汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析
当代汉语流行语及其英译分析

当代汉语流行语及其英译研究摘要当代汉语流行语反映了当代中国社会中最流行的现象,是见证中国社会发展轨迹,倾听人们生活节拍变化的语言,它也以鲜活的形式表达着特殊的意义。
随着中国改革开放30多年来的发展,大量新事物新思想应运而生,汉语流行语则反映了这些新思想、新事物、新变化。
因此,当代汉语流行语的大量出现是在社会改革时期的必然现象。
当代汉语流行语不仅流行于中国人民和媒体间,它也吸引了外国友人和媒体的特殊关注,尤其是哪些影响力较强的流行语,比如“给力”,“同一个世界同一个梦想”。
因此,当代汉语流行语的英译成为了外国了解中国的重要窗口,也成为了对外文化交流中的重要组成部分。
汉语流行语的交际目的在于向外国友人宣传和介绍中国的新事物、新发展、新思想,以此达到促进彼此沟通、增进相互理解、发展中外友谊,加强中外文化交流的目的。
因此,对当代汉语流行语的研究,尤其对当代汉语流行语的英译研究有助于外国了解中国社会各领域的发展趋势,有助于扩大汉语在国际上的影响力和中国文化的对外输出。
但令人遗憾的是,目前国内关于当代汉语流行语英译的研究起步较晚,而且为数不多,更是很少有人尝试进行汉语流行语英译策略研究,尤其是对当代汉语流行语英译中出现的不可译现象的研究可谓凤毛麟角。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,对不同民族间的交流起着重要作用。
有鉴于此,本文拟从一个宏观的角度,将近十年来日常交流中被人们频繁使用的,出现在知名词典、报纸、书籍、杂志或广播、电视、网站等媒体上广泛流行的汉语表达作为基本语料,通过分析、对比、类比、举例等方法,追溯每个汉语流行语的流行背景并解释其意义,旨在通过对大量最能反映中国社会和文化以及人们思想变化,具有很强代表性和针对性的当代汉语流行语实例的分析,来系统地论述当代汉语流行语的特点、来源以及相应的英译策略,并将突破性创译应用于当代汉语流行语英译的研究中,以便提高译文质量,增强汉语流行语英译版本在译入语读者中的可读性和可接受性,最终达到良好的传播效果,促进中外跨文化交流。
跨文化视角下汉语网络流行语的英译

语言发展的趋势将与网络流行语紧密相关,网络流行语将成为语言 创新的重要源泉。
网络流行语的发展将推动语言的变化,使语言更加生动、形象、有趣。
未来网络流行语将更加注重创新和个性化,为语言发展注入新的活 力。
跨文化交流的深入对翻译的影响
YOUR LOGO
跨文化视角下汉语 网络流行语的英译
XX,a click to unlimited possibilities
汇报人:XX
汇报时间:20X-XX-XX
添加目录标题
汉语网络流行语英译 中的文化差异处理
跨文化视角下的汉语 网络流行语
汉语网络流行语英译 的案例Βιβλιοθήκη 析汉语网络流行语的英 译技巧
面临的挑战:语 言差异,文化差 异,网络环境等
跨文化视角下的网络流行语翻译策略
了解目标语言的文化背景:在翻译过程中,需要深入了解目标语言的文化背景,以确保译文能 够准确地传达原文的含义。
保留原文的修辞和表达方式:网络流行语通常具有独特的修辞和表达方式,这些特点需要在翻 译过程中尽可能地保留。
考虑目标语言的习惯用语:在翻译过程中,需要考虑目标语言的习惯用语,以确保译文符合当 地的语言习惯。
实际应用:在翻译汉语网络流行 语时,根据具体情况选择合适的 翻译技巧,以实现准确传达意义 和保持语言风格的效果。
语义对等与文化对等的平衡
文化对等:保留原文的文化 内涵
平衡处理:结合语义对等和 文化对等,实现最佳翻译效
果
语义对等:确保翻译准确传 达原意
跨文化视角:关注不同文化 背景下的语言差异和交流障
未来翻译技术的发展及其在流行语翻译中的应 用
从跨文化视角探究汉语流行语英译

汉语流行语是指在特定时期,由于社会、文化、媒体等多种因素影响,而在社会中流行使用的一种语言现象。
而随着全球化进程的加速,我国的汉语流行语也逐渐引起了国际社会的关注。
从跨文化视角探究汉语流行语的英译,不仅有助于提升汉语的国际传播能力,也有助于促进不同文化之间的交流与理解。
