浅谈中国传统美食的英文翻译

浅谈中国传统美食的英文翻译
浅谈中国传统美食的英文翻译

浅谈中国传统美食的英文翻译

王丽君,朱惠娟,陈梅兰

(中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉 430200)

摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻

译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,缺乏对其文化的传承,笔者通过学习、总结菜名的翻译方

法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。

关键词:传统美食;英文翻译;文化

中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1009-5039(2012)02-0160-02

在当今政治经济全球化的过程中,饮食文化已成为跨文化交

流的重要内容,而中国饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传

统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。

据报道, 2011年8月,北京风味小吃将打包申遗,申遗工作

和“北京小吃现状”调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精

湛,风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和

宝贵的民族自主品牌,但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和

利用。日前,“北京风味小吃”申遗项目已通过区级有关部门审

核,传统美食的保护与传承受到政府的重视。

2011年8月18日,美国副总统拜登访问中国,在美国新任

驻华大使的陪同下,品尝老北京传统小吃。有人对此发表评

论,认为拜登此举属“亲民”行为,美国政治家很善于塑造公众

形象,美国使馆很会做公关传播,值得借鉴。事实表明,中国的

传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,而且已成为中国特有

的符号与象征,在政治舞台上扮演着重要角色。

然而,目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉,热闹

繁华的小吃街——“户部巷”里韩国料理、日本料理比比皆是。而武汉另一以夜市闻名的美食街——“吉庆街”也已繁华不再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击,传统美食文化的传承

也已刻不容缓。因此,挖掘我国传统美食的文化价值有助于传

播中国食文化,而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强

中西方文化交流。

中国是一个饮食大国,中式菜肴、传统小吃品种繁多,烹饪

技法丰富,命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展,中

国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也

在世界范围内得到了广泛传播。由于2008年北京奥运会和

2010上海世界博览会的召开,中国传统美食的英文翻译问题受

到广泛关注,而现行美食的汉英翻译极不规范,这不仅有损坏

中华文化的形象,影响外国友人在中国的饮食消费,还阻碍了

中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此,探究中国

传统美食的英文翻译方法是十分必要的。

1 中国传统美食的英译问题

1.1 拼写混乱

1)单词拼写错误;

2)大小写误用;英文菜名应当遵循实义词首字母要大写,

虚词(如介词、连词等)首字母小写的原则。

3)英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准

1.2 语法不规范

1)乱用冠词;在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情

况,冠词为英语独有,汉语中没有冠词,通常菜名的翻译是不需要加“the” 的。如,“武陵甲鱼”译成The Wuling Soft-shelled Tur?tle.

2)语序错误;很多菜名的翻译由于语序的排列不正确,而

导致译语不符合目的语的规范,一般表示口味重的形容词结构

应置于菜名之首。如,“酸辣海鲜羹” Seafood Soup with Hot and Sour应改为Hot and Sour Seafood Soup;

3)名词单复数问题;现行的美食翻译中单复数乱用现象较

为普遍。一般根据可数名词使用复数,不可数名词使用单数的

原则进行翻译。

1.3 语意模糊

中式菜肴的用料、烹饪技法和国外区别很大,因此,很多汉

语词汇在英语中找不到对应词。由于用词不准确,漏译、错译

而导致语意模糊,如:“红烧狮子头”有人将其译为Braised Lion Head。而“狮子”是英国的象征,对于这些菜名仅从字面上一对一地翻译,这种纯中国式的英语不仅没有体现汉语所要表达的

意思、不符合英语的语言习惯,而且让食客不知所云何物,甚至引起文化误解。

1.4 忽略文化差异

传统观念认为,翻译就是语言间的转换,却忽略了翻译的

文化问题。由于社会风俗、宗教信仰、道德观念等不同,中外友人在文化认同方面存在很大差异,而在应用翻译中往往忽略了

这一点。如:“龙风配”这道名菜就有人将其直译为 Dragon and Phoenix ,这显然不妥。在西方文化中“Dragon”有邪恶之意,而

“Phoenix”只存在于中国的神话里,西方人对此毫无感性认识。

某些美食名称本身寓意深刻,其背后往往包含着某个特定的历

史典故或动人故事,蕴涵着美妙的意境,表达了人们的美好祝

愿。而一般翻译只是按照一定模式机械地进行翻译,难以传达

美食丰富的文化内涵。

以上美食的英译问题不仅有损城市和国家的形象,更严重

影响了中国传统美食的对外推介作用。在全球化的文化趋同

过程中,保持中国美食文化固有的个性和特性,保证中国美食

身份的清晰度就显得尤为迫切。目前,中国的美食文化身份还

很模糊,在汉英互译中识别其文化身份,可强化本民族的文化

特性,同时也促进着世界文化的多元性发展。

2 菜名翻译基本公式的解析与运用

2.1 公式解析

笔者通过对菜名翻译方法的学习与借鉴,总结了基本的翻

译公式:人名/地名+形状+口感+烹制方法+主料+with+配料+in+ 汤汁+in+食器。在运用公式时要注意以下几点:

