英语六级翻译必背动词及分类词总汇

英语六级翻译必背动词及分类词总汇
英语六级翻译必背动词及分类词总汇

英语六级翻译必背动词

今天为大家及时带来英语四六级考试相关资讯及备考技巧。也为大家整理了大学英语六级翻译高频词汇,一起来看看吧!

一、动词(18组)

1. 强调stress/emphasize/underline

例句:他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。

They emphasize that people should read good books, especially the classics.

2. 象征symbolize/signify/stand for

例句:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。

Red usually symbolizes fortune, longevity and happiness in Chinese culture.

3. 变成、改变、演变become/change into/develop to/evolve into

例句:珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域之一。

The Pearl River Delta has become one of the main economic zones in China and the world.

4. 考虑consider/think about/take…into account/think over

例句:但是好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。

But good cooking shares one thing in common—always taking color,

flavor, taste and nutrition into account.

5. 举办、举行hold/conduct

例句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

The annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.

6. 使用、利用use/utilize/make use of

例句:核能是可以安全开发和利用的。

Nuclear energy can be developed and utilized safely.

7. 购买buy/purchase

例句:这些资金用于改善教学设施、购买书籍。

These funds are used to improve teaching facilities and purchase books.

8. 认为think/consider/hold

例句:一部分人认为这是没有必要的。

Some people hold that it is unnecessary.

9. 加强strengthen/enhance

例句:中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。

China has already invested 36 billion yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen compulsory education in central and western areas.

10. 喜欢like/enjoy/be fond of

例句:很多人喜欢中餐。

Many people are fond of Chinese food.

11. 改善、完善improve/better/perfect

例句:许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

Many cities are struggling to improve the quality of bus service in order to encourage more citizens to take buses.

12. 促进promote/facilitate/advance/further

例句:这项比赛被证明是促进中国和世界其他地区文化交流的一个好方法。

The contest is proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world.

13. 培养cultivate/develop/foster

例句:教育的目的正是要培养这些基本素质。

The very goal of education is to develop these basic qualities.

14. 开发exploit/develop

例句:换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

In other words, nuclear energy can be developed and utilized safely. 15. 发现find/discover

例句:中国的一位帝王于五千年前发现了茶。

A Chinese emperor discovered tea 5,000 years ago.

16. 受益benefit/profit

例句:这些资金被用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小

学受益。

These funds are used to improve teaching facilities and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools.

17. 超过exceed/surpass/overtake

例句:2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

China surpassed Japan as the world’s second-largest economy in 2011.

18. 包括include/contain

例句:中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

China also started an ambitious space exploration program, including to build a space station by 2020.

听力易听混单词

1. quite | quiet

quite [kwa?t] adv. 很,相当

quiet ['kwa??t] adj. 安静的

tip:无论是从发音还是词义上,二者的差别都是极大的哟!只是形近而已~

2. affect | effect

affect [?'fekt] v. 影响;使感动

effect [?'fekt] n. 结果,影响v. 造成

tip:二者都有动词词性。动词“影响”一般用affect,而effect一般作为名词使用。

3. adapt | adopt | adept

adapt [?'d?pt] v. (使)适应;改变[词组] adapt to

adopt [?'d?pt] v. 采纳;收养

adept [?'dept] v. 熟练的;内行的n. 专家[词组] an adept in

tip:三者词形极像,但词义和发音都有区别,要注意区分哦~

4. angel | angle

angel ['e?nd??l] n. 天使;赞助人

angle ['??gl] n. 角;观点

tip:/ei/ 和/?/ 的发音,大家一定要区别清楚哦~二者第二个音节的发音也非常不同哦~

5. dairy | diary

dairy ['de?r?] n. 乳制品,牛奶厂

diary ['da??r?] n. 日记

tip:/e/和/a?/的发音区别~读/a?/的时候一定要大大地张开口腔哦~

6. contend | content | context | contest

contend [k?n'tend] v. 奋斗;斗争;声称

content ['k?ntent] n. 内容,要旨adj. 满足的

context ['k?ntekst] n. 上下文,背景,语境

contest ['k?ntest] n./v. 竞赛,争论

tip: 巧记方法:con-有“聚众、一起”的意思,tend是“走向、倾向”,一起倾向就是“声称”;tent是帐篷,一起帐篷具有“空间”的含义,因此是“容量、内容”;text是文本,一堆文本就是“语境、上下文”;test是比赛,一起比赛就是“竞赛、争论”啦!

