2011年专八汉译英难点解析
2011年专八真题 部分解析

听力TIPS:(1) 根据原文中一句“A high-context culture is a culture in which the context of the message, or the action, or an event carries a large part of its meaning and significance.”可知答案。
(2) 根据原文“What this means is that in a high-context culture, more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”可知答案。
(3) 根据原文“Generally speaking, in a high-context culture, because this greater dependency on group thinking, people lean towards heavier sense of involvement or closene ss to people.”可得出答案。
(4) 根据原文“And also people from a high-context culture pay attention to body language.”可得出答案。
(5) 根据原文“People in high-context cultures, are considered to have, what is called a poly-chronic attitude toward time.”可得出答案。
(6) 根据原文“A low-context culture is one in which the message, the event or the action is a separate entity, having meaning onto itself, regardless of the surroundings or the context.”可得出答案。
2011专八真题解析

英语专业八级2011年试题答案及解析第一部分听力理解SECTION A MINI-LECTURE1. outside the message【解析】细节题。
这篇讲座主要介绍不同文化之间的差异。
文中提到“What this means is that in a high-context culture more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”可知人们更看重信息之外的含义。
2. the context【解析】细节题。
根据原文“What this means is that in a high-context culture, more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”以及下文“the definition of a high-context culture is that more attention is paid to the context of the message than to the message itself. And part of the context is body language.”可知高语境文化中,人们更看重信息所处的语境,而不是信息本身。
3. involvement / closeness to people【解析】细节题。
由原文“in terms of personal space, generally speaking, in a high-context culture, because there's greater dependence on group thinking, people lean towards heavier sense of involvement or closeness to people.”可知,在高语境环境中,人们相互之间更加贴近,不太重视私人空间。
TEM8(2011)汉译英试卷评析demo(1)

译导论》、 《结构·语义·关系——英汉微观对比研究》等
英语专业八级考试在线课堂
(5) 英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能。 值得一提的是,英语后置的关系分句,在汉语译文中的表现不一定 都是前置修饰语。特别是一些兼有状语功能的关系分句。英语中有些定 语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、 结果、目的、让步、假设等关系。(张培基,1980:141) 根据逻辑上 的关系,含这些定语从句的句子相当于汉语各种相应的偏正复句。申小 龙( 482 )曾做过以下的比较: He did not remember his father who died when he was three years old. 译文一:他不记得他三岁时死去的父亲。 译文二:他三岁上死了父亲,(所以)记不得他父亲的样子了。 译文三:他记不得他父亲的样子了,(因为)他三岁时就死了父亲。
TEM8(2011)汉译英试卷评析
华东理工大学外国语学院 邵志洪教授
英语专业八级考试在线课堂
主讲人邵志洪教授简介 英语专业八级考试汉译英阅卷组组长 华东理工大学外国语学院学术委员会主任、外国语言研究所所长、博 士生导师 中国英汉语比较研究会常务理事、华东师范大学兼职教授 在外语类核心期刊上发表论文 60多篇,其中30篇发表在《外语教学与 研究》、《外国语》、《现代汉语》、《中国翻译》四家国家外语类最 高等级的期刊上 主要论著包括《高师专业英语精读教程》、《英汉语研究与对比》、 《翻译理论、实践与评析》、《英汉对比翻译导论》、 《汉英对比翻
英语专业八级考试在线课堂
句[3]中“„„因为心里已是火烧火燎了。” 根据统计,学生译文 中几乎千篇一律用的是状语从句。比如: (1)for we are in a restless and anxious state of mind (2)because of the anxiety troubling us (3)since we are worried about the problems (4)as we have become agitated 我们认为,本句的翻译,可以视衔接的需要,不一定用for,because, since,as等引导的状语从句。因为英语中有些定语从句,兼有状语从句 的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因等关系。比如: The convenient and advanced tool of modern times at this moment has revealed it’s ferocious and gloomy edge, depriving us of all the interest and leaving the leisure in name to the tourists, who have been laden with burning anxiety.(邵志洪译)
2011年英语专业八级考试真题及答案-中大网校