1)一般菜名都需将烹制方法和主料译出。烹制方法和主

料一般都需出现在译语中,因为外国食客得先知道自己吃的

“是什么”,是“怎么做”的,这是最基本的信息。特殊情况除需特殊处理,例如,在美式英语中“炒蛋”是 scrambled egg 不译成fried egg。而其它元素如形状、口感、配料、食器有时可以视情况忽略不译。

2)译语顺序排列要灵活,便于食客理解。例如:“云林鹅”

Yun Lin Steamed Goose 和“贵妃鸡” Boiled Kwei-fei Chicken. 云

林鹅是由我国元代画家倪瓒创作,而贵妃鸡源于20年代末,借

京剧《贵妃醉酒》创制。因此翻译时前者姓名置前,后者姓名居中,从朗读习惯上方便食客确认人名与主料的关系。

3)地名,特色地名所有字母都要大写,便于与人名区分。

例如:管渡泥鳅 GUAN DU Braised Loach

4)口感名词翻译时特殊情况需要改译。“香酥”“、“脆”一

般用crisp、 crunchy,“辣”用spicy.然而闻着臭,吃着香的“臭豆腐”并不翻译为 stinking/smelly toufu .因为 stinking/smelly 都有“恶臭”的意思,听起来不雅,因此,为避免文化误解在口感名词上实行转换,译为pungent tofu较前者更能让外国食客接受。

5)汤汁一词的翻译需突破局限。“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup.例如,“鸡蛋羹” Egg Custard 和“鸡蛋汤” Egg Soup.

菜名翻译如前所述,只要知道菜的做法与主料,利用公式

即可将其译出,然而中国传统美食不仅色、香、味俱全,而且菜

名本身寓意深刻,婉转动听,美食背后的典故源远流长,耐人寻味。此外,传统美食的食疗功效也不可忽视。因此,菜名翻译

不仅要告诉食客吃的是什么,还必须译出其文化特色。

2.2 特色菜名的英译原则

1)典故类

典故类需译出菜名本身的含义及出处,采用异化的翻译策

略,以源语文化为归宿推广中国的美食文化。例如,

油鹏自远方来Crisp Fried Locust with Spinach;

Isn't it an enjoyment that your friends come from far away?

—A famous sentence comes from《The Analects of Confucius》

此菜名与《论语》中的“有朋自远方来”谐音,表达了对客人

的欢迎。

2)药膳型

最近,据世界卫生组织调查显示世界上80%的人依靠草药

获得医疗保健。在上世纪20年代的美国,由于公众对药物花费

的不满以及对天然药物的兴趣导致草药的广泛应用,如今,草

药再度在美国兴起。几乎50%的美国人把草药用于食疗以提

高健康水平。而中国的很多传统美食都具有食疗功效。

翻译药膳型菜名时需注意采用一般现在时,坚持“医学名

词粗略化,功能名词精确化,食器名词具体化”的原则。据调

查,尽管很多外国人将草药用于饮食,但他们对于药往往望而

生畏,由于没有生病,心理上会对“药”说“不”,在国外,某些“中药店”的英译名不是” Medicinal Food”而是“Healthy Food”,即健

康食品店。同时,专业的医学名词在日常生活中出现的频率较

低,因此,翻译专业医学名词时,要删繁就简。

例如,黄精鳝鱼片Fried Eel Slice;

Keeps your skin smooth and is good for the weak

该美食有助于皮肤光滑、健美,还具有补虚神的功效。而

黄精(Polygonti Powder)一词在日常生活中并不常见,此处略去

不译,它的功效(medicinal properties)后文意译。

此外,食疗的作用最终是“预防”还是“治疗”,是“缓解”还

是“根除”,翻译时要精确,否则就有欺骗食客之嫌。同时,食器

名词一般不省略而且要具体化。

例如,樱桃肉Steawed Pork with Cherry in an Earthenwear Jar;

