论英美文学作品中的人名寓意及翻译

论英美文学作品中的人名寓意及翻译
论英美文学作品中的人名寓意及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 探究英语双关语在广告中的应用

2 任务型语言教学在高中英语听力教学中的应用

3 功能对等理论下汉语新词英译研究

4 英语动物习语的研究及翻译

5 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West

6 模因论指导下的商标翻译

7 欧内斯特?海明威《雨中猫》和田纳西?威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析

8 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析

9 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair

10 《潜鸟》女主人公——皮格特?托纳尔悲剧的探析

11 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究

12 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea

13 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane

14 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素

15 傲慢与偏见的电影与原著比较

16 《绯闻少女》中的话语标记词研究

17 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展

18 论不可译到可译的历史性变化

19 《劝导》中安妮?艾略特的道德判断

20 托尼?莫里森《宠儿》的哥特式重读

21 Puritanism in The Scarlet Letter

22 文化差异在中美雇员协作中的问题分析

23 《京华烟云》中姚思安的性格分析

24 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西

25 中英文数字文化对比及其翻译

26 从寂寞到超然—索尔?贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白

27 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象”

28 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法

29 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析

30 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性

31 浅析《红字》的含混性

32 论外交英语的模糊性

33 英语报刊新闻标题的特点及解读

34 宋词英译中的归化和异化

35 论翻译单位

36 对《看得见风景的房间》的象征主义解读

37 商务英语合同的翻译特点及策略研究

38 从生态批评视域解读《热爱生命》

39 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

40 从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法

41 中西方餐桌礼仪的文化对比分析

42 《了不起的盖茨比》和美国现代社会

43 艾米丽?狄金森诗歌中的自然情结(开题报告+论文)

44 Analysis of Gone with the wind from the Perspective of Feminism

45 中世纪的典雅爱情:本质、渊源和影响

46 A Feminist Perspective to Pygmalion

47 A Comparison of Western and Eastern Privacy Concepts

48 On John Galsworthy’s Realism in The Apple Tree

49 英语委婉语的语用分析

50 从生态批评论梭罗《瓦尔登湖》中对工业化的思考

51 成人第二语言习得中的石化现象

52 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

53 English Teaching and Learning in China's Middle School

54 《黛西米勒》中道德冲突的表现分析

55 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola

56 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析

57 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析

58 解析《爱玛》中女主人公的形象

59 从《生活大爆炸》中看中西幽默的差异

60 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态

61 《麦田里的守望者》的文体特色分析

62 《还乡》中的生态女性主义解读

63 动物习语翻译中的归化和异化

64 论象征主义在《喜福会》中的体现

65 浅谈英汉人体部位的隐喻

66 从心理学的角度论《儿子与情人》中保罗的恋爱模式

67 从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征

68 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC

69 《围城》英译本中文化负载词的翻译研究

70 论《红字》中的孤独感

71 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化

72 A Comparative Study Between the Novel To Kill A Mockingbird and Its Film Adaptation

73 谈目的论视角下的商标翻译

74 初中英语词汇的学习

75 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤

76 苔丝德蒙娜性格中的悲剧因素

77 《瓦尔登湖》与陶渊明作品中的自然观简析

78 《了不起的盖茨比》中女性形象分析

79 《赫索格》中玛德琳的性格

80 英语新词特点研究——词汇学习和了解文化的有效途径

81 论个人主义对美国英雄电影的影响

82 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析

83 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读

84 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧

85 《简爱》中罗切斯特性格与命运研究

86 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶

87 济慈六大颂诗的意象

88 勃朗特两姐妹创作风格差异探究

89 从家庭价值观的角度分析中美家庭教育的差异

90 从美国梦看美国社会流动机制

91 “词块”理论及应用前景探微

92 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye

93 残酷的战争和脆弱的爱情----再读《永别了,武器》

94 年世博会吉祥物所体现的中国元素

95 论《白鲸》象征手法的运用

96 从目的论看汽车广告的翻译策略

97 改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长

98 小议约翰多恩的奇思妙喻

99 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems

100 Enhance Listening Aptitude through Music

101 中西方对鬼怪认识的差异

102 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果

103 The Influence of Puritanism on America

104 论高中英语文化教学

105 伊莉莎白和凯瑟琳不同性格及命运的分析

106 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制

107 从英汉习语的翻译看中西方文化差异

108 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读

109 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

110 中英评论性文章的写作风格的对比分析

111 英语新词汉译原则研究

112 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历

113 《喜福会》中的象征主义

114 文化视野下的中美家庭教育方法的比较

115 模糊语言在英语新闻中的语用分析

116 从中西文化差异的角度浅析商宴之道

117 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语118 《蝇王》中的象征

119 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略

120 论中西婚姻观的差异

121 海丝特与卡米拉爱情观的对比分析

122 论英语演讲开场的决定性因素和相关策略

123 对《儿子与情人》中女性形象的分析

124 浅析《红字》中女性主义的具体体现

125 英汉新词对比研究

126 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响

127 还《失乐园》中撒旦的本来面目

128 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变

129 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation

130 Domestication and Foreignization in the English-Chinese Translation--A Case Study of Two Chinese Versions of OHenry’s The Cop and the Anthem

131 言语幽默产生的语音机制

132 马克吐温小说的语言特征

133 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突

134 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a Bildungsroman 135 新课程标准下初中英语课堂中师生互动的构建

136 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译

137 中国皮钦语的产生和发展

138 中英身势语中的文化差异

139 How to Make Students Participate in Class Activities Actively

140 Analysis of the New Female Scarlett in Gone with the Wind

141 An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism

142 从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死

143 “白+动词”的语义及其英译

144 浅析《哈克贝利?费恩历险记》的写作风格

145 论《简?爱》中伯莎?梅森的疯癫

146 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 147 An Analysis of Symbolism in The Awakening

