国内实用文体翻译研究综述_王方路

国内实用文体翻译研究综述_王方路
国内实用文体翻译研究综述_王方路

国内实用文体翻译研究综述

王方路

(重庆师范大学外国语学院重庆400047)

摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。

关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05

Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance.

Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry

引言

按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。

境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。

参考文献

[1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M].

London:Routledge,1992.

[2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has https://www.360docs.net/doc/3d3952442.html,n guage,Context,and

Tex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M].

Oxford:Oxford University Pres s,1989.

[3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories and

Applicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001.

[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2001.

[5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学

与研究出版社,2000.

[7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996.

[8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988.

[10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社,

1999.

[11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社,

2001.

[12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与

研究出版社,2000.

[13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研

究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318.

作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。研究方向为翻译理论与实践及外语教学。

收稿日期 2005-01-17

责任编校 薛旭辉

1.财经(经贸、外贸)类

外贸活动是一个国家的主要活动之一。我国推行改革开放政策以来,外经贸活动更加频繁,牵涉很多的外贸文件,因此需要开展有关的翻译活动。为了使此项翻译建立在理性的基础之上,很有必要对经贸文体及其翻译规律、翻译策略和具体的翻译技巧进行系统的研究。近年来,不少研究者做出了这样的努力。杨全红(1998)从五个方面指出公司名称翻译中存在的问题,包括以偏概全、轻信习惯、似是而非、省译以及主观臆断。文章以较多的实例阐述论点,真可谓以“例”服人。余林富(2000)分析了外贸英语缩略语的构成及语法特点,并提出了一些切实可行的翻译方法。肖君曼(2000)从修辞、专业及语境等三个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证商务英语翻译质量的首要条件。商品在外贸活动中扮演着重要的角色,一项产品能否占领外国市场,在很大程度上就看有没有一个响亮的商标名称。胡开宝、陈在权(2000)根据美学原理阐述了商品名称的美学特征,并结合实例详细分析了翻译英语商品名称时,如何使汉语译名具有通俗美、简朴美、奇特美、音韵美和意境美等美学特征。

商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同他人的商品相区别而使用的一种具有显著性的标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。因此,商标的翻译具有十分重要的意义。许金杞(2002)从功能对等的理论出发,将“意美、音美、形美”作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻了英文商标翻译遵循的技巧。蒋磊(2002)从商标的语言文化特征,商标的语用意义与语用翻译失误,商标翻译的语用策略三个方面,探讨了商标翻译的社会语用问题。刘法公(2003)提出了商标汉英翻译的几个关键问题。

随着我国改革开放的不断深入及对外商务活动的日益频繁,我国的经济生活开始呈现丰富多彩的景象。许多前所未闻的做法以及相关词汇和名称纷至沓来,给翻译工作者提出了新的挑战。陈小慰(2001)从就业、证券、商贸活动、产品宣传与促销、生产与消费、经营、房地产业等几个方面,探讨回译与借用在此类词汇翻译中的应用。在对外贸易活动中,需要向外商宣传我方企业形象、投资环境等,傅以逸(2001)阐述了在对外宣传材料翻译过程中,应该以语篇为中心,根据译文的语篇规范和译文读者的需要,对原文的信息进行处理,使译文达意得体。徐勤、吴颖(2003)提出经贸外宣材料翻译应遵循“译前编辑、信息等值、译文通畅”的原则。

在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。刘法公(2002)通过对商贸汉英翻译事例的分析,率先提出商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”的原则,并阐述了这一原则的实质,强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则的变异。蔡先凤(2002)通过例句分析国际航运文书提单和租船合同的句法特点及若干翻译原则。中国加入W T O后,经贸英语的用武之地也越来越大,因此,有必要掌握经贸英语在格式、用词及其翻译方面的一些特点。张向京(2002)在英汉语言对比的基础上探讨了经贸英语的特点和翻译的省译问题。我国入世后,信用证也开始更多地为人们所认识和接受。可以预见,随着时代的发展,信用证从形式到语言都会发生一定的变化。翟步习(2003)分析了外贸信用证的语言特点并提出了翻译原则。财经翻译近年发展迅速,在国际贸易活动中作用十分重要。周兆祥、范志伟(2003)介绍了这种翻译的实况并对提升水平做出建议,即使用“近文言体”进行此类翻译。随着我国经济的蓬勃发展,产品进出口日趋旺盛,产品说明书翻译量大面

广。朱植德(2003)指出,工业产品使用说明书的文体特征——广泛使用名词及名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句,同时指出,掌握这些特点才能提供地道的英语译文。王方路(2005)提出,用近文言体翻译外贸函电。

通过以上的考察,综合各家意见,笔者认为经贸类的译文应当达到原文能够达到的目的,亦即使贸易双方能够清楚对方意图,或者使受众清楚了解所要传达的信息。在涉及外贸活动的寻盘、报盘、定单、议价、装运、保险及合同等各个环节的文件(函电)和谈判中的常用套语,都应合乎规范,以使翻译任务圆满完成。判断成败的标准就是看贸易双方的活动能否顺利进行下去,就是看译文受众能否清楚地获得信息。请看下例:

(1)原文:1987年国务院批准唐山市为沿海经济开发区。

译文1:In1987,the State Depar tment approv ed T ang-shan city to be a coastal,eco no mic o pen zone.

