2-被动比较与翻译

2-被动比较与翻译
2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译

一、被动句的构成形式对比

虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下:

1 有标记特征(marked features)

英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如:

His story is made by the people.

The window was broken yesterday.

What tools will be needed in the work?

The book has been translated into scores of languages.

汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如:

我们的衣服被汗水湿透了。

坏蛋叫我们赶走了。

由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。

2 无标记特征(non-marked features)

一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下:

(1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。

The flowers smell sweet.

The food tastes nice.

The cloth feels soft.

(2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。

The cistern doesn't clean easily.

The poem reads smoothly.

Wood burns quickly.

(3)一些英语形容词构成的句型“主语+动词be+形容词+to+动词”也常用来表示被动意义。如:

John is easy to please.

The house is comfortable to live in.

The words are impossible to erase.

在汉语被动结构中,也有许多不具明显标记特征的被动句,称为“固定被动句”,也称当然动句,表示主动形式中隐含着被动意义。这是在人们长期使用过程中形成的。如果你刻意地加上类似“被”、“叫”等这类动词,就一定会影响它的表达效果,因为它已具备了一定的逻辑关系了。简而言之,汉语的语态是由句子的逻辑意义所决定的,即主语是施事者还是受事者。我们可以通过以下句子来体会两种语言表达上的差异。

团结进一步加强了。Our unity has been further strengthened.

问题正在研究。The problem is being studied.

会议什么时候开? When will the meeting be held?

决议一致通过。The solution has been unanimously adopted.

这儿要修更多公路。More highways will be built here.

和谈那时正在巴黎进行。The peace talks were being held in Paris.

大米主要出在南方。Rice is chiefly grown in the south.

那里讲什么语言? What language is spoken there?

总之,要从主谓语的逻辑关系上去分析,如果是被动关系,就用被动结构。但要注意,有些汉语句子,虽然形式上像被动结构,实际上是把主语省略了,这种句子若要是用英语表达出来,还是当用主动结构:

今天的报纸看了没有? Have you read today's papers?

这事不要告诉他们。Don't tell them about it.

这个练习要做吗? Shall we do this exercise?

这个句子最好这样翻译。We'd better translate the sentence this way.

上述四个句子如果译成被动结构就不太自然。这样看来,英语被动语态用法更广泛,英语被动语态的施事者常被省略掉,而在汉语被动语态中,施事者总要出现在句中。

二、被动句的施事特征对比

(一)被动句施事的主语人称不同

英语被动句的施事很少由第一人称(说话人)充当。比如下面2句远不如1句来得自然。

I was hit by John.

John was hit by me.

对于这种现象,功能句法学通常从关注对象和叙事视角的角度进行解释,认为说话人对由自己发出的动作行为进行叙述时,一般都会把自己作为第一位关注的对象并作为叙事的起点或背景进行叙述。因此,1句听起来自然通顺,而2句则由于猜不透说话人为什么要这样表达,听着就非常别扭。但我们发现汉语经常允许第一人称充当被动句的施事。例如:

(1)看得出,我的到来,让老爷子挺开心。他把我让进屋,又张罗着给我沏茶倒水,这当然被我拦住了。我去给自己沏上了茶。

(2)这小子刚从厕所出来,一听说搜查,滋溜一下又钻回去了,让我一眼就给贼盯上了。

(3)也是自己过分,我儿子的心叫我伤透了。

(4)我这个人很坏,你还不了解我。何顺是表面坏,我是心里坏。谁要是被我完全看透了,我对他就没有兴趣了。像我这样的人,不值得爱,也不配得到爱。

像这种第一人称“我”做施事的情况,英语若要用被动式表达就极不自然。

(二)被动句施事的成分不同

唐燕玲(2003)指出“英语被动语态的被动意义的实质是施动性。所谓施动性就是指含施动者的施动动作的语义特征。作为被动语态符号正好具有这一语义特征,即总是表示一个含施动者的施动动作”。而在汉语中,像“尼龙绳,香蕉皮”这种明显缺乏施动性的事物也可以充当被动句的施事。例如:

