论俄语颜色喻词белый

论俄语颜色喻词белый

论俄语颜色喻词белый

色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情、宗教信仰等因素有着密切联系,反映了该民族的文化特点。同时,联想的结果使词语有了比喻义义和象征意义。现实证明,俄语中有不少颜色词汇除了具有本义之外,还具有比喻和象征意义。这些比喻和象征意义被称为"喻义";,而具有喻义的词就叫做"喻词";。

一、俄语颜色词белый概述

在俄语中"белый";这个词,从古至今词形就没有改变过,但其意义却不是一开始就与颜色有关。在古代俄语中"белый";通常被理解为"明亮的";。例如:在16世纪的古俄文献中就有这样一句描写:"А Пётр рожеем белорус,очи белы,ростом велик";而这里的"очи белы";就意为"светлые глаза";就是用来形容光明灿烂的人间。

但是"белый";一词正如《俄语详解词典》中所解释的那样"Цвета снега или мела";,所以其主要表示的还是如雪的白色,这是任何一个词也替代不了的,白色就是白色:"белая бумага";,"белые облака";。

二、俄语颜色词"белый";的喻义

俄语的"белый";在其基本语义层面是和汉语的"白";完全等值的,然而,俄语颜色词"белый";对于独特的俄罗斯民族而言又具有丰富喻义。

白银时代象征派诗人把绝对精神看成是通向美好和谐的必经之路,为此,他们主要描写神秘的、永恒的女性。他们把色彩作为象征的一部分,用"белый";象征永恒的女性。

十月革命、国内战争之后,在俄语中,белый 意为"反苏维埃的、反革命的、侨居国外的";,譬如俄罗斯著名作家蒲宁小说В Париже中的主人公Николай Платоныч就是一位генерал белого движения.

20世纪下半叶,在世界范围内掀起了一场反种族歧视的运动。此时,俄语"белый";指"欧洲白人血统";。在某些上下文中,белый的语义进一步发展为"压迫者";。

20世纪60至80年代,在俄语中出现了不少белый+名词的词组,譬如:белая зависть,белая страда/жатва,белая нефть,Белая Олимпиада/спартакиада,белая пахата冬耕,белая смерть,белое зерно,белое безмолвие白雪皑皑的大地。

20世纪90年代至今,俄语белый一词的喻义随着俄罗斯社会的剧烈动荡而进一步发展和扩大,它大致表现在以下六个方面:

1.在政治方面

20世纪90年代,随着苏联的解体,белый一词的转义从"国外的、侨居的";和"贵族出身的、享有特权的";发展为"反对派的、民主的、进步的";和"官僚的、利用自己权力的";。

在俄罗斯报刊中,我们能见到Белый дом和белый раб。这里的Белый дом并不是指美国总统的办公室所在地,而是指莫斯科城中的俄罗斯政府办公大楼,这幢大楼也是白颜色,与美国总统府的颜色一样,因此,Белый дом的名称由此而来,而белый раб指的是"白皮肤的奴隶";。

此外,由于高加索车臣地区战火不断,俄罗斯军人常常把车臣好战分子称作为белые,这是因为这些车臣兵的手臂上都戴着白袖章。

2.在经济方面

最近数十年来,在俄语中出现了белые деньги的说法,其中颜色形容词белый所表示的语义是:"公开的、合法的、诚实的";。另外,

在经济界还存在一种белый нал说法,此外指的是金融系统中通过正规途径进口的合法现金。

3.在电脑技术方面

随着因特网在全世界的普及,在俄语中也出现了不少有关这方面的词汇。белый转义为:"欧洲或北美生产的电脑和家用电器";。此外,белый жёлтый красный构成一组语义相对应的词:белый指"欧美生产的";,жёлтый指"东南亚生产的";,而красный指"俄罗斯生产的";。

4.在社会生活方面

在当今社会生活中,有不少人宠信非传统医学,譬如特异功能等。这在语言中也有所反映,белый一词即获得新的语义成分:"积极的、干净的、可靠的";即белая магия;而чёрный则与其相对应,表示:"消极的、坏的、凶恶的";。例如Я вывожу чёрную энергию и очищенные каналы заполняю белой энергей радости и спокойствия.我将把"恶能";排挤出去,然后将令人高兴和放心的"善能";放进你干净的脉络中去。此外,在人们的联想下,белый可以喻指某些人或某些事物。

5.在与毒品斗争方面

20世纪60至80年代,当时的苏联报刊议论的吸毒、贩毒仅是西方社会才有的丑恶现象。而如今,在俄罗斯社会中,吸毒贩毒现象已司空见惯。它不可避免地要在语言中得到反映。белый一词即增加了"毒品";的语义。

6.在反映异国情调方面

белый在不同上下文中能表示不同的意义。

例如:Почти весь чай,производимый в Китае,делится на шесть крупных видов :красный,зеленый,оолун,цветочный,белый и прессованный.