译文2:In1987,the Sta te Council appr ov ed T ang shan

being an o pen city o f co astal eco nomy.(刘法公,2002)如果按照译文1,会让外国朋友心生疑窦,因为原文的`国

务院’系指代中华人民共和国的国务院,而此处的th e Sta te

Depar tment则是美国的`国务院’,照此逻辑岂不荒唐?怎么美国国务院管着唐山了?因此,译文受众将无法获得清楚的信息,实用文体也将变得不实用。另外,短语approv e...to...的搭配也不能成立,同时zo ne的含义也不准确。译文2则清楚明了的传达了原文信息,真正做到了`实用’。

2.法律类

随着对外交往的日益频繁,涉及各个领域的国际纠纷也会越来越多。要解决这些纠纷必然涉及法律以及法律的汉外互译,在汉英法律互译方面,近几年来一些研究者做了卓有成效的研究工作,发表了一批研究文章。季益广(1998)分析了法律英语的文体特点及英译技巧。我国法律翻译实践在取得可喜成就的同时,也存在一些不足。金朝武、胡爱平(2000)对此类问题进行了初步的归纳和总结,共计七种;同时剖析产生这些问题的根源,提出解决这些问题的改正意见和建议。

美国是个法制社会,了解其法律方面的知识并作为我国法制建设之借镜,将是功德无量之举。朱定初(2000)从90年代美国新出现的法律相关用语中选出四十条目,并给出译文,同时说明每一词的生成背景。法律文体的翻译必然涉及一些专门的法律术语的翻译,肖云枢(2001)探讨了法律术语的特点、词源及其翻译。

法律翻译历来被认为是对译者要求最为苛刻的一类翻译,但是随着法律翻译理论和实践的发展,法律翻译者正在逐步改变过去所扮演的被动角色,在翻译过程中拥有了更大的主动性和自由度,甚至成为法律的共同起草者。黄巍(2002)以中国大陆的法律翻译为主,从中国法律翻译入手,结合西方多语立法国家的法律翻译理论与实践,对译者在翻译过程中所享有的创造性问题进行了探讨。

法律翻译的基本要求是严谨,培养涉外法律翻译专业人才的基础教材,精确翻译专门术语是达到严谨的必要步骤。朱定初(2002)指出了复旦大学《法律英语》一书中法律英语专门

术语的误译,逐一加以讨论,同时对英语专门术语的翻译提出了几个基本的实践原则。

笔者认为,法律类文本除了实用性,还有其自身的严密性严肃性。由于该类文体涉及一些重大的民事刑事等条文,对法律主体的切身利益关系重大,在翻译时更应特别小心,避免误译和错译。例如:

(2)甲已双方就劳动服务一事,进行了友好协商,在平等互利的原则下签订如下合同:

译文1:Adhering to the principle of equality and mutua l benefit and th ro ug h f riendly neg otiatio ns,Par ty A ente rs into this co nt ract with Pa rty B to engag e in Labor Service.

译文2:This co ntract is co ncluded betw een Pa rty A and Pa rty B o n the principle o f equality a nd mutua l benefit and o n the basis o f friendly neg o tiations co nce rning the issue o f labo r service.(金朝武、胡爱平,2000)

译文1不但拼写(La bo r Service)有问题,文风也不严谨,而且搭配不甚恰当。整个句子的主语是Pa rty A,因此英译文的意思似乎是,坚持平等互利只是甲方的事情,这与原文是有出入的。而译文2则吃透了原文含义,并且避免了拼写和搭配方面的错误,文风严谨。

3.医学类

中医是我们中华民族所特有的学问,民族文化色彩浓厚。中医汉英翻译必然困难重重。刘法公(2000)通过分析商贸领域中中药产品说明、保健介绍和食品的医疗功效语的英译错误,研究了中医药名称和中医功效语的翻译规律,提出用公式法翻译中医术语的可行性。

随着医学科学的不断发展,世界各国人民在医学领域的交流日趋频繁,其重要手段是通过国际医学期刊进行最新医学信息交流。近年来,我国医学研究人员在国际期刊上发表的论文在数量和质量上都呈不断上升的趋势,但与我们所取得的成果相比还有很大的差距,这其中一个重要原因便是医学英语写作的质量问题。刘明东(2000)根据研究性医学论文的特点,从题名、摘要、正文和参考文献四个方面具体探讨了研究性医学论文的写作方法。这些方法对翻译同样具有指导意义。蔡郁(2000)研究了医学英语文摘的语体和时态。段平、顾维萍(2002)对医学论文标题与摘要汉译英常见错误进行归类,并提出摘要写作遵循客观、写实的原则,避免主观评论和感情色彩。

除了上述学者的论述,笔者认为,医学类中尤其涉及药品的译文应当引起译者更加高度的重视,因为这种文字牵涉药物的功能、剂量、适应症状以及不良反映等方面的信息,关乎人的生命健康,译文不能出现偏差。

(3)原文:珍珠冲剂……对老年骨质疏松及小儿缺钙症疗效更加显著。

译文1:Pear l Pow der...prev e nting o steopor osis o f the ag ed and a ca lcico sis in children.