Wards off throat disease and cures rheumatism

它是慈禧晚年比较喜欢的一道菜,富含丰富的磷、铁,常食

有利于祛风湿、疏通血脉、预防喉症,它类似于瓦罐煨汤,食器

在此类类美食的烹饪中发挥着重要作用,特将食器名词译出。

3)寓意型

某些菜名寓意深刻,如阳春白雪、双龙戏珠、月映仙兔、一

帆风顺等充满诗情画意。显然,若仅仅采用公式翻译或按字面

翻译不能传达其深刻的寓意。笔者顺应英语受众的信息需求,

先告诉食客吃的是什么,再表达我们的美好祝愿,将其寓意意

译而出。例如,一帆风顺 Steamed Sea Cucumber Stuffed with

pork(plain sailing)此处以目的语为中心,采用归化的翻译策略。

再如,龙凤呈祥Stewed Shrimp with Shredded Chicken in Assorted

Sauce (Good Fortune)。“虾”和“鸡”分别代表“龙”和“凤”,象征吉祥,然而“龙”在西方却是邪恶的象征,如,“亚洲四小龙”译为

“Four Tigers”而不是” Four Dragons”,为了传达出“吉祥如意”的

寓意,用Good Fortune即可,言简意赅。

3 我国传统小吃英译示例解析

中国传统文化经过历史的积淀,具有很强的凝聚力和包容

性。随着全球化的影响,中西方的文化交流程度逐步提高,然

而,由于西方经济强势的影响以及其强大的排他性而导致中国

传统文化遭受严重的冲击。同时,中国传统文化缺乏宣传,如

今,在消费理念中已日益淡化并且在严重流失。因此弘扬我国

传统文化的商业、文化价值刻不容缓。传统小吃作为我国传统

文化的一部分,其对外推介价值尤为重要,英译时可将菜名的

翻译方法运用于此,不同的是,小吃的译语更简洁而且极具文

化特色。

3.1 传统节日特定小吃需体现传统文化元素

我国传统节日根植于农耕文化土壤中,是人们借以表达文

化情怀的载体,笔者对于传统节日特定小吃的英译总结出以下

原则:

节日相同但美食名称不同的首先要标明 Chinese 以便区

分。如:年糕 Chinese New Year Cake 。中国的某些传统节日由

于内涵相对单一,使人们容易接受并且可以被填充进不同的新

的异质文化内容,具有较强的普适性和可移植性,在英译过程

中则须坚持归化的翻译策略,迎合外国食客的消费心理,有利

于外国食客对小吃名及其相关内容的理解。例如:乞巧饼 Pan?cake for Chinese Valentine’ s Day ,七夕节本可以在此处译为Chi?nese Valentine’ s Day而不用the double-seventh festival 是为了将中西方的情人节相联系,让其在外国食客的消费理念中强化;

具有浓郁中国节日特色小吃在英译时要将异化与归化的

策略相结合,为推广中国特有的节日文化,其后的节日名称应

采取异化的原则,同时为了便于使外国食客接受则要将小吃本

身归化。例如:粽子翻译成Sticky Rice for the Dragon Boat Festi?val. 而在澳大利亚,人们把粽子称作Sticky Rice.事实上粽子可

译为Steamed Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves,为避免英译的冗长累赘,笔者舍弃此译名,便于记忆;

3.2 普遍常见的小吃采用音译

饺子Jiaozi . 馒头Mantou等全国普遍常见的小吃采用音译

以传播汉语文化,保留、推介自身文化特色。对于食客不太熟

悉的需后加解释,例如烧卖, Shaomai(Sticky rice balls); 然而,早点在中西方人们头脑中的概念是不一样的。”

Breakfast”让外国食客联想到的是面包、牛奶、布丁、三明治等,

而中国人则会联想到包子、馒头、豆浆等等,因此,一些饮品的

英译可中西结合,不仅独具特色而且易于让外国食客接受,例

如,豆浆Soy Milk;豆花Tofu Pudding.

3.3 特色小吃英译时需标明地名

对于译语简单的小吃名,直接将地名置前,较复杂的则将

地名置后。例如,天津麻花Tian Jin Mahua(Twisted cookies). 担

担面Dan Dan Noodles,Sichuan style.