2011年英语专业八级考试真题及答案总分:100分及格:60分考试时间:190分PART I LISTENING COMPREHENSION (35 MIN) SECTION A MINI-LECTURE(1)SECTION A MINl LECTUREIn this section you will hear a mini-lecture.You will hear the lecture ONCE 0NL Y.While listening,take notes on the important points.Your notes will not be marked,but you will need them to complete a gap-filling task after the mini-lecture.When the lecture is over,you will be given two minutes to check your notes.and another ten minutes to complete the gal-filling task on ANSWER SHEET ONE.Some of the gaps may require a maximum of THREE words.Make sure the word(s)you fill in is(are)both grammatically and semantically acceptable.You may refer to your notes while completing the task.Use the blank sheet for note-taking.(2)根据材料,请在(2)处填上最佳答案。
(3)根据材料,请在(3)处填上最佳答案。
(4)根据材料,请在(4)处填上最佳答案。
TEM82011年翻译部分讲解教程

学生译文:4分
❖ 乘飞机经过尼泊尔时,你的想像力很容易涌出;设想自己是微小的, 比如说一只蝴蝶,正在飞跃建筑师的一张图纸,这些图纸是三维立体 图像,成片的水稻代替了环形线将高山团团围住。
“休闲” 的学生译文主要有以下一些:(1)freedom(2)rest(3) ease(4)leisure。以上(1)freedom是“自由”。(2)rest是“休息”, 不是“休闲”。(3)ease是“悠闲”,不是“休闲”。(4)leisure意为
“休闲”。 “截然不同” 的正确译文主要有以下一些:(1)completely
❖ on a flight to the local airport:(我正)在生译文:8分
❖ 当飞行在尼泊尔上空时,一个人很容易会沉浸到自己的想象中去,想 像自己是渺小的——(例如一只蝴蝶)——在一张建筑师用的三维图 纸上方飘荡,图上环状的等高线被山坡上的一片片梯田所替代。
❖three-dimensional topographical maps: 三维地 形图
❖architects: 建筑师 ❖circling contour line: 环状等高线 ❖terraced rice paddies: 长满稻谷的梯田
Nepal is a small country, and from the window of our plane floating eastward at 12,000 feet, one can see clearly the brilliant white mirage of the high Himalayas 30 miles off the left window. [此段共2分]
英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。
作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。
一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。
而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。
比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。
这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。
解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。
可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。
此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。
二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。
英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。
例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。
在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。
解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。
此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。
三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。
在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。
这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。
为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。
可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。
四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。
它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。
2001-2011专八翻译真题及解析

2001Effort is the gist(要点) of it. There is no happiness except as we take on(接纳) lift-engaging(迷人的) difficulties.Short of the impossible, as Yeats(叶芝) put it, the satisfaction we get from a lifetime(一生) depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost(罗伯特•弗罗斯特) was thinking in something like the same terms(说法) when he spoke of”the p leasure of taking pains.” The mortal(致命的) flaw(缺陷) in the advertised version of happiness is in the fact that it purports(宣称) to be effortless.We demand(需要) difficulty even in our games(比赛). We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary(专制的) imposition(负担) of difficulty. When someone ruins(破坏) the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess(棋) if yo are free, at your pleasure, to change the wholly(统统) arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.参考译文:努力是问题的关键。
2011专八真题解析