7. principal | principle

principal ['pr?ns?pl] n. 校长adj. 主要的,重要的

principle ['pr?ns?pl] n. 原则;原理;信条

tip:二者的发音倒是没啥区别,但注意拼写哦,一个是pal,一个是ple~

8. implicit | explicit

implicit [?m'pl?s?t] n. 暗示的;含蓄的

explicit [?k'spl?s?t] n. 明确的;清楚的;详尽的

tip:二者互为反义词。巧记的方法:im相当于in,不跟别人分享;ex是“出、外”,相当于跟他人积极分享。所以implicit是含蓄的,信息量小的;而explicit则是想说就说,说的够多,自然就“清楚明确”咯~

9. dessert | desert | dissert

dessert [d?'z??t] n. 甜点

desert [d?'z??t] v. 抛弃['dez??t] n. 沙漠

dissert [d?'s??t] v. 写论文;论述

tip:desert(抛弃)作为动词时的发音与dessert(甜点)一样的哦~dessert和desert中的“s”都发/z/的音,但dissert(论述)却发/s/,一定要注意哦!另外,除了desert,名词和动词时发音不同的还有record,present [比心]

10. pat | tap | slap | rap

pat [p?t] n./v. 轻拍

tap [t?p] n. 水龙头;轻拍v. 轻拍;轻敲

slap [sl?p] n./v. 掴掌,拍击

rap [r?p] n./v. 拍击;交谈

tip:四者都有“拍、击”的意思哟

11. decent | descent | descend

decent ['di?snt] adj. 得体的,有分寸的

descent [d?'sent] n. 下降,倾斜,血统(反义词:ascent)

descend [d?'send] v. 下降,屈尊(反义词:ascend)

tip:descend是descent的动词形式。decent和descent除了拼写差异,还有发音重音位置的不同哦~

12. sweet | sweat

sweet [sw??t] n. 甜蜜adj. 甜蜜的

sweat [swet] n. 汗水v. 出汗;懊恼

tip:/i:/ 和/e/ 不要傻傻分不清楚哟~

13. later | latter | latest | lately

latter ['l?t?(r)] adj. 后来的;较后的[反义词:former]

later ['le?t?(r)] adj. 较晚的;以后的

latest ['le?t?st] adj. 最新的,最近的

lately ['le?tl?] adv. 近来,最近

tip:latter是/?/,指的是二者之中的“后者”,而前者用的是former。后面三个词其实都是late的衍生词,因此是/ei/,注意词性和表达上的区别。

14. costume | costumer | consume | custom | customs

costume ['k?stju?m] n. 服装

consume [k?n'sju?m] v. 消耗,消费;毁灭

custom ['k?st?m] n. 习惯,风俗adj. 订制的

customs ['k?st?ms] n. 进口税,海关

customer ['k?stm?] n. 顾客,客户

tip:拼写和发音都是极为不同的哟,多读几遍,明确发音区别~这样

听力才会easy起来!

15. extensive | intensive

extensive [?k'stens?v] adj. 广泛的,多方面的

intensive [?n'tens?v] adj. 加强的;密集的;透彻的

tip:ex是压力向外,in是压力向内,因此一个是扩张,一个是加强(高强度、密集)。

16. aural | oral

aural ['??r?l] adj. 听觉的;耳的

oral ['??r?l] adj. 口头的,口述的n. 口试

tip:读音一致,但拼写和含义不同哟~巧记:au,字母a像一个耳朵;o像张开的嘴~

17. abroad | aboard

abroad [?'br??d] adv. 在国外;在外面

aboard [?'b??d] adv. 在船/飞机/火车上

tip:broad是“宽广的”,abroad就是在国外咯(太宽广啦);board 是板子,登机、登船都要踩着板子嘛,注意aboard是副词,表示在船/飞机/火车上。