(1)霍俊峰躺在浴池里,已经被一根尼龙绳勒死了。

(2)王宝正脱鞋,回头见他妈噗通一声,给一块石头绊倒了。

(3)吴老汉……被一根从高处落下的电线给缠住了。

(4)他(盲人)一个人回家,路上不小心被一片香蕉皮滑倒了,摔坏了尾锥骨。

即使是一个缺乏施动性的人或事物,只要对出现的结果负有直接责任,就可以用来作被动句的施事。我们甚至可以这样说,汉语的被动句对“使因性”的要求优先于对施动性的要求。英语的被动句对施事施动性的要求比较严格,上述各句若要用英语表述其意,一般要用主动,而以上各句中的施事则以原因或方式状语的形式在句中出现。另外,英语和汉语还有一个细微的差别:英语是一种注重主语的语言,而汉语是一种注重主题的语言。在英语中,出现在句首的名词执行主语的语法职能,如果主语是受事,句子一般用被动语态。汉语中的主语实际上只是一个主题,在逻辑上可以是施事,受事,也可以由其他论元角色充当。由于这一差别在英语学习的初级阶段很少被提及,因此汉语主题化会给学习者的英语被动语态习得造成负迁移。例如,学习者想表达“中国的传统节日代代相传”的意思,由于受汉语主题句的影响,学习者没有使用动词的被动形式,而只用于主动形式。因此经常错译为“The Chinese festival has handed down from generation to generation”,而正确的形式应为“The Chinese festival has been handed down from generation to generation”。此外,信念系统在英语本族语使用者和英语学习者头脑中的不同反映,也可能会导致此类错误。在学习者的信念系统里,主动语态才是表达某一概念应选择的语态。比如在汉语中“大学应向市场开放”是合乎语法的句子,而不是“大学应被人们向市场开放”。尽管在逻辑上学习者并不认为大学是这一动作的施事,但在信念系统中的第一反应会引导学习者错误地使用被动语态。

三、被动句的语用对比

王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的……西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。”英语中被动语态用得广泛,是因为凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因都用被动语态。汉语中被动语态用得少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中有“有人”,“大家”,“人们”等词汇,英语中却没有相应的词。

汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。试比较:

1 知道或没有必要说明动作的执行者是谁。

We haven't been informed of this news. 没有人告诉我们这件事。

2 出于礼貌措辞,圆通等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。

You are requested to give a speech. 请你给我们做一次演讲。

3 无从说出主动者是谁。

You're wanted on the phone. 有人给你打电话。

4 为了便于上下衔接。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

他在台上出现观众给予热烈鼓掌。

Jack fought John in the men's singles last night and was beaten.

杰克昨晚在男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。

5 为了突出谈话的中心。

The poem was written by a ten-year-old girl.

这首诗是一个十岁的小女孩写的。

英语中的被动语态还可表客观事实,因而在信息类文体中(科技文体,新闻文体,公文文体以及论述文体),被动句被广泛应用。因为科技文体注重阐述事理和活动,力求表达客观,不夹杂主观感情,因而常常避免提及施事。新闻报道更要注意口气的客观,间接和冷静,施事往往难以言明或不宜言明。而公文文体则注重叙述公正无私,正式。而在汉语中即使是信息文体被动句的使用频率也比不上英语。《新编大学英语》第三册第四单元里有这样一段文章:

Change was not always this rapid. Certain important inventions, like the telephone, the airplane, the automobile, and the radio, had been invented by 1914, but the effects of these inventions upon the lives of ordinary citizens were not felt until many years later.

变化并非总是这么快。一些重要的发明,如电话,飞机,汽车和收音机早在1914年以前就已经问世。但直到许多年后,普通老百姓才感受到这些发明对他们的生活

所产生的影响。

在这段文字中,在英语中用了被动的地方,译成汉语后都已转化为主动语态。可见,在不影响表达的情况下,汉语是尽量使用主动语态来表达被动含义。

四、被动句的翻译

(一)将英语被动语态句译为汉语主动句。

1、当我们没有必要表明行为的主体时或不知道行为的主体时,且句中一般没有介词by引导的行为主体,常可译成汉语主动语态句,而且不需要加什么词。

The roads were being widened. 路那时正在加宽。

Production costs had been greatly reduced. 生产成本这时大大降低了。

Electricity can be transmitted over a long distance.

电能可以输送到很远的地方。

Such books are written for children. 这种书是为儿童写的。

When was the building completed?这座大楼什么时候建成的?

2、当句子中把动作的承受者作为说话中心,即特别强调动作的承受者而不是执行者时,译为汉语时原文中的主语在译文中作宾语,并采用主动的表达方式。

The factory is run by his father.他的父亲经营了这个工厂。

Language is shaped by human thought. 人的思想形成了语言。

Mr. Smith cannot be deterred from his plan.