英语专业八级2011年试题答案及解析第一部分听力理解SECTION A MINI-LECTURE1. outside the message【解析】细节题。
这篇讲座主要介绍不同文化之间的差异。
文中提到“What this means is that in a high-context culture more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”可知人们更看重信息之外的含义。
2. the context【解析】细节题。
根据原文“What this means is that in a high-context culture, more attention is paid to what's happening in and around the message than to the message itself.”以及下文“the definition of a high-context culture is that more attention is paid to the context of the message than to the message itself. And part of the context is body language.”可知高语境文化中,人们更看重信息所处的语境,而不是信息本身。
3. involvement / closeness to people【解析】细节题。
由原文“in terms of personal space, generally speaking, in a high-context culture, because there's greater dependence on group thinking, people lean towards heavier sense of involvement or closeness to people.”可知,在高语境环境中,人们相互之间更加贴近,不太重视私人空间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011年专八汉译英难点解析
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,搞恶我们客户或工作方面出了麻烦——
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——
搞得人一下子兴趣全无。
接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
请注意:应对八级翻译时,请抛开翻译理论,语言能力是关键。
1.现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
现代社会modern society
无论...还是...都..whether ....or
价值观的持有values they hold dear
生活方式的选择lifestyle they choose/way of life
充满Full of
Teeming with
矛盾 contradiction/inconsistency
译文In modern society, values that people hold dear or lifestyles
/ways of life that people choose are full of /teeming with
contradictions / inconsistencies.
2.而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
最让现代人感到尴尬most embarrassing
What embarrasses modern people most
面对重重矛盾Before/ faced with
重重numerous/plentiful /abundant/a mass of /a host of/a heap of/ a
pile of/
矛盾Contradictions/inconsistencies/
许多时候more often than not/
你别无选择we have no other choice./you don't know anything could help./There is nothing you can do./you are at a loss as to what to do; / You are helpless, powerless
译文:However, what is most embarrassing for modern people is that
in front of a host of/a heap of contradictions/inconsistencies,more often than not there is nothing you can do.
3.匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
匆忙与休闲rushing around and relaxing; hurry and leisure;Haste and
leisure
截然不同的entirely different; poles apart.;disparate
截然不同的两种生活方式。
Two lifestyles that are poles apart.
Two entirely different lifestyles
two disparate lifestyles
译文:Rushing around and relaxing are two lifestyles that are poles apart.
4.但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
但But
在现实生活中,in real life, in actual life,
在这两种生活方式间between the two lifestyles
频繁frequently, often, all too often
穿梭shuttle back and forth,alternate
译文:But in real life, people frequently shuttle back and forth between the two lifestyles.
5.有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。
有时sometimes
到底ever
译文:Sometimes it is hard to tell/ say if we ourselves ever are relaxing or rushing around.
Sometimes it is hard to tell/ say, indeed, if we ourselves are relaxing or rushing around.
6.譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦
譬如说,For example/ for instance
旅游胜地tourist attraction/ tourist resort/ tourist mecca
享受,enjoy
假期a holiday /vacation
忽然suddenly
接到老板的电话,get a phone call from the boss telling/ get a call from the boss saying
出了麻烦there is sth wrong with,
客户或工作方面出了麻烦a client/ or workplace problem has cropped up
译文:For example, we are enjoying a holiday in a tourist mecca. Suddenly we get a phone call from the boss telling a client or workplace problem has cropped up.
7.现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容
现代modern//
便捷convenient, easy to reach / handy
先进advanced/ cutting-edge /state of the art
工具tool/ appliance
在此刻at this moment / at his point
显示出了show/ manifest
狰狞、hideousness /repulsiveness /homeliness /monstrousness
阴郁gloom /gloominess/ depressiveness / sullenness/
面容side
译文:The modern handy state-of -the-art appliance at this moment shows its hideous and sullen side.
8.——搞得人一下子兴趣全无。
一下子right off, at once, immediately
译文:
Immediately all our interest /enthusiasm has disappeared without trace.
Immediately we have lost all appetite.
Immediately all our interest /enthusiasm has gone down the drain/ended up down the drain
9.接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
接下来的休闲leisure/relaxing that comes our way/ follows
徒有其表a mere formality /nothing but an empty shell/a mere show/be just for show/in name only/nominal /a matter of form only /tokenish/a token gesture/pointless
火烧火燎
worried and uneasy / in a distracted state/ feeling restless. /
agitated / distracted. /perturbed; /to be at sixes and sevens/Annoyed and perplexed /Burning with impatience/Restless and disquieted 译文:Leisure/relaxing that comes our way/ follows is a matter of form only, because our heart has been tangled like flax.
/5908417366/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1 /
/shop-a1057660228/
/
/
8sLH3ZqZvDYP。