一、汉语流行语的特点汉语流行语具有丰富的内涵和独特的表达方式,它如影响着人们的思维方式、生活习惯等。
从广义上来说,流行语是一种由社会现象而产生的、化整为零的集体主观意识的表达方式,是一种在社会传播中形成并得到广泛传播的语言现象。
流行语的产生往往伴随着时代的变迁和社会的发展,具有鲜明的时代特征和社会背景,它能够直接反映出社会生活的风俗习惯、文化内涵、人们的思想动向和情感表达。
二、汉语流行语的英译现状在当前全球化的背景下,汉语流行语的英译显得尤为重要。
然而,当前汉语流行语的英译存在一些问题,如翻译不准确、流失文化内涵、缺乏国际视野等。
这些问题导致了汉语流行语在国际社会上的传播受阻,影响了汉语文化的国际传播。
三、汉语流行语的英译原则1. 准确传达原文意义在汉语流行语的英译过程中,要确保翻译的准确性,准确传达原文的意义和情感,避免因文化差异而导致的误解。
2. 保持文化特色汉语流行语蕴含着丰富的文化内涵,其英译要能够保持原文的文化特色,使译文能够让外国人更好地理解我国的文化和社会。
3. 增加国际视野在英译汉语流行语时,应该考虑到国际社会的多样性和文化差异,使译文更具有国际化的视野。
四、汉语流行语的英译策略1. 文化适应策略在英译汉语流行语时,要根据目标语言的文化习惯和表达习惯进行适当的调整,以使译文更符合外国人的认知习惯和表达习惯。
2. 直译策略在一些能够直接被外国人理解的汉语流行语中,可以采用直译策略,尽量保持原文的表达方式,以使译文更加贴近原意。
3. 加注释策略对于一些具有我国特色和文化内涵的汉语流行语,可以在译文中加入适当的注释,对外国读者进行解释,以便于他们更好地理解原文。
汉语网络流行语及其英译的对比研究

2021年06期总第550期ENGLISH ON CAMPUS汉语网络流行语及其英译的对比研究文/相克雅【摘要】汉语网络流行语出现在中国社会和文化环境发生极大变化的时期,体现着人民生活方式、思考行为与文化状态的变化,表现出国人独特的兴趣爱好和所向往的生活方式。
对于异语读者来说,汉语网络流行语是其了解中国的一个崭新平台,通过这个平台国际友人可以了解到当代中国的社会现象和热点问题。
本文着重研究当代汉语网络流行语的特点及英译现状,并对其英译的主要方法(直译法、意译法、词缀法、拼接法、其他译法)举例说明。
【关键词】网络流行语;英译;翻译方法【作者简介】相克雅,昆明理工大学,硕士研究生。
一、 引言中国国际化发展越来越快,网络技术也在飞速发展,汉语与汉语文化吸引了很多的外国人。
ChinaSmack主要报道当代中国的新鲜热点和广大中国网民对此问题的看法,而且会推送这些热点话题的英文翻译,从中可以发现很多网络流行语的英文表达。
网络流行语有其特定的社会文化背景,翻译过程中存在诸多难点。
笔者收集了这个网站上2010年到2020年的网络流行语英译,精心选择语料进行分析,用来探究当代网络流行语的翻译情况。
翻译的汉语网络流行语,不仅要让译语目标读者理解其内涵,也要尽可能传播我国的文化,这也是笔者选择该研究方向的原因。
二、 网络流行语的概念界定流行语是指某个特定时期,在特定社会人群中大量使用的语言表达,模仿是它们的主要特征,并通过媒体手段广泛传播,其表现形式一般是词语片段,也可以是各种类型的标记。
网络流行语是在互联网世界里产生和传播,并且通过互联网平台迅速发展流行的词汇语句。
网络流行语的一大特点是“新”,首先是时间上的“新”,即在一定的时间之内出现的,也可以理解为其新鲜性;其次是指内容上的“新”,网络流行语很大一部分都是通过对原先的词汇义进行引用、换义等使其拥有了新的含义,它们反应了中国社会新近发生的社会热点问题,可以最快获得普通民众对社会新闻的看法和见解。
论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素

综上所述,网络流行语作为现代社会中不可或缺的一部分,具有社会文化的 反映、信息传播的加速器和语言表达的创新等认知价值。在翻译网络流行语时, 需要尊重原文的意思和语境,灵活运用翻译技巧,同时考虑受众的语言习惯和文 化背景,尽可能地符合受众的语言习惯和文化认知。只有这样,才能让网络流行 语更好地服务于人们的日常生活和工作。
2、意译