18. altar | alter

altar ['??lt?] n. 圣坛,祭坛

alter ['??lt?] v. 改变

tip:发音是一致的,只是拼写和含义不同哦~

19. assent | ascent | accent

assent [?'sent] v./n. 赞成,同意

ascent [?'sent] n. 上升,上坡路

accent ['?ks?nt] n. 口音v. 重读,强调

tip:assent和ascent发音一样,但拼写和意思不同。accent(口音)有个/k/的发音不要忘记,而且重音在前。

20. baron | barren | barn

baron ['b?r?n] n. 男爵(相近词:baroness 男爵夫人)

barren ['b?r?n] adj. 贫瘠的,不生育的(同义词:sterile)

barn [bɑ?n] n. 谷仓;车棚;牛舍

以上就是今天的六级翻译高频词汇的学习内容啦,各位小伙伴在备考时一定要多记多背多积累。预祝大家顺利通过六级考试!

翻译分类词汇全汇总

朝代那些事儿

中华文明Chinese civilization

文明摇篮cradle of civilization

华夏祖先the Chinese ancestors

发源地birthplace

文化遗址the culture site

妃嫔concubine

庆典celebration

祭祀sacrifice

等级制度hierarchy system

在……的鼎盛时期flourishing period

原始社会primitive society

封建的feudal

封建制度feudality; feudal system

闭关政策the exclusion/seclusion policy 、the closed-door policy 革命revolution

秦始皇First Emperor, Emperor Chin

慈禧太后Empress Dowager

汉高祖刘邦founder of the Han Dynasty

成吉思汗Genghis Khan; Temujin

夏朝Xia Dynasty

明清两代Ming and Qing dynasties

朝廷使者royal court envoy

汉语的秘密

汉字Chinese character

单音节single syllable

汉语四声调the four tones of Chinese characters

阴平level tone

阳平rising tone

上声falling-rising tone

去声falling tone

五言绝句five-character quatrain

七言律诗seven-character octave

八股文eight-part essay; stereotyped writing

“四大”家族

四大名著

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《西游记》The Journey to the West

《水浒传》The Water Margin: Outlaws of the Marsh 《红楼梦》A Dream of Red Mansions

四书the Four Books

《大学》The Great Learning

《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》Confucian Analects

《孟子》The Mencius / The Works of Mencius

五经The Five Classics

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《诗经》The Book of Odes

《易经》I Ching: The Book of Changes

《礼记》The Book of Rites

《尚书》The Books of History

文学经典

民间传说folklores

语言fable

传说legend

神话mythology

赋诗inscribe a poem

对对联match an antithetical couplet

《史记》Historcial Records

《资治通鉴》History as a Mirror

《山海经》The Classic of Mountains and Rivers

《孝经》Book of Filial Piety

《孙子兵法》The Art of War

《三字经》The Three-Character Scripture; The Three-Word Chant

《西厢记》The Romance of West Chamber

《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio

《围城》Fortress Besieged

《阿Q正传》The True Story of Ah Q

《吾国吾民》My Country and My People

《京华烟云》Moment in Peking

《骆驼祥子》Rickshaw / James

《茶馆》Teahouse

《边城》The Border Town

《倾城之恋》Love in a Fallen City

《十八春》(《倾城之恋》)Eighteen Springs

文化结晶

世界文化遗产名录Lists of World Heritage

重要文化遗产major cultural heritage

优秀民间艺术outstanding folk arts

习武健身practice martial art for fitness

气功qigong; deep breathing exercises

文物cultural relics

中国画traditional Chinese painting

书法calligraphy

文房四宝the four stationery treasures of the Chinese study - a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper

篆刻seal cutting upriteous

工艺,手艺workmanship / craftsmanship

水墨画Chinese brush painting; ink and wash painting

工笔traditional Chinese realistic painting

卷轴scroll

漆画lacquer painting

中国结Chinese knot

蜡染batik

泥人clay figure

瓷器porcelain

唐三彩Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty

旗袍Cheongsam

中山装Chinese tunic suit

唐装traditional Chinese garments (clothing); Tang suit

多学学人家是怎么学(zhuang)习(bi)的

文人men of letters

雅士refined scholars

表演艺术performing art

现代流行艺术popular art, pop art

纯艺术high art

高雅艺术refined art

电影艺术cinematographic art

喜剧艺术theatrical art

才子佳人gifted scholars and beautiful ladies

京剧万象

京剧人物脸谱Peking Opera Mask

生male (the positive male role)

旦female (the positive female role)

净a supporting male role with striking character 丑a clown / a negative role

滑稽短剧skit

皮影戏shadow play; leather-silhouette show

说书story-telling

叠罗汉make a human pyramid

折子戏opera highlights

踩高跷stilt walk

哑剧pantomime; mime

哑剧演员pantomimist

喜剧小品skit (如果你没发现重复了那说明你没认真看!)马戏circus show

单口相声monologue comic talk; standup comedy

相声witty dialogue comedy; comic cross talk

杂技acrobatics

特技表演stunt

京韵大鼓the traditioanl story-telling

秦腔Shaanxi opera

天干地支

阳历solar calendar

公历gregorian calendar

阴历lunar calendar

天干heavenly stem

地支earthly branch

闰年leap year

二十四节气the twenty-four solar terms

不放假的节日意义何在

国庆节National Day

中秋节Mid-Autumn Festival

春节Spring Festival

元宵节Lantern Festival

儿童节Children's Day

端午节Dragon Boat Festival

妇女节Women's Day

泼水节Water-Splashing Day

教师节Teachers' Day

五四青年节Youth Day

民以食为天

馄饨wonton

锅贴guotie (fried jiaozi)

花卷steamed twisted rolls

套餐set meal

盒饭box lunch; Chinese take-away 米豆腐rice tofu

豆腐脑jellied bean curd

魔芋豆腐konjak tofu

米粉rice noodles

粉丝glass noodles

冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)

火锅chafing dish

八宝饭eight-treasure rice pudding

3、写作同义词替换

表数量

一些a range of ; a variety of ; a series of ; an array of

无数innumerable ; countless

许多plenty of ; a great deal of ; a lot of ; ample

非常多(大)的tremendous ; immense ; huge ; gigantic ; giant ; enormous

扩展,扩大expand ; broaden ; widen ; extend ; enlarge ; spread

表时间

过时的outdated ; antiquated ; outmoded ; obsolete ; anachronistic ; go out of style ; go out of fashion

永久的,长期不变的permanently ; enduringly ; lastingly ; constantly

短暂的ephemeral ; transitory ; transient ; short-lived

不合时宜的anachronism

可持久的durable ; able to stand wear ; last a long time

一再time after time ; again and again

前述的aforementioned ; aforesaid ; former

自古到今from ancient times to the present day ; down through the ages

年轻人young people ; youngster ; youth ; young adult

老式的old-fashioned ; out of date ; dated

偶尔from time to time ; now and then ; once in a while ; at times

时常often ; frequently ; repeatedly

永远的eternal ; perpetual ; lasting throughout life

目前so far ; by far

后来,然后afterwards ; later on ; later, after all

当前,目前nowadays ; at present ; currently ; presently

迟早,最终eventually ; sooner or later ; at length ; ultimately ; finally

抛弃,放弃desert ; abandon ; quit

表评价

认为,主张argue ; maintain ; hold ; believe

表达voice ; convey ; express ; deliver ; communicate

描绘,描述,描写depict ; describe ; picture

考虑take…..sth. into consideration ; consider ; ponder ; meditate ; contemplate ; think over ; reflect on/ upon ; meditate on the matter(思考这问题) ; ponder over