(人们)不能阻止史密斯先生实行他的计划。

3、当说话者不愿说出动作的主体或不愿意表示主观意见或出于礼貌措词圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁,常用以it为形式主语的句子(句中谓语动词常用被动形式),译为汉语时却用主动表示。

(1)以it为形式主语,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语。不加主语,常见的有下列几种被动句型。

It is hoped that…希望……It is reported that…据报道……

It is said that…据说……It is supposed that…据推测……

It must be admitted that…必须承认……

It must be pointed out that…必须指出……

It should be understood that to err is human.应当理解,犯错误是人之常情。

It is reported that local government refused to provide the funds.

据报道当地政府不肯提供资金。

(2)以it为形式主语,译为汉语时可加不确定的主语,如“有人”,“人家”,“人们”等,常见的句型有:

It is asserted that…有人主张…

It is believed that…有人相信(认为)……

It is generally considered that…大家认为……

It is well known that…大家知道……

It was told that…有人曾经说……

It is known to all that these islands have always been under Chinese jurisdiction. 众所同知,这些岛屿向来归中国管辖。

It is believed that he is working hard. 有人认为他很努力工作。

4、一些典型的、常用被动句型的翻译。

(1)正式的布告、通告等习惯使用被动语态,汉语却用主动的表达形式。

Passengers are requested to remain seated until the aircraft stops.

在飞机停稳之前,请乘客不要离开座位。

Trespassing is strictly forbidden. 严禁入内。

(2)标题、广告、通知等常用省略的被动语态,译为汉语的主动句。

Trade Agreements Broken! 贸易协定遭到破坏。

All goods greatly reduced! 各种货物大减价。

5、英语中有几个动词多用于被动语态,很少用于主动语态,如:be born, be married, be obliged等,译为汉语时却表主动之意。

They were born in New York. 他们在纽约出生。

He was married to a girl he loved. 他和一位他喜欢的女孩结婚了。

I’m not to obliged to work overtime if I don’t want to.

我不想加班就可以不加班。

6、有些英语动词形式上是主动结构,意思上却接近被动,译为汉语时用主动

表达方式。

This kind of cloth washes very well. 这种布很经洗。

This pen writes quite smoothly. 这把笔写起来很滑。

7、还有少数动词的进行时有时也含有被动意思,译为汉语的主动。例如:

This wine is selling quickly. 这种酒买的快着呢。

The meat is cooking. 肉正在炖。

Her novel is reprinting already. 她的小说已在再版。

(二)英语被动句译成汉语被动句

英语被动句也可译成汉语被动句。这一类句子都是着重被动的动作,有些说出了动作的主体者,有些没有说出动作的主体者,译成汉语时常用“被……”,“受……”,“由……”,“遭到……”,“为……所”,“把,使,由”等词表达情况。

1. The window was broken by a stone. 窗户被一块石头打破了。

2. Charles I was beheaded in 1649. 查理一世于1649年被处死。

3. Our roof was damaged in last night’s storm.

在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。

4. They were given a hearty welcome. 他们受到了热烈的欢迎。

5. She was so impressed by these words that she used them later for a

Christmas card.

她为这些话所感动,后来她就把它们写在圣诞贺卡上。

6. The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

大火使这家著名旅馆几乎全部毁灭。

7. Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital.

他的妻子给他的信笺,大多是由医院里的护士念给他听的。

(三)将汉语主动句译成英语被动句

1、汉语有一种不出现主语的句子,译为英语时通常都可用被动结构来表达。

城里又办起了一所大学。Another university has been founded in this city.

昨天抓到了一个小偷。A thief was caught yesterday.

过了一会儿达成协议。An agreement was arrived at after a while.

匆匆忙忙拟定了一个应急计划。A contingency plan was hastily drawn up.

2、汉语中不带任何被动标志的主动句子译为英语时用被动来表达,这种情况

值得特别注意。例如:

运动会什么时候开? When will the sports meet be held?

这儿要修更多公路。More highways will be built here.

问题正在研究。The problem is being studied.

大米主要产在南方。Rice is chiefly grown in the south.

那儿讲什么语言?What language is spoken there?

(四)汉语被动句译成英语主动句

有些汉语句子,虽然形式上像被动结构,实际上是把主语省略,这种句子译成英语时还是应当用主动形式来表达,如果译成被动结构就不太自然。

这个练习要做吗?Shall we do this exercise?