译文2:Pearl Po wder...has mo re ev ident cura tive effect s in treating the a ged fo r o steopo ro sis and children fo r acalcico sis.(刘法公,2000)

译文1将`疗效更加显著’处理为pr ev enting,这是不恰当的,因为与原文表达的意义相去甚远;译文2则翻译成ha s mo re evident curativ e effects in...,这是合适的,因为它很准确地传达了原文意义。

4.广告类

广告文体是一种有很高商业价值的实用文体。作为一种推销手段,广告必须具备“推销能力”和“记忆价值”,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。广告文体的翻译同样要达到促销外来产品或外销产品的作用。一些研究者在广告文体的翻译方面做了一些有益的研究。汪滔(2001)以“译文功能理论”为指导,探讨不同国度的文化差异是涉外广告翻译不容忽视的大问题,并指出仿照套用西方脍炙人口的名诗佳句,使广告译文打动读者,诱发其消费欲。蒋磊(2002)从英汉文化差异的角度探讨广告的语用翻译,指出英汉文化差异是导致广告翻译语用失效的主要原因。

双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。孟琳、詹晶辉(2001)在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合法、分别表意法、套译法、侧重译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。含蓄是广告语言创意及翻译中的特色标记。谢建平(2002)认为,只有既简洁明了又富有含蓄深沉的感染力的语言创意及其风格翻译,才能准确地表现商品主题,给人以启示,从而使受众产生心理上的共鸣和强烈的购买欲望。

广告语用在广告语体翻译中同样占有重要地位。曹顺发(2002)从英汉汉英两种翻译过程论证了广告语用的翻译必须遵循“以最简单的语言表达最复杂的意义”的原则。张基(2003)换了一种角度来研究广告的翻译,认为研究英汉广告翻译,必须从广告创作这一根本入手,否则很难得其真谛。为了成功的实现广告功能,即传播功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,因此,广告语篇充满修辞。谭卫国(2003)论证了英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。

笔者认为,广告类译文也应当传达原文的主要信息。因为广告同时兼具两个主要功能:推介产品(商品)和刺激消费者的购买欲望,故此,在翻译时,应当注意原语及译入语受众的文化心理差异,尽量避免由于文化方面的不同而造成交际失败。

(4)红玫相机新奉献

译文:M y lov e's like a Red Rose!(汪滔2001)

英国诗人彭斯(Ro bert Bur ns)的著名爱情诗“M y lov e's like a red,red ro se”,在英美人士中广为传诵,经久不衰。这则广告的英译,借一个消费者的口吻道出了对红玫相机的珍爱。它不仅间接地传达了红玫相机质量上乘,而且让人一见如故,使产品形象深入人心,利用了外国人十分正常的文化心理,能够激发外国顾客的购买欲望。

5.合同类

在合同翻译方面,研究者们做了具有启发性的尝试。李全申(1998)从译员素质、正确表达和熟悉专业知识三个方面论述了商务合同的翻译。易志贤(2000)探讨了合同英译在词、词组、句子层面上的否定法。

孙志祥(2001)从合同的基本语言特点入手,借助于实例阐述了“以`合法’为前提,以`求信’为标准”的翻译思想在合同翻译中的实践和运用。杨晖(2002)探讨技术合同中商务方面及专业技术方面的若干译法。许国新(2002)从英汉语言差

异的比较出发,以语用分析为依据,介绍英文经贸合同中较为复杂的状语结构的常用翻译方法与技巧。

随着我国加入世贸组织,对法律文件的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。傅伟良(2002)在总结以往的经验基础上,探讨了翻译法律文件应注意的语言特点,同时还对《中华人民共和国合同法》中英译的不同译法做了较详细的解评,提出了法律文件中译英的一些实用的翻译技巧。

笔者认为合同是合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件。它是合营企业最基本的法律文件,是企业和合营各方合作共事的行为准则,也是解决经济纠纷,进行调节、仲裁或诉讼的法律依据。因此,翻译合同必须慎重,千万不能草率从事。否则,后果不堪设想。

(5)原文:The Shij ing shan po w er pla nt co nsists o f4×200MW g enera tion units,the captio ned FG D unit is to serv e fo r N o.4unit.Th e r equir ed dew ar tering sy stem fo r g ypsum slur ry in this specification will serv e fo r N o.4unit at cur rent stag e.T he hydr o-cy clo ne statio n will serv e o nly fo r No.4 unit and va ccum belt sha ll be able to meet3units requirement in the future.(杨晖,2002)

原译文:石景山电站有4×200M W发电机组构成,图示FGD机组将用于第4期工程。本规格要求的石膏稠浆脱水设备现阶段将为第4期工程服务。水利旋流器站将仅为第4期工程项目服务,而将来真空皮带机应能满足三个机组的需求。

原文是有关技术设备合同的内容。此译文中将原文三处N o.4unit都译成了第4期工程,而都应译为“4号机组”。因为英文原文第一句话已经说明4个发电机组。N o.4unit是其4号机组。FGD unit不是F GD机组,此处的unit与N o.4unit不是同一概念。FG D(unit)是Flue Gas Desulphurizatio n的缩写,此处unit不是机组,因此应译为“烟道气脱硫装置”。由此可见,合同翻译同样需要谨慎从事,否则,实用文体将会变得非常`不实用’。

