月讯测试稿翻译
英语全职翻译

上海优莜商务咨询有限公司测试稿姓名,E-mail ,英译中耗时,中译英耗时说明:1、本次测试没有时间限制,但是请认真、诚实的完成测试;完成测试后请将本Word文档回传至HR@。
2、如通过测试,我们会在收到测试稿之日起5个工作日内告知;如未能通过测试,恕不另行通知(如果时间和精力允许,我们会尽可能将评审老师的意见反馈给每一位完成测试的译员,但不对此做出任何承诺,请见谅)。
英译中:“Encumbrances” means any form of legal or equitable encumbrance, or security interests, including, but not limited to, any mortgage, assignment of receivables, debenture, lien, charge, pledge, title retention agreement or arrangement, claim, hypothecation, options, right of first offer, any preference or pre-emptive arrangement (including title transfers and retention arrangements or otherwise), beneficial interest and any other encumbrance or condition whatsoever or any other arrangements having similar effect, whether imposed by Applicable Law or contract and includes any arrangement which has the effect of the above; provided however that any options, right of first offer or any preference or pre-emptive arrangement relating to Securities of the Company, as set out in this Agreement and the Articles of Association of the Company shall not constitute an Encumbrance over the Securities;译文:中译英:2.5.2从2月1日到10月1日期间,除非甲方提前书面同意,乙方不得擅自与其他任何互联网,报纸杂志,电视等媒体签署合作协议。
高中文言文阅读翻译题及标准译文答案

语文文言文阅读翻译测试1.阅读下面的文言文,完成小题。
苗晋卿,字元辅,潞州壶关人,世以儒素称。
擢进士第,调为修武尉,累进吏部郎中、中书舍人,知吏部选事。
方时承平,选常万人,李林甫为尚书,专国政,以铨事委晋卿及宋遥,然岁命它官同较书判,核才实。
天宝二年,判入等者凡六十四人,分甲、乙、丙三科,以张爽为第一。
爽,御史中丞倚之子,倚新得幸于帝,晋卿欲附之,爽本无学,故议者嚣然不平。
安禄山因言之,帝为御花萼楼覆实,中裁十一二,爽持纸终日,笔不下,人谓之“曳白”。
帝大怒,贬倚淮阳太守,遥武当太守,晋卿安康太守。
明年徙魏郡即充河北采访使居三年政化大行尝入计谒归壶关望县门辄步吏谏止晋卿曰:“公门当下,况父母邦乎?”郡太守迎犒,使所属令行酒,酒至,必立饮白酹,侍老有献,降西阶拜而饮,时美其恭。
安禄山反,窦廷芝弃陕郡不守,杨国忠本忌其有望,即奏“东道贼冲,非大臣不可镇遏”,授陕郡太守、陕虢防御使,晋卿见帝,以老辞,忤旨,听致仕于家。
车驾入蜀,搢绅多陷贼,晋卿间道走金州。
肃宗至扶风,召赴行在,拜左相。
平京师,封韩国公,食五百户,改侍中。
玄宗崩,肃宗疾甚,诏晋卿摄冢宰,因让曰:“矢行遣诏,皇帝三日听政,稽祖宗故事,则无冢宰之文,奉遣诏则宜听朝。
惟陛下顺变以幸万国。
”帝不听。
后数日,代宗立,复诏摄冢宰,固辞乃免。
时年老蹇甚,乞间日入政事堂,帝优之,听入阁不趋,为御小延英召对。
宰相对小延英,自晋卿始。
永泰初薨,年八十一,赠太师,京兆少尹护丧,谥曰懿献,元载未显时,为晋卿所遇,载方相,故讽有司改谥文贞。
(《新唐书•苗晋卿传》)(1)下列对文中画线部分的断句,正确的一项是()A. 明年/徙魏郡/即充河北/采访使居三年/政化大行/尝入计/谒归壶关/望县门辄步/吏谏止/B. 明年/徙魏郡/即充河北采访使/居三年/政化大行/尝入计/谒归壶关/望县门辄步/吏谏止/C. 明年/徙魏郡/即充河北采访使/居三年/政化大行/尝入计谒/归壶关/望县门辄步/吏谏止/D. 明年/徙魏郡/即充河北/采访使居三年/政化大行/尝入计谒/归壶关/望县门辄步/吏谏止/(2)下列对文中加下划线词语的相关内容的解说,不正确的一项是()A. 薨:古代只把诸侯或有爵位的官员死去,称为薨。
翻译公司通用试译测试稿

前面10小段的内容来自一本书的序言:Technology changes so rapidly that no scientist or engineer can keep up with his own field, much less with technology in general.科技更新的如此之快,以至于没有任何一个科学家或工程师愿意只固守于他们自己的专业,而对其他常用(通用)的科技一窍不通。
For an idea of what is to come—in magnitude if not in specifics—look to the past. In the last ninety years, the world has shrunk, while human experience has expanded almost beyond the recognition of those who grew up in our grandparents’ generation. 至于以后的科技会变成啥样-从广义而不是从狭义的角度上来说- 看看过去。