148 英汉“骨”与“血”的隐喻研究

149 非言语交际在英语教学中的作用

150 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例

151 Research on the Expression of the Speaker’s Intention in English and Chinese Conversation 152 论汉语景点名称的英译

153 任务教学法在初中英语阅读中的应用

154 英语广告的语言特点

155 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白?班纳特和简?爱形象比较

156 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异

157 英汉白色词的文化象征意义及翻译

158 论《爱玛》中的反讽

159 The Travel of Freedom—An analysis of The Adventures of Huckleberry Finn

160 The Background Information and the Symbols Which Reflect the Emotional Keynote of Wuthering Heights

161 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs

162 中医英译的现实情况研究

163 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例

164 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象

165 从足球看中西文化差异

166 目的论视角下的幽默性语言翻译研究—以刘炳善汉译《伊利亚随笔》为例

167 “eye”的认知分析

168 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory

169 旅游景点名翻译的异化与归化

170 培养中学生认识并有意识的使用词汇记忆策略

171 论《动物庄园》的反讽艺术

172 解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义173 分析《等待》的悲剧

174 浅析“苹果”广告中的文化因素

175 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象

176 爱神简论

177 中西跨文化交际中非语言行为的比较研究

178 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究

179 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

180 关于中美大学生消费观异同的文化分析

181 功能目的论指导下的公示语英译

182 论《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主义

183 电影英文片名汉译的原则

184 An Analysis of Survival of Orphans in Oliver Twist 185 网络英语交际对会话合作原则的影响

186 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

187 英汉双语词典中的语用信息

188 中西礼仪对比

189 希腊神话对英语语言的影响

190 外交辞令中模糊语言的语用分析

191 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析

192 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较

193 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现194 从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性

195 简爱的独立性格剖析

196 法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧

197 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 198 论福克纳《八月之光》中的耶稣形象

199 探析英语政治委婉语的应用

200 论英美文学作品中的人名寓意及翻译

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。 一、英文名字中译 1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。 但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。 音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。 随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是Samuel Chao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是Yue Sai Kan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。 二、中文名字英译 中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如Mao Zedong, Zhou Enlai, Jiang Zemin, Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为Sun Yat-sen, 蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义·艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok 外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee; 成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名字是Chow Yun-fat;周杰伦的英文名字是Jay Chou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外, 几乎很难准确。 有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald 是一个常见的姓氏,

外国人名的构成情况

外国人名的构成情况和排列次序相当复杂。有的有姓有名,有的有名无姓;有的姓前名后,有的名前姓后,情况不一。这里据《科技翻译工作手册》,节选对英美人、法国人、德国人、等的姓名予以简单介绍,供参考。 一、英美人姓名 ( 1 )英美人的姓名排列次序为名在前,姓在后。如Herbert George Wells(赫伯特·乔治·威尔斯),第一、第二两个词是名,末一词是姓。 〔 2 )英美习俗,通常在婴儿受洗礼时,由教士或父母亲朋起名字,献为教名,排列在姓名的最前面。此外,长辈或本人也可起第二个名字,排在教名之后。这就是英美人常常有两个甚至更多名字的原因。名字可以来自许多方面。有人因其母系属于名门望族或有其他特殊荣誉,把母姓作为子女的第二个名字。也有借用名人或亲属或与家庭有密切交往者的姓为名的。有时,子孙完全袭用父辈名字,这时需在姓名后加Junior(略作Jr.或Jun.)一词或加罗马数字,以示区别。如John Ford Jr.(小约翰·福特)。Thomas Daly Ⅲ(托马斯·戴利三世) ( 3 )英语名字,数达几千个。有些用来作姓,但也有也可用来作名的,如Henry。为了书写或口语方便,往往将本名缩短,如Frederick 缩为Fred。Margaret 缩为Maggy等。亲友之间,常用昵称,以示亲切。昵称一般比本名短,但也有比本名长的,如Johnny 是John 的昵称。一个名字的省略形式和昵称有时不止一种,如William 可以分别为Bill、Billy、Willy 等。 ( 4 )英国人在历史上一个很长时期内,只有名,没有姓。约到十一世纪,一些贵族家庭用宅邸的名称来称呼一家之长,后又传诸子孙,世代相袭,形成了姓。姓的使用首先兴起于伦敦等城市。其形成大致有以下几种: ①表明血统关系:有的在父名后加s、son 等词尾,以表明系某某之子,例如父名Adam ,子以Adams 为姓,父名Jack ,子以Jackson 为姓;有的在父名前冠以Fits、O’、Mac、Mc。(均有“之子”、“的”等表示从属关系之意)等词头,如父名Gerald , 子以Fitsgerald 为姓,父名Brian,子以0'Brian 为姓,MacDonald,意为Donald之子,而McMahon,则为Mahon 之子。 ②起源于出生或居住地名:有的直接以地为姓,如London(伦敦)、cleveland(克利夫兰),有的以ton、ham(含有村庄、部落之意)等为词尾,如Washington、Needham 等,还有些姓的词尾是brook(小溪)、

中国古代文学作品中的女性形象

中国古代文学作品中的女性形象 高二年级组郑思萌 教学目标: 1、了解中国古代文学中的女性形象,分析在特定环境中的人物性 格: 2、激发学生课下阅读古代文学作品的兴趣,拓展文学知识,修炼 文学素养; 3、理解和探究中国古代女性的价值观和爱情观,培养学生正确的 价值观和独立精神。 教学重点、难点: 1、了解不能类型的古代文学中的女性形象,分析制造人物命运的 原因; 2、培养学生的独立意识和探究精神,树立正确的价值观和人生观。教学方法: 小组讨论法,鉴赏法 教学用具: 多媒体,课件 课时安排: 4课时 教学过程: 一.导入新课 请同学回忆下曾经在课本中学过的中国古代女性形象,并简要分析下