下结论,断定come into conclusion ; arrive at the conclusion ; draw the

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

英语六级翻译必备词汇——中国文化

英语六级翻译必备词汇——中国文化 来源:文都图书 自从四六级改革以后,翻译就由之前的部分句子汉译英变成了整段的汉译英,这对于考生来说难度确实加大不少。新翻译涉及到社会、经济、历史、文化等等,这就要求大家在这些方面多加注意并积累。文都在这里给大家总结了一些有关中国文化的必备词。 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 《三字经》The Three-Word Chant 《三国演义》Three Kingdoms 《西游记》Journey to the West; 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 中国画traditional Chinese painting 书法calligraphy 水墨画Chinese brush painting; 中国结Chinese knot 旗袍Cheongsam 京剧人物脸谱Peking Opera Mask 相声comic crosstalk

皮影戏shadow play; 说书story-telling 武术martial art 阳历solarcalendar 阴历lunarcalendar 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 太极拳:Tai Chi 儒家文化:Confucian Culture 孟子:Mencius 敦煌莫高窟:Mogao Caves 北京烤鸭:Beijing Roast Duck 火锅:Hot Pot 关于六级翻译,内容还是比较广泛的,对于日常生活中比较常见的词语最好都要弄清它的英文翻译。平时也要多注意进行练习,因为是新题型,所以真题比较少,大家可以配套文都出版的《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面附赠20片短文翻译,让大家有题可做。

2014年12月英语六级真题及答案(段落翻译)(文字完整版)

2014年12月 英语六级真题及答案 ——段落翻译 目录 2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 (2) 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译1 (3)

2014年12月英语六级真题及答案——段落翻译 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译3 反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。 The ideal rural lifestyle reflected in the art and literature is a great characteristic in Chinese civilization.It is largely attributed to the Taoism affection to nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings.One kind depicts various happy scenes of family life in which the elderly play chess and drink tea,young men farm and harvest in the field,women weave or sew clothes and kids play in the outside.The other depicts the recreations of rural life.In these paintings, fishermen fish on the lake,famers hew or collect herbs on the hills and scholars compose poems or paintings under pine trees.These two themes respectively represent the ideal life of Confucianism and Taoism. 2014年12月英语六级真题及答案:段落翻译2 中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

大学英语六级翻译技巧及专项练习讲解

翻译题应试技巧 汉语主动句译成英语被动句 我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。具体转换方法有如下两种。 1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。 例1 ____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary. 译文:Y ou will be shown our new workshop. 简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,"秘书"在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。所以,题目是暗示我们要把原句中"你们"转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。 例2 Y ou __________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time. 译文:are expected to organize the trade publicity campaigns. 简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说"你被期望能组织这次贸易推广活动"。中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。全句完整答案是:Y ou are expected to organize the trade publicity campaigns this time. 2)当汉语句以"我们"、"人们"、"大家"等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。处理后的英文译句往往带有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand 等动词。 例3 如果原子失去一个或多个电子,我们就说这个原子带正电荷。 译文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged. 简评:这句话是一个条件从句。即:在原子失去一个或多个电子的情况下,这个电子带正电荷。"我们就说这个原子带正电荷"可理解为"这个原子被认为/ 被确信/ 被说成是带正电荷"。那么根据前面所说的原则,我们在翻译时可以将泛指性主语"我们"省略不译,并使用被动语态。 从这个例子里我们还可以看出,在科技文章中,根据英语表达习惯我们应当多采用被动语态,以强调事物的客观性。 例4 人们采用各种措施来防止腐蚀。 译文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion. 简评:这句话可以按原文译成主动态,即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被动语态来翻译--All kinds of measures are taken to prevent corrosion。两者比较而言,被动态译文更突出表明所有、种种措施已经付诸实施,all kinds of measures得到强调,而主动态译法只是平铺直叙,重点不突出。