意译主要适用于那些在目标语言中没有直接对应表达方式的网络流行语。例 如,“萌萌哒”可以意译为“very cute”或“adorable”,该词形容事物非常 可爱,让人心生喜爱。再比如,“主要内容”可以意译为“key points”或 “main contents”,该词常用于提示文章或演讲的重点内容。
结论:
汉语网络流行语作为一种独特的文化现象,其翻译方法多种多样,受到多种 文化因素的影响。随着互联网的不断发展,汉语网络流行语将继续丰富和发展, 为我们提供更多有趣的表达方式和视角。了解和掌握这些翻译方法和文化因素, 将有助于我们更好地理解和传播汉语网络流行文化,为跨文化交流和沟通搭建更 加便捷和有趣的桥梁。
论汉语网络流行语的翻译方法及文 化因素
目录
01 一、翻译方法
03联网的飞速发展,汉语网络流行语应运而生,成为广大网民尤其是年 轻人群中一种独特的现象。这些流行语不仅丰富了汉语词汇,也反映了当代社会 的文化特征。本次演示将探讨汉语网络流行语的翻译方法及文化因素。
一、翻译方法
网络流行语是社会文化的反映,它们不仅代表了当代年轻人的思想和价值观, 也反映了社会现象和时代特征。例如,“正能量”、“洪荒之力”、“宝宝心里 苦”等流行语,都是近年来社会文化发展的产物。这些流行语可以帮助人们更好 地理解社会现象和时代特征,从而更好地理解社会文化的发展。
汉语网络新词的文化内涵及英译

1.引言社会发展越来越迅速,语言作为体现社会文化的载体也在不断发展。
从与民生息息相关的“房改”、“医改”,到体现社会现实的“小三”,“潜规则”,汉语词汇在短短几十年产生了十分流行的新词汇。
随着网络科技的不断发展,一些网友们也创造出很多汉语新词,如“艳照门”,“偷菜”,等。
这些词的英译版也在网上流传开来,其中不乏一些翻译的非常绝妙的词语。
这些新词的翻译对传播中国文化,让外国人认识中国社会以及文化有很重要的意义。
而能正确体现出这些词语内涵的翻译才能有效完成这一文化的传递,让更多的其他文化的人能通过这些词汇正确了解发生的新闻事件,中国人的精神文化生活以及中国的社会现状。
本文试图评析一些新词英译版的文化内涵,指出其中的妙笔与瑕疵,并发现在翻译汉语新词方面的技巧。
2.翻译中文化传递文化是社会历史的产物,来自人们的长期社会实践和智慧结晶。
不同民族不同文化间的相互认识了解是靠翻译来实现的,因为翻译的本身就是文化的交流与传播。
巴斯奈特和勒菲弗尔在他们《翻译,历史和文化》中指出了翻译不仅仅是语言本身,而是与语言所处文化紧密相关的;语言极大的受限于其所处文化的历史,传统,语境等[1]。
在勒菲弗尔《翻译,重写以及对文学名声的操控》一书中,他强调了翻译中意识形态的重要作用与地位,认为翻译是处于某一利益群体的人对原文进行重写的过程,其目的是具有一定意识形态的[2]。
因此,翻译在翻译过程中时,我们必须考虑除语言本身外的众多文化因素。
3.中国式英语与具有中国特色的英语词汇的区别中国式英语(Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的不合英语表达习惯的错误英语表达,是错误分析的对象。
最常见的例子比如:(1)Good good study, day day up.(好好学习,天天向上)(2)People hill people sea(人山人海)这些例子都是一些根据汉语的语言习惯生造的英语表达,是错误的。
从词汇学的角度对比分析英汉网络语言

从词汇学的角度对比分析英汉网络语言摘要:传统语言正在以网络语言的形式越来越多地介入我们的生活,对现代语言产生了巨大的影响。
本文从词汇学、词汇的理据性等角度分三个方面对英汉网络语言进行对比分析:网络词汇的流行原因和发展、网络词汇的特点以及网络词汇存在的问题。
通过分析英汉网络语言的异同,让读者更好的了解英汉构词差异以及文化对构词的影响。
关键词:网络语言;词汇;理据性;比较一.引言随着电脑技术的发展,互联网成为现代人生活中不可或缺的一部分,越来越多的人依赖着互联网,因为互联网的高效率、快速度和超大的信息储存量。
现今最流行的事情就是上网,这与20年前只局限于科学研究的状况截然不同。
互联网大大的改变了我们的学习、生活和工作方式。
国外的一些语言学家已经开始研究这个新的充满挑战的领域——网络语言的研究。