今天的报看了没有? Have you read today’s papers?

这事不要告诉他们。Don’t tell them about it.

这个句子最好这样解释。We’d better translate the sentence this way.

(五)将汉语被动句译为英语被动句

在汉语中,表示被动结构的句子很多,有些常有“被”,“受”,“由”等词,译成英语时较易想到使用被动结构。

她因勤奋工作受到表扬。She was praised for her working hard.

他被选为工会主席。She was elected chairman of the Labor Union.

旧规章被废除。The old rules have been done away with.

(六)在英汉两种语言中,有一种句子从形式上和结构上都是主动,而主语是动作的承受者。从意义上看,主谓之间都是被动关系,且在英语中多用事物作主语。

1、在英语和汉语中,都有一些以主动结构表示被动意义的句子。

The railway divides here into two lines. 铁路在这分为两条线路。

Blocks of houses are building. 一幢幢住宅正在兴建。

The door won’t open. 这门打不开。

他的演讲很重听。His speech read well.

这种水果放时间长会坏的。The fruit won’t keep long.

厨房里正在烧饭。Dinner was preparing in the kitchen.

2、有时汉语中能用主动结构表示被动意义,但在英语中却只能用被动结构来表示被动意义。

你的来信已收到。Your letter has been received.

图书馆将提前峻工。

The building of the new library will be completed ahead of time.

这本书卖不出去。The book isn’t sold well.

浅谈英汉被动句对比与翻译技巧

浅谈英汉被动句对比与翻译技巧 摘要通过对英汉被动句的形成过程、结构形式、语用对比的分析,了解英汉被动句的差异,并学会运用英汉被动句互译的方法技巧,从而能准确翻译英汉被动句。关键词英语;汉语;被动句;对比;翻译 “把动作的对象(宾语)提前作主语便构成被动句式,英语和汉语都有被动句式。尽管英语和汉语都有被动句式,但英语被动句的使用范围特别广,而汉语被动句的使用范围要狭窄得多,出现的频率要少得多。”[1]许多被动意义的句子是用无主语的形式来表达的。“被动式应用范围的广狭,随着语言的不同而不同,也随着时代的不同而不同。”[2]所以欲了解英汉被动句的对比差异,就得从以下几个方面进行展开论述。 一、英汉被动句的形成过程 “英汉两种语言都经历了长期的历史积淀,两种语言因人类思维能力的大同而有相似的地方,但更多的是由于思维方式和文化的不同而迥异,被动意义的表达所采用的不同方式就是这样产生的。”[3] 英语被动句是用动词的被动式结构形成的被动句。英语早期的发展,如同古代汉语,古英语也没有专门的动词用来表示被动意义。动词不仅有主动用法,也有被动用法,到现在英语里仍然保留了一些这样的词,如“open”、“sell”、“wash”等。 1、The shop opens at six o’clock. 这个商店六点开门。 2、Refrigerators sell well. 电冰箱卖得很好。 随着人类思维的发展,英语中产生了分词,分词的出现在英语语法结构中引起了一场重大的革命,使被动语态在当时产生了,但是被动语态在英语中更为广泛地应用还得力于过去分词的出现。 古代汉语的被动句发展至今,仍有一些用法被现在的人们使用,例如“让您见笑了”之类的常用语。一般来说,有标志的被动句比较容易被理解。我们现在接触的大部分被动句都来自古代的文献。现代汉语的被动句多为被字句,这一现象的运用出现

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译 一、概念 主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。 二、汉语的被动式与翻译 汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。 一)带有被动标记的被动式 带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如: 1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。 Relief was quickly sent to the sufferers from the fire. 2. 这些发动机由蒸汽驱动。 The engines are driven by steam. 二)不带有被动标记的被动式 此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。 1. 这座桥将于今年年底建成。 The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 2. 地图挂在墙上。 A map was hung on the wall. 三)无主句 无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。 必须保证8小时睡眠。 Eight hours’ sleep must ne guaranteed. 但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。 洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。 Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw. 三、英语的被动式与翻译、 鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。 一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点: 1.英语重结构,汉语重语义。 2.英语多长句,汉语多短句。 3.英语多从句,汉语多分句。 4.英语多静态,汉语多动态。英语多物称,汉语多人称。 5.英语多被动,汉语多主动。 6.英语多变化,汉语多重复。 7.英语多抽象,汉语多具体。 8.英语多引申,汉语多推理。 9.英语多省略,汉语多补充。 10.英语多前重,汉语多后重。 英语中被动语态 (1)为了强调接受动作的人或事物的重要性 ?我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 ?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. (2)便于上下文的连贯、衔接。 ?他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 ?He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. (3)为了使措辞得当、语气委婉 ?来宾请出示入场券。

?Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7 Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆:it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...) Exercise: 英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。 1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 I was surprised that he is ready to give me a job. 2. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 ?I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain 3.采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计。 One country, two systems which is taken is suitable for China's national conditions, not shake-up.