这些形象的人物性格 二、初步感知 接下来用四个课时分四个方面归纳中国古代的女性形象 1、中国古代才女; 2、被誉为“红颜祸水”的女性; 3、聊斋中的女鬼; 4、中国古代妓女。 三、中国古代才女 卓文君 卓文君,汉代才女,西汉临邛(属今四川邛崃)人,与汉代著名文人司马相如的一段爱情佳话至今还被人津津乐道。也有不少佳作流传后世。 卓文君她貌美有才气,善鼓琴,家中富贵。她是汉临邛大富商卓王孙女,好音律,新寡家居。司马相如过饮于卓氏,以琴心挑之,文君夜奔相如,同驰归成都。因家贫,复回临邛,尽卖其车骑,置卓文君酒舍卖酒。相如身穿犊鼻裈,与奴婢杂作﹑涤器于市中,而使文君当垆。卓王孙深以为耻,不得已而分财产与之,使回成都。事见《史记.司马相如列传》。又据《西京杂记》载,文君作司马相如诔文传于世;又载相如将聘茂陵人之女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。后世常将卓文君事用为典故。传说后来两人生有一女,唤名琴心。因正月初一生,故皇后赐名元春。 卓文君,一个美丽聪明,精诗文,善弹琴的女子。可叹的是十七岁年纪轻轻,便在娘家守寡。某日席间,只因司马相如一曲《凤求凰》,多情而又大胆的表白,让久慕司马相如之才的卓文君,一听倾心,一见钟情。可是他们之间的爱恋受到了父亲的强烈阻挠。卓文君凭着自己对爱情的憧憬,对追求幸福的坚定,以及非凡的勇气,毅然在漆黑之夜,逃出卓府,与深爱的人私奔。当垆卖酒为生。生活艰难,但两人感情日深。这也是一直流传至今的爱情故事里最浪漫的夜奔之佳话。 班昭 班昭(约45年?-约117年?)一名姬,字惠班。汉族,扶风安陵(今陕西咸阳东北)人。东汉史学家,史学家班彪女、班固与班超之妹,博学高才,嫁同郡曹寿,早寡。兄班固著《汉书》,八表及《天文志》遗稿散乱,未竟而卒,班昭继承遗志,独立完成了第七表〈百官公卿表〉与第六志〈天文志〉,《汉书》遂成。帝数召入宫,令皇后贵人师事之,号曹大家(gū)。善赋颂,作《东征赋》、《女诫》。班昭为中国第一个女历史学家。 班昭家学渊源,尤擅文采。她的父亲班彪是当代的大文豪,班昭本人常被召入皇宫,教授皇后及诸贵人诵读经史,宫中尊之为师。清代女作家赵傅“东观续史,赋颂并娴”。班昭十四岁嫁给同郡曹世叔为妻,所以人们又把班昭叫做“曹大家”。以个性而论,曹世叔活泼外向,班昭则温柔细腻,夫妻两人颇能相互迁就,生活得十分美满。

小说人物名字大全

绍齐 博文 梓晨 胤祥(寓意:拥有金钱与权力。) 瑞霖(寓意:吉祥的甘露。) 明哲(寓意:拥有聪明的智慧。) 天翊(有翱翔天际,大展宏图之意。) 凯瑞(寓意:吉祥幸福安康) 健雄(寓意:身体强健的男子汉。) 耀杰(寓意:才能出众的英杰。) 潇然(寓意:自然脱俗,潇洒大方。) 子涵(取自`子部京涵`寓意:拥有光明的前途与博大的胸怀。) 越彬(寓意:博学文雅,超越过去。) 钰轩(有气质高贵,潇洒大气之意。) 智辉(寓意:拥有辉煌的未来与智慧。) 致远(出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”)俊驰(出自成语:俊才星驰) 雨泽(恩惠像雨一样多) 烨磊(光明磊落) 晟睿(“晟”是光明、兴盛的意思,读shèng;“睿”是智慧的意思) 文昊(昊的字意是:广大无边) 修洁(修:形容身材修长高大,洁:整洁) 黎昕(黎:黎明昕:明亮的样子) 远航(好男儿,就放他去远航吧) 旭尧(旭:旭日尧:上古时期的贤明君主,后泛指圣人) 鸿涛(鸿:旺盛,兴盛) 伟祺(伟:伟大祺:吉祥) 荣轩(轩:气度不凡) 越泽(泽:广博的水源) 浩宇(胸怀犹如宇宙,浩瀚无穷)

瑾瑜(出自成语――握瑾怀瑜,比喻拥有美好的品德) 皓轩(意为:光明磊落,气宇轩昂) 擎苍(顶天立地,男儿本色)(出自宋代诗人苏轼的《江城子`密州出猎》“…左牵黄,右擎苍…”)擎宇(意思同上) 志泽(泽:广域的水源) 子轩(轩:气度不凡) 睿渊(睿智;学识渊博) 弘文(弘扬;文:文学家) 哲瀚(拥有广大的学问) 雨泽(恩惠) 楷瑞(楷:楷模;瑞:吉祥) 建辉(建造辉煌成就) 晋鹏( 晋:进也,本义,上进鹏:比喻前程远大) 天磊(磊:众石累积) 绍辉( 绍:继承辉:光辉) 泽洋(广阔的海洋) 鑫磊(鑫:财富) 鹏煊(煊:光明,读xuānn ) 昊强(昊:苍天,苍穹) 伟宸(宸:古代君王的代称) 博超(博:博大超:超越) 君浩(君:君子浩:浩大) 子骞(骞:高举,飞起) 鹏涛(鹏:比喻气势雄伟) 炎彬(炎:燃烧彬:形容文雅) 鹤轩(鹤:闲云野鹤轩:气度不凡) 越彬(彬:形容文雅) 风华(风华正茂) 靖琪(靖:平安琪:美玉) 明辉(辉:光明)