中国生产的茶叶一般可分为六大类:红茶、绿茶、"乌龙茶";,花茶、白茶和块茶。

句中的"白茶";指的是此类茶与其他茶相比颜色方面稍明亮些。

综上所述,我们分析了俄语颜色词белый的喻义,对它的分析和研究有助于我们学习和了解俄语颜色词的比喻意义和象征意义,有助于我们了解俄罗斯国情文化,培养跨文化交际能力。

俄语常用词汇颜色

〖常用颜色词汇〗 内容摘要:,俄语口语,常用颜色词汇,俄英字母对照表 日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道” 淡色的бледный 鲜艳的яркий 深色的т?мный 不鲜明的бл?клый 此文章来源于:一品小语种 褪色的линялый 暗淡的жухлый 红色的красный 黄色的ж?лтый 兰色的синий 绿色的зел?ный 白色的белый 玄色的ч?рный 此文章来源于:一品在线学习网 鲜红的алый 褐色的бурый 粉红的розовый 银色的серебряный 咖啡色的коричневый 俄语入门学习:“零起点”怎样学习俄语 学习外语的十八字真言 俄语入门学习方法- 俄语学习交流 如何学好俄语 对付俄语复习之我见 只要方法得当,俄语并不难学 俄语考试12月份开考 如何提高俄语听力水平 相关内容:俄英字母对照表 А-A Б-B В-V Г-G Д-D Е-JE Ё-JO Ж-ZH З-Z И-E Й-JJ К-K Л-L М-M Н-N О-O П-P Р-R С-S Т-T У-U Ф-F Х-KH Ц-C Ч-CH Ш-SH Щ-SCH Ъ-" Ы-Y Ь-' Э-EH Ю-〖常用语搜集(俄英对照)〗

内容摘要:,俄语口语,常用语搜集(俄英对照),俄语日常用语 日语初级入门在线学习视频教程,免费试听!“俄语学习频道” Basic Words & Expressions Greetings Hello! Здравствуйте! Hi! Привет! Go od morning. Доброе утро. Good day. Добрый день. Good evening. Добрый вечер. How are you? Как вы поживаете? How's it going?What's up? Как дела? Fine, thanks, and you? Хорошо, спасибо, а вы? Not bad. Неплохо. Introduction [top] Let me introduce myself. Разрешите представиться. I want you to meet ... Познакомьтесь с... ... my wife. ... моей женой. ... my husband. ... моим мужем. I am very happy to meet you. Очень рад.Очень рада. My name is John. Меня зовут Джон. What is your name? Как вас зовут? Where are yo u from? Откуда вы? 此文来源于:https://www.360docs.net/doc/5919353240.html, I am from the USA. Я из США. And you? А вы? I am American. Я американец.Я американка. Welcome! Добро пожаловать! Thank you very much. Большое спасибо. You are very kind. Вы очень добры. The Russians use an equivalent word for Mr.- господин (ga-spa-DEEN) (male), for Mrs. and Miss - госпожа (ga-spa-ZHA) (female) only on governmental or formal occasions. Today one normally uses person's first and middle (patronymic) name together or, upon better acquaintance, just the first name. But if a person is older than you, you should always use his/her name and patronymic together. Parting [top] I must be going. Я должен идти.Я должна идти. Good-bye. До свидания. Good night. Спокойной ночи. So long. Пока. Hope we’ll meet again.Надеюсь, мы ещё увидимся. 此文来源:智程教育(一品小语种)

浅谈俄汉颜色词语义对比

浅谈俄汉颜色词语义对比 五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同的民族语言、不同的时代典籍或不同地域的方言口语中对不同颜色的称述、理解和好恶却经常可以发现许多差异。这就充分地证明语言是经过人类的认知去理解和表达客观世界的,不同的人群在认知和表达世界时,由于受生活方式、价值取向、思维方式、社会规范等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人在视觉和心理上所产生的联想和象征意义是不尽相同的。在俄、汉不同的语境中,颜色词所指代的意义有时是完全相同的,有时会产生不等价意义。 красный(红色) 16世纪以前,俄语中的красный不表示颜色,只表示性质,相当于красивый,хороший的意思。比如:Красная площадь(红场)这一名称,最初是“美丽的广场”的意思。但从16世纪以后красный一词转而表示颜色,比如:красное платье (红色的连衣裙),красный цветок(红花)等。另外红色是血的颜色、生命的颜色。所以红色被赋予了新的含义—“革命的” (революционный)。我们都知道,俄国十月革命期间和中国共产党领导的革命斗争中都组建了自己的军队—红军(красная армия),也有自己的旗帜—红旗(красный фраг)和自己的政权—红色政权(красная власть),出现了红区(красные районы)。红色成了“布尔什维克”、“苏维埃”、“社会主义”的代名词,红色也就成为了苏维埃国家的颜色。此外,红色还象征着“最珍贵的”含义,比如:красная дичь(珍禽),красная доска(红榜、光荣榜),красная цена(最高价),красное слово(妙语、俏皮话)等。红色的各种附加意义已经深深扎根在人们的心里。 红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。它象征着吉祥、喜庆,如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字;把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”;得到上司宠信的叫“红人”;分到合伙经营利润叫“分红”;给人发奖金叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”;把艳妆女子称为“红袖”;指女子美艳的容颜为“红颜”等它们都与好事相联。可见,红色在中国人的思想意识中占有重要的地位。