(全英文论文)英汉被动句对比研究

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 中美商务谈判恭维语的使用 分析英语新词及其影响 论网络英语广告的语言特征 论CALL Center自主学习对大学生英语听说能力的提升XX学院为 论激发学生学习英语的内在动机 英汉语中“喜悦”情感的隐喻研究 中西广告语中体现的文化差异探讨 道林.格雷的画像中美的主题 新闻英语标题的特点及翻译浅析 从傲慢与偏见和理智与情感探索简奥斯丁实用爱情观 论小妇人中乔的“假小子”形象 初中生英语写作策略调查 从吉尔特.霍夫斯泰德文化维度浅析中美家庭教育差异 农村高中生英语交际能力培养的限制因素--XX中学为例 英语习语的翻译 从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反 布朗宁我的前公爵夫人的人物塑造 论英语委婉语及其翻译 浅谈英语广告语修辞 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 英语水平对中国英语学习者自我修正的影响 试析美国女性政治家希拉里.克林顿的成功因素 百年孤独中的女性形象浅析 对高中英语学习困难学生的归因研究 论初中英语教学中的课堂导入 英汉爱情谚语的隐喻对比分析 初中英语课堂上的师生互动 大学生双语教学接受程度研究 英语广播新闻与报纸新闻的文体比较 从认知语言学角度分析委婉语的跨文化交际 凯瑟琳与希斯克里夫的爱情悲剧 红字中字母A的意义解读 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响 新贸易保护主义对中国外贸发展影响 对2012年中国外贸出现“双降”的分析及对策 汉语拼音在英语音标教学中的迁移作用研究--XX中学为例 新闻英语的文体和词汇特征 中国英语学习者的英语礼貌语语用失误 非英语专业学生听力学习调查与培养策略 商务信函的写作原则与技巧 远大前程中郝维仙小姐的悲剧 第二次世界大战中的温斯顿.丘吉尔

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

英汉被动句认知对比研究

2004 年9 月第20 卷第5 期 四川外语学院学报 Journal of Sichuan International Studies University 英汉被动句认知对比研究 倪巍邵志洪 ( 华东东理工大学外语学院, 上海200237) Sept. , 2004 Vol 20 No. 5 提要: 从认知语言学的角度出发, 对英汉语被动句进行对比分析。从英汉语被动概念的语法化过程及动因、两种语言被动句的句法结构和语用功能三个方面入手, 分析英汉语被动句之间的差异, 讨论影响它们使用的深层机理, 旨在解释英汉被动句的部分操作规律。关键词: 英汉语; 被动句; 认知; 对比研究中图分类号:H314 1 文献标识码: A 文章编号: 1003- 3831( 2004) 05- 0128- 06 A Cognitive Contrastive Study of English and Chinese Passives NI Wei SHAO Zhi hong Abstract:In this paper, a contrastive study is conducted from the cognitive linguistic point of view on English and Chinese pas sives. From three aspects, i. e. the grammaticalization and its motivation, syntactic structure as well as pragmatic function of Eng lish and Chinese passives, this paper aims at analyzing the differences between English and Chinese passives and discussing the deep mechanism of their uses with a view to disclosing some underlying principles governing both English and Chinese passives. Key words: English; Chinese; passives; cognition; contrastive study 1. 引言 根据Quirk et al. ( 1985) 和杜荣( 1993) 的理论, 被动表达并非如人们通常认为的那样, 可以对等地从一种语言译成另一种语言。例如, 有些英语被动句就不能对应地译为汉语: ( 1a) The machine was repaired. *( 1b) 机器被修好了。 ( 2a) The task was finished by him. *( 2b) 任务被他完成了。 ( 1a) 、( 2a) 在英语中能够接受, 但( 1b) 、( 2b) 在汉语中就不能接受。而如果说: ( 1c) 机器被修坏了。 ( 2c) 任务终于被他完成了。 我们便可接受。那么, 究竟影响英汉语被动句使用的深层机理是什么呢? 本文试图借用认知语言学的概念, 来解释英汉被动句的部分操作规律。 2. 英汉被动句的语法化差异 128