《中国经典文学作品欣赏》教学大纲

《中国经典文学作品欣赏》教学大纲 课程编号:4261319 英文课程名:Chinese Classical Literature Appreciation 总学时:37学时 学分:2学分 课程类别:专业选修课 适用专业:对外汉语 先修课程:中国现当代文学、中国古代文学 一、课程性质与目的、要求 《中国经典文学作品欣赏》是对外汉语专业学生的专业选修课。该课程将系统地为学生讲解文学作品的各种体裁与文本特点,并结合中国文学史上的经典著作让学生掌握基本的赏析技巧,目的在于培养学生阅读、欣赏、理解经典文学作品的能力。通过阅读和分析经典文学作品,培养学生阅读欣赏能力,提高学生的审美情趣和文化品味,增强学生对中国文学及文化的了解。 二、教学内容及学时分配 本课程的教学内容共分四章 第一章:中国经典诗词欣赏 10课时 第一节:诗词的产生及体式特征 2课时 1、诗的产生及各类体式 2、词的兴起、特征及分类 第二节:先秦诗的顶峰——《诗经》、《楚辞》 2课时 1、《诗经》——《关雎》、《蒹葭》赏析 2、《楚辞》——《离骚》、《湘夫人》赏析 第三节:繁花似锦唐代诗——李白、杜甫、李商隐 2课时 1、李白——《将进酒》、《蜀道难》赏析 2、杜甫——《春望》、《登高》赏析 3、李商隐——《夜雨寄北》、《无题·相见时难别亦难》赏析 第四节:宋词三大家——苏轼、李清照、辛弃疾 2课时 1、苏轼——《念奴娇·赤壁怀古》、《水调歌头·明月几时有》赏析 2、李清照——《如梦令·昨夜雨疏风骤》、《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》、《声声慢·寻寻觅觅》赏析 3、辛弃疾——《永遇乐·京口北固亭怀古》、《破阵子·醉里挑灯看剑》赏析 第五节:中国现代新诗三大家——郭沫若、徐志摩、戴望舒 2课时

如何鉴赏文学作品中的人物形象

如何鉴赏文学作品中的人物形象 本文是关于如何鉴赏文学作品中的人物形象,感谢您的阅读! 文学是人学,尤其是小说,其核心任务就是通过塑造人物形象表现作品的主题,揭示生活的本质,表达作者的审美意识、美学观点。因此,对人物形象的理解和分析就成为小说阅读的考查热点。鉴赏人物形象一般分三步走:首先,要从人物的肖像描写、动作描写、语言描写、心理描写等入手,了解人物的外貌、心理、性格等;其次,要通过作品对人物的种种描写,把握人物的思想品质、精神风貌;最后,要体悟作者的创作意图,从作者揭示的作品主题和情感倾向中去认识人物形象的意义和作用。下面,笔者想以近年高考试题为例分类简析一下其设题方式及答题策略。 一、概括人物的性格特征【设题方式】 示例:简要概括祥子这一人物形象的性格特征。(2010年高考山东卷) 【答题策略】 “简要概括”“性格特征”是审题要点。据此,只要找到答题语域,提取或整合出体现“性格特征”的词语即可,无需分析。先找出答题区域在节选部分的最后一段。祥子的性格特点在作者描写和叙述中有体现。比如,“假若他去当了兵,他决不会一穿上那套虎皮,马上就不傻装傻地去欺辱人”,是善良本分的体现;“在车厂子里,他不闲着,把汗一落下去,他就找点事儿做”,是写祥子的勤劳;“过了几天,他们看出来他一点没有卖好讨俏的意思,他是那么真诚自然”,

则体现了他的真诚自然。 【答案示例】 勤劳;朴实(憨厚老实,善良);上进(有生活目标,有追求,有上进心);真诚自然(不卖好讨俏)。 二、分析人物的心理特点 【设题方式】 示例:品味文中加点的动词,简析它们分别表达了父亲怎样的心理。(2010年高考浙江卷) (1)拍拍: (2)喝令: (3)挺直: 【答题语域】 在弟弟的从容面前,父亲到底接受了现实,他什么也没说,拍拍弟弟的肩膀,把退休工资卡交给了弟弟。弟弟不要,父亲露出怒目的本色,喝令他收下,然后挺直脊背,走出大门。 【答题策略】 “加点的动词”“简析”“心理”是审题要点。据此,要联系前后文和文章的主旨,对每个动词加以分析,从而把握其心理特点。比如,父亲在弟弟困难的时候“喝令”他收下自己的退休工资卡,语言是强硬的,但其中的疼爱也是不言而喻的。 【答案示例】 ①拍拍:表现了父亲对弟弟的信任、安慰和鼓励。②喝令:以强

文学史人名及作品1

PART ONE (中世纪) 1.Beowulf贝奥武夫:the national epic of the Anglo-Saxons 2.Le Morte D’Arthur 亚瑟王之死:Sir Thomas Malory 托马斯马洛礼爵士 3.Piers the Plowman 耕者皮尔斯:Langland 朗兰 4.Of paramount importance are the ballads of Robin Hood.罗宾汉传奇 5.Geoffery Chaucer 杰弗里?乔叟:The father of English poetry. (1)The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集 (2)Troilus and Criseyde 特罗伊拉斯和克莱希德 (3)The Romaunt of the Rose 玫瑰浪漫史 PART TWO Renaissance (文艺复兴) 1.The first complete English Bible (圣经) was translated by John Wycliffe 约翰威 克利夫 2.托马斯?莫尔:One of the greatest English humanists 乌托邦 3.Sir Philip Sidney菲利普锡德尼: (1)Astrophel and Stella 爱星者和星星 (2)Apology for Poetry 为诗辩护 4.Edmund Spenser埃德蒙?斯宾塞: (1)牧人日历 (2)仙后(for Queen Elizabeth) 5. Francis Bacon弗兰西斯?培根:Of Study 论学习 6. Christo柯里斯托弗?马洛: 帖木耳大帝 马耳他的犹太人 浮士德博士的悲剧7. William Shakespeare威廉?莎士比亚:(154 sonnets and 37 plays) I. (1)Romeo and Juliet 罗密欧与朱丽叶 (2)Historical plays: Henry V II. Four Comedies: 皆大欢喜 第十二夜 仲夏夜之梦 威尼斯商人 III. Four Tragedies: 哈姆莱特 奥赛罗 李尔王 麦克白 IV. The Poems: < Venus and Adonis > 维纳斯和阿多尼斯 鲁克丽丝受辱记 8. Ben Jonson 本琼森: < To Celia> 致希丽亚 个性互异