最近的90年里,世界变得如此之小,而人类的经验In transportation and communications, the changes have been even more pronounced.In 1945, when the first atomic bomb fused the sand of Alamogordo, New Mexico, the shot was not heard around the world; rumors of a massive explosion in the desert were easily contained. Only a half century later, someone born in Massachusetts is more likely than not to attend college in Chicago, find a job in Seattle, vacation in Mexico, and retire in Florida.From our offices in suburban Virginia and rural New Hampshire, Paris, Singapore, Buenos Aires , and Sydney are all as close as Washington and Boston, none more distant than the few steps to the computer.(请找到主语再翻译)Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.以下一段测试内容来自欧盟的一个政策咨询报告:Furthermore, political decisions are typically taken on the basis of the distributional consequences — which groups will be advantaged — rather than the overall welfare of society. Costs are not necessarily assessed against the marginal benefits. A recent substantial increase in the subsidy to tertiary students was arguably driven more by advantaging a particular group than by enhancing the social return from public investment in education.以下四段摘自本公司最近承接的欧洲大气质量标准翻译项目:Upon submission of a complete program, EPA will conduct a public hearing, if interest is shown, and determine whether to approve or disapprove the program(项目) taking into consideration the requirements of this part, the Safe Drinking Water Act and any comments received.(来源:20110454材料11-1)As used in this part, all terms not defined herein shall have the meaning given them by the Act.Exceedance with respect to a national ambient air quality standard means one occurrence of a measured or modeled concentration that exceeds the specified concentration level of such standard for the averaging period specified by the standard.(来源:20110454材料5-3)MULTIPLE FUEL COMBUSTION INSTALLATIONSFor multiple fuel combustion installations, the regulations for the particular fuels shall apply respectively; notwithstanding, the requirements for solid fuels concerning the reduction of dust emissions shall apply for a period of four hours after the change-over from solid to gaseous fuels or to fuel oils listed in DIN 51603 Part 1. (来源:20110454材料1)以下几段来自于美国国际商学院认证文件翻译项目:In this environment, management education must prepare students to contribute to their organizations and the larger society and to grow personally and professionally throughout their careers. The objective of management education accreditation(工商管理教育认证) is to assist programs to meet these challenges.(来源:20110464 材料2-2 P174-P179)The content was developed based on experiences from AACSB peer reviews, feedback from AACSB accreditation committees, discussions from AACSB Conferences and Seminars, as well as other general feedback. Additionally, the paper draws significantly from materials that can be found in the Assessment Resource Center.The AOL standards support two principles which are the foundation of AACSB accreditation, accountability and continuous improvement. In terms of accountability, “…Measures of learning(学习测评) can assure external constituents such as potential students, trustees, public officials, supporters, and accreditors, that the organization meets its goals”. In terms of continuous improvement,“… By measuring goals, can use the measures to plan improvement efforts, and (depending on the type of measures)can provide feedback and guidance for individual students”.。