英汉被动句对比浅析

英汉被动句对比浅析 摘要:首先我们应了解英汉语的被动句可分为结构被动句和意义被动句,接着我们应对英汉被动句的功能进行比较,并且分析英汉结构被动句差异和英汉意义被动句的差异,最后引申到中英的文化内涵。 关键词:英汉被动句结构被动句意义被动句对比词汇及原因 一、英汉被动句表现形式上存在的差异 在英语和汉语中,被动意义句的表现形式大不相同。在英语中,语态是指动词的一种句法形式结构,用于表示语法范畴中主语和宾语之间的语法关系。语态与动词的形态变化有着密切的对应关系。动词的形式成为表示语态变化的标志。英语基本上属于形合语言,相对于汉语来说,具有较为丰富的形态变化,其被动句由动词的被动语态来表达,即be+p.p(过去分词),一目了然,是显性的。汉语是意合语言,基本上没有形态变化,动词本身基本上也无被动语态,所以汉语的被动含义的表达缺乏形态形式标志,不是一目了然的,是隐性的。我们可以说,它们之间的差异主要是形合与意合的差异,是表现形式的差异。 1.英语被动句的表达形式 Quirk等明确指出:被动意义的表达要严格区分为结构被动句|(syntactic passive)和意义被动句(notional passive)。所谓结构被动句就是用形态,即动词的被动语态(passive voice)从结构形式上标志出来的被动句。所谓意义被动句即不用动词的被动语态而仍含有被动意义的句子。下面我们分别来看下英语中的两种句子: 1)结构被动句(被动形式被动句) ①助动词be 各种形式加动词过去分词 Don’t be deceived by his book. He was killed in the Second World War. The teachers should be respected by the students.

第6章 被动与主动(英汉对比研究)

第六章被动与主动 (Passive vs.Active) 被动语态在英语里是一种常见的语法现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。S.Baker在“The Practical Stylist”一书中指出:“Our massed,scientific,and bureaucratic society is so addicted to the passive voice that you must constantly alert yourself against its drowsy, impersonal pomp.’’被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长了被动句。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因: 一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句: 1.施事未知而难以言明,如: The murderer was caught yesterday,and it is said that he will be hanged. 凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。 2.施事从上下文中可以不言自明,如: She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。 3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如: Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。 有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句: At the tea party they served only tea and cake. At the tea party only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。 4.由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tact or delicacy of sentiment),例如: Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken. 今晚有人在此讲了些不该讲的话。 二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式: 1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如: Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。 2.为了使句子平衡,保持末端中心(end focus)和末端重量(end weight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如: 1 was astounded that he was prepared to give me a job. 他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 三、修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较: There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject—verb—object.

英汉被动句的比较

英汉被动句的比较 来源:英语专业论文 https://www.360docs.net/doc/6f17768464.html,/ 英汉被动句的比较 通过对英汉被动句在形成、句式及意念模式、功能上进行的对比,证明了英汉被动句具有明显的差异性从而揭示出英汉语言的相似性和差异性,阐述了英汉互译中被动句翻译的方法和技巧。 被动句;英汉比较;差异性 当思维选择了动态事件中的客体作为参照点时,就产生了被动意念。各个民族都有表达这种意念的句式,被动句应此而生。一般来讲,英汉对比都认同两者的一个显著区别:在使用被动句时,英语比汉语的机会更大一些。若往深处探究就会发现在两种被动句的背后存在着许多对立面即英汉被动句的比较。 1.英汉被动句的形成和意义 被动句主要是从动词上来看的,从动词的形成和意义上的关系来看,英语和汉语被动句中大都存在着不相统一的现象。英语的被动句是用动词的被动式结构形成被动句。汉语的被动句是“被”字结构形成。例如: The glass was broken.汉语虽然没有英语那样丰富的动词形式变化去表达被动句,但是并不能说明汉语的被动句的表现手段贫乏。由于汉语的特点,汉语中有大量主动形式表达被动意义的被动句,既有表形式的又有词汇的。并且主动形式被动句的使用比被字结构的更常用。例如:她很受大家喜欢。人们的物质生活水平正不断提高。 1.1英语、汉语被动句的形成 1.1.1英语被动句的形成

