图里_翻译规范论 (2)

合集下载

图里翻译规范论评介——读《翻译中规范的性质与作用》

图里翻译规范论评介——读《翻译中规范的性质与作用》

图里翻译规范论评介——读《翻译中规范的性质与作用》吴欣欣
【期刊名称】《成才之路》
【年(卷),期】2008(000)019
【摘要】随着翻译理论在实践中的不断应用,传统语言学和篇章语言学的翻译规范研究有很大的局限性.在这种情况下,描述性的翻译规范论应运而生.本文以图里的代表作<翻译中规范的性质与作用>为主要研究对象,对图里翻译规范的主要思想加以分析,进而指出图里翻译规范论的贡献以及不足,希望能对当代的翻译研究提供新的启示.
【总页数】3页(P51-53)
【作者】吴欣欣
【作者单位】辽宁师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.图里翻译规范论视角下的《哈利·波特》人名翻译 [J], 蒋樟健
2.从图里翻译规范论解读理雅各《论语》英译本 [J], 李沙沙
3.从图里翻译规范论解读理雅各《论语》英译本 [J], 李沙沙;
4.图里翻译规范论视角下爱伦坡《幽会》两个中译本的对比研究 [J], 邓丽云;
5.从图里翻译规范论看林语堂《苏东坡传》中的诗歌英译 [J], 张健丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》

从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》

从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》作者:李素方来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第06期摘要:从图里的翻译规范论视角出发,分析施晓菁译本的因素研究,研究施译本所体现的翻译规。

通过研究发现,施晓菁对源语文本的翻译选择受当时社会政治环境的影响,为了达到使英语国家的人们能够更好地理解原作,就采用了意译为主,直译为辅的翻译策略。

英译本整体的西化风格受到了首要规范的影响,不拘泥于形式,侧重于表达源语文本内容和意义。

关键词:翻译规范论;骆驼祥子;施晓菁【DOI】10.19312/ki.61-1499/c.2016.06.085一、引言《骆驼祥子》是中国现代著名作家老舍的代表作,主要是描述了主人公人力车夫祥子坎坷、悲惨的生活遭遇,由最初力图通过个人奋斗摆脱悲惨命运,最后失败气馁以至于堕落的故事。

1945年美国翻译家伊文金(Even King)翻译了《骆驼祥子》,该译本深得欧美人士喜欢为老舍先生在欧美国家赢得了前所未有的声誉。

而著名翻译学家施晓菁于1981年将此作品重译,该文将尝试在图里的翻译规范理论的指导下,对其英译本重新进行解读。

二、图里的翻译规范论图里把翻译规范分为初步规范和操作规范两大类,初步规范也分为两类;一是关于翻译政策的考虑,即影响或决定作品选择的因素。

比如作者的文化背景,他的文学类型和学派、源语文献等等。

二是关于翻译直接性的考虑即是否接受从另外一种语言而不是源语来进行翻译。

操作规范是指在实际翻译过程中的实际抉择。

操作规范影响文本的模板即语言材料的模式和文本的实际文字表达。

在初步规范和操作规范之外,图里还提出了首要规范的概念,并且认为这是最重要的一个概念,即译者要么以原文为准则遵循源语的语篇关系和规范,要么遵循译语以及译语文学多元系统(或该系统的一部分)的语言和文学规范。

首要规范决定一个译者翻译某篇作品(甚至是文学作品)时的整体取向。

较少牺牲源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译”;而保留较多译语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“可接受翻译。