俄语语法

紧缩句是主从复合句简化为简单句的句子形式,是口语中常用的句型,试比较:(1)复合句:Пиши то , что хочешь писать.写你愿意写的。 紧缩句:Пиши что хочешь.你愿意些什么就写什么。 (2)复合句:Неизвестно, источник вунь гуо где он жив?т.不知道他住何处。 紧缩句:Он неизвестно где жив?т.他住何处不清楚。 例句(1)第二句中紧缩为主句的句子成分,(文国俄语)顶替了指示词то的位置:例句(2)第二句中主句紧缩为从据的句子成分,与关联词где融合为一体。 复合句紧缩为简单句是一个历史过程,不仅在演变的方式上有所不同,而且在演变程度上也有所不同。在多数情况下是从句被紧缩,主句被紧缩的情况很少。 1、有些被紧缩的分句已经熟语化了,在现代俄语中已经原封不动的做句子成分,不再变化。例如: Как ни в ч?м бывало若无其事的во что бы то ни стало(было)无论如何 Что есть силы尽全力的как следует好好的 Хоть глаз выколи漆黑的хоть убей打死也…… (以上来自从句) Бог (ч?рт) знает (что ,какой, где...)天晓得…… Ч?рт его знает(что ,какой, где...)谁知道…… (以上来自主句)例如: (1)Алексей бежал за ней что есть силы.阿里克赛使劲全力的跟在她后边跑。 (2)При ч?м тут скромность –хоть убей не пойму. 这同谦虚有什么关系?我打死也不明白。 (3)Он бог знает какой специалист.他是什么专家天晓得。 (4)Они шли куда глаза гладят.他们漫无目的的走着。 2、有些被紧缩的分句虽然已经有固定的形式,(文国俄语)但仍可根据句意的要求进行变化。试比较: (1)Пиши что хочешь.你愿意些什么就写什么。 Пиши кому хочешь.你愿意给谁写就给谁写。 Пиши чемхочешь.你愿意用什么写就用什么写。 (2)Пишу чо хочу.我愿意写什么就写什么。 Пишу кому хочу.我愿给谁写就给谁写。 Пишу чем хочу.我愿用什么写就用什么写。 常见的这类紧缩形式有: 1、关联词+情态动词(хотеть, мочь, желать) 2、关联词+状态词(угодно, можно, неизвестно) 3、关联词+попало 4、关联词+无人称动词(прид?тся, источник вунь гуо следует, хочется)例如: (1)Я пойду с тобой куда млжешь.你能去哪我就跟你去哪 (2)Он пош?л сколько мог поскорее. 他尽可能的加快了步伐 (3)Я тебе помогу чем могу.我竭尽所能的帮助你 俄语年龄表示法有多种形式,一般要问:: Сколькоемулет?(他有多大年龄?)最常用的回答是:Ему …… (тридцать)лет.(他……(三十)岁。)或Емуужеисполнилось. . . (тридцать)лет..(他年满……(三十)岁。)表示这个意思,除了这两种回答外,还可以说:Емутридцатьлетотрождения.(他现年三十岁。)Емуотроду

俄 语 题 库

俄语题库 一、翻译 1、他为这个问题的解决作出极大的贡献。 Он внесвклад в решение этой проблема. 2、她一切事都是自己做,从不向别人求助。 Она вс? делает сама и ни к кому не обращаться за помощью. 3、足球比赛由两个半场组成:上半场和下半场。 Футбольный матч состоит из двух таймов:первого и втрого. 4、老教授主动帮助年轻人,把自己的知识和经验传授给他们。 Старый профессор охотно помогает молодым передает свои знания и опыт. 5、如果时间允许的话,我一定读完这本书。 Если время позволит я обязательно прочитаю эту книгу. 6、出生牛犊不怕虎。 Новорож?нному тел?нку и тигр не страшен. 7、新影片在青年观众中获得很大成功。 Новый фильм пользуется успехом у юных зрителей. 8、桌子上放着新书练习本和笔。 На столе лежали новые книги тетради и карандаши. 9、穿着这件衣服玛莎好象高了一截。 В этом платье Маша казалась выше ростом. 10、动词“подместить”属于第二格变位法。 Глогол подместить относится к второму спряжению .

最常用的1000个俄语词汇

最常用的1000个俄语词汇 А а 而 август八月 авт бус公共汽车 адрес地址 английски 英语-английски а рель四月 Б бабушка祖母,外祖母 банана香蕉 баскетб л篮球(运动) бассейн游泳池 бегать跑,奔跑 бе ать跑,奔跑 без 没有,无 белый白色的 библи тека图书馆 благ дарить благ дарить感谢б лезнь疾病 б летьнес в. 患病 б летьнес в. 疼痛 б льница医院 б льн й . 有病的; 病人 б льш й大的 б тьс нес в. 害怕 брат 兄弟,哥哥,弟弟 брать вз ть 拿 бр ки裤子 бу ага纸 быватьнес в. 常在,常到 быстрый快的нареч быстр быть нес в. 在;是 В в 在……里面;到……里面 ваш 你们的;您的 вдруг 突然 ведь 要知道 ведр 桶 великий伟大的 вернутьс с в. 回来,返回 весёлый 快乐的,愉快的 весна春天,春季

весн й在春天,在春季 ветер风 вечер晚上 вечер 在晚上,傍晚时 взр слый成年的 видеть увидеть看见,看到 вилка餐叉 вкл чать вкл чить接通,开(开关) вкусный美味的 в есте共同,一起 вни ание注意 внук 孙子 в да水 в здух空气,大气 в зраст年龄,年纪 в кзал火车站 в круг在……周围 в лейб л排球(运动) в лн ватьс взв лн ватьс 激动 в н (远处)那里 в р с问题 в скресенье星期天 в ст к东,东方 в т 这就是 в ервые初次,第一次 врач 医生,大夫 вре时,时间;时代;季节 всегда从来;总是 всё 一切(东西) вск ре很快(就) вставать встать 站起来;起床 вс ду到处 вт рник星期二 вх дить в йти走入;进入;参加;成为 вчера昨天 вчерашний昨天的 вы 你们;您 выигрывать выиграть赢得 выкл чать выкл чить关闭,关(开关);取消,除去выс кий高的 выставка展览会 вых дить выйти走出;走到 Г газета报纸