中国文学作品中的花神

中国文学作品中的花神 朱熹(1130-1200)诗《次秀野韵》曰“便赋新诗留野客,更倾芳酒酹花神”。高启(1336-1374)《梅花》诗曰“几看疏影低回处,只道花神夜出游”。另,《红楼梦》有芒种时节祭祀花神的情节。 百花花神谱 司曼陀罗花仙子:赵飞燕夜叩瑶琴 司虞美人花仙子:朱淑真风弦一川 司洛如花仙子:蔡文姬冷月寒 司青囊花仙子:黄硕(诸葛亮妻)水情 司疗愁花仙子:莫愁忘忧草 司灵芝花仙子:谢道韫青衣青石青丝 司玫瑰花仙子:李师师青衣青石青丝 司瑞圣花仙子:无盐jiangnh 司珍珠花仙子:柳如是知鱼 司合欢花仙子:卓文君抚琴女 司百花仙子:花蕊夫人冷月寒 司牡丹花仙子:武则天白冰 司木笔花仙子:貂蝉帘中人 司洛阳花仙子:苏蕙(窦滔妻)墟里烟 司兰花仙子:苏小小冷月寒 司菊花仙子:李清照岫恬儿 司琼花仙子:王昭君无聊诗魔 司莲花仙子:西施潇湘幽竹~茶客 司梅花仙子:寿阳公主墟里烟 司海棠花仙子:上官婉儿潇湘幽竹~茶客 司桂花仙子:徐惠(唐太宗妃)岫恬儿 司杏花仙子:杨玉环无聊诗魔 司芍药花仙子:陈圆圆潇湘雨 司茉莉花仙子:香妃(清高宗妃)白冰 司芙蓉花仙子:薛涛风弦一川 司笑靥花仙子:褒姒柳下 司紫薇花仙子:唐婉抚琴女 司含笑花仙子:董小婉抚琴女 司杜鹃花仙子:郭爱潇湘幽竹~茶客 司玉兰花仙子:班昭冷月寒 司蜡梅花仙子:班婕妤岫恬儿 司水仙花仙子:甄氏(魏文帝后)帘中人 司素馨花仙子:赵子昂夫人 司结香花仙子:虞姬(楚霸王妾)帘中人 司铁树花仙子:左芬燕草秦桑 司绣球花仙子:孙尚香江星海月

司木兰花仙子:花木兰柳下 司秋海棠花仙子:侯夫人(隋炀帝妃)紫蓝海棠 司刺蘼花仙子:梁红玉江星海月 司凌霄花仙子:红拂午夜兰花 司迎辇花仙子:柳氏(韩竑妾) 司木香花仙子:罗敷风弦一川 司凤仙花仙子:公孙大娘还魂草 司紫荆花仙子:顾太清圣诞节生人 司蔷薇花仙子:太平公主燕草秦桑 司秋牡丹花仙子:杜秋娘冰山茶客 司青鸾花仙子:叶小鸾知鱼 司旌节花仙子:何氏(韩凭妻)潇湘幽竹~茶客 司夜来香花仙子:崔莺莺千劫 司罂粟花仙子:妲己帘中人 司石竹花讪子:鱼玄机还魂草 司蓝菊花仙子:刘兰芝(焦仲卿妻)还魂草 司丁香花仙子:李寄 司棣棠花仙子:二乔潇湘悲音 司夹竹桃花仙子:妹喜]圣诞节生人 司荷包牡丹花仙子:绿珠墟里烟 司金丝桃花仙子:关盼盼醉软如浓 司翦秋纱花仙子:紫玉(吴王小女)潇湘幽竹~茶客司玉簪花仙子:嫦娥白冰 司金雀花仙子:西王母还魂草 司真珠兰花仙子:黄道婆珊瑚王 司长春花仙子:步飞烟岫恬儿 司木槿花仙子:冯小青rita1202 司蜀葵花仙子:李夫人 司梨花仙子:严蕊帘中人 司芦花仙子:江采萍(唐玄宗妃)冷月寒 司桃花仙子:息夫人槛内人 司十姊妹花仙子:娥皇女英白冰 司子午花仙子:巫山神女忘忧草 司山丹花仙子:薛红线 司八仙花仙子:聂隐娘江星海月 司藤花仙子:大玉儿(孝庄皇后)千劫 司佛桑花仙子:朝云(苏东坡妾) 风弦一川 司栀子花仙子:苏小妹燕草秦桑 司宝相花仙子:聂胜琼 司木莲花仙子:李香君风弦一川 司雪莲花仙子:南宫雪清 十二月花神 版本二 正月梅花(花神寿阳公主)

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

小说中的人物形象的分析方法图文稿

小说中的人物形象的分 析方法 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-

浅析小说中的人物形象的分析方法 概念 小说是以塑造人物形象为中心,通过完整的故事情节的叙述和环境描写来反映社会生活。 一、小说对人物的刻画中分析人物形象 一)、正面描写刻画人物形象。 正面描写就是通过直接描写人物的肖像、行动、语言、心理等,来揭示人物思想品质和性格特点,从而反映作品的主题的描写。 1、语言描写 语言描写是指文学作品中人物的对话和独白。 成功的语言描写总是鲜明地展示人物的性格,生动地表现人物的思想感情,深刻地反映人物的内心世界,使读者“如闻其声,如见其人”,获得深刻的印象。 “言为心声”,鲁迅曾说过:“如果删掉了不必要之点,只摘出各人的有特色的谈话来,我想,就可以使别人从谈话里推见每个说话的人物。”能够让读者从“各人有特色的谈话”中来“推见每个说话人”,这便是成功的语言描写 例: 1)“天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!” 言外之意,以前还一直怀疑是不是有这样标致的人物!“我今儿才算见了”——以前还从来没见过!这不是一般的赞美,是赞叹,再确切一点说,

是惊叹,叹中有惊。而且似乎还是由衷的惊叹,因为她用了两个很有分量的词:“真”、“才”,将这惊叹表达得自然、得体,谁也不会觉得空洞肉麻。 2)况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女。” 明明是外孙女,为什么说不像而硬要扯成嫡亲的孙女这样说不是见外了吗可如果我们联系到特定的语言环境,就会发现她这句话的巧妙之处了。她讲话时,周围人物除了林黛玉,还有和林黛玉同辈的迎春、探春、惜春众姐妹,还有众姐妹的祖母——贾母,如果她竭力赞美林黛玉,把黛玉捧上了天,那岂不冷落了贾府众人?而她这样表达,既高度赞美了林黛玉,又把三春摆在恰当的位置上,又讨得了贾母的欢心,因而不至于扬此失彼。可见其用尽心机,刻意恭维,八面玲珑,从而收到了一石三鸟的功效。看来她还是个心理学家,人际关系专家!她深谙如何掌握住人际关系的平衡。她的良苦心机,她的八面玲珑,由此可见一斑。 3)第三句话,则转悲为喜了:“只可怜我妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!” 讲得好好的,怎么会突然转喜为悲呢?因为这个“心理学家”知道,姑妈去世不久,贾母痛失爱女,心里必定悲痛万分。她估计几句高兴的见面话之后,贾母该开始悲伤了,自己可不能只顾高兴,于是就抢在前头,转喜为悲,并且还要配以动作——用帕拭泪,以表心诚。可是,她因为“来迟了”,并不知道在此之前贾母已一次“大哭”,一次“呜咽”,此时“方略略止住”。因而贾母听了此话,不是“哭道”,而是“笑道”:“我才好了,倒来招我。”还要她“快再休提前话”。这可要让这位“心理学家”难堪了,可她并不慌张,并没有露出马脚,而是“忙转悲为喜”道:“正是