4 成果举例

干煸牛肉丝 Sauted Shredded Beef

泰山赤磷鱼 Stewed Mount Tai Red-scale Fish

清汤火方 Diced Jinghua Ham in Chicken Soup

瓦罐煨汤 Simmered Meat Soup in a Pottery Jar

天下归心 Heart-shaped Deep fried Shrimp Pie

枸杞羊肉 Boiled Mutton with Wolfberry

明月照金凤 Steamed Sika Eyes in Chicken Soup

全家福 Stewed Assorted Delicacies

A Family Reunion

百年好合 Sweet Lily and Lotus Root Soup

Love for all Seasons

重阳糕 SteamedRiceCakefortheDoubleNinthFestival

豆花 Tofu Pudding

千层饼 Muti-layer Pancake

宫廷龙须酥 Royal Longxu Caramel

乾隆玉带糕 Baked Qian Long Striped Cake

贵妃玫瑰虾 Simmered Kwei-fei Rose Shrimp

杏仁饼 Apricot-shaped Pancake

5 结束语

我国传统美食集“音美、形美、意美、味美”于一体,若译员

仅从美食本身探究翻译策略而忽视其文化价值的挖掘,不利于

保持传统美食固有的个性。由于专业知识有限,笔者仅浅显地

对其翻译策略作出探究,希望专业译员做出权威翻译,以强化

我国传统美食文化身份的清晰度,促进世界文化多元性。

参考文献:

[1] 卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[2] 杰里米·芒迪.翻译学导论[M].北京:商务印书馆.2007:

119-122.

[3] 吴伟雄,吴庆雯.新编英汉翻译速通[M].湖北.武汉大学出版社,

2009:261-273.

[4] 华先发.翻译与跨文化交流:整合与创新[M].上海:上海外语教育出版社。2009::121-126

中国饮食文化英文介绍

中国饮食文化英文介绍 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 篇一:中国饮食文化——英文版 China covers a large territory and has many nationalities, hence a variety of Chinese food with different but fantastic and mouthwatering flavor. Since China’s local dishes have their own typical characteristics, generally, Chinese food can be roughly divided into eight regional cuisines, which has been widely accepted around. Certainly, there are many other local cuisines that are famous, such as Beijing Cuisine and Shanghai Cuisine. 中国地域辽阔,民族众多,因此各种中国饮食口味不同,却都味美,令人垂涎。因为中国地方菜肴各具特色,总体来讲,中国饮食可以大致分为八大地方菜系,这种分类已被广为接受。当然,

还有其他很多著名的地方菜系,例如北京菜和上海菜。 Shandong Cuisine 山东菜系 Consisting of Jinan cuisine and Jiaodong cuisine, Shandong cuisine, clear, pure and not greasy, is characterized by its emphasis on aroma, freshness, crispness and tenderness. Shallot and garlic are usually used as seasonings so Shangdong dishes tastes pungent usually. Soups are given much emphasis in Shangdong dishes. Thin soup features clear and fresh while creamy soup looks thick and tastes strong. Jinan cuisine is adept at deep-frying, grilling, frying and stir-frying while Jiaodong division is famous for cooking seafood with fresh and light taste. 山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。山东菜系注重

中国饮食文化英文介绍

Chinese Food Culture 1.Characteristics of cuisines in southern part of China Chinese cuisine has a number of different genres, but the most influential and typical known by the public are the 'Eight Cuisines'. These are as follows: Shandong Cuisine, Guangdong Cuisine, Sichuan Cuisine, Hunan Cuisine, Jiangsu Cuisine, Zhejiang Cuisine, Fujian Cuisine and Anhui Cuisine. We have roughly separated Chinese cuisine into two genres. They are Cuisines of the north part and the southern part. Cuisines of the southern part of China are really featured. They have various differences with northern cuisine. Firstly, abundant rain drops and sunlight in South China provide favorable conditions for the growth of millet and rice. Compared with people in North China who have to spend much time in cold weather, people in South China are less preferable to meat diet, which contains lots of fat and protein. Southern Chinese prefer plant diet quite a lot. Many people are accustomed to drink soup both before and after the meal. Guangdong Soup(老火靓汤) Secondly, South China is one of the most developed areas in China. It welcomes people from the entire world. As a result, Southern Cuisine, especially Guangdong Cuisine, emphasizes a flavor which is clear but not light, refreshing but not common, tender but not crude. Thirdly,People in South China tend to be more careful and sensitive than northern people. As a result, their dishes as well as appearance are really cute and attractive. Just like dim sum(点心), which means “touch the heart”, is one of the most famous Cantonese meal. It consists of a variety of delicacies and is usually served for breakfast or dinner. Spicy-hot Fish麻辣鱼Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)麻婆豆腐Pork Rips排骨)Penaeus orientalis对虾 2.Characteristics of cuisines in northern part of China Cuisines of the north part of China have several characteristics. people in the north tend to eat cooked wheaten food. Or in other words, people eat more food made of flour. This is because the climate here is temperate continental climate, which means there are less rain drops and sunlight. And this climate provides favorable conditions for the growth of wheat. First,When it comes to cooked wheaten food, there is a place many people are familiar with. That is Shanxi(山西). As the saying goes, “east or west, Shanxi cooked wheaten food is best”. Shanxi is famous for its diverse and delicious cooked wheaten food. With a history of 2000years, Shanxi cooked wheaten food is gaining more and more popularity at home and even abroad. Cooked wheaten food in Shanxi,there are round 280 kinds of cooked wheaten food, among which the sliced noodles is the most renowned one. Apart from the sliced noodles刀削面, boiled food also includes hand-pulled noodles拉面, He lao饸饹)Tijian,剔尖Maoerduo猫耳朵, Jiupian(揪片) ,which are all delicious and tasty. As for the cooked food, it includes fried cake(炸糕)、Yi wo su(一窝酥)、fried dough twist (麻花),Shuai bing(甩饼) and so on. Other steamed wheaten food includes steamed bun、You mian kao lao(莜面栲栳)、Gao liang mian yu(高粱面鱼). Second, food in the north is often more salty and greasy than that in the south.