俄语语法

俄语语法 1два(две),три,четыре的用法 1.Два,три,четыре用于第一格或与之相同的第四格时,要求与他连用的名词用单数第二格。例如: ①Усоседатрисестры. ②Моямамакупиладвасловарявкнижноммагазине. ③Нанашемфакультетечетырекурса. 2.Два,три,четыре用于其它间接格时,名词用相应的复数各格形势。例如: ①Яхорошознаюэтихдвухстудентов. ②ДедушкаприедетизПекинавчетыр?мчасадня. ③Сегодняямогувернутьсятолькопослевосьмичасоввечера. 3.当два,три,четыре是第一格或与之相同的第四格时,其后面的名词若是阳性或中性,与之连接的形容词用复数第二格形式,如果是阴性名词,则形容词既可用复数第一格,也可用复数第二格形式。例如: ①Замесяцмыпостроилидвесовременные(современных)гостиницы. ②Околонашегодомадвакрупныхзавода. 4.Два,три,четыре与名词一起做主语时,动词谓语既可以用单数第三人称(过去时用中性),也可以用复数形式。例如: ①Настеневиситдвекарты. ②Насобраниепришлотолькочетыречеловека. ③Тристудентапоехалинаканикулынаюг. 如果два,три,четыре前有复数的限定语时,谓语只能用复数。例如: ①Всетригруппысобралисьнаплощадке. Первыечетырекомандыуженачалисоревнования. 2пять以上数词的用法 1.Пять以上的数词(个位数字为один,два,три,четыре的出外),用于第一格或第四格时,与其连用的名词用复数第二格,而数词本身的第一,四格形式相同。例如: ①Унасвгруппевосемнадцатьчеловек. ②Надавномынавестилипять(восемь,двадцать,сорок)старыхрабочих. ③Назанятияхмыуспелизакончитьсемьупражнений. ④Нашинститутпринялстотридцатьшестьновыхстудентов. 2.Пять以上的数词用于其它间接格时,数词与名词在格上应保持一致。例如: ①ДиректорПетуховпобывалвдвадцативосьмистранахмира. Учительницапоехаланапрогулкуссорокапятьюучениками 3合成数词的用法 1.个位数为один的合成数词 个位数为один的合成数词的用法语简单数词один相同,在性数格上与所连接的名词保持一致。例如: ①Мойсестрепридцатьодингод. ②Наканикулахяпрочиталдвадцатьоднукнигу. ③Яписалписьмасорокоодномудругу. 2.个位数为два,три,четыре的合成数词 i个位数为два,три,четыре的合成数词与名词,形容词连用的规则除第四格外,均和简单数词два,три,четыре相同。例如:

俄语阅读理解练习

Профессор Тальявини—доктор филологи, член пятидесяти академий наук. Когда ему было 12 лет, он владел уже семью языками. Он учился в Болониском университете, докторский диплом получил, зная пятнадцать живых и мертвых языков. Тогда ему было 22 года. Через два года он стал доцентом Римского университета и систематически продолжал свои языковедческие работы. Доктор Тальявини изучил 120 языков. Он бегло разговаривает на всех европейских языках и их диалектах. В университете он читал лекции на 25 языках, Как он изучал все эти языки? Одних способностей, --говорит профессор, --мало. Нужен тяж?лый и упорный труд, нужно систематически заниматься. Я думаю, что труднее всего выучить два—три языка, потом дело ид?т уже легче. Сначала я стараюсь понять характер и, если можно так выразиться, дух языка, усвоить его произношение, потом—конструкцию, и, наконец, я начинаю учить целые обороты, постепенно дополняя их новыми и новыми словами. Соединяю обороты, повторяю, придаю им новое содержание. Я постоянно возвращаюсь к ужеосвоенному материалу, стараюсь утвердить его не толко в памяти, но и в воображении. Изучать языки, как говорит профессор Тальявини, стало для него непреодолимой привычкой и потребностью. Он изучает по три—четыре языка в год. 1. Сколько языков знает профессор Тальявини?А на скольких он может говорить? А.Знает пятнадцать языков, говорит на семи языках. В.Знает сто двадцать языков, устно владеет пятнадцатью языками.

汉俄语色彩词隐喻比较研究

汉俄语色彩词隐喻比较研究 色彩词在汉俄两种语言中都具有丰富的内涵和外延,而隐喻作为修辞手法在两种语言中的运用也具有共性和特性。本文将从汉俄语色彩词隐喻的异同点入手,分析并比较两者的特点和优势,为相关研究提供参考。 在汉俄两种语言中,色彩词隐喻都常被用来描绘事物的状态、情感和特点。例如,红色在汉语中常常隐喻为“革命”、“热情”、“吉利”,而在俄语中则可以隐喻为“有力量的”、“有生命力的”。同时,蓝色在汉语中可以表示“沉着”、“冷静”,而在俄语中则可以表示“忧郁”、“悲伤”。这说明汉俄语色彩词隐喻在表现情感和概念方面具有相似性。 然而,汉俄语色彩词隐喻也存在一些差异。汉语善于使用形象、具体的隐喻,而俄语中更常见一些抽象的隐喻。例如,汉语中“绿色是生命的颜色”这个隐喻具体描述了绿色与生命之间的,而俄语中的“Благодатнаяцвет”则更为抽象,强调的是绿色所象征的慈善和慷慨。 这种差异反映在广告、文学和日常生活中。在广告中,汉语更倾向于使用形象生动的色彩词隐喻来吸引消费者,如“活力四溢的红色”、