6.新闻传媒类

当今时代报章杂志、广播电视电影、互联网络等已经成为日常生活中的信息传播媒介,对这一类文体翻译的研究具有重要的实践意义。周学艺(2000)指出近年来新闻媒体误译的倾向,即望文生义,改变约定俗成的译法,并指出这些倾向带来的不良后果。李运兴(2001)从时空制约、信息功能及文化因素等三方面分析了字幕翻译的特点和相应的翻译策略。赵春梅(2002)从译制片翻译的特殊性出发,论述了翻译过程中最常见的四类矛盾(即口型与内容的矛盾、语序与画面的矛盾、归化与异化的矛盾及音译与意译的矛盾)及其相应的解决途径。中国证券市场越来越引起海外投资者关注,他们迫切需要了解中国证券市场及相关政策。目前一些报刊及网站上的英语报道问题不少。齐让贤(2002)结合自身新闻报道的经验,对证券新闻中一些疑难词及容易混淆的习惯说法的翻译作了探讨,并对一些不同的译法加以辨正。

笔者以为,新闻传媒类的译文主要传递媒介报道的主要事件和动态,因此,翻译时应当将注意力放在整体信息的正确传达上。

(6)原文:一个大生日蛋糕在两位领导的手中以“人”字型被切开。“人”字需要相互的支撑,这也许正说明海滨浴场能有今天的成就是多方鼎立相助的结果。(李运兴,2001)译文1:Tw o officia ls cut a larg e birthda y cake,th e mov ement o f their knives sho wing the st rokes o f the Chinese chara cter“people”implying people's mutua l suppo rt.Th e pr esent achiev ements o f the r eso r t come fro m the unfailing suppo rt f ro m many cir cles.

译文2:Tw o o fficia ls cut a larg e birthda y cake.The cuts loo ked like the Chinese charac ter“peo ple”implying tha t th e achiev ements of the r eso r t co me f rom the suppo rt o f many o ther peo ple.

这是一部专题片的字幕及两种译文。原文以汉字象形字寓意,然而“`人’字需要相互的支撑”之意不必像译文1那样想英语观众传达(因为这涉及汉字结构特点,在有限的时空里是无法解释清楚的),应像译文2那样处理,以便和下文贯通,着意传达整体信息。

7.旅游类

姚宝荣、韩琪(1998)从调整翻译手法、敏感词的处理、选择常用词以及转变度量衡四个方面论述旅游资料的翻译。张宁(2000)分析了旅游资料中蕴涵的文化信息及其表现出的中西文化差异,并提出旅游资料的英译应遵循的原则与方法。有旅游就有导游,导游的主要任务就是向游客介绍景点的相关信息,这就需要导游词。在向外国游客的介绍过程中则涉及导游词的翻译。陈刚(2002)指出导游词译者必须具备跨文化意识,并提出应注意以下五个方面:(1)地名和景点名字拼写;

(2)景点和历史人物名字翻译;(3)语用意义;(4)诗词翻译;

(5)文化信息处理。

笔者认为,旅游类的文字主要为了吸引游客,译文的功能同样是为了吸引外国游客。旅游资料的翻译,同其它资料的翻译一样,首先是传达原文信息。但它也有自身功能上的特殊性,即通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣,因此,旅游翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。我们同样需要注意其实际效用,对于那些为达主要目的作用不大的信息可以灵活处理,甚至省略不译。一本介绍青岛的旅游资料中有这样一段原文:

(7)`烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶洲湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。

译文:Qing dao is a beautiful coa sta l city.It is not ho t in summer a nd no t co ld in winter.The40-km-lo ng scenic line begins fro m T ua n Isla nd at the w est end to Xiaqing Gong o f M o unt La o at the ea st end.(张宁,2000)

在此,译者将古诗全部删除,但是并不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对原文古诗的简洁概括。并且,译文同样对于译文读者有着很强的吸引力,他们会被这里的美景吸引前来旅游观光。

结语

实用文体与科技文体一样,其主要目的是传达信息。翻译者的首要职责仍然是要忠实原文的内容,即其关键信息。上述研究者从不同的角度探讨,并提出了解决这种“忠实”问题的

方法和技巧。同时,我们也看出,正如黄振定(2001;2003)所指出的那样,科技翻译具有创造性。因此实用文体翻译同样具有创造性,尤其在涉及一些特殊的文化信息翻译时,更需要译者灵活处理,上述一部分研究者在这方面已经做了一些成功的尝试,我们有理由相信实用文体翻译的研究会进一步深入下去。本文在综述几年来译界学界对实用文体翻译研究的基础上,通过实例着重提出实施实用文体翻译的总原则是:注重该类文体的重要特征“实用性”,同时翻译的策略也应当是实用性原则,即传达原文中的主要信息,或曰实用信息。而该类文体的文学性审美性则退居次要地位。

参考文献

[1]杨全红.公司名称翻译中应注意的几个问题[J].中国翻译,1998,

(1).

[2]李全申.谈谈商务合同的翻译[J].中翻译,1998,(2).

[3]姚宝荣,韩 琪.旅游资料英译浅谈[J].中国翻译,1998,(5).

[4]季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国翻译,1998,

(5).