从语言史上来看,随着人类思维的发展首先出现的词类是原始动词,然后从原始动词中产生出名词、形容词等等。再以后就出现了英语中所谓的分词。分词的本质在于它是从动词演变出来的形容词,用以说明事物由于运动而具有的性质和状态。分词的出现在英语语法结构上引起了一场革命,由此产生了英语的时体系统、语气系统和被动语态。最初分词只是用来表示事物由于运动产生的性质或状态,可以用作定语和表语。当做表语时句子结构为主系表结构表示静态。 例如: The glass was broken. 以后随着时光飞逝,由此产生了被动句。例如: The glasswas broken by my sister. 这里的介词“by”本来是“靠近,在??旁”的意思。玻璃是打碎了的又是靠近我妹妹的,因此玻璃是我妹妹打碎的,不是别人打的。以前认得逻辑是这样理解的。英语中的被动句至今仍是静句与动句的混合体。 1.1.2汉语被动句的形成 由于词汇功能的有限,言语的语态就变成了一种隐性的范畴,即使用主动形式被动句。但一直以来主动与被动形式在句子形式上失去了明显的区别性标志。在远古时期,这个问题就普遍存在,“被”字在古汉语中有“遭受,加以”的意思,为及物动词。东汉以后,语法化成为汉语被动句的主要标志。“被”字结构形式化主要是受佛教的影响,这种影响也显示在各个方面,经过种种发展,“被”字结构变得形式化和复杂化。 1.2英、汉被动句的意义 1.2.1英语被动句的意义 英语被动句的意义在于英语被动句是动句和静句的混合体,这一点上文已经阐述过。“The glass was broken. ”此句表示的是一种静态,随着时间的推移,这种结构被演变成为被动句,“The glasswas broken bymy sister. ”从这一点可以看出,

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译 一、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下: 1 有标记特征(marked features) 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如: His story is made by the people. The window was broken yesterday. What tools will be needed in the work? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。 2 无标记特征(non-marked features) 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell sweet. The food tastes nice. The cloth feels soft. (2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesn't clean easily.

英语毕业论文分析英汉被动句的语用特征及翻译策略

分析英汉被动句的语用特征及翻译策略 一、英汉被动结构英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练 明快,两者被动结构常呈现不同特征。 (一)、英语被动结构 1.施事原因 在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。 例1:Smoking is not allowed here. 2.句法要求

英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。 例2:He was accused of murder. 例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句) 3.文体需要 科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。 例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts. (二)、汉语被动结构 1.表达习惯的限制 按照汉语的习惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意 义又不致发生混淆,一般不用被动结构。

英汉语言比较与翻译

英汉语言比较与翻译 英译汉要考词组 1、长话短说To make a long story short 2、特别爱说说In a talkative mood 3、回乡省亲visit her native land 4、超凡脱俗to the full detachment 5、耽于恶习constant indulgence in bad habits 6、全心全意heart and soul 7、富有生命力的人 a cat with nine lives 8、赶时髦in line with latest trends in fashion 9、入不敷出live beyond his income 10、既惊奇,又绝望between astonishment and despair 11、公然挑衅nothing less than direct provocation 12、网上冲浪surf the net 13、人人都满意all things to all men 14、熟能生巧practice makes perfect 15、远洋集训the oceangoing training 16、并行不悖develop in parallel 17、头脑灵活mental flexibility 18、伤寒病typhoid fever 19、欲购从速waste no time if you want to buy it 20、满怀抑郁original depression 21、玩物丧志pursuit of pleasure will diminish his aim 22、积劳成疾fall ill from overwork 23、竭泽而渔kill the goose that lays the golden eggs 24、开门见山come straight to the point 25、物极必反when a thing reaches its extreme, it reverses its course 26、不进则退move forward or fall backward 27、无私才能无畏selflessness nurtures fearlessness 28、度量衡制度system of measurements 29、安安稳稳peace and security 30、审美appreciate beauty 31、有朋自远方来。不亦乐乎it is a great pleasure to meet friends from afar 32、男才女貌talented man and fair lady 33、天作之合 a match made in heaven 34、权宜之计measures of expediency 35、说得很对hit home 36、改革开放the policy of reform and opening 37、四菜一汤the food consists of four side-dishes 38、御花园imperial garden 39、全面发展all-round 40、灾难深重the disaster-ridden nation

相关文档
最新文档