“清新宜人的绿色”,而俄语则更强调抽象的概念,如“绨esan橙色——胜利的颜色”。在文学作品中,汉语色彩词隐喻往往描绘出生动的画面,给人留下深刻的印象,而俄语则更注重表达内心复杂的情感和思想。 汉俄语色彩词隐喻在共性和特性上表现出明显的差异。汉语更注重形象、具体的隐喻,强调直观的感受,而俄语则更倾向于使用抽象的隐喻,以表达复杂的情感和思想。这种差异反映了两种语言在文化、思维和表达习惯上的不同。 从汉俄语色彩词隐喻的比较研究中我们可以发现,两种语言在隐喻使用上的异同为跨文化交流和理解提供了更多的背景知识和语境。同时,对于汉语和俄语学习者来说,理解并掌握色彩词隐喻对于提高语言运用能力和跨文化交际能力具有重要意义。 汉俄语色彩词隐喻的比较研究还有助于语言学、文化学、心理学等领域的深入探究。对于语言学来说,色彩词隐喻的研究有助于揭示语言的本质和规律;对于文化学来说,色彩词隐喻反映了不同民族的文化传统和价值观;对于心理学来说,色彩词隐喻的研究有助于理解人类的认知和情感过程。 汉俄语色彩词隐喻比较研究具有重要性和必要性。通过深入挖掘和分

俄汉语中比喻的比较与翻译

俄汉语中比喻的比较与翻译 比喻是语言中常用的修辞手法,它可以通过对一个事物的形象化描述来表达出对另一 个事物的比较或隐喻。在俄汉语中,比喻的使用非常普遍,充满着丰富的文化内涵和思想 观念。下面我们就来探讨一下俄汉语中比喻的比较与翻译。 1. 眼泪像珍珠 在俄语中有这样一句话:“Слезы как жемчуг”,意思是“眼泪像珍珠”。这个比喻的意义是,珍珠是一种美丽而珍贵的宝石,而眼泪是人在悲伤或感动时流 出来的纯净液体,它们的颜色和形状与珍珠非常相似。这个比喻通常用来形容美丽、优雅 或高尚的女性。 在汉语中,我们也有类似的比喻:“泪如珠”,它也是用来形容美丽的女性或感人的 场面。这个比喻可以直接翻译成“眼泪像珍珠”,也可以考虑使用其他类似的表达,比如“泪珠滚落”、“泪如珠玉”等。 2. 常青树像生命 在俄语中,常青树被称为“вечнозеленое дерево”,意思是“永恒绿色的树”。这个比喻的意义是,常青树总是绿叶常青,不受季节和气候的影响,它的 生命力强大,可以代表人类的生命力和生命的永恒。这个比喻通常用来形容长寿、坚韧不 拔的人或事物。 3. 火凤凰像重生 在俄语中,火凤凰被称为“огненный феникс”,意思是“火焰凤凰”。凤凰是中国神话中的传说鸟,它传说中有重生的神奇能力,而火凤凰是在凤凰的基础上加 入了火元素的新变体。这个比喻的意义是,火凤凰可以代表死亡和再生,它可以重生于自 己的灰烬之中,再次焕发出生命的力量。这个比喻通常用来形容人或事物经历了一次巨大 的变革或灾难后,仍然可以重获新生的力量和勇气。 4. 蓝色像忧郁 在俄语中,蓝色被称为“синий”,这个词的本意是“深蓝色的”。在俄语文学中,蓝色常常被用来形容忧郁、悲伤和沉重的情感。这个比喻的意义是,蓝色可以代表情 感上的沉重和忧郁,它使人感到无望和孤独。这个比喻通常用来形容人或事物经历了一段 沉重的时间后,仍然无法摆脱压抑和忧伤的情绪。 总之,比喻是一种准确、生动、富有表现力的修辞手法,它可以让我们更加深入地理 解和感受事物之间的联系和差异。在进行翻译时,我们应该根据具体语境和文化背景,选 择适当的比喻并进行合理的转化,使翻译更加精准、通顺、意境美。

俄语语法词汇

именительный падеж(第一格) родительный падеж(第二格) дательный падеж(第三格) винительный падеж(第四格) творительный падеж(第五格) предложный падеж(第六格) несовершенный вид(未完成体) совершенный вид(完成体) прошедшее время(过去时) настоящее время(现在时) будущее время(将来时) фразеолгия(成语) пословица谚语) грамматика(语法) подлежащее(主语) сказуемое(谓语) дополнение(补语) определение(定语) обстоятельство(状语) пассивное знание грамматики(消极的语法)активное знание грамматики (积极的语法)морфология(句法) фразы предложение句子) речевой образец(句型) утверждение(陈述句) вопросительное предложение(疑问句) вопросительная фраза с "А"(带'A'的疑问句)вопрос с вопросительным словом 带疑问词的疑问句 вопрос без вопросительного слова 不带疑问词的疑问句восклицательное предложение(感叹句) точка(句号) запятая(逗号) вопросительный знак(问号) восклицательный знак(感叹号) двоеточие(冒号) кавычки(引号) методика(教学法) структура(план)урока(课的结构) словарный диктант(单词听写) подходящий глагол(适当的动词) организационный момент(组织教学) приветствие(问好) проверка домашнего задания(检查家庭作业)индивидуальная работа у доски (黑板前的单独工作)выводы(结论) оценки(评价) итоги(总结) последовательно(循序渐进地) автоматически(机械地) прогнозирование(预习) дайте краткие ответы на вопросы(简答问题)дайте полные ответы на вопросы完整回答问题перескажите текст в несколькие предложениях(сжатие текста)(用几句话转述课文) пересказ текста(转述课文) закончить фразу(完成句子) заполнение пропусков(填空) трансформация предложений(变换句子) конспект(教案)