春节美食英语介绍

竭诚为您提供优质文档/双击可除 春节美食英语介绍 篇一:中国各地美食英文介绍 1.beijing:Kaoya(pekingroastduck,烤鸭) 北京:烤鸭 Thecuisine:generationsofemperorsandblue-bloodedresi dentshavesetthestandardforhigh-endchinesecuisine.Th ecityisfamousforimperialcuisine,orguancai(官 菜),whichusesonlypremiumqualityingredientsandiscook edwithcomplextechniques. 烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。 Thedish:Aperfectkaoyaisroastedtoareddishcolor;itssk inremainscrispyandthemeatafruityflavor. 菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆

润。 Awholeroastedduckistypicallyservedintwoways:thejuic ymeatandcrispyskinarewrappedinmandarinpancakeswiths callion,cucumberandhoisinsauce;andthebonesareslow-c ookedintoatastysoup. 一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。 2.chongqing:Laziji(chili-friedchickencubes,辣子鸡) 重庆:辣子鸡 Thecuisine:evencomparedwithfoodfromsichuan,china’smeccaofspicydishes,chongqingcuisinescoreshighinspi cinessandnumb-inducingingredients.烹饪风格:即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。 Thedish:Lazijicombinescrispychickenbreastcubeswitha fireplaceof peppercorn,toastedanddriedbird’

中华传统美食英文小报手抄报

laba porridge Laba porridge is a kind of porridge cooked with a variety of ingredients on Laba Festival. Laba porridge, used to celebrate the harvest, has been circulating to this day. In ancient times, on the eighth day of the twelfth month of the lunar calendar, the custom of eating Laba porridge spread among Chinese people. In Henan Province, Laba porridge, also known as "everybody's meal", is a festival food custom in memory of the national hero Dumplings Dumpling is a traditional and characteristic food loved by the Chinese people. It is a staple food and local snack in northern China. It is also a food for New Year's Day. There is a folk song called "Big Cold Little Cold, eat dumplings for the New Year." Dumplings are usually boiled with dough wrapped stuffing. Glutinous Rice Balls Tangyuan, one of the representatives of Chinese traditional snacks, is a spherical food made of glutinous rice flour. Generally there is stuffing, cooked with soup to eat. It is also the most distinctive food of the Lantern Festival with a long history. Eating dumplings means family happiness and reunion in the new year, so it is a necessary food for Lantern Festival on the 15th day of the first month.

如何用英文介绍中国传统文化

如何用英文介绍中国传统文化 春节文化 In the old days, New Year's money was given in the form of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolized the hope that one would live to be a hundred years old. Today, money is placed inside red envelopes in denominations considered auspicious and given to represent luck and wealth。 辞旧岁:bid farewell to the old year 扫房:spring cleaning; general house-cleaning 新春佳节 1.传统中国节日:traditional Chinese festival 2.农历:lunar calendar 3.腊八节:Laba Festival 4.小年:Little New Year 5.除夕:Lunar New Year's Eve 6.春节:the Spring Festival 7.正月初一:Lunar New Year's Day 8.元宵节:the Lantern Festival 9.正月:the first month of the lunar year 10.二月二:Dragon Heads-raising Day 传统习俗 11.喝腊八粥:eat Laba porridge 12.扫尘:sweep the dust 13.扫房:spring cleaning 14.祭灶:offer sacrifices to the God of Kitchen 15.守岁:stay up 16.拜年:pay a New Year's call 17.祭祖:offer sacrifices to one's ancestors 18.祭财神:worship the God of Wealth 19.春联:Spring Festival couplets 20.贴倒福:paste the Chinese character "Fu" upside down 21.去晦气:get rid of the ill-fortune 22.辞旧岁:bid farewell to the old year 23.兆头:omen 24.禁忌:taboo 25.烧香:burn incense 阖家团圆