[5]金朝武,胡爱平.试论当前我国法律翻译中存在的问题[J]中国翻

译,2000,(3).

[6]朱定初.美国法律新词试译[J].中国翻译,2000,(4).

[7]肖曼君.词义的理解、选择与商务英语的汉译[J].中国翻译,

2000,(4).

[8]周学艺.新闻媒体误译举隅[J].中国翻译,2000,(4).

[9]刘法公.商贸中医术语汉英翻译规律[J].中国翻译,2000,(5).

[10]胡开宝,陈在权.商品名称的美学特征与英语商标名称的翻译

[J],中国翻译,2000,(5).

[11]张 宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000,(5).

[12]肖云枢.英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,

(3).

[13]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4).

[14]陈小慰.商务词汇翻译中的回译与借用[J].中国翻译,2001,

(4).

[15]孟 琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国

翻译,2001,(5).

[16]孙志祥.合同英译理解过程中的“合法”前提和“求信”标准[J].

中国翻译,2001,(5).

[17]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002,(1).

[18]陈 刚.跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中

国》英译本[J].中国翻译,2002,(2).

[19]黄 巍.议法律翻译中译者的创造性[J].中国翻译,2002,(2).

[20]许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧

[J].中国翻译,2002,(3).

[21]朱定初.评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术

语翻译的基本原则[J].中国翻译,2002,(3).

[22]蒋 磊.英汉文化差异与广告的语用翻译[J].中国翻译,2002,

(3).

[23]丁衡祁.对外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002,

(4).

[24]段 平,顾维萍.医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J].

中国翻译,2002,(4).

[25]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译,2002,

(4).

[26]傅伟良.合同法律文件翻译谈——谈《中华人民共和国合同法》

的部分译文[J].中国翻译,2002,(5).

[27]周兆祥,范志伟.财经翻译漫谈[J].中国翻译,2003,(1).

[28]黄振定.中西科技交流及其翻译的创造性[J].中国翻译,2003,

(2).

[29]谭卫国.英汉广告修辞的翻译[J].中国翻译,2003,(2).

[30]朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[J].

中国翻译,2003,(2).

[31]徐 勤,吴 颖.经贸外宣资料的翻译探索[J].中国翻译,2003,

(3).

[32]黄振定.科技翻译的艺术性机器艺术论[J].外国语,2001,(1).

[33]汪 滔.克服重重文化障碍——再谈涉外广告翻译[J].四川外

语学院学报,2001,(6).

[34]傅以逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心的原则”[J].外

语与外语教学,2001,(11).

[35]许金杞.意美、音美、形美——英文商标的汉译[J].外语与外语

教学,2002,(10).

[36]刘明东.研究性医学论文的写作[J].中国科技翻译,2000,(2).

[37]余富林.外貌英语缩略语的特点及翻译[J].中国科技翻译,

2000,(2).

[38]蔡 郁.医学英语文摘的语体和时态[J].中国科技翻译,2000,

(3).

[39]易治贤.合同英译的否定法初探[J].中国科技翻译,2000,(3).

[40]曹顺发.广告用语的翻译[J].中国科技翻译,2002,(1).

[41]谢建平.含蓄的广告语言创意及翻译中的特色标记[J].中国科

技翻译,2002,(2).

[42]齐让孝.证券新闻词英译辨析[J].中国科技翻译,2002,(3).

[43]蔡先凤.论提单和租约的句法特点及其翻译[J].中国科技翻译,

2002,(3).

[44]王树槐穆金云.会计事物的语言特点及其翻译[J].中国科技翻

译,2002,(3).

[45]蒋 磊.文化差异与商标翻译的语用失误[J].中国科技翻译,

2002,(3).

[46]张向京.经贸英语的特点及其省译问题[J].中国科技翻译,

2002,(4).

[47]陈 欧.外贸英语的语义辨[J].中国科技翻译,2002,(4).

[48]杨 晖.技术合同若干译法探讨[J].中国科技翻译,2002,(4).

[49]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,

2003,(2).

[50]

张基.广告创作与翻译[J].中国科技翻译,2003,(2).

[51]王 宏.“合意”还需“合宜”——从问题角度看翻译[J].中国翻

译,2003,(1).

[52]刘法公.论商标汉英翻译的几个关键问题[J].中国翻译,2003,

(6).

[53]王方路.外贸函电特点与翻译刍议[J].中国科技翻译,2005,

(1).

作者简介:王方路,重庆师范大学外国语学院副教授,硕士,研究方向为比较文学、跨文化交际和翻译研究。

收稿日期 2004-09-09

责任编校 通 达

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

文体与翻译

英翻汉 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。 We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, you are desirous of entering into direct bushiness relations with us. This happens to coincide with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.Meanwhile please quote us your