俄语成语

俄语成语是俄罗斯语言的精华,当中存在了大量的比喻修辞手段,20世纪以来,比喻一直是语言学研究的重要课题之一,其对更好地理解话语含义、正确表达句子及提高语言能力有着十分重要的意义。 1.引言 俄罗斯语言中存在大量的成语,它集精炼、形象于一体,言简意赅。比喻辞格在成语中的运用可以更精炼地表达各种思想更准确地表达出深远的内涵表达更形象生动并能引起人们无限的遐想无论是在文学作品中还是科普文章中运用比喻修辞手段的成语简称比喻成语都非常常 见 2.俄语比喻成语的概念 比喻成语即运用了比喻修辞手段的成语Большой энциклопедическийсловарь俄罗斯大百科В.Н.Ярцева1998 对成语фразеологизм的解释是фразеологизм是由两个或两个以上的词构成有别于单词具有固定的词汇组成成分语法结构以及表达完整统一意义的固定词组例如воздушныезамки空中楼阁和固定句子例如Векжививекучись活到老学到老其中复现性是成语的一个最重要的特点其语义结构和词汇语法组成成分是固定的可直接用于交际当中不用现行组合俄语中的成语包括熟语性成语ловитьрыбувмутнойводе混水摸鱼格言警句Изискрывозгоритсяпламя星星之火可以燎原谚语Чтопосеешьтоипожнёшь种瓜得瓜种豆得豆俗语лёгокнапомине说曹操曹操到这与汉语的分类是截然不同的俄语包含范围非常广泛结构上也不像汉语有固定的模式这些都是外语学习和教学需要注意的地方 3.俄语比喻成语的分类及语言特征 构成比喻的要求是本体和喻体在俄语成语中有时本体喻体都出现有时只有本体有时只有喻体因此我们把比喻成语分为明喻成语隐喻成语和换喻成语 3.1明喻成语 明喻成语是在成语中基本上不相同的事物明显地比拟另一事物表明本体像喻体的修辞关系通常本体喻体同时出现我国学者王福祥在现代俄语修辞学概论2002 中这样写道明喻也叫譬喻就是当我们描写或叙述某种事物或现象时选择另一个具有共同特征的事物或现象来比较引起读者联想加深对被描写事物或现象的认识王福祥2002俄语明喻成语中通常使用连接词какточнобудтоподобнокакбудтословно等或比较谓词напоминаетсходенпохожподобен等还常用第五格第二格与比较级连用等语法手 段如 描写多余多此一举俄语成语就说кактелегепятоеколесокаксобакепятаянога说明松了一口气心情舒畅俄语成语中有какгорасплечсловнокаменьсвалилсяссердца 明喻成语中满含着鲜明的民族性如形容胆小怕事汉语说胆小如鼠俄语则说трусливкакзаяц比喻没有骨气丧失气节的人汉语用像条癞皮狗俄语则说как мокраякурица说明数量多汉语说多如牛毛俄语则说каксобак нерезанных描写醉得一塌糊涂人事不醒汉语用烂醉如泥俄语则用как сапожник鲜明的民族性是成语活力的重要条件之一它使非本族人感到新鲜别致也给他们对它的学习理解和翻译造成相当大的障碍俄语明喻成语就是其中的活跃因素之一隐喻成语

论俄语颜色喻词белый

论俄语颜色喻词белый 论俄语颜色喻词белый色彩是每个国家、民族都存在的事物,然而,它在各个国家也各不相同。色彩能够表现民族和个人的观念和情绪,它的这种功能主要是依靠联想而实现的,而这种联想意义又常常和各民族的自然环境、生活习惯、风土人情、宗教信仰等因素有着密切联系,反映了该民族的文化特点。同时,联想的结果使词语有了比喻义义和象征意义。现实证明,俄语中有不少颜色词汇除了具有本义之外,还具有比喻和象征意义。这些比喻和象征意义被称为喻义,而具有喻义的词就叫做喻词。一、俄语颜色词белый概述在俄语中белый 这个词,从古至今词形就没有改变过,但其意义却不是一开始就与颜色有关。在古代俄语中 белый 通常被理解为明亮的。例如:在16世纪的古俄文献中就有这样一句描写:А Пётр рожеем белорус,очи белы,ростом велик 而这里的очи белы 就意为 светлые глаза 就是用来形容光明灿烂的人间。但是белый 一词正如《俄语详解词典》中所解释的那样Цвета снега или мела ,所以其主要表示

