].听录音,为对话编号[1-3]. A: Can you swim? 你会游泳吗? B:No,I can't.不,我不会。 A:I want to join the art club. 我想参加美术社团。 B: Can you draw? 你会画画吗? A: Yes,I can.是的,我会。 A:I want to join the music club我想参加音乐社团。 B:Oh, can you sing? 哦,你会唱歌吗? A: Yes,I can.是的,我会。 1-1c 部分翻译Practice the conversations above with your partner. Then make your own conversations. 与你的同伴练习上面的对话。然后编你自己的对 话。 1——2a 部分翻译 Listen to these versations and circle the clubs you hear.听这两段对话,圈出你听到 的社团。 a.English club 英语社团 b.art club 美术社团 c.music club 音乐社团 d.chess club 国际象棋社团 e.swimming 游泳社团 原文—What club do you want to join? 你想 参加什么社团? —I wantto join the chess club.我想参加 国际象棋社团。 2—2b 部分翻译 Listen again. Complete the sentences. 再昕一遍录音,完成下面的句子。 1.Lisa wants to join the ____ club,but she can't play____. 莉萨想参加____社团,但她不会下____。 2.Bob wants to join the ____ club.He likes to speak ____. 鲍勃想参加____社团。他喜欢说____。 3.Mary likes music.She can ____ and ____.Bob likes music,too.They want join the ____club. 玛丽喜欢音乐。她会____和____。鲍勃也喜欢音 乐。他们想参加____社团。 3—2c 部分翻译 Look at 2b and talk about what the people can do and the clubs they want to join. 看2b并谈论人们能做什么以及他们想参加的社 团。 原文 —What club does Lisa want to join? 莉萨想 参加什么社团? —She wants to join the... 她想参加…… 4—2d 部分翻译 Role-play the conversation. 分角色表演对话。 Jane: Hi,Bob.What club do you want to join? 简:你好,鲍勃。你想参加什么社团? Bob:I want to join a sports club. 鲍勃:我想参加体育运动社团。 Jane: Great !What sports can you play? 简:太好了!你会什么运动? Bob: Soccer. 鲍勃:足球。 Jane: So you can join the soccer club. 简:这么说你可以参加足球社团。 Bob:What about you? You're very good at telling stories. You can join the story telling club. 鲍勃:你呢?你很擅长讲故事。你可以参加讲故 事社团。 Jane:Sounds good.But I like to draw,too. 简:听起来不错。但我也喜欢画画。 Bob: Then join two clubs,the story telling club and the art club! 鲍勃:那就参加两个社团,讲故事社团和美术社 团! Jane: OK,let's join now! 简:好的,我们现在去参加吧! 1—3a 部分翻译 Write questions and answers with the words

汉译英常考词汇、短语

“安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fiteness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual 私人开办的公司privately owned companies 公共卫生public health 机关集体government and social institutions 增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of politi cal participation 取暖heating 太阳能solar energy 信息information 全国性nation-wide 信息网络information network 承担take over 功能function 体力劳动physical labor 代价太高high cost 宇宙飞行space flight 新的发现discoveries

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关文档
最新文档