机器翻译研究综述

机器翻译综述 1.引言 1.1机器翻译的历史 现代机器翻译的研究应该是从20世纪50年代开始,但是早在这以前很多人已经提出了相应的想法,甚至是远在古希腊时期就有人提出要用机器来进行语言翻译的想法。 在1946年,美国宾夕法尼亚大学的两位科学家设计并制造了世界上第一台电子计算机。与此同时,英国工程师同美国洛克菲勒基金会副总裁韦弗在讨论计算机的应用范围时,就提出了利用计算机实现语言的自动翻译的想法。在1949年,韦弗发表了一份名为《翻译》的备忘录,正式提出了机器翻译问题。他提出了两个主要观点: 第一,他认为翻译类似于解读密码的过程。 第二,他认为原文与译文“说的是同样的事情”,因此,当把语言A翻译为语言B时,就意味着从语言A出发,经过某一“通用语言”或“中 间语言”,可以假定是全人类共同的。 在这一段时间由于学者的热心倡导,实业界的大力支持,美国的机器翻译研究一时兴盛起来。 1964年,美国科学院成立语言自动处理咨询委员会,调查机器翻译的研究情况,给出了“在目前给机器翻译以大力支持还没有多少理由”的结论,随后机器翻译的研究就陷入了低潮期。直到70年代以后机器翻译的研究才重新进入了一个复苏期,随后机器翻译的发展又迎来了繁荣期 1.2机器翻译的主要内容 经过50多年的发展,在机器翻译领域中出现了很多的研究方法,总结如下:●直接翻译方法 ●句法转换方法 ●中间语言方法 ●基于规则的方法 ●基于语料库的方法 基于实例的方法(含模板、翻译记忆方法) 基于统计的方法 在当前的研究中,更多的是基于统计的方法进行的,因为基于统计的方法可以充分的利用计算机的计算能力,并且并不需要过多的语言学知识作为支撑,可以让更多的计算机科学家投入到实用系统的研究中,极大的促进了统计机器翻译的发展。 下面对各个方法逐一的进行介绍。

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体--文学翻译 文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 一、小说的翻译 (一)英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1)语言的形象性 小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。 (2)多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

语料库和知识库的研究现状

语料库和知识库研究现状 2015-12-9

摘要:语料库是语料库语言学研究的基础资源,也是经验主义语言研究方法的主要资源,它与自然语言处理有着相辅相成的关系,是用统计语言模型的方法处理自然语言的基础资源。知识库广泛应用于信息检索、机器问答系统、自动文摘、文本分类等领域,为进行大规模的真实性文本的语义分析提供了有利的支持,它也成为自然语言处理不可或缺的基础资源。由于语料库和知识库的广泛应用,如今国内外对语料库和知识库的研究给与高度的重视,经过过去几十年的发展,各国在语料库和知识库的建设和应用方面都取得了不少成果。本文通过对语料库与知识库相关文献资料的搜索整理,重点介绍目前国内外在语料库和知识库方面的研究现状。 关键词:语料库;知识库;研究现状 1前言 语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样的方法,收集自然出现的连续的语言文本或者说话片段而建成的具有一定容量的大规模电子文本库[1]。而知识库是知识工程中结构化、易操作使用,全面有组织的知识集群,是针对某一(或某些)领域问题求解的需要,采用某种(或若干)知识表示方式在计算机存储器中存储、组织、管理和使用的互相联系的知识片集合。语料库和知识库在传统语言研究、词典编纂、语言教学、自然语言处理等领域有重要作用,所以自从20世纪60年代第一个现代意义上的语料库——美国布朗语料库(Brown Corpus)诞生开始,大批国内外的专家学者致力于语料库和知识库的研究,近年来国内外对于语料库知识库的研究取得了重大的突破,形成了规模不一的各种语料库和知识库,并且涌现了众多有关语料库和知识库的专着、论文等。对于语料库和知识库发展现状的总结研究,不仅可以帮助人们清楚的了解语料库和知识库当前发展的形势,对今后语料库知识库的发展具有一定的指导作用,而且对于应用语料库知识库发展自然语言处理等领域具有重要意义。

实用文体翻译1 (9)

对商务文体翻译的理解 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。 首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如(3): (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证

机器翻译研究现状与展望

机器翻译是建立在语言学、数学、信息学、计算机科学等学科基础上的多边缘学科。现代理论语言学的发展、计算机科学的进步以及概率统计学的引入, 对机器翻译的理论和方法都产生了深刻的影响。 Weaver机器翻译思想的提出, 开始了机器翻译的研究热潮。Chomsky在50年代后期提出的短语结构语法, 给出了“从规则生成句子”的原则。由于短语结构语法采用单一标记的短语结构来描述句子的构成, 描述粒度过粗, 因此存在约束能力弱、生成能力过强问题, 人们逐渐意识到仅依靠单一的短语结构信息, 不能充分判别短语类型和确认短语边界, 于是, 复杂特征集和词汇主义被引入自然语言语法系统, 广义短语结构语法、词汇功能语法、中心语驱动的短语结构语法等语言学理论也相应地产生。在这个发展过程中, 基于规则方法一直是机器翻译研究的主流。 在基于规则的方法中, 语言规则的产生需要大量的人力,而且大量的语言规则之间往往存在着不可避免的冲突。另外,规则方法在保证规则的完备性和适应性方面也存在着不足。而此时, 统计学方法在自然语言处理的语音识别领域取得了比较好的效果, 于是, 基于统计的机器翻译应运而生。随着双语语料的大量增加、计算机性能的提高, 基于实例的机器翻译方法被提出,并由此泛化产生了基于模板的机器翻译方法。 下面我们分别介绍几种典型的机器翻译方法: (1)基于规则的机器翻译方法