翻译人名

181-360 2016年1月4日中午12:30,公园55,梅森 印度经济与金融研究协会 贸易,金融和宏观政策(E2,E2) 主持:Amitrajeet A. Batabyal(罗彻斯特理工学院) 创新资本积累与印度创意经济的发展 Amitrajeet A. Batabyal(罗彻斯特理工学院) Hamid Beladi(德克萨斯大学圣安东尼奥) [查看摘要] 印度住宅价格指数 查兰·辛格(印度班加罗尔管理学院) [查看摘要] 是凯恩斯理论解释印度政府债券的收益率? 坦维尔阿克拉姆(Voya投资管理) Anupam Das(皇家山大学) [查看摘要] 企业债务重组、银行竞争与稳定:来自印度的证据 Mostak Ahamed(玛丽伦敦大学) Sushanta Mallick(玛丽伦敦大学) [查看摘要] 企业债务重组、银行竞争与稳定:来自印度的证据 (玛丽女王伦敦大学) Sushanta Mallick(玛丽伦敦大学) [查看摘要] 东盟加六自由贸易区:印度能成功推动产业内贸易? RAM的众议员DAS(发展中国家研究与信息系统(RIS)) Meenakshi Rishi(西雅图大学) Jay Dev Dubey(发展中国家研究与信息系统(RIS)) [查看摘要] 澳大利亚和新西兰援助贸易的有效性:对印度和其他发展中国家的影响Rukmani Gounder(梅西大学) [查看摘要] 评论人: K.V. Ramaswamy(英迪拉甘地发展研究所(IGIDR)) Rajeev Sooreea(多米尼加加利福尼亚大学) Kusum Mundra(罗格斯大学) Tanweer Akram(Voya投资管理) Chandana Chakraborty(蒙特克莱尔州立大学) Keshab Bhattarai(赫尔大学商学院) 2016年1月4日中午12:30,万豪侯爵,塞拉[J]. 中国经济学家协会 中国的电子商务发展(M1) 主持:张晓波(北京大学和国际食品政策研究所)

论英美文学作品中的人名寓意及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 探究英语双关语在广告中的应用 2 任务型语言教学在高中英语听力教学中的应用 3 功能对等理论下汉语新词英译研究 4 英语动物习语的研究及翻译 5 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 6 模因论指导下的商标翻译 7 欧内斯特?海明威《雨中猫》和田纳西?威廉斯《热铁皮屋顶上的猫》中的女主人公的对比分析 8 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析 9 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 10 《潜鸟》女主人公——皮格特?托纳尔悲剧的探析 11 跨文化视角视阈下英语电影片名的翻译研究 12 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 13 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane 14 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 15 傲慢与偏见的电影与原著比较 16 《绯闻少女》中的话语标记词研究 17 从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展 18 论不可译到可译的历史性变化 19 《劝导》中安妮?艾略特的道德判断 20 托尼?莫里森《宠儿》的哥特式重读 21 Puritanism in The Scarlet Letter 22 文化差异在中美雇员协作中的问题分析 23 《京华烟云》中姚思安的性格分析 24 从女性主义视角解读《了不起的盖茨比》中的黛西 25 中英文数字文化对比及其翻译 26 从寂寞到超然—索尔?贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白 27 比较《简爱》中女性“陈规形象”与《飘》中女性“新形象” 28 影响英语阅读速度提高的主要障碍及其解决方法 29 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 30 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性 31 浅析《红字》的含混性 32 论外交英语的模糊性 33 英语报刊新闻标题的特点及解读 34 宋词英译中的归化和异化 35 论翻译单位 36 对《看得见风景的房间》的象征主义解读 37 商务英语合同的翻译特点及策略研究 38 从生态批评视域解读《热爱生命》 39 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 40 从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法 41 中西方餐桌礼仪的文化对比分析