英语六级作文翻译必背

、常用句型 一)原因 1. A number of factors might contribute to (lead to )(account for ) the phenomenon(problem). 2. The change in https://www.360docs.net/doc/3d17390357.html,rgely results from the fact that... 3. We may blame ...,but the real causes are... 4. Another contributing factor (cause ) is ... 二)比较 1. The advantages of A are much greater than those of B. 2. For all the disadvantages ,it has its compensating advantages. 3. A and B has several points in common. 4. People used to think ... ,but things are different now. 三)批驳 1.There is a grain of truth in these statements ,but they ignore a more important fact. 2.Some people say ...,but it does not hold water. 3.It makes no sense to argue for ... 4.Too much stress placed on ... may lead to ... 四)后果 1. It may give rise to a host of problems. 2. The immediate result it produces is ... 3. It will exercise a profound influence upon... 4. Its consequence can be so great that... 五)举例 1.A good case in point is ... 2.Such examples might be given easily. 六)证明 1.No one can deny the fact that ... 2.Recent studies indicate that ... 3.There is sufficient evidence to show that ... 七)开篇 1.Many nations have been faced with the problem of ... 2.Never in our history has the idea that ... been so popular. 3.Faced with ...,quite a few people argue that ... 4.According to a recent survey ,... 5.With the rapid development of .... 八)结尾 1. From what has been discussed above,we can draw the conclusion that ... 2. It is high time that strict measures were taken to stop ... 3. With the efforts of all parts concerned ,the problem will be solved thoroughly. 九)解释原因的 1. to begin with ,then,furthermore ,finally(强烈推荐) 2. to start with ,next,in addition ,finally(强烈推荐) 3. first and foremost ,besides,last but not least(强烈推荐) 4. most important of all ,moreover ,finally 5.on the one hand, on the other hand(适用于两点的情况) 6. for one thing , for another thing(适用于两点的情况) 十)前后连接词 then,therefore,consequently,accordingly ,hence,as a result,for this reason,so that

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安

2019年12月英语六级段落翻译练习:遥想长安 请将下面这段话翻译成英文: 长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具有国际声誉的大都市(metropolis)。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,很多街道的宽度都超过了100米。长安也是当时中国的文化中心,有丰富多样的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡(cock fighting)等。很多日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸之路(the Silk Road) 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超过了1万户。 参考译文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 词句点拨 1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也能够说now known as Xi'an。

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习 翻译策略 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句) 翻译练习 1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也 “通过”可以用by表示方式,through表示途径。By taking exercises /Through 可以用动词短语。 exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we

历年英语六级翻译真题汇总

六级翻译 helj 2011/4/12 令狐采学 10/12) 82.There is no denying that you __________________________________ (越仔细越好) in dealing with this matter. 83.Only when I reached my thirties _____________________________(我才意识到读书是不能被忽视的). 84. Much _________________________________(使研究人员感到惊讶), the outcome of the experiment was far better than they had expected. 85. Oh, my, I can’t find my key; ______________________________(我一定是把它忘在哪儿了). 86. I ____________________________________________ (宁愿加入你们去做义工) than go to the beach for a holiday. (10\06) 82.___(他们的独生儿子从未想过) to leavethem and strike out on his own though he is in his late twenties. 83.Before you take any action, please remember to ___ (权衡你的决

定会产生的后果).84. He assured his friend that under no circumstances ___ (他会违背还钱的承诺).85. Most educators advise that kids ___ (不要沉溺于电脑游戏).86. Business major as he is, he has ___ (从未考虑过从事推销员工作). (09\12 ) 82. How long does a jacket like this last me? — (这要看你多长时间穿一次). 83. The theory he advanced has proved (对许多传统概念的一种挑战). 84. The manager (本可以亲自参加会议), but he was called away for some urgent business abroad. 85. Both research and practical experience have shown that a (均衡的饮食对健康是必不可少的). 86. Much (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. (09/06) 82.With the oil prices ever rising, she tried to talk ________ (说服他不买车). 83.________ (保持幽默有助于) reduce stress and promote creative thinking in today’s competitive society.. 84.When confronted with the evidence, ________ (他不得不坦白