翻译规范理论视角下清末科幻小说汉译探究

翻译规范理论视角下清末科幻小说汉译探究

13719世纪末20世纪初,中国许多有识之士为了救亡图存、使民开化,纷纷开始翻译大量外国小说。

20世纪初期,大量的外国科幻小说经由翻译传到中国,这类文学体裁逐渐在中国生根发芽,不断发展。

此时期的翻译小说数量之盛、对中国影响之大,可谓亘古未有,从而形成了我国翻译史上的第三次翻译高潮。

然而,这个时期的部分译者及其翻译作品,由于未能忠实于原著而受到诟病,被认为不符合传统的翻译理论。

如果我们以今天所公认的“忠实,通顺” 的标准来评判该时期的小说翻译,片面地评价那个时期的小说是不忠实的,甚至有大量的“胡译”“改译”显然是不准确的。

探究清末小说翻译的种种不正常现象,就必须研究造成这一时期小说翻译产生种种令人困惑的现象的原因,充分考虑当时的时代背景。

公正客观地评论该历史时期的小说翻译,需要关注其历史背景和文化需求。

通过研究清末小说的翻译规范及译者行为,可以理解该时期译者所面临的复杂社会、文化和文学规范,并由此认识他们在新旧、中西的鸿沟间建立沟通的桥梁而付出的巨大努力。

本文将借助以色列学者吉迪恩·图里的翻译规范理论考察清末民初的翻译家在小说翻译中遵循的翻译规范, 探讨该时期科幻小说翻译的种种不正常现象,以此证明图里翻译规范论的解释力。

一、清末科幻小说翻译研究现状清末,翻译的选材更注重政治性,且小说的翻译尤以侦探小说和科幻小说最为兴盛。

尽管清末时期出现了大量的小说翻译,但相关的文献研究却少之又少。

科幻小说的翻译在文学翻译研究领域受到的关注相对更少。

近些年,中日科幻小说的翻译似乎引起了外国学者的关注。

香港中文大学的一位英国教授撰写了Jules Verne, Science Fiction and Related Matters,并对凡尔纳科幻作品的翻译进行了研究。

在他的《鲁迅早期的两个翻译版本》中,探讨了鲁迅早期科幻小说的翻译特点。

1995年,日本学者Kudoh Takamasa 于1995年发表了Translating Purpose of Lu Xun’s Three Early Versions,这篇文章探讨了鲁迅早期作品中科幻小说翻译的目的,包括《月界旅行》和《地底旅行》。

多元翻译系统理论及规范

多元翻译系统理论及规范


1. 俄国形式主义 佐哈尔的多元系统思想来源于二十世纪 二十年代的俄国形式主义,尤其是什克 洛夫斯基、蒂尼亚诺夫等文艺理论家的 理论。 什克洛夫斯基认为,文学作品并非是要 体现作者的气质或时代精神,而是文学 手段的聚合(amalgam),运用这些文 学手段或手法是为了让语言或观点显得 新颖、独特和陌生。
4、对翻译产生的重要影响




图里的描述性研究方法论,为今后的描 述性研究奠定了坚实的基础。 (1)放弃一对一的对应主张以及文学或 语言上等值的可能性; (2)将目标文化系统中的文学倾向应用 到所有译文中; (3)动摇了原始信息固定不变的概念; (4)将原文与译文在交叉的文化系统的 符号网中进行聚合。
小结:

伊万-佐哈尔的多元系统理论,将翻译研究从对转 换的静态语言分析和一对一等值的执迷中摆脱出来, 进而在目标文化历史的和文学的系统中,考察翻译文 学的整体地位。图里注重为描述性翻译研究寻找方法 论,他所提出的译文导向的理论框架,结合了对原文 与译文的语言比较和对译文文化框架的思考,目的是 发现翻译过程中的行为模式,从而“重构”翻译过程中的 规范。描述性翻译研究的最终目的就是去发现可能的 翻译法则,而这些法则或许能为将来的译者和研究人 员提供帮助。

2. 捷克结构主义 捷克结构主义理论家穆克洛夫斯基(Jan Mukarovsky)试图分析文学与其周围环 境的关系,提出了与文学作品其他功能 共存的美学功能(aesthetic function)。 读者将自己的美学和非美学的期待附加 在文学作品上,由此将文学作品与日常 生活联系了起来。因此,文学的演变不 仅来自与文学内部的演进(intrinsic evolution),还来自外界的干扰
初始规范