外国人名翻译原则

戴問天:再谈外国人名(及地名)翻译问题 作者:戴問天来源:中华读书报 几年前我曾就外语教学与研究出版社2002年1月出版的《英语姓名词典》,写过一篇《英语姓名词典与外国人名翻译问题》,发表在2002年第12期《博览群书》杂志上。近读景德祥先生《从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译》的文章(《中华读书报·学林》2006年4月26日),觉得似乎还有必要再谈谈这个问题,并且连带涉及地名翻译,因为二者有一个共同点,就是通常都采用音译的办法,很少采用意译。原因很简单,人名和地名,即令意思很清楚,也是不宜意译的。地名还有少数可以意译,例如“牛津”、“好望角”,人名则几乎无例外都应该音译。例如英语姓“Snow”不能意译为“雪”,只能音译为“斯诺”;德语姓“Faβbinder”不能意译为“箍桶匠”,只能音译为“法斯宾德”;俄语姓“Молотов”不能意译为“锤子”,只能音译为“莫洛托夫”——尽管原名斯克里亚宾(Скриабин)的那位革命者当初取这个假名就来自俄语“молот”(锤子)。 语音有差别,音译难准确 景德祥先生认为现在一些德语人名音译不恰当,举了许多例子,但是他所建议的一些译法也未必就恰当。例如他说“Nietzsche”译为“尼采”不准确,准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。然而读者很容易发现切、策、秋这三个汉字读音相差何其大也,可以用它们中的一个来译“-tzsche”,不正说明译得都不准确吗?德汉两种语言语音不尽相同,这是音译很难都准确的根本原因。例如,德语变元音ü与汉语韵母“ü”类似,但覿和觟在汉语里都没有相同或相近的音,这样有覿和觟的德语人名(像景先生举到的例子Vller)要音译成汉语就不可能准确。德语又多有辅音连缀的现象,像上面所说“Nietzsche”里的“-tzsche”便是典型例子。古汉语曾经有过类似情况,例如“笔”字现在的声母是“b”,古代曾经是双声母“bl”。双声母在汉语里早已消失,遇到德语(以及其他语言)的辅音连缀就不大好译。辅音连缀“Sch”在“Schüssel”里与“ü”相拼还不难翻译,在“Schmidt”和“Schr觟der”里它都不与元音相拼,翻译起来就不容易了。把不与元音相拼的“Sch”译作“施”,大概是一种约定俗成的译法,“Schleicher”、“Schlendorf”、“Schneider”、“Schwarz”都是这样。实际上德语“Sch”发音与汉语“施”、“许”都不大一样,译成哪一个都很难算得上准确。两位当总理期间为中国人民熟悉的德国人施密特和施罗德,还有以演“茜茜公主”为我们喜欢的奥地利电影明星罗米·施奈德(Romy Schneider),都姓“施”,如果让他们改姓“许”,许多中国人恐怕会感到陌生。 德语如此,其他许多语言又何尝不是如此。各种语言的语音有一些是相同或者相近的,音译起来不困难,但遇到那些差别大、或者一种语言里有而另一种语言里无的语音,就不好办了。法语发鼻化音的字母组合“gn”(例如二战著名战场、比利时法语区的Bastogne),法语、德语、西班牙语、俄语都有而又不太一样的颤音,都是汉语没有的,音译起来都不可能准确。对于汉语,还存在一个有其音而无其字的问题。例如,法语姓“Dubois”里的辅音“d”与汉语拼音声母“d”类似,“u”则接近汉语拼音韵母“ü”(与德语变元音“ü”类似而不同于元音“u”),按说应该容易翻译了吧,然而汉语没有读“dü”的字,只好用读“du”的字代替。那样的字倒很多(都、读、堵、杜等),于是音译为“杜布瓦”。德国地名“Düsseldorf”译作“杜塞尔多夫”,也是同样原因。音译欠准确,非不为也,实不能也。 约定俗成的译名不准确的不在少数,可以小调,不宜大动 我在《英语姓名词典与外国人名翻译问题》一文中曾经建议,凡已有约定俗成译法的应该一律从“俗”,即令原来的译法不大合适,也不要轻易更改。人们熟悉的许多约定俗成的译名,实际上都存在与景先生所说阿登纳、俾斯麦、毛奇那样音译不准确的问题,译自英语的丘吉尔(Winston Churchill)和杜鲁门(Harry S.Truman),译自法语的戴高乐(Charlesde Gaulle)和大小两“仲马”(Alexander Dumaspère和Alexander Dumasfils)都是这样。二战苏联名将朱可夫(Г.К.Жуков)的名字大家都不陌生,但俄罗斯诗人В.А.Жуковский(1783-1852)却约定俗成地译作“茹可夫斯基”。应该说“Жу”音译为“茹”比“朱”准确,但如果把朱可夫改成“茹可夫”,恐怕许多对那场战争的历史很熟悉的人也会问:“他是谁?”民族名、地名、国名音译不准的例子就更多了,“俄罗斯”或“俄国”俄文是“Россия”,

文学作品中的人物形象

文学作品中的人物形象 北京一中语文组 在世界文化史上,优秀的文学作品如璀璨的群星,放射着耀眼的光芒。这些作品中的人物,无论是林黛玉,还是哈姆雷特,无论是刘和珍,还是少年维特,无不可歌可泣,令人感动。本文试图对文学作品的人物形象做一些分析,研究人物与其他因素之间的关系,探讨文学作品教学中的一些问题,以期引起同行们的共鸣。 主题 对典型人物的解读直接决定了对主题的理解。对人物的评价总是基于一定“价值坐标系”的,现实生活中存在多种“价值坐标系”,因此我们可以对同一个人物进行不同角度的解读。对作品来说,也就会获得不同的主题。 以《促织》为例,我们就可以从三个价值角度来看待人物的命运。 其一,从个人利益得失的角度来看,迂讷的成名最初因被迫缴纳促织备受摧残,但他并未像县令与里胥一样去压迫别人,几经波折,最终因献“异虫”得厚赏成巨富,体现的是“善有善报,苦尽甘来”的主题; 其二,从“异史氏”(蒲松龄)所处的饱受封建制度之害的角度来看,成名刻苦读书未能显达,进贡了一只善斗的蟋蟀就立刻得厚赏成巨富,实在是一种莫大的讽刺,政治的荒唐表现得生动而形象; 其三,从人文主义的角度来看,成名的儿子因为弄死了一只小蟋蟀害怕得投井,后来又神奇地变成一只蟋蟀给全家带来了财富,人的生命价值得不到认可,只能通过充当其他东西来改变命运,这是一种深沉的悲剧,即“人的异化”。 可见,从不同角度关注人物可以提取不同的主题。人物的典型性塑造越成功,则人物越具备还原性,也就是客观真实性,我们也就能从更多角度进行分析,从而获得更多对主题的理解。所以,优秀的作品往往是多主题的。 人物分析的选取角度是多种多样的。再以《促织》为例,选取中国传统的价值判断角度,也能得出“善有善报”的主题,只是“个人利益得失”这个角度更便于学生理解并做出判断。所以在选择主题分析角度的时候,起码的原则就是从学生容易接受的入手,但要设计一个梯度,有一定的深入,给学生认识的提高创造空间。 典型环境 典型环境是典型人物展现自己的舞台,正确认识典型环境是正确认识典型人