David Crystal就是其中之一,在他看来,网络语言的使用者是最具有创造性的人群,他们把语言融入到互联网这项科技中,使语言顺应互联网的发展。
他认为:“网络语言将从根本上改变人们对语言的看法,因为网络语言是一个新的言语媒介。
”1[1] 在中国,网络语言同样也引起了一些语言学家的注意,他们也开始研究网络语言这一新的领域。
然而他们的研究分为两个阶段:第一阶段是初始阶段,仅仅是收集网络词汇,然后将它们分类,其中主要的代表作品有于根元的《网络语言词典》;第二阶段是中心阶段,就是从各个方面分析网络语言的语言学特征,例如从语义学、语用学等方面来分析。
然而语言学家的分析各有侧重,他们的分析并不全面,1[1]Crystal nguage and the Internet[M].New York:Cambridge University Press ,2000:57.也没有达到一个系统化的程度。
本文从词汇学的角度对英汉网络语言进行对比分析旨在得出英汉网络词汇之间的异同以及构词之间的异同,还有影响英汉网络语言构词的因素。
二.网络语言的定义网络语言的形成起源于美国政府20世纪60年代为和前苏联政府冷战而发展起来的小型计算机网络。
网络词汇的英汉对比分析

校园英语 / 语言文化网络词汇的英汉对比分析太原幼儿师范学校/冀美丽【摘要】随着时代的发展,人们的日常生活已经离不开网络的伴随,人们在网络上的交流形式也在不断突破语言原有的固有模式,以其更具时代性、更接地气的形式出现。
而这些词汇的英文翻译也因其简单、明了等的特点而被外国人所接受,甚至被收录进英语词典中。
【关键词】网络流行语 英文翻译 中式英语每天在我们周围中总会听到一些“给力,然并卵,浮云”等等一些网络流行语,这些网络流行语每天充斥在我们的周围,成为我们必须接受的一部分。
那么是什么原因促使这些语言的出现;哪些群体在痴迷使用这些语言;一些网络流行语在翻译成英语时有什么特点,翻译后的英文能否走出国门,走向世界,被世界所认可,这些问题都值得探究。
一、网络流行语出现的时代背景和使用群体当今快速发展的社会,手机、电脑等各种通讯工具逐步成为我们生活中的一份子,进而,网民的数量也在逐步上升,大到六十岁的花甲老人,小到十二三岁的青少年,每天都在紧跟时代步伐,从网上获取大量信息,而且这一群体的数量还在继续呈上升趋势。
网络交际语言就应运而生,而且已经成为一种不可阻挡的发展潮流。
网络交际所使用的语言在不断的突破原有的语言模式,更多以简洁、方便、幽默等特点的语言形式出现,这种语言形式包括各种符号;表情符号;数字和简单的词语。
这些语言很受大众尤其是80、90后甚至00后的青睐,这部分人追求个性突出,寻求创新,喜欢挑战、容易接受新鲜事物,很多人甚至会把了解网络语言当做一种炫耀的资本或者是一种“时尚”的标志。
网络词汇正在逐渐被人们接受着,甚至有的还被收录进字典中,所以网络词汇这股新型的语言力量是不可小觑的。
网络的发展离不开计算机网络,而计算机和网络技术发展的主要语言是英语;加之80、90后甚至00后在中小学大学接受过长期的英语学习,因此储备了较为丰富的英语知识,总之很多因素促使了中英文网络词汇的错综复杂关系。
因此分析探究一些中文网络流行语的英语释义意义深远。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语网络流行语及其英译的对比研究与文化分析
一、引言
网络文化随着21世纪电脑和互联网的发展已经渐渐渗透进我们日常生活的每一个角落甚至是每个人的24小时。
而汉语网络流行语作为中国网络流行文化中的重要元素,也会伴随网络流行文化本身进入我们的生活,这在中国是十分普遍的。
而同样作为网络流行文化,外国的网络流行语也是相当盛行,但是相较于中国的网络文化流行语是有所差别的,但是就类别和内容而言又是十分相似的。
所以研究此课题,对中国网络文化流行语正确传导到国外的国家也是十分重要的。
二、汉语网络流行语的英译
1 汉语文化流行语英译内容
在汉语文化流行语英译内容中,有其好的英译的精确性高的范例,但是同时所体现的英译不精确性甚至是差异大致体现在以下方面中:
一、表达感情内容程度不够
二、表达内容完全不着边际
三、内容一致但对流行语背景和出处一无所知
四、流行语中的情感色彩体现不出
2 汉语文化流行语部分英译实例
英译翻译较有精准性的好的范例如下:
positive energy 正能量
tough girl 女汉子
Save face 挽尊:挽救楼主尊严
I don’t know 不造
Chinese dream 中国梦
Is there any 有木有
buy buy buy 买买买
针对以上所提出的存在的问题,一下有一些摘自项目中的汉语文化流行语总结的实例来加以证明。
悲催very sad
火星文Martian language
非主流not the stream
囧embarrass
欢型fashion
Check it out 切克闹
Cut Cake 切糕
三、汉语网络流行语存在的现状以及存在的问题
1 汉语网络流行语英译在中外不同场合的大致状况
汉语网络流行语在很大程度上包含中国特色,不仅体现在其内容上,包括其相关的来源出处,以及感情色彩方面。
相反,由于中国文化的地域限制性,致使很多英译的汉语流行文化尽管在意思上是对的,但是其感情色彩并不强烈,程度上也不够,甚至在内容上有所偏颇或者完全与内容不符。
2汉语网络流行语英译存在的普遍的问题和漏洞
汉语网络流行语英译存在的问题有很多,但大致上同上总结英译的不准确性和差异性相似,这些别是普遍的问题和存在的漏洞。
针对这些进行如下补充:
汉语网络流行语的诞生本身就在21世纪社会多元,文化交织的背景下,很多汉语网络流行语不仅在与中国文化相关。
如周边国家中,韩国文化在中国文化的渗入,使其汉语网络流行语的产生,如:怪蜀黍strange sorghum 等。
四、由汉语网络流行语英译中所体现的文化差异
1 汉语网络流行语文字本身的英译差异
一个英文单词它的意思不只一个有多个,中文的词汇或者是小化到每一个中国汉字的意思都有多个。
如汉语网络流语英译中的:Grandma ash奶奶灰一词。
在中国汉字中,灰既可以指灰烬又可以指灰色,而在这个单词中应该选取“灰色”
翻译,那么对应的单词应该是“gray”,然而它选取了第一个意思灰烬对应了“ash”一词。
2 汉语网络流行语英译背后的文化背景差异
关于这一点的范例就更多了,其文化来源出处的盲点,就是差异巨大诱因之一。
如:this really really good enough 真真是极好的一句英译,从翻译本身来说是没有问题,但是如果将此介绍给国外的人他们并不觉得有什么很新奇的地方。
然而在中国文化中,此句曾经出现在四大名著清代曹雪芹的《红楼梦》中《香菱学诗》的香菱所说的话,在此句中也体现出与现代汉语明显不同的语言特色。
如果不在中国文化背景下是很难从英译中感知的。
五、关于同类流行文化在中外社会背景中的现状及分析
1 同类流行文化在中外社会背景中的相似点
由于经济和文化的全球化,中外文化的交织,很多语言的简化和趋同使得文化可译强,甚至在双方文化中均有不同的关于彼此的英译外来词的出现。
2 同类流行文化在中外社会背景中的相异之处
由于历史形成原因和现代文化传播的障碍依然存在,使得文化理解力和文化感知性还有待提高。
这使得中外社会背景的相异不同之处还很多,自然就会存在语言上的不同和差异。
这是必然的。
3 关于同类文化在中外社会背景中产生和发展现状的分析以及文化思考
在了解了中外文化本身所具有的文化相似和相异性后,如何理解并且接受这些相同和不同,如何让社会生活容纳这些相似和相异,这是每一个不同社会背景中的文化中人需要思考的问题。
当然,更重要的文化使命,不仅理解其现状,更要想方设法改变现状,在保持文化多样的情况下,用适当的方法消除一些不必要的文化差异所导致的误会,这是最应该思考和解决的问题。
六、结论
由汉语网络流行语的英译所体现出的中外文化中的共同价值观以及在文化环境的差异充分体现出,汉语以网络为媒介的传播在宣扬中国正确文化价值观的问题上还有一些亟待解决的问题。
如何宣言和正确阐释汉语网络流行语是一个需要进一步思考和探索的问题。
同时,也应该对汉语网络文化流行语的英译引起重视,因为它作为中国文化直接面向世界文化的重要窗口,对中国网络文化的宣传和发展十分重要,对于中国形象在世界各国面前的塑造起到的重要作用和贡献更是不容小觑。
因此,找到一个合理的汉语网络流行语英译途径,让世界各国借此更好了解中国文化社会和国情百态,势在必行。
本文系天津市大学生创新创业训练计划项目(项目号:201510058048)。