从Chomsky提出转换生成文法后,基于规则的方法一直是机器翻译研究的主流,Chomsky认为一种语言无限的句子可以由有限的规则推导出来。 早期的机器翻译系统, 从体系结构上可以分为直译式、转换式和中间语言式, 它们的不同之处在于对源语言分析的深度, 它们的相同点是都需要大规模的双语词典、大量的源语言推导规则、语言转换规则和目标语言生成规则。其中, 转换式的基于规则方法对源语言分析得比较深, 它涉及到词汇结构分析、语法分析、语义分析, 并完成词汇、语法、语义三层结构从源语言到目标语言的转换, 而且转换式的方法又充分考虑了源语言和目标语言之间的特征联系, 它比中间语言方法更容易获得高质量的翻译结果。因此, 转换式的方法更多地被应用在早期的机器翻译系统中, 整个翻译过程被分为, 源语言分析部分, 转换部分和目标语生成部分。而早期的系统, 如德国西门子的METAL系统、美国的SYSTRAN系统、日本日立公司的ATHENE系统以及中国中软公司的HY-1汉英系统, 都是基于转换的机器翻译系统。 基于规则的机器翻译的优点在于, 规则可以很准确地描述出一种语言的语法构成, 并且可以很直观地表示出来。机器可以按照一组规则来理解它面对的自然语言, 这组规则包含了不同语言层次的规则, 包括用以对源语言进行描述的源语言分析规则、用以对源语言/目标语言之间的转换规则以及用于生成目标语的生成规则。

国内实用文体翻译研究综述_王方路

国内实用文体翻译研究综述 王方路 (重庆师范大学外国语学院重庆400047) 摘 要:本文通过考察国内译界学者对实用文体翻译的研究,提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 关键词:实用文体;实用性;翻译研究;综述 中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1008-4703(2006)01-0027-05 Abstract:The pr esent paper,based on a surv ey o f the research o n t ranslation co nducted by scholars in the field o f tra nslatio n in China,pro po ses that it is necessa ry to emphasize the cha racteristic of pr actical sty le tex t,`pra cticality', when we ca rr y out the tra nsla tio n practice of such kind of tex ts,fo r the lite rariness and eleg ance could be seldo m found in the tex t.T herefo re,th e t ranslation stra teg y w e ado pt should also highligh t the featur e o f`pra cticality', which intends to co nv ey the basic info rmation of th e o rigina l tex t a nd no t to ca re to o much a bo ut the litera riness a nd eleg ance. Key words:pr actical style;practica lity;tra nslatio n research;summa ry 引言 按照不同的分类标准,我们会得到不同类型的文体。狭义的文体与翻译的关系多涉及文学文体以及作家的风格,而广义的文体则正如王宏教授所指出的那样,“如果以交际方式划分,文体大体可分为两类:口语体和书面体;如果以交际目的划分,文体又可分为文艺文体和实用文体(如新闻文体、广告文体、科技文体、法律文体等);如果以时代划分,文体又可分为古代文体和现代文体”(王宏,2003)。本文将要涉及的实用文体包括财经(经贸、外贸),法律,医学,广告,合同,以及旅游、传媒(新闻)等实用文体。笔者重点考察了1998年以来《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》、《外国语》、《四川外语学院学报》等学术期刊上登载的研究实用文体翻译的重要论文,按照上述实用文体类别做一综述,以期进一步引起业内人士对实用文体翻译研究的重视。笔者同时提出,我们实施实用文体翻译时,应当特别注意该类文体的特点——实用性,而其文学性及审美性则比较弱。据此,我们所采用的翻译策略也应当围绕“实用”这个突出的特点,传达原文的基本信息,而不必过多地考虑文学审美方面的因素。 境,提高译文的可信度和可接受性,译者需要的不是拘泥于原文的小句和篇章结构来生搬硬套,而是依据目的语的表达习惯和行文规范来对原文进行适当的调整。在英汉翻译中,究竟是要保持原文的“主语+谓语”结构,还是将其转换为“话题+评述”的模式,要根据语句在具体语境中所要表达的意义,侧重点以及对上下文的作用而定。同时,由于汉语中对小句主位在语篇结构中的衔接作用要求不如英语严格,这也给译者灵活转换提供了一定的自由空间。译者只要在确定好英语原文中的字、词和词组等的对应关系后,再根据目的语的表达习惯和句法结构进行句章组合,就基本能在文字表达层面上和最普遍的思维模式上成功地实现转换,为提高译文的可接受性奠定基础。 参考文献 [1]Baker.M.In Other Word s-A Coursebook On Translation[M]. London:Routledge,1992. [2]Hall iday,M.A.K.&Ruqaiya Has https://www.360docs.net/doc/3d3952442.html,n guage,Context,and Tex t:Aspects of Lang uage in a Social-s em iotic Perspective[M]. Oxford:Oxford University Pres s,1989. [3]M unday,J eremy.Introducing Translation Stu dies-Theories and Applicati ons[M].London:Routledge Pres s,2001. [4]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001. [5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988. [6]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论[M].北京:外语教学 与研究出版社,2000. [7]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,1996. [8]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001. [9]李宗桂.中国文化概论[M].广州:中山大学出版社,1988. [10]乔 萍,崔淑蓉等.散文佳作108篇[M].南京:译林出版社, 1999. [11]崔永禄.文学翻译佳作对比赏析[M].天津:南开大学出版社, 2001. [12]汤普森(Thom ps on,G.).功能语法入门[M].北京:外语教学与 研究出版社,2000. [13]张美芳.翻译学——关系繁多的综合性学科[A].黄国文.语文研 究群言集[C].广州:中山大学出版社,1997:308-318. 作者简介:王俊华,温州大学外国语学院副教授,硕士。研究方向为翻译理论与实践及外语教学。 收稿日期 2005-01-17 责任编校 薛旭辉