中国特色美食英文翻译

中国特色美食地道英文翻译 白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage 鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone 鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce 百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce 碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style 潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style 豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce 川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style 地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 东坡方肉:Braised Dongpo Pork 冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables 方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots 干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion 干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans 干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken 咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) 怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet 黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce 脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig 回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili

中国菜的英文介绍超详细

中国菜 中餐被公认为全球最佳美食之一,其种类之丰富,工艺之繁复,使其理所当然地成为游客大快朵颐的乐事之一。 中国美食 1中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。当今,烹饪业正以前所未有的速度在发展。10年前,北京只有几千家餐馆,而今天却有10万多家大小不等的餐馆遍布市内。 2地方美食 众所周知,明朝以来出现了八大菜系,分别是山东菜、四川菜、广东菜、福建菜、江苏菜、浙江菜、湖南菜和安徽菜。除了这些传统菜系,中国的烹饪业也经历了巨大的变化:每个地方都形成了自己的特色菜,不同菜系汇集于诸如北京这样的大城市。 3被誉为“天府之国”的四川也是个美食之都。在那里的任何一家餐馆都能找到既可口又经济实惠的美食。川菜的原料虽简单,但调料却大有讲究。川菜以口味辣著称,但仅是口味辣还不能使川菜区别于其他辣口味的菜系,比如湖南菜和贵州菜。川菜的特别之处在于花椒的使用。尝过花椒之后,人们的舌头和嘴巴会留下酥麻的感觉。除了花椒之外,川菜还常用辣椒粉之类的调料。因使用豆豉作配料,再加上一套独特的烹饪方式,如今川菜在全世界都十分有名和受欢迎。近几年涌现了一大批著名的专做川菜的餐馆,比如谭鱼头。 4广东省在中国南部,全年气候温和,物产丰富。它还是最早对外开放的通商口岸之一。广东的餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。广东菜以其好生猛海鲜、追求新奇、细致考究的烹饪方法而著称。广东菜中的各式煲汤如今已深受全国各地人民喜爱。 5浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。 6每道菜都有一段故事 中国菜名五花八门,而每道名菜都有一段有趣的故事,说明它如何博得人们的喜爱。一个好名字能使这道菜更有意思;但有些菜名太怪异了,听起来让人一头雾水,不要说外国人难以理解,就是中国人往往也不是很清楚。你要是望文生义,准得闹出笑话来。 7拿天津“狗不理”包子来说吧。“狗不理”纯手工制作,大小均等,深受欢迎。这些包子整整齐齐地放在托盘上时,看上去就像是含苞欲放的菊花。皮儿很薄,馅儿饱蘸肉汁,口感柔软,香而不腻。可为什么叫“狗不理”呢? 8“狗不理”的背后有一段有趣的故事。大约150年前,“狗不理”包子在天津初次亮相。当地有个小伙子,名叫狗子,在一家包子店当学徒。三年后,自己单独开了一家包子店。他做的包子味道鲜美,因此生意十分红火,吸引了越来越多的顾客。狗子工作十分卖力,可他还是满足不了大家的需要,顾客们只得等很长时间。有些顾客等得不耐烦了,就在外面嚷嚷着催他快点,可狗子忙着做包子呢,哪有时间搭理。后来人们就把他做的包子称作“狗不理”,意思是“狗子不搭理他们”。可就是这个有点怪里怪气的名字,反倒起了很好的广告作用,这个名字一直沿用到了今天。如今“狗不理”已经成为天津的老字号。 9浙江菜里有一道深受欢迎的菜,叫东坡肉。这道菜是把五花肉切成大块,配上青葱,在锅底放些生姜,然后加料酒、酱油和糖用慢火做出来的。这道菜色泽红亮,酥嫩多汁,如“狗不理”一样毫无肥腻之感。它以北宋时代大诗人苏东坡的名字命名。苏东坡在杭州做官时发明了这道菜。据说,他当时负责西湖的排污工程,经常拿红烧肉犒劳工人。后来为了纪念这位才华横溢、慷慨大方的诗人,人们就把它称作东坡肉。 10佛跳墙是福建莱里的一道名菜,亦被称作福建第一菜。这道莱的主料不下20种,有鸡肉、鸭肉、海参、干贝、蹄筋、鱼唇、鱼肚、火腿配料10多种,有蘑菇、冬笋、鸽蛋等。所有的原

