口译记忆与笔记

合集下载

如何做口译笔记

如何做口译笔记

如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。

做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。

翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。

本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。

译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。

速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。

一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。

所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。

笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。

译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。

笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。

换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。

埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。

这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。

所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。

有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。

二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。

记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。

口译技巧---记笔记

口译技巧---记笔记
口译技巧--- 记笔记
不少口译工作者,尤其是口译初学者认为口译 时做笔记是件麻烦的事,因为会分心,会影响 听。这不是没有道理的,但“一心两用”也是 可以培养的。重要的是实践。 不过有些人又过于依赖笔记,想把每个字都记 下来,说的时候照笔记来译。这实际上也是做 不到的。 因为时间不允许。

做笔记,一般来说还是必要的,特别是在讲 话人谈到数字或人名、地名、机构名称等专 有名词的时候,或者不停顿地讲上5分钟、10 分钟,译员单凭脑子要全部记住是很困难的。 这时尤其需要做些笔记。 如果笔记做得好,在临场发挥时可以起很重 要的作用,特别是遇到一连串数字时,笔记 甚至可以起决定性的作用。

×和下划线__可以表示强调 例如,我们反对两个中国 × 2CH 我们坚决反对两个中国 × 2CH …虚线划在单词的下方表示语气的减弱,如 not really enthusiastic,可以在“热”下面划虚线 □ 表示“出口”export,□表示“进 口”import ※ 表示“杰出的,优秀的”Outstanding,elite ○ 圆圈表示“地球”,横线表示贯穿整个地球, 所以这个符号可以表示“国际的”“世界

三、用何种文字记录 至于用何种文字记录,应视译员的个人习惯而定。 从实践看,译员总是选两种文字中简单的一种, 如汉语的“我”不如英语的“I”简单,而英语中 有些拼写长的单词,就不如汉语记起来方便,如 “responsibility”就不如汉语“责”简单。 一般来说,译员总是用第一个反映出来的文字记 录,结果很可能是汉英混杂的,不过,对于一些 常出现的词,译员可以有意识地进行归纳、整理, 总、记录纸左边留出两厘米左右的空格,划一条 线将其一分为二。左边的空格内记录贯穿上下文 的逻辑词和连词,右边记录主要内容。 之所以把逻辑词和连词写在醒目的左边,是因为 它们在整个口译过程中,对全篇译文的连贯、通 顺起着重要作用,只有弄清楚了上下句、上下段 之间的逻辑关系,才能准确地将记录的框架连接 起来。 左边的空格还有另外一个作用,如果译员没有听 清一些内容,可在内打一醒目的“?”,在开始 翻译前,先问讲话人,以免影响翻译的连贯性。

口译记忆与笔记

口译记忆与笔记

*建议笔记本--带活页圈的上翻式记录本
6、提高书写效率的方法: (1)利用线条回指重复出现的信息。 (2)用最少的汉子笔画表示完整的意义。 (3)缩略。 (4)使用符号。
注:译员不应该迷信笔记,而忽略了理解和记忆的主导地位。 译员必须做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资 源的分配,保证口译的成功。
ห้องสมุดไป่ตู้
三、口译笔记
1、口译笔记的性质
译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现。
2、口译笔记记录的内容
(1)记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等) (2)能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词) (3)一时难以理解的句子结构
3、口译笔记的特点
(1)即时 (2)简短 (3)个性化
4、口译笔记与课堂笔记与速记的比较 ( 1 )课堂笔记有充足的时间,而口译笔记则是快速、即时 活动 (2)速记有其独立的符号系统,不如口译笔记直观 5、口译笔记结构的一般安排: ( 1 )采用纵向、阶梯式缩进结构。(体现前后顺序,逻辑 关系;并列、主次关系) (2)结构要宽松,多分行。(尤其是并列内容) (3)左右各留出一定边距。(用于补充或连接信息) (4)横线明确结束。(在翻译结束同时划)
(3)心理压力大
2、如何提高口译记忆效率 (1)针对短时记忆 a.信息逻辑分析:记住逻辑线索,找出关键词 b.信息视觉化:在脑中形成对信息的整体图像 (2)针对长时记忆 a.保持广泛的兴趣,吸纳各方面的知识,收集相关词汇,频 繁使用,反复刺激 b.译前准备,译后总结
(3)针对心理压力 a.克服紧张情绪、集中精力、排除干扰 b.多上台做复述练习、口译练习、公众演讲
二、口译记忆的难点
1、口译记忆的困难的原因 (1)短时记忆的局限性 a.容量有限,一般为7个左右信息单位; b.信息保留时间短暂,不超过1分钟。