常见中英翻译测试稿

您好,您可以根据您的强项选择以下任何一段进行翻译,不必同时翻译,时间不限,尽快完成即可。
完成后请将稿件发回给客服人员,看过您的译稿后我们将会及时联系您。
翻译时请保留原文,译文直接置于原文的下方即可。
一、服饰类,中译英皮革作为服装材料具有良好的审美性、华贵而柔软的材质、较好的触感,尤其经过铬处理后,材质弹性与韧性得到了提升,使其在服装领域得到越来越广泛的应用。
这些材料特性决定了皮裙外形轮廓线属于合体性设计,上尖下阔的大摆或厚重的重叠是不合适的,而低腰类合体皮裙以其简洁的造型、优美的体态占到了主导地位。
由于人体腰臀形态差异和数量差量的存在,消除腰臀差量成为合体皮裙结构设计的重点,这决定着裙装的美观性和舒适性。
二、合同类,中译英如果自约定的进场施工之日起满24个月,乙方项目经审计固定资产投资额低于人民币300 万元/亩,则乙方应在期满后一个月内向甲方指定单位以补交土地款的方式补足落地投资额差额。
本协议中所涉及的固定资产落地投资额审计工作由具有甲级资质的审计单位进行,以会计年度为期间每年审计一次;如果因甲方原因不具备进场施工条件的,固定资产投资的考核期限按照双方书面确认的实际具备进场条件的时间相应顺延。
三、工程类,中译英富氧环境可以促进燃烧,从而减少排放中的颗粒物和温室效应气体,降低对燃油消耗,可改善冷启动时的燃烧与排放。
此外,针对高海拔地区特殊的空气状态,要提高发动机的高海拔适应性,目前解决这一燃烧问题的主要手段是采用的是增压技术,对于汽油机来说存在一定难度,同时还要考虑如何的应用和普及。
由此可见,进气中氧和氮成分决定了发动机燃烧,前者助燃,后者阻燃,本文是通过进气充量组分重整来实现燃烧和排放的优化控制。
四、文学类,中译英福尔摩斯探案集采用顺叙倒叙与插叙结合的手法,所有故事的开端都是罪犯故事的一个片断,逐渐向案件真相发展,但更重要的正是对案发之前线索的整合包括对犯罪动机、背景等这些先于案发就已经存在的信息的挖掘,通过倒叙与插叙的手法让读者能了解案件的侦破进展。
高中英语2024届高考复习应用文写作练习与讲解0403(共三篇)

高考英语应用文写作练习与讲解一、建议信:“放飞梦想”英语周活动(2024年河南省普通高中毕业班高考适应性测试)假如你是李华,你校计划举行以“Fly Your Dream”为主题的英语周活动。
现就活动的内容、形式征集建议,请你给负责本次活动的外教Chris写一封信,提出你的想法。
注意:1.写作词数应为80左右;2.请按如下形式在答题卡的相应位置作答。
Dear Chris,Yours,Li Hua写作注意要点1.基本时态为一般将来时。
2.写作思路:三段论。
第一段开门见山表明写作目的;第二段就活动的内容、形式提出具体建议;第三段表达期待。
【参考范文】Dear Chris,I am glad to learn that our school is scheduled to hold an English week activity of "Flying Your Dreams". This activity, I believe, will be of extraordinary significance. And here comes my proposal.Themed with "dream", it would be preferable to focus on the diversity in various forms of the big event. On the top of my list are stage activities, ranging from painting and speech contests, to the English song performance. Flying kites is another alternative. Every individual can make a kite with a dream on it and fly their dreams. Not only will it stimulate the students' interest, it will also improve their hands-on ability, killing two birds with one stone.I hope my suggestions are of some help and wish this event a complete success!Yours,Li Hua【中文翻译】亲爱的克里斯老师:欣闻学校计划举办一次“放飞梦想”英语周活动,我相信这次活动一定意义非凡。
2023-2024学年山东省淄博市张店区八年级(上)期中语文试卷(五四学制)(含解析)

2023-2024学年山东省淄博市张店区八年级(上)期中语文试卷(五四学制)一、基础知识积累与运用(共18分)1.(3分)下列句子中加点词语的注音有误的一项是( )A.朱墙点白梅,翘首(qiáo shǒu)盼春至。
近日,因红墙白雪和盛开的梅花,浙江杭州西湖边的钱王祠成了“宝藏打卡地”。
B.自入夏以来,多地相继发生数起学生溺水(nìshuǐ)事件,教训十分惨痛。
C.此前,广电总局也发布过一系列相关公告,数次提及,要树立节目正确审美导向,坚决杜绝“娘炮”等畸形(qíxíng)审美。
D.这些牺牲的革命先烈,把信仰镌刻(juān kè)在雪山之巅,用生命铸就了不朽的精神丰碑。
2.(3分)下列句子中有错别字的一项是( )A.1937年12月13日,日本侵略军占领中国南京,使用集体枪杀、活埋、刀劈、火烧等惨绝人寰的手段,进行了长达40多天的血腥屠杀。
B.值得期待的一点是,一旦这项技术进入实用阶段,它可以和已有的指纹识别技术相互验证,让疑犯无所盾形。
C.历史,是无法篡改的。
铁证如山,犯下罪行的人,将永远背负耻辱。
D.在繁忙紧张的工作之余,刘建武胸怀军队文化战士的梦想与追求,潜心研习书法、常年笔耕不辍。
3.(3分)下列句子中,加点成语使用有误的一项是( )A.穿着礼服的孩子,正襟危坐、神采奕奕。
在这个小小的仪式中,其实就是一种强烈的自我暗示,让自己不辜负每一次经历。
B.一株“鹤立鸡群”的高产异型稻株,吸引了湘西安江农校教师隆平的目光,第二年春天,他把变异稻株的种子播到试验田里,结果证明:这是地地道道的“天然杂交稻”。
C.当你看到一个个鲜活的生命消失于车轮之下,当你发现一阵阵欢声笑语湮没在尖锐的汽笛声中,当你面对那些触目惊心的场景时,能不感到深恶痛疾吗?D.唐诗、宋词不朽的魅力所在,是以“袖珍”式的篇幅,抑扬顿挫之音韵,可以诵可以唱,既可以摹写风花雪月儿女情长,又可以抒发天下家国壮志豪情,为人们所喜闻乐见。
资讯英文文案范文带翻译

例子:"不要错过我们即将举行的网络研讨会,业界专家将分享成功的内幕技巧!点击这里预约您的名额,获取有价值的见解,帮助您将您的业务带到新的高度!"