文体与翻译

文体与翻译31 文体与翻译 Style and Translation Course: style and translation Lecturer: Wen Yuee CONTENTS History of translation Translation of Modern Essays 罗新璋曾不无感慨地说: 不懂钱锺书, 罗新璋曾不无感慨地说:"不懂钱锺书,是国人的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸. 的悲哀;不识钱氏译艺谈,也是译界的不幸." 在《林纾的翻译》一文中,钱锺书先生提出了著名的文学林纾的翻译》一文中, 翻译"化境" 翻译"化境"论,即:"文学翻译的最高理想可以说是把作品从一国文字转变成另一国文字, '化'.把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于'化境'".(1997 269) '" First impressions are often lasting ones. Indeed, if you play your cards right, you can enjoy the benefits of what sociologists call the "halo effect." This means that if you're viewed positively within the critical first few minutes, the person you've met will likely assume everything you do is positive. How you move and gesture will greatly influence an interviewer's first impression of you. In a landmark study of communications, psychologists discovered that seven percent of any message about our feelings and attitudes comes from the words we use,38 percent from our voice, and a startling 55 percent from our facial expressions. In fact, when our facial expression or tone of voice conflicts with our words, the listener will typically put more weight on the nonverbal message. To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first. Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it. That way there are no barriers between the two of you and the effect is somewhat less confrontational. If you must sit facing the desk, shift your chair slightly as you sit down, or angle your body in the chair so you're not directly in front of your interviewer. Monitor your body language to make sure you don't seem too desperate for the job, or too eager to please. Keep a Poker face in business

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇 031413103 张志伟 英语翻译 外国语学院

1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话 2.复数意识 3.专业知识意识 例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话 Firm offer实盘non-firm offer虚盘 Cap上限floor下限ceiling封顶 Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP) Particular average单独海损general average共同海损 Lot在外卖运输中是货票的意思 商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业 Less handling作业量小 Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69 广告体翻译特点: 1.吸引力(抓住眼球) 2.创新(陈词滥调谁要看你?) 3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱) 4.影响力(装逼) 手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复 借用傲慢与偏见来装个逼: There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观) 借用An apple a day keeps the doctor away装个逼: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~) 旅游文本翻译的特点: 1.词汇量大(天文地理,无所不涉及) 2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等) 3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须 查当地的文化背景) 4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来) 5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的 翻译···坑到没话说) 6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难 题)

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文

文体翻译研究论文文体与翻译关系论文 摘要:从文体学研究的几个方面以及翻译实例对文体学与翻译的关系进行理论分析,旨在强调文体学理论在翻译研究中的应用。 关键词:文体翻译研究;文体与翻译关系;翻译实例中的文体学理论 一、引言 文体学是一门研究文体和语言风格的学科。它在西方传统修辞学的基础上发展起来,但直到本世纪初人们才开始运用现代语言学的理论与分析方法去探讨文体的问题。所以严格的意义上说,它是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。文体学有传统文体学和现代文体学之分;传统文体学指用传统的分析方法分析作家的文学风格,研究代表作品风格特点的语言变体;现代文体学则指用现代语言学的原理与分析方法研究包括文学文体在内的各类文体,本文所说文体学当指后者。 近来较新的研究领域是用文体学的理论研究翻译及其规律。该领域的学者经过多年的翻译实践与理论研究,从文体学的角度研究翻译和翻译风格,将翻译学与文体学结合起来即文体翻译研究,这是一门符合时代要求的全新的课题。本文拟从文体学的角度来探讨一下翻译理论和实践中的问

题。 二、文体与翻译 文体学与翻译之间关系怎么样呢?下面我们来探讨一下。 第一常规和变异的问题。“常规”和“变异”是文体学中的两个术语。“常规”即指“口语或书面语中人们所公认的标准形式”,“变异”是指“不符合公认的标准的语法和语义规范的话语的统称”。通俗一点说,人们在使用语言进行交际时,总要遵循一定的规范,而这就是常规;但人们在使用语言时也不会总是遵循某种语言规范而一成不变,相反,人们为了最恰当地表现自己的思想和感情,总是在使用语言时有所选择和变化,甚至使用偏离语言常规的话语或表现形式,这就是变异。请见下面例子: the man (gatekeeper) went into drink his can of tea, the girls went on down the lane that was deep in soft dusk. gudrun was as if numbed in her mind by the sense of indomitable soft weight of the man, bearing down into the living body of the horse: the strong, indomitable thighs of the blond man clenching the palpitating body of the mare into pure control; a sort white magnetic domination from the loins and thighs and calves,

相关文档
最新文档