《口译笔记法》课件

《口译笔记法》课件

总结词
根据听众和主题选择适当的语言。
详细描述
在口译过程中,根据听众和主题选择适当的语言非常重要。对于专业术语或特定领域的 词汇,应该使用准确、专业的语言进行记录。同时,根据听众的背景和需求,可以使用 更为通俗易懂的语言进行解释和记录。在选择语言时,还应该考虑到口音、语速等因素
,以便于后续的翻译和理解。
笔记法是一种有效的辅助记忆手段, 可以帮助口译员更好地理解和记忆源 语言信息,并在翻译过程中更加准确 、流畅地传达信息。
重要性
提高口译的准确性和流畅性
通过笔记法,口译员可以记录下关键信息和细节,避免遗漏或误 解源语言信息,从而提高翻译的准确性和流畅性。
增强口译员的记忆能力
笔记法可以帮助口译员更好地记忆源语言信息,减轻记忆负担,使 口译员能够更加专注于理解和传达信息。
笔记布局与格式
总结词
保持笔记整洁、有序,方便后续阅读。
详细描述
口译笔记的布局和格式非常重要,它关系到后续阅读和理解的速度。在记录笔记时,应该合理安排信 息的层次和结构,使得笔记整洁、有序。可以使用标题、段落和列表等方式,将信息进行分类和组织 。同时,注意留出适当的空白,以便于补充信息或进行注释。
笔记语言的选择
遇到专业术语、长句或复杂逻 辑结构时,可以利用笔记的提
示进行准确的翻译。
笔记法在陪同口译中的应用
适应语境
陪同口译的场景多样,笔记法 需根据实际语境进行调整,记
录关键信息和细节。
互动交流
在陪同口译中,需要注意对话 的互动性和交流性,合理运用 笔记法来辅助表达和理解。
应对即兴发言
对于即兴发言或交谈,笔记法 能够帮助口译员迅速记录要点 ,提高口译的及时性和准确性 。
感谢观看

口译笔记

口译笔记

China is left behind by the us in science and technology. Be backward, (backward 指特别落后,人家电视都看上了,他连收音机考都还 没有。它强调太差了。往往指经济上的。 21 容易 五岁以下的儿童容易得……病 Children who under 5 year old are most at risk to get /contract / be infect with …..Are more at risk than….
口译笔记 1/27
1 对……表示祝贺 表示 13630 offer congratulations to sb.on sth. Express thanks to sb. For sth. Extend warm welcome to sb. I wish to congratulate you on sth. 2 3 4 5 6 能来参加这次会议我感到很高兴 来讨论如何解决一个关键的问题 应对 挑战 解决sb.的关切 向。。就。。做演讲 (今天我将就气候变化的问题来做 演讲, 今天我演讲的主题是关于… …) With to 7 ……在……的作用 中国在应对气候变化方面的作用 8 9 10 推动 首先 最后 的繁荣 发展 The role of sb in doing sth. The role of china in addressing climate change. Fighting In advancing the prosperity of Sber Let me began / start by doing….. Let me began by thanking you for your efforts to do sth. Let me conclude / finish by doing…. 非洲的繁荣发展 Address a challenge Address sb.s concern Today I’d like to address you on climate change The conference It’s a great pleaser to attend this meeting.

加强英语口译的方法

加强英语口译的方法

加强英语口译的方法想要做翻译,必须要提升自己的口译能力,其训练方法有这些:听力与理解训练,培养逻辑思维能力和理解能力;记忆与笔记训练,选择逻辑性强的短篇文章来学习。

1、听力与理解训练。

在听力与理解训练中,逻辑训练将作为主要内容,并强调逻辑思维能力和理解能力的培养。

口译的关键是对原语的听和理解。

这里的听与我们通常所说的“听〞不同。

译员“听到〞的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,而且应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;不仅应该“听到〞信息,而且应该“理解意思〞以产生目标语。