图里的翻译规范理论视角下英语文学评论文本的汉译策略

图里的翻译规范理论视角下英语文学评论文本的汉译策略

图里的翻译规范理论视角下英语文学评论文本的汉译策略
自改革开放以来,中国大量引进西方文学作品,同时也将中国文学作品介绍到国外。

在这个大潮流中,文学作品评论起到越来越重要的作用,因此,文学作品评论的翻译研究至少应得到同等程度的重视。

但是,这类翻译研究却不多,可见文学评论文本的翻译研究并未引起足够的重视。

文学评论文本旨在介绍文学作品,翻译这类文本应当遵循一定规范,才能让译语读者通过阅读文学评论的翻译能大致了解作品的内容并对作品本身产生阅读兴趣。

图里的翻译规范理论包含初始规范、预备规范和操作规范,从选材到翻译总策略再到具体的翻译策略都有章可循,可以为文本翻译提供指导。

其中,图里提出的“可接受翻译”原则更多地考虑译语文化规范,而文学评论文本翻译应符合译语读者阅读习惯,使读者对作品产生阅读兴趣,意味着这一原则能为此类文本的翻译策略提供首要指导。

因此,图里的翻译规范理论可以作为此类文本的理论指导。

本文以翻译实践《爱玛》(导读与注释)所遇到的翻译难点为例,以图里的翻译规范理论为指导,结合文学评论文本的文体特征,以纯语言性文本规范和文学性文本规范为划分,从词法、语法和句法、文体特征三个层面探讨了文学评论文本的翻译策略。

词法层面,本文主要探讨了翻译过程中经常使用的词义选择、词类转换以及增译与减译策略;语法和句法层面,本文以翻译实践最典型的被动语句和长难句为出发点,探讨如何选择最符合汉语表达规范和读者可接受性的翻译;文体特征层面,本文分别讨论了翻译实践中最典型的引经据典内容的翻译方法、为达到相似的文学美感采取的四字格译法和文学评论文本相关术语的翻译方法。

图里翻译规范

图里翻译规范
Preliminary norms 预备规范
determine the choice of the text to be translated
Operational norms操作规范
determine the specifics
Page 7
Initial Norms始发规范 LOGO
决定译者翻译时的整体取向 遵循源语的语篇关系和规范-----------充分翻译
2 关于翻译直接性的考虑。是否接受从另外一种语 言而不是源语来进行翻译。
Page 9
Operational Norms 操作规范LOGO
微观: 实际翻译过程中的实际抉择。 母体规范(matricial norms)决定代替源语材料出
现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割。还 决定省略、增加和位置改变的程度。
Reconstruction of TN textual 文本:译本本身
extratextual 超文本:半理论性或评论性的观点。 如译论者和批评者的阐述,以及译者、编辑、出版 商写的评论等
Page 15
翻译规范研究意义 LOGO
解释翻译现象 指导翻译实践 拓宽研究领域
Page 16
--------The End--------
2)instability不稳定性 规范是不稳定的、变化的实体。
Page 13
LOGO
在边缘徘徊的新规范的维形------前卫 处于中心地位,指导主流翻译行为的规范-----主流 过去规范的残余--------- 过时
Page 14
LOGO
Study Translational Norms
LOGO
Translation Norms ---------- Gideon Toury

图里的翻译规范理论评价

图里的翻译规范理论评价

图里的翻译规范理论评价作者:秦文杰来源:《速读·中旬》2016年第01期摘要:吉迪恩·图里是低地国家翻译理论界代表性的人物,他在对希伯来英语翻译文学进行大量描述性研究的基础上,发展了埃文·佐哈尔的多元系统理论和霍姆斯的描述翻译理论,形成了一套完整的描述翻译学理论和方法。

他的研究成就主要涉及三个方面:描写翻译研究与翻译规范,个案研究和母语译者与译者的培训,翻译规范是图里研究的理论基础和核心。

本文主要通过探讨图里的翻译规范理论,指出翻译规范理论为翻译学科做出的重要贡献以及该翻译理论存在的不足之处,力图为翻译研究与实践提供有价值的启示。

关键词:图里;描写翻译研究;翻译规范吉迪恩·图里(Giden Toury)是当今世界著名的翻译理论家,是特拉维夫学派的代表人物之一。

图里发展了特拉维夫学派另一著名学者埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的多元系统理论,创立了翻译规范(translation norms)理论,在翻译领域产生了深远的影响。

翻译规范研究,描写性研究的重要性的论述和译入语为导向的研究方法构成了图里描写翻译思想的主要内容。

一、描写翻译研究和翻译规范霍姆斯于1972年提出了翻译学的理论框架,将翻译学分为纯理论研究和应用翻译研究。

“纯理论”研究又分为描写翻译研究和翻译理论,但历来的翻译研究未能给描写研究以应有的重视。

图里看到了这种不足,他指出了描写翻译研究的重要性和描写翻译研究的目标¬——找出制约翻译抉择的文化规律,即翻译规范。

(一)描写翻译研究传统的翻译研究关注“规范性”,以原文为中心,试图指定一系列的规范,使译者在翻译实践中去遵守。

而图里研究译者在文化环境中实际是怎么做的,而不是去规定应该怎么做,不评价译著的优劣,只做客观的描写。

图里指出,经验科学的产生是为了对世界的某些现实进行系统的规定的描述。

因此,任何经验学科如果没有描写分支的存在,就不能称之为完整的相对独立的学科。

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

图里和描述翻译学

图里和描述翻译学
有一个描述性分支就不能称其为完整和相对独立 的学科。
• 另外, 其研究的出发点为多元系统文化理论。描 述翻译研究以译文为导向, 最重要的是将翻译置于 译入语文化的社会和文学系统之中,正是这一系统 中的位置最终决定了译者的翻译策略。
1980 年,图里出版了《翻译理论探 索》( In Search of a Theory of Translation) 一书,以求探讨发展 更全面的翻译理论,使翻译研究 的重点转为描述性研究。1995 年,他的专著《描述翻译研究及 展望》( Descriptive Translation Studies and Beyond) 问世,集图里 14 年研究成果于一体,体现了他 的主要翻译思想。
描述翻译学派理论体系
埃文 - 佐哈尔
图里
勒弗菲尔
多元系统 翻译行为的规范 改写理论
• 描述翻译学的特点:
• 首先, 描述翻译学的目的是建立实证的科学翻译 学。图里指出“ 寻求普遍规律是任何学科的不变 目标和首要追求, 没有它们, 则任何的所谓理论和 科学活动都不可信” 他认为一门实证学科如果没
描述翻译学构建的方法论可归纳为三个 步骤
• 一是把文本置于译入语文化系统 内, 检验其重要性和可接受性
• 二是比较源语文本与译入语文本 , 辨识译入语文本偏离源语文本 的动因, 从而抽象概括出翻译行 为规范
• 三是把所概括的规范确立为规约 未来翻译行为的规律。
图里试图描写、发现语言、文学、社 会各个方面控制翻译的规则,他的理论 研究的最终目的是建立决定译作的相 关因素,即制约因素的完整体系。他要 求译论必须包括文化历史事实,这些事 实即规则,他称之为“翻译准则” (Translation Norms)
吉迪恩·图里( Gideon Toury) 是以色列特 拉维夫大学( Tel Aviv University) 教授, 当今世界著名的翻译理论家,他发展 了特拉维夫学派著名学者埃文·佐哈 尔( Itamar Even Zohar) 提出的多元系 统理论,探索如何接受译语的文化背 景条件与特征,研究文化交际的规则 及翻译现象的规律。在研究的基础上, 他提出了有创建性的观点,在翻译领 域产生了深远的影响,为翻译理论的 发展做出了贡献。

吉迪恩·图里翻译规范理论

吉迪恩·图里翻译规范理论

吉迪恩·图里翻译规范理论
以色列学者吉迪恩·图里发展了描述性的方法,也就是描述翻译理论。

他是当今世界著名的翻译理论家之一,他发展了霍姆斯的描述翻译理论和埃文·佐哈尔的多元系统理论,形成了自己一套完整的描述翻译学的理论和方法。

他强调了描述翻译学的重要性及描述翻译学的对象和范围,以及制约翻译抉择的翻译规范。

他介绍了三种翻译规范。

分别是预备规范,初始规范和操作规范。

预备规范出版社的态度、目标读者的期待以及译者的个人喜好。

初始规范是指翻译策略和翻译的直接性;操作规范是在译者翻译过程中影响翻译的微观因素,母体规范和篇章语言规范。

本文以图里的翻译规范为理论依托,通过对美国翻译家葛浩文《酒国》的英译本分析,包括他对文本的选择,相应采取的翻译策略,译文的遣词造句,探讨图里提出的三种翻译规范如何体现在葛浩文的翻译过程中、见之于其译文文本。

参照图里的规范理论,通过对莫言《酒国》译本所做的分析,本文得出以下结论:预先规范:译者对文本的选择取决于政治环境、读者喜好需求,也取决于译者的个人喜好,以其译者对原文本体裁的选择。

初始规范:葛浩文在《酒国》的可译性和可接受性之间尽量取得平衡,主要以可接受性为主。

操作规范:在具体操作层面,即母体规范和篇章语言规范,《酒国》都有一定程度的删节、增补、分割变位、注脚增加,微观层面的词语、句子结构、遣词造句和语篇特点都一定程度上的体现。

图里-描述翻译学

图里-描述翻译学
忠实性的重要性
忠实性是翻译的基本要求,是保证译文质量的前提,也是实现跨文 化交流的重要保障。
忠实性的实现
在翻译过程中,译者应深入理解原文,把握原文的语义、语境和语 用意义,力求在译文中准确传达原文的含义。
翻译的准确性
准确性
指译文的表达应准确无误,无错译、漏译现象,语言表达规范、清 晰,符合目标语言的语法和表达习惯。
准确性的重要性
准确性是翻译的基本要求之一,是保证译文质量的重要标准,也是 实现有效沟通的重要保障。
准确性的实现
在翻译过程中,译者应注重语言的规范性和表达的准确性,遵循目标 语言的语法规则和表达习惯,避免出现错译、漏译等现象。
翻译的流畅性
流畅性
指译文应流畅自然,易于理解, 无生硬、拗口的现象,符合目标 语言的表达习惯和修辞特点。
案例
在翻译文学作品时,需要特别注意理解作者的意图和情感色彩 ,以及作品所处的时代背景和社会环境,以更准确地传达原文
的意境和美感。
05
图里翻译学的未来发展
人工智能在图里翻译学中的应用
机器翻译
利用人工智能技术,实现快速、准确的机器翻译, 提高翻译效率。
自然语言处理
通过自然语言处理技术,使翻译更加自然、流畅, 提高翻译质量。
图里翻译学的国际化发展
国际化标准
01
推动图里翻译学的国际化标准制定,促进各国之间的语言交流
与合作。
跨文化交流
02
加强与其他国家和地区的跨文化交流,促进世界各地对图里翻
译学的了解和应用。
人才培养
03
培养具备国际视野和跨文化交流能力的翻译人才,为图里翻译
学的国际化发展提供人才支持。
THANKS
感谢观看

图里翻译规范研究概述

图里翻译规范研究概述

图里翻译规范研究概述作者:汤随来源:《中国市场》2016年第05期[摘要]图里是描述性翻译研究的重要代表人物,其核心理论——翻译规范理论独树一帜。

他通过大量的个案研究,以多元系统为基础,引入社会文化因素,试图发现翻译选择中译者所受到的规范约束。

图里的翻译规范开拓了翻译研究的新视野,同时也为译者在翻译实践中提供新的思路。

[关键词]图里;翻译规范;社会文化;多元系统[DOI]10.13939/ki.zgsc.2016.05.203图里在翻译理论研究的历史中有着重要的地位,他从实证学科本质出发,确定了描述性翻译研究的重要性并树立其标杆地位,这也标示着翻译研究从传统走向现代的重大转折。

[1]他将翻译研究从以原语为导向