传统中国美食的英文词汇

传统中国美食的英文词汇: 烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns 割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk 米浆Rice & peanut milk 饭类~ 稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee 面类~ 馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鸭肉面Duck with noodles

鹅肉面Goose with noodles 鳝鱼面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 蚵仔面线Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle 汤类~ 鱼丸汤Fish ball soup 贡丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 蚵仔汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 花枝汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup 甜点~ 爱玉Vegetarian gelatin 糖葫芦Tomatoes on sticks 长寿桃Longevity Peaches 芝麻球Glutinous rice sesame balls 麻花Hemp flowers

英语作文中国美食

英语作文中国美食 在自己的英语作文中,描写自己最喜欢的美食,也是挺开心的。下面是小编给大家带来中国美食英语范作文,供大家参阅! 美食英语作文篇1:Peking roast duck Beijing: Kaoya (Peking roast duck,烤鸭) 北京:烤鸭 The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜),which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques. 烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。 The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat a fruity flavor. 菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。 A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with

中国美食英文名称大全

中国美食英文名称大全 中国美食英文名称大全(1-4) 中国美食英文名称大全(1)中国美食英文名称大全汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consomme 清汤thin soup; light soup; clear soup; consomme 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken 鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤duck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄

中国各地美食英文介绍

1. Beijing: Kaoya (Peking roast duck, 烤鸭) 北京:烤鸭 The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine. The city is famous for imperial cuisine, or guan cai (官菜), which uses only premium quality ingredients and is cooked with complex techniques. 烹饪风格:历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇家菜肴或是官菜闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。 The dish: A perfect kaoya is roasted to a reddish color; its skin remains crispy and the meat oozes a fruity flavor. 菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。 A whole roasted duck is typically served in two ways: the juicy meat and crispy skin are wrapped in mandarin pancakes with scallion, cucumber and hoisin sauce; and the bones are slow-cooked into a tasty soup. 一整只烤鸭有两种特色吃法:拿薄饼卷着肥美的鸭肉和酥脆的鸭皮,再搭配些青葱丝,黄瓜丝和海鲜酱;鸭骨架经慢火炖成美味的汤。 2. Chongqing: La zi ji (chili-fried chicken cubes, 辣子鸡) 重庆:辣子鸡 The cuisine: Even compared with food from Sichuan, China’s mecca of spicy dishes, Chongqing cuisine scores high in spiciness and numb-inducing ingredients. 烹饪风格:即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。 The dish: La zi ji combines crispy chicken breast cubes with a fireplace of peppercorn, toasted sesame and dried bird’s-eye chilis to create a plate of hot, red deliciousness. 菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣红彤彤的美味。 3. Fujian province: Fo tiao qiang (Buddha jumps over the wall, 佛跳墙)福建省:佛跳墙 The cuisine: Located along the southeastern coast of China, Fujian is famous for fresh seafood, but its flavorful shrimp oil and shrimp paste make the region’s cuisine stand proud. 烹饪风格:坐落于中国东南沿海的福建省以其新鲜的海产而闻名,不过福建有名的虾油和虾酱也让当地引以为傲的烹饪手法。

浅谈中国传统美食的英文翻译

浅谈中国传统美食的英文翻译 王丽君,朱惠娟,陈梅兰 (中国地质大学江城学院外国语学部,湖北武汉 430200) 摘要:中国的饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传统美食的英文翻译在跨文化交流中起着重要作用。做好传统美食的英文翻 译有助于树立良好的国家形象。而传统的菜名翻译方法大多着眼于宏观,缺乏对其文化的传承,笔者通过学习、总结菜名的翻译方 法,将其运用于小吃的翻译,归纳出了相应的翻译策略。 关键词:传统美食;英文翻译;文化 中图分类号: H059 文献标识码: A 文章编号: 1009-5039(2012)02-0160-02 在当今政治经济全球化的过程中,饮食文化已成为跨文化交 流的重要内容,而中国饮食文化源远流长,博大精深,探究中国传 统美食的英文翻译具有跨文化性质和传播文化的历史意义。 据报道, 2011年8月,北京风味小吃将打包申遗,申遗工作 和“北京小吃现状”调查项目已经正式启动。北京小吃技艺精 湛,风味独特,文化底蕴深厚,是非物质文化遗产的重要载体和 宝贵的民族自主品牌,但其品牌价值并没有得到充分地挖掘和 利用。日前,“北京风味小吃”申遗项目已通过区级有关部门审 核,传统美食的保护与传承受到政府的重视。 2011年8月18日,美国副总统拜登访问中国,在美国新任 驻华大使的陪同下,品尝老北京传统小吃。有人对此发表评 论,认为拜登此举属“亲民”行为,美国政治家很善于塑造公众 形象,美国使馆很会做公关传播,值得借鉴。事实表明,中国的 传统美食不仅吸引着外国贵宾前来品尝,而且已成为中国特有 的符号与象征,在政治舞台上扮演着重要角色。