因此,逻辑思维能力和理解能力对〔外语〕译员来说极为重要。

2、记忆与笔记训练。

数字和“工作记忆〞应该是记忆与笔记训练的主要内容。

很多人都认为口译译员必须具有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功译员的重要法宝。

而且,反过来讲,只有优良的记忆能力才干出色地完成口译任务。

记忆训练不但要选择逻辑性强的短篇文章来强化同学的记忆能力,还要挑选逻辑性不强的表达性文本来提升同学的概括能力。

只有具备这两种能力,译员才干满足实战口译中各种情形的要求。

口译笔记语速记和课堂笔记不同,它是一种以理解为基础的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是对讲话的全部记录。

凡是有关口译笔记的论述都不免提到口译笔记不同于速记或课堂笔记,口译笔记只是一种记忆激发手段 (MemoryTrigger),个人的笔记风格有着显然的特性,可以说所有的译员都有自己的笔记方法。

我们在训练中要求他们使用自己的本子;尽可能用目的语,但也可以使用双语做笔记;记忆一些笔记中常用的符号、标识,强调他们不要完全依赖于笔记,而主要要靠脑子,要记住源语的顺序。

笔记用于缓解和强化记忆,而且能促使目标语对原语意义的再现。

数字在口译中是至关重要的,因为一个简单的数字对商务谈判的成功和谈判各方的利益有直接的、相当大的影响。

一个口译员能否熟练地掌握数字翻译是评判其是否合格的重要标准。

3、小组传话。

一般在口译训练中都首先要求同学进行复述训练,“但在实际口译施行中很少会碰到‘一字不漏地进行复述’的状况〞。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

口译记忆与笔记

口译记忆与笔记
3.一时难以理解的句子结构等。 具体内容因人而异。
而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录 下必要的内容并结合记忆完成口译。
以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情 况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明 确的符号。)
利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回 指更简洁,选择再次书写)。 用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革” 表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。 缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词; 汉字可用拼音)。
口译笔记的特点
即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。
简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。
个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对 实际情况选择适当的记录方法。
口译笔记与课堂笔记和速记的不同
由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到 “脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。
使之占用 较小的记忆空间
形成较大的 整体信息单位
信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出 关键词。
将整段话的记忆变 成对几个关键词和 逻辑线索的记忆
其目的在于
原语中出现的 重要信息词汇 关键词 自行归纳概括 原语信息的词 语 印象深刻的 特殊用语
信息视觉化
人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用 了这一点。 信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我 们同时也要“看到”。 信息视觉化 的目的
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本, 约手掌宽,封底较厚为佳。 记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和 漏墨水的尴尬和危险。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