Example: "Don't miss out on our upcoming webinar where industry experts will share their insider tips for success! Click here to secure your spot and gain valuable insights that will help you take your business to new heights!"
当读者打开邮件后,下一步就是通过引人入胜的开篇段落抓住他们的兴趣。这段文字应该简要介绍邮件内容并激发读者继续阅读的欲望。重要的是,让读者清楚了解邮件中的信息对他们来说有什么价值。
例子:"欢迎阅读我们的月度邮件新闻稿,在这里我们将分享最新的趋势、技巧和行业见解!在这一期中,我们将探索令人兴奋的科技世界,并为您提供独家折扣,让您在最新的产品中保持领先地位。请继续阅读,了解如何在快节奏的科技行业中保持领先!"
在邮件新闻稿的主体部分,以清晰简洁的方式呈现信息非常重要。使用短段落、项目符号和标题来分割文本,以便读者能够快速浏览。避免使用可能会让读者困惑的行业术语或技术术语。而是专注于提供对受众具有价值和可操作性的信息。
例子:"在本月的新闻稿中,我们将讨论针对小型企业的前5个营销策略。这些策略已被证明能够提高品牌知名度并增加客户参与度。我们还将分享成功实施这些策略的小型企业的真实案例。无论您是初创企业还是已经成立的公司,这些建议都将帮助您将营销努力提升到一个新的水平。"
初中英语演讲稿优秀范文带翻译五篇

初中英语演讲稿优秀范文带翻译五篇英语演讲稿,不但考验的是演讲者的演讲技巧,还考验演讲者的英语口语力量。
那么,学校英语演讲稿优秀范文带翻译怎么写?以下是我细心收集整理的学校英语演讲稿优秀范文带翻译,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
学校英语演讲稿优秀范文带翻译1good morning everyone, today is my turn to the speech. first of all, i would liketo say that a quick test, we hope that the good preparation, good test for all, isthe only way home for a good year. my english is not high, i wish i could within thene_t two years to learn english well. i hope you will be able to learn english aftergraduation to have a good future. finally, i wish the students and teachers a happynew year, further study and work. well! i finished the speech. thank you for listening。
大家早上好,今日是轮到我讲话。
首先,我要说的是,快速测试,我们盼望很好的预备,良好的测试的全部,是唯一回家的路上有一个良好的一年。
我的英语水平不高,我盼望我能在将来两年内学好英语。
我盼望,你将能够学习英语毕业后有一个美妙的将来。
最终,我祝愿同学和老师的欢乐新的一年里,进一步讨论和工作。
好!我完成了讲话。
感谢你听。
学校英语演讲稿优秀范文带翻译2今日,我的演讲是关于人才,在我看来,人才在当今社会是不行或缺的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
春运北京铺一条舒适快捷回家路Spring Festival Travel Rush in BeijingPave a comfortable and convenient way back home文/刘超Text: Liu Chao短短40天,出行人次达三十多亿,这个被称为“人类史上最大规模的周期性迁徙”就是中国人熟悉的春运。
1月16日,北京春运大幕徐徐开启,将持续到2月24日。
春运期间,节前返乡、节中出游、节后返校将成为主要的客流组成,预计在40天的时间里,北京出行人数将达到3738万人次。
回望2013年,中国春运人次首次突破34亿,而仅仅北京市,就运送了3650多万人次的旅客。
“让人们能够回家”已经不再是春运的唯一目标,让旅客享受更舒适的旅途和更便捷的方式,是今年北京春运的工作重点。
China kicked off its annual Lunar New Year travel rush on January 16th, which is also known as the world's largest periodic migration in the history of mankind. In just 40 days, more than three billion trips are expected to be made by February 24th, with passengers of homecoming ahead of the festival, travelling during the holiday and returning to school after the holiday as main source of traffic. Looking back in 2013, a record 3.4 billion trips were made. Merely in Beijing, over 36,500 thousand passengers were transported. This year, the trips depart from Beijing will reach 37,380 thousand. With increasing volume of passengers, Chinese authorities begin to concentrate on providing guests with more comfortable and convenient ways back home, rather than only managing to let them return home.增大运力筹备春运让回家的人平安上路Majors measures to ensure passengers’ safe journeys北京市春运客流高峰主要由学生流、返乡流、探亲流与公务流集聚而形成,短时间内大量的出行人次通常会给北京市交通带来较大的压力。
为了保障春运乘客正常出行,2014年春运期间,铁路、公路、航空等部门均将保证运力作为保障春运交通的重点,让旅客享受平安、舒适的回家和返程之路。