然而,目前中国美食文化的发展并不平衡。在武汉,热闹 繁华的小吃街——“户部巷”里韩国料理、日本料理比比皆是。而武汉另一以夜市闻名的美食街——“吉庆街”也已繁华不再。传统小吃正在遭受外来文化的冲击,传统美食文化的传承 也已刻不容缓。因此,挖掘我国传统美食的文化价值有助于传 播中国食文化,而探究中国传统美食的英文翻译更有助于加强 中西方文化交流。 中国是一个饮食大国,中式菜肴、传统小吃品种繁多,烹饪 技法丰富,命名讲究且具文化内涵。随着中国经济的发展,中 国与世界各国在各方面的合作日益频繁。中国的餐饮文化也 在世界范围内得到了广泛传播。由于2008年北京奥运会和 2010上海世界博览会的召开,中国传统美食的英文翻译问题受 到广泛关注,而现行美食的汉英翻译极不规范,这不仅有损坏 中华文化的形象,影响外国友人在中国的饮食消费,还阻碍了 中国饮食文化的发展以及中国与世界的交流。因此,探究中国 传统美食的英文翻译方法是十分必要的。 1 中国传统美食的英译问题 1.1 拼写混乱 1)单词拼写错误; 2)大小写误用;英文菜名应当遵循实义词首字母要大写, 虚词(如介词、连词等)首字母小写的原则。 3)英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准 1.2 语法不规范 1)乱用冠词;在菜名的翻译中常出现漏用或错用冠词的情

中国传统食物介绍英文版

Traditional Chinese Food There are so many traditional and special Chinese foods, according to the folk culture, district, religion, and festival. For the famous classes divided by district, there are style of Guangdong, Beijing, Shanghai, Sichuan, North-W est, and so on…or by folk, there are kajia, Yunan, Fujian, etc. These all above mentioned styles are well-known in the worldwide. Here, introduce some special dishes, perhaps you have had it, or you have never heard : Doufu(豆腐) Doufu is the most popular food in Chinese Society. It is also the main food in a faming family. The recipe shown : Unicorn Doufu with Yunnan Ham(烹调方法:云南火腿酿豆腐) Major Ingredients : Bean curd, Yunnan Ham, Black Mushrooms Steamed Fish(清蒸鱼) Chinese always make the fish recipes by steaming style. Just only with some light soy sauce and some seasoning.(用黄豆酱以及一些调料即可) The recipe shown : Steamed Snakehead in Chaozhou Style(潮州菜形式煮) Major Ingredients : Snakehead, Preserved Lemon, Spring Onion Dim Sum(点心,虾饺) Dim Sum is the most famous food in world-wide. It is a Guangdong Style snack which served as light meal. The recipe shown : Steam Shrimp Dumpling Major Ingredients : Shrimps, Pork, Wheat Flour for pastry Lobster(龙虾) Lobster is the famous style seafood in Hong Kong. Some difference from the traditional western chef's style.. The recipe shown : Lobster in High Stock Major Ingredients : Lobster, Chicken Stock, Garlic(大蒜) Dark Rice Vinegar With Ginger(姜醋黑米) You perhaps have never heard this.....this is Guangdong style. It is a supplementary diet for women who is weak, new mother.(给虚弱或者产后妈妈食用)The recipe shown : Pig's Fore Hands in Vinegar and Ginger Ingredients : Sweet Dark Rice Vinegar, Pig's Hands, Egg, Ginger Eggs In Tea(茶叶蛋) This is a very special snack of Guangdong.. It is very nice food for the party, gathering, with beer. The recipe shown : Eggs In Chinese Tea Ingredients : Eggs, Chinese Dark Tea Festive Dishes(节日食品) Because of the poor and hard lifestyle character of a farming society, the Chinese farming families would have food which were being get from the farming field, such as, potatoes, tomatoes, vegetable, sweet corn, mushrooms, etc. So, the Chinese will have many dishes of meat recipes like Chicken, Pork, Fish that they do not have in the normal days. The are some special snack, or to be said, festival food will be made during the Chinese festivals, Such as Sweet-Stick Cake and Turnip Pastry in Lunar New Year, Glutinous Rice Tamale in Dragon Boat Festival, Moon Cake in Middle Autumn Festival, etc, and Steamed Buns to the Birthday person……Main Food(主食)

相关文档
最新文档