的还是如雪的白色,这是任何一个词也替代不了的,白色就是白色:белая бумага ,белые облака 。二、俄语颜色词белый 的喻义俄语的белый 在其基本语义层面是和汉语的白完全等值的,然而,俄语颜色词белый 对于独特的俄罗斯民族而言又具有丰富喻义。白银时代象征派诗人把绝对精神看成是通向美好和谐的必经之路,为此,他们主要描写神秘的、永恒的女性。他们把色彩作为象征的一部分,用белый 象征永恒的女性。十月革命、国内战争之后,在俄语中,белый 意为反苏维埃的、反革命的、侨居国外的,譬如俄罗斯著名作家蒲宁小说В Париже中的主人公Николай Платоныч就是一位генерал белого движения.20世纪下半叶,在世界范围内掀起了一场反种族歧视的运动。此时,俄语белый 指欧洲白人血统。在某些上下文中,белый的语义进一步发展为压迫者。20世纪60至80年代,在俄语中出现了不少 белый+名词的词组,譬如:белая зависть,белая страда/жатва,белая нефть,Белая Олимпиада/спартакиада,белая пахата冬耕,белая смерть,белое зерно,

俄语单词 нельзя 的用法总结

俄语单词нельзя的用法总结 1、невозможно不能,不可以,不得,不可能 Менянельзяобмануть.不可以骗我。 Сваминивкоемслучаенельзясогласиться. 无论如何不能同意您的看法。 Такойпланнельзяосуществитьзакороткийсрок. 这样的计划在短期内不可能实现。 2、запрещеноз,недозволено禁止,不允许 Тебенельзяпитьалкоголь.你不许喝酒。 Здесьнельзякурить此处禁止吸烟。 Нельзяобижатьслабых.不许欺负弱者。 3、неследует不应当 Такнельзяжить. 不该这样活着。 表示“不应当,不允许”做什么,与动词未完成体不定式连用,表示“不能,不可能”做什么与动词完成体不定式连用。有些只有未完成体形式或者表示持续行为的动词,与нельзя连用,也可以表示“不可能”的含义。比如здесьтакшумно,чтоработатьпрямонельзя. Фразеологизмыиустойчивыесочетания 1.нельзясказать(думать,верить),что…未必可靠(врядливерно,что)

2.нельзяне приходится不能不,必须,应该 Сваминельзянесогласиться.不能不同意您的看法。 3.нельзяли можноли可不可以 нельзя ли потише?可以安静点吗? 4.какнельзякстати恰好 "Какнельзя"используетсявкачествеусилениякслову"кстати",чтобыподчеркнуть,чтомоментименноподходящий,то,чтонужно.Невкачествеотрицания. "Какнельзя"用来强调"кстати",强调正好是合适的,需要的,不是否定的意思。 5.Какнельзя~ 与副词比较级连用,表示“再…没有了,不能再…了”。 какнельзялучше;非常棒 какнельзялучше的含义: какследует,нахорошемуровне,отлично,отменно,качественно,хорошо,надолжномуровне, недурно,наилучшимобразом,неплохо,порядочно какнельзяхуже很糟糕

俄汉反义词修辞功能对比研究

俄汉反义词修辞功能对比研究 作者:姜美玉李庆华 来源:《现代交际》2015年第05期 [摘要]反义词是一种非常常用的修辞手段,它有着揭示功能、衬托功能、逆喻功能、讳饰功能、反语功能等,学会并能够巧妙运用反义词,会起到非常好的修辞效果,增加表达的生动性、感染力。 [关键词]反义词修辞手段修辞效果 [中图分类号]H35 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)05-0050-02 一、反义词的概念 “反义词是指意义相反或相对的词。”近年来人们对反义词这一概念的内涵又有了新的更深层次的理解。学者们从属于同一词类、表示各种情感、行为、状态、评价、空间和时间关系等的词汇中又发现了反义现象的存在。人们开始从广义上理解反义现象。这样,在更广义更深度的层面上理解反义词,对我们研究和掌握其修辞功能及达到的修辞效果起到了更重大的意义。 二、反义词的修辞功能分析 不论是在汉语还是在俄语中,反义词都是非常常用的修辞手段之一。对反义词的巧妙运用,能够起到非常独特、生动的修辞效果。善于掌握并运用反义词,有助于语言表达的全面性、鲜明性、生动性、尖锐性。 (一)反义词的整体揭示功能 反义词本身是一种特殊词汇的统一体,在汉语中,他们的联合使用,可以从不同的角度描述人或事物的两个方面,从而更加全面、完整地揭示其特征或本质。如:“一位满头银发的老奶奶,双手拄着拐杖,背靠着一棵洋槐树,焦急而又耐心地等待着。”(《十里长街送总理》)在这段摘录中,通过“焦急”和“耐心”这对反义词的运用,全面揭示了老奶奶此刻极其复杂的心理状态。她迫切地希望能最后再看一眼周总理的灵车,可是等了好久,都等不来,所以非常“焦急”;然而老奶奶又十分爱戴周总理,不管要等多长时间,也要“耐心”等下去,为敬爱的周总理送行。因此这对反义词在这里的运用就全面而真实地刻画了老奶奶对周总理的无限深情,突出了人民对周总理的尊敬和爱戴,因而更深化了文章的主题思想。 反义词的这类用法,在俄语的言语或作品中,也经常用到。例如:Через этот мост шёл человек среднего роста,ни худой,ни толстой,не стройный,но с широкими плечами,в пальто,и вообще одетый со вкусом.在这个例子中,作者通过连接词ни......ни......连接了一对

试析俄语颜色词красный的文化伴随意义

试析俄语颜色词“красный”的 文化伴随意义 【摘要】语言是反映文化的一面镜子,文化渗透在语言的各个层面。各民族语言中通常存在着大量记录颜色的颜色词,这些词除了表达自然界的色彩外,往往还具有丰富的文化伴随意义。“красный”(红色)在俄罗斯文化中