The passenger peak flows in Beijing during the Spring Festival mainly include students, migrant workers and ones on business or for family visits, which will bring greater pressure on Beijing’s traffic with its large number of passenger trips in a short time. In order to guarantee a safe and comfortable journey back home during the Spring Festival, Chinese transportation departments including railways, highways, aviation and other sectors will focus on ensuring transport capacity.在传统的交通方式中,承担了较大客流压力的铁路运输依然是春运的重头戏。
根据北京市春运工作协调小组提供的资料,春运期间,北京铁路局在北京地区安排图定和临时列车525对,其中,临客运行线节前75对,节后72对;在铁路网络订票系统升级、省际客运实行实名制售票的同时,火车站还将增设售票窗口,并根据需要适当延长开放时间,提供多种形式的售取票服务。
公路方面则依然施行高速公路小客车免费通行的政策,此外北京的11个省际客运站还计划开行加班车5211个班次,筹措备班运力905辆,按照客流预测和备班运力筹备计划,同时根据客流临时变化进行随时调整,保障旅客出行需求。
民航方面,北京地区进出港旅客吞吐量预计达到998万人次,同比增幅5%,民航部门将协调航空公司对航线航班进行调整和优化,通过增大机型、增加航班密度等措施,方便更多乘客。
Among the traditional modes of transportation, the railway transport still takes the lead to handle more trips during the Spring Festival. According to the data provided by coordination groups for the festival, for part of the railway, Beijing Railway Bureau will arrange a total of 525 scheduled and extra passenger trains, with 75 extra passenger trains ahead of the holiday and 72 after the holiday; Moreover, the railway network booking system will be upgraded and inter-provincial real-name ticketing systems implemented, while ticket windows and opening hours are to be added as needed, providing various forms of services. For motorway, the policy of giving free passage to small passenger cars will remain in effect. In addition, based on the forecasted passenger flow and prepared transport capacity, 11 inter-provincial bus terminals in Beijing plans to add 5,211 shifts and prepare 905 buses to guarantee passengers’ demand by timely coping with any change in passenger flow. In terms of civil aviation, the Civil Aviation Administration will facilitate more passengers by adjusting and optimizing air routes and flights, enlarging the aircraft type in coordination with airline companies.春运高峰的到来增大了市内交通的压力。
北京市的公共交通以地铁和公共汽电车为主,其中公共汽、电车计划安排585万余车次,轨道交通计划安排运力24万余列次,春节黄金周期间计划发车3.8万余列次。
北京市轨道交通指挥中心、市地铁运营公司、京港地铁公司将根据春运组织实施阶段各时段客流情况,适时调整列车运行计划,如加开临时客车等,做好“四站一场”以及轨道交通线路覆盖的高校、庙会、旅游景点的接续运输服务。
出租车则成为机场、火车站和主要客流集散地另一种类型的运力保障,在恶劣天气出现导致机场、火车站出现运力短缺时,空驶出租车能够通过交通广播、电话调度系统获得最新消息,成为公共交通客流集散的运力补充。
The arrival of the spring festival travel rush increases the pressure on the urban traffic. With subways and public buses and trams as Beijing's main public transportation system, the rails are scheduled to transit 240 thousand trips and vehicles 5,850 thousand trips, among which 38 thousand is expected to dispatch during the Golden Week of Spring Festival.Beijing Rail Traffic Control Center, Beijing Subway Operating Company, Beijing MTR Corporation Limited will timely adjust timetables for trains or flights such as adding extra passenger train or airline at the four railway stations and airport, in the meanwhile, the transport authorities will also provide good transportation services on traffic routes covering universities, temple fairs, tourist attractions. Taxis, another mode of transport, are becoming a complementary tool to dispatch passengers at the airport, railway station and the main distribution centre. Especially in bad weather, drivers of empty taxis can get the latest news through the traffic radio and telephone scheduling system to make up the shortage of transport capacity.。