《三国演义》小说中人名的正确读音

《三国演义》小说中人名的正确读音 董旻(汉,丞相董卓之弟)mín旻,秋天也。 傅嘏(魏,尚书仆、射阳乡侯)gǔ 嘏,乃福之意也。 傅肜(蜀汉将军)róng肜,同“融”。 泠苞(汉,益州牧刘璋部将)líng泠,同“伶”。 李傕(汉,大司马、司隶校尉、池阳侯)jué傕,人名用字,同“阙”。 郭汜(汉,大将军、车骑将军、美阳侯)sì汜,水别复入水也。从水,巳声。 华歆(魏,太尉、御史大夫、司徒)xīn歆,爱慕之意也。 刘谌(蜀汉,北地王)chén谌,诚然。 王浚(晋,大司农,龙骧将军)jùn浚,同“浚” 桥蕤(汉,后将军袁朮部将)ruí蕤,草木华垂貌。 秦宓(蜀汉,大司农)mì宓,安也。 张悌(吴,丞相)tì悌,善兄弟也。 眭固(汉,上党太守张扬部将)suī眭,姓。 王粲(魏,侍中)càn粲,鲜也。 荀顗(晋,荀彧之子,侍中、太尉、行太子太傅)yǐ 顗,鱼岂切,上,尾韵,疑。 羊祜(晋,征南大将军、南城侯)hù祜,福也。 杨祚(汉,辽东太守公孙渊部将)zuò祚,福运也。 笮融(汉,徐州牧陶谦部将)zuó笮,姓。 蔡邕(汉,左中郎将)yōng邕,同“雍”。 王垕(魏,仓官)hòu垕,同“厚”。 夏侯楙(魏,尚书、安西将军、镇东将军)máo楙,冬季成熟的一种桃。(囧)步骘(吴,丞相、临湘侯)zhì骘,牡马也。 嵇康(魏)jí嵇,姓。 孔伷(汉,豫州刺史)zhòu伷,同“胄”。 毌丘俭(魏,荆州刺史、度辽将军)Guànqiū毌丘,复姓。

曲义(汉,冀州牧袁绍部将)qū曲,姓,同“曲”。朱儁(汉,大司农、钱塘侯)jùn儁,同“俊”。 管辂(魏,少府丞)lù辂,车軨前横木也。 傅巽(魏,侍中、尚书、关内侯)xùn巽,具也。 贾诩(魏,太尉,寿亭侯)xǔ 诩,自夸。 全琮(吴,偏将军,奋威校尉)cóng琮,玉器。 刘晔(魏,太中大夫、东亭侯)yè晔,光。 郄正(蜀汉,巴西太守)xì郄,姓,同“隙”。 师纂(魏,太尉邓艾部将)zuǎn 纂,似组而赤。 钟繇(魏,太傅、太尉、定陵侯)yóu繇,同“由”。张纮(吴,长史)hóng纮,同“宏”。 李傕,jué 华歆,xīn 桥蕤,ruí 王粲,càn, 辛毗,pí 羊祜,hù 马谡,sù, 张纮,hóng, 。 陈珪,guī 荀彧,yù 郭汜,sì另汜水关 嵇康,jí 朱儁,jùn,通“俊”。 许褚,chǔ 贾诩,xǔ 刘晔,yè,不读hua。 费祎,yī 张勲,xūn,古同“勋”。

中国文学知识: 中国重要作家作品

中国文学知识:中国重要作家作品 导读:(一)春秋时代 1、《诗经》本只称《诗》后又以"诗三百"为代称。著名篇目《关雌》《氓》、《伐植》、《硕鼠》、《七月》。中国最早的诗歌总集。收录了从周初到春秋时期的诗歌305篇,分为"风"、"雅"、"颂"三大类。开创我国文学现实主义传统,列为"五经"之一。 2、孔子,名丘,字仲尼,又称尼父、圣父,鲁国人,儒家创始人。书为孔子弟子及其再传弟子编成。主要作品为《论语》20篇,各取篇中开头二字为篇名,如《学而》、《为政》等。记录了孔子及其弟子的言行,代表了孔子的基本思想。诸子哲理散文,语录体,列为"四书"之一。 3、左丘明,鲁国史官。主要作品为《左传》,《春秋左氏传》又名《左氏春秋》。《曹刿论战》、《曹崤论战》、《崤之战》、《烛之武退秦师》等选自此书。我国第1部叙事详备的编年体史书,历史散文。记载春秋时期史实,富有文学性。 (二)战国时代 4、孟子,名轲,宇子舆,战国时儒家代表人物,世称亚圣。书由其弟子编辑。主要作品为《孟子》共7篇,各取篇中开头儿字为篇名,如《梁惠王》、《公孙丑》、《告子》等。记载了孟子的思想和政治言论。诸子哲理散文,"四书"之一。孟子长于论辩,善用比喻,对后世议论性散文的发展影响较大。

5、列子,名御寇(圉寇),道家前辈。主要作品为《列子》又名《冲虚真经》《愚公移山》出于此书。诸子哲理散文。 6、庄子。名周,世称南华真人,道家代表人物。主要作品为《庄子》,又名《南华经》现存33篇。诸子哲理散文,具有浓厚的浪漫色彩,对后世文学有很大影响。 7、荀子、名况,字卿。避汉宣帝刘询讳,改称孙卿。主要作品为《荀子》其中《劝学篇》《天论》等最有代表性。另作《赋篇》对汉赋的兴起有所影响。建立了以儒家思想为主体,又兼采法家和其他各家学说的思想体系。韩非、李斯都是他法治思想的继承者。属诸子哲理散文。 8、韩非,法家集大成者。主要作品为《韩非子》全书55篇《扁鹘见蔡桓公》、《五蠹》、《南郭处士》等都出于此书。诸子哲理散文,先秦法家的代表著作。 9、吕不韦,秦相,集合门客编成《吕氏春秋》。主要作品为《吕氏春秋》。又名《吕览》共160篇《察今》、《察传》等出于此书。收入诸子哲理散文,杂家的代表著作。 10、屈原,名平。我国第一个爱国主义、浪漫主义诗人,开创楚辞新诗体,被列为世界文化名人。主要作品为《离骚》《九歌》包括《山鬼》《国殇》等11篇)《天问》《九章》包括《涉江》《哀郢》《橘颂》等9篇。西汉刘向编成《楚辞》一书,以屈作为主。因具有浓厚的楚国地方色彩,故称"楚辞",后世因称这种诗体为"楚辞体"、

相关文档
最新文档