使用符号(数学符号、标点、图像符号等形象记录信息, 如:>表示 大于,多余,好于,优于)。
最后一提,口译笔记具有鲜明的个人风格,设计 个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需 要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔 记符号和符合自身需要的记录方法,也需要平时勤加 练习。 希望大家早日找到属于自己的笔记系统~
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本, 约手掌宽,封底较厚为佳。 记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和 漏墨水的尴尬和危险。
记录图解:
口译笔记系统的设计
口译笔记不是全部内容的完整再现,因此,应记录:
1.记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等);
2.能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词);
口译笔记:快速地用多种语言、符号、缩略形式记录部分信 息,以便即时将内容译出。 课堂笔记:有充足时间,一种语言,记录完整内容,以供课 后复习参考。 速记:用特别简单的记音符号和词语缩写符号,迅速地、一 字不漏的,记录全部内容。独立符号系统,解读费力。
口译笔记的结构
尽管口译笔记具有个性化的特点,其结构一般作如下安排:
完整地糅合信息 的细节
把对零散文字的 记忆变成对一个 整体图像的记忆
缓解记忆负担 加深记忆
记忆训练二 ——保持长时记忆中信息的活跃状态
增加长时记忆中 储存的信息量并 优化信息储存状 态
注意吸纳 各方面的知识 保持广泛的兴趣 收集相关词汇
改善长时记忆 的目的
为达到该目的,要求:
对其进行反复有效的 刺激,使他们在长时 记忆中保持活跃状态
容量有限 (仅有7个左右的信息单位)
保留时间短 (不超过1分钟)
信 息 容 易 被 遗 忘
口译时的记忆运作流程
译员在口译工作时并不是机械地记忆接收到的信息:
接受语音信息
从长时记忆中提取 相关的 语言和专题信息
将意义储存在 短时记忆中
对信息进行理解
在上述流程中,如果
所听到的信息处于活跃状态 (即该信息是译员平时反复 使用且熟悉的)
口译笔记的特点
即时:译员只需在翻译该段讲话的当时能辨认出记录的内容 并结合短时记忆将内容译出即可。
简短:用尽量少的记录来表示最丰富的内容,弥补记忆的局 限性。
个性化:没有标准的笔记供效仿,只有示范和建议。应针对 实际情况选择适当的记录方法。
口译笔记与课堂笔记和速记的不同
由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到 “脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。
有针对的做 译前准备工作 及时进行 译后总结
记忆训练三 ——克服心理压力给记忆带来的困难
多上台做 复述练习
口译练习
多进行公众演 讲
克服紧张情绪
排除干扰
使记忆正常发 挥
口译笔记的特点 和 结构安排
口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能, 是记忆的延伸和补充。 单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住 并翻译出来。 记录得当能减轻译员工作时的记忆负担,保证工 作质量,确保信息的完整、准确。
易被激活 提取速度快 理解更透彻 记忆储存效果更好
所听到的信息处于不活跃状 态 (即该信息是译员平时很少 接触或使用的)
费时费力 记忆效果差
长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提
口译记忆效率 的提高
记忆训练一 ——克服短时记忆的局限性
克服短时记忆容量有限的 局限
提高有限空间的使用效率
训练目的
延长信息储存的时间
克服短时记忆信息储存时 间短的局限
记忆训练的方法
信息逻辑化 (对于分析、论证、推理 性的语篇尤其有效)
信息视觉化 (对于描述性、叙述性 的语篇尤其有效)
信息逻辑化
逻辑分析的目的:为了更透彻地理解信息,加深对信息 的印象。
信息逻辑化 的目的
加工整理,把握 信息的逻辑关系
有机地结合 散乱的信息点
储存时间短
工作记忆(working memory)
在 线 记 忆 运 作
将刚刚接受到的信息 储存在短时记忆中
(主) (辅)
激活长时记忆的 相关部分
工 作 记 忆
口译记忆的困难
1
短时记忆的局限性
口译记忆 的 困难
3
2 长时记忆中储存的信息处于不活跃状态
心理压力大
短时记忆的局限性
短 时 记 忆 的 局 限 性
使之占用 较小的记忆空间
形成较大的 整体信息单位
信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出 关键词。
将整段话的记忆变 成对几个关键词和 逻辑线索的记忆
词 自行归纳概括 原语信息的词 语 印象深刻的 特殊用语
信息视觉化
人类的记忆信息中70%-80%的信息是视觉性的,信息视觉化正是利用 了这一点。 信息视觉化要求我们在脑中形成对信息的整体图像,不仅是“听”,我 们同时也要“看到”。 信息视觉化 的目的
3.一时难以理解的句子结构等。 具体内容因人而异。
而一套良好的笔记系统更是有助于译员快速。清晰地记录 下必要的内容并结合记忆完成口译。
以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情 况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明 确的符号。)
利用线条回指重复出现的信息(如果再次书写比线条回 指更简洁,选择再次书写)。 用最少的汉字笔画表示完整的意义(如:“改”或“革” 表示“改革”;复杂汉字减少笔画或一笔成字)。 缩略(英语做笔记时,书写几个字母来回忆起整个单词; 汉字可用拼音)。
Thank you!
1.采用纵向、阶梯式缩进结构。 一目了然;易于调整信息前后顺序,体现逻辑关 系;易于区分主词、并列等关系。清晰的视觉效果。
口 译 笔 记 结 构
2.结构宽松,多分行。 方便目光移动,节省阅读时间。 3.左右留白。 用于补充信息或连接前后信息。 4.横线明确结束。 注意应在翻译结束同时从容地划横线,并示意讲 话人继续。
祝蓓芬 陈曼娜
口译记忆的难点 口译记忆效率的提高 口译笔记的特点和结构 口译笔记系统的设计
口译记忆难点
记忆的分类
容量无限
记 忆 的 分 类
长时记忆 Long-term memory (即生活常识、专业知识、各 种经历等)
储存时间长 容量有限 短时记忆 Short-term memory (即刚刚接受到的信息)
相关文档
最新文档