英语六级段落翻译练习

六级段落翻译练习 翻译文本: 练习一:朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 练习二:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 翻译解析及答案参考: 练习一参考翻译及详解 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today\'s Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 练习二参考翻译及详解 In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia\'s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never

大学英语六级最常考的翻译句子

英语六级最常考的翻译句子 1During the meeting,hardly had he begun to speak when t he audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 2 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 3The concerned mother thrilled at the news of his son's h aving been admitted to the university(她的儿子被大学入取了) 4The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) 5I?ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校) 6 (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sig n a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in deli very. 7It is reported that local health organization was establish ed 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr. Mark became its first president. 8Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉) 【音标】:[,int?'fi?] 1. 妨碍;冲突;抵触[(+with)] 2. 介入;干涉,干预

英语六级翻译指导及练习(3)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/3d17390357.html,/ielts/xd.html(报名网址) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators, heating ourwater, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。 例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench ofthe school listening to a blackbird and composing a lyric, that he sawthe girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swiftpursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

大学的英语六级写作翻译必背句子及词汇.docx

英语四六级翻译高频词汇 1.theory [.θi.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.360docs.net/doc/3d17390357.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj.食欲的,有食欲的;促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt. 得到 ;保卫 ;缚牢 https://www.360docs.net/doc/3d17390357.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认 16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi. 争吵 ;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰

英语六级翻译技巧

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。六级长度为180-200字。把这段180-200汉字翻译成英文是需要一定步骤的,我们一起来看一下:做题步骤和时间分配: ?1. 通读全段,逐句标号。 –标出难词等。2分钟。 ?2. 处理原文,梳理逻辑。 –正确断句、合句、找准主语。3分钟 ?3. 逐句翻译,快速草稿。15分钟。 ?4. 调整加工,定稿誊抄。复查 –检查有无漏译、错译;检查语言是否通顺。8分钟。 , 了解完了翻译步骤,我们一起来看一下六级翻译的要点及方法:翻译,就是对语言表层背后,深层思维差异的处理。很多同学在翻译时容易犯逐字翻译的错误,其实翻译是意思的传递,所以保证原文的意思不变是最重要的。 大家在翻译词汇选择时要做到以下原则: –“瞻前顾后”:句子前后都要注意,联系前后文选择词汇 –“得意忘形”:翻译最重要的是传达意思,不要过于拘于形式。 总这样说可能过于抽象,下面结合实例为大家讲解一些翻译技巧: 翻译时最主要的精力不是放在最难的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句话。前两句一般难度最低,但在评分中最为重要。 ?首句(或首句+次句):破题/下定义 –主语+谓语+宾语【S-V-O】 –主语+系语+表语【S-V-P】 } –主语+谓语+双宾语【S-V-oO】 –主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】 –主语+谓语【SV】

牢记基本句型,因为:中英文此处一致! 【翻译技巧】汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。 ?确定主谓 【翻译技巧】将中文主语的“开放”,想办法变成英文的“封闭”。 ?“京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。” ?Peking Opera is the national opera of China. 【翻译技巧】英语首先解决: ~ ?“谁,干了啥” 【翻译技巧】先定主谓,再加修饰。 “右扩展”VS.“左扩展”:如果是单个修饰词,我们就把修饰词放在主干的左边,如果是两个及两个以上的修饰词,我们就把修饰词放到主干的右边:例如: –一个花园 a garden(主干) –一个漂亮的花园 a beautiful garden(修饰词在主干的左边) –一个看上去很漂亮的花园 a garden that looks beautiful.(修饰词在主干的右边) 【翻译技巧】英语句子通用公式: ?(状)+ 主+(定)+ 谓+(状)+宾+(定)+(状) ?昨天下午三点钟我在东风广场附近的昆明百货大楼花了50元买了一条裤子。 ) ?I bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in Kunming Department Store near Dongfeng Square at 3 o’clock yesterday afternoon. 翻译技巧:“短句合译” –1. 使用从句(状从、定从) –2. 使用非谓语动词 –3. 使用同位语

相关文档
最新文档