使用频率高且深受民众喜爱。本文从词汇和文化联想角度对俄语颜色词 “красный”进行语言文化分析。 【关键词】“красный”;颜色;文化意义 语言既是文化的载体,又是文化的组成部分。每一个民族的语言都是民族文化的一面镜子,反映出该民族的文化背景与内涵。与此同时,文化渗透在语言的各个层面,如语音、词汇、句子、语篇等。作为语言中最活跃的因素,词汇最忠实地反应了民族的社会生活和文化心理。 色彩文化是各民族文化中最突出最醒目的部分之一。颜色是人们对客观世界的感知,世界上人所能见到的事物几乎都具有一定的色彩。在认识颜色的过程中,人们也将很多人文意义赋予到这些颜色中去。经过时间的过滤、沉淀,这些人文意义成为人们感受各种颜色的心理指向与联想,从而派生出很多其他含义。因此,一种语言的颜色词不仅体现客观事物的物理属性,还往往伴随着人们对客观世界的认识领悟,即颜色词中蕴含着文化意义。 俄语颜色词汇十分丰富,其中以白(белый)、黑(чёрный)、红(красный)、蓝(синий,голубой)、黄 (жёлтый)为主。每一颜色词都有不同的内涵意义。比如,白色是雪的颜色,象征高贵和善良,如旧时称贵族为“белая кость”,成语“Рубаха черна,да совесть бела”表示“衣服虽脏,但良心纯净”;黑色与白色对立,表示黑暗、邪恶等消极思想,如 “чёрная жизнь”(痛苦的生活)、“чёрная душа”(黑心肠)、“чёрная судьба”(苦命);红色热情奔放,象征权力和美好的事物,如“красная власть”(红色政权)

现代俄语修辞学笔记

现代俄语(修辞学)授课教案 第一章修辞学概论 修辞学与语音学,语法学,词汇学不同,它研究的不是语言系统的某一个层面,而是语言各个层面的语言手段的修辞色彩,以及如何根据言语目的,环境,对象选择使用恰当的语言手段,准确的表达思想感情.语音学,语法学,词汇学解决言语对不对的问题,而修辞学解决言语好不好的问题.如:打招呼,问候时可以说Здравствуйте!最普通的问候语;Добрый день!比较郑重;Здоро во!语气随便,俚语;Привет, приветик, салют!用于关系亲密的熟人之间,尤其是年轻人.请人吃饭时,说Кушайте на здоровье!表示客气,说Ешьте口气随便.人死了,一般说у мер, 用скончался表示对死者的尊敬,подохнуть原来指牲畜的死亡,用来指人时比较粗鲁.修辞学正是把语言中的各种同义现象作为修辞手段为研究. 一,什么是修辞 "修辞"一词的运用十分灵活,有时指修辞活动,修辞规律,有时指修辞现象.我国古代使用的"修辞"一词的含义与我们今天不同.南朝(南北朝)梁代的刘勰在《文心雕龙》一书中将修辞解释为"修饰文辞",该书的书名中"文心"指文章的用心,即主要思想;"雕龙"则指文章雕刻龙纹般地精雕细刻,这是我国最早的一部修辞学著作,其中列举了各种文体及常用的修辞手段. 随着语言学的发展,修辞学研究范围扩大,现代修辞学突破了以往对"修辞"狭义的理解.现代修辞学的奠基人陈望道(20世纪30年代)在《修辞学发凡》中认为应该从广义上理解修辞:"修"指调整或适用,"辞"指语辞解,修辞就是调整和适用语辞.修辞的主旨是根据题旨(тема речи)和情境(ситуация речи)来调整言语,以适应交际的需要.题旨指的是言语内容,话题;情境指交际的言语环境,如时间,对象,地点等因素. 俄语中将修辞学用стили стика来称名."Стилистика ——это наука о формах наилучшего употребления языка в различных сферах общения, в различных видах речевой деятельности." 二,修辞学研究的内容 1,语言单位修辞学(стилистика языковых единиц),挖掘语言各层面语言单位的修辞色彩,研究同义的语音,词汇,语法手段,这也是是实践修辞学(практическая стилистика)的主要研究内容,具有实践倾向和实用性质,指导学生的实际语言使用.其中包括: ①语音修辞,如:сейчас 口语中读成[-щ'ас] здравствуйте —[здраст'] тысяча —[тыш'а] шестьдесят —[шыс'ат] Ива нович —[иваныч] ②词汇修辞,研究词的修辞色彩,包括词的感情色彩和语体色彩.与词汇学有交叉. 同义词的修辞色彩:лик (颜)[庄重]—лицо(脸)[中性]—морда, ража(嘴脸)[粗俗] очи(明眸)[高雅]—гиаза [中性] жить[中性]—прожива ть[正式公文语体] умере ть[中性]—сконча ться[书面语] сын—сыно чек(指爱) 反义词在言语中的修辞作用,在文学作品中常造成一种对比手段.如: Война и мир , Толетый и тонкий , "Умей начать, умей и кончить.""Поменьше слов, побольше де ла." 近音异义词(паронимы)的修辞作用,构成双关,文字游戏,增强语言的表现力. 多义词是构成双关语的最常见的手段. 新词,旧词,俚语词,方言词,成语等的修辞作用. ③语法修辞 词法修辞,语法中的许多词法形式存在着修辞变体,如: 单数特殊二格стакан ча ю, килограмм сахару, много народу带有口语色彩;сто килограмм用于口语;形容词简单式最高级用于书面语,而复合式最高级为中性;合成数词在书面语中各个部分都要变格,而在口语中可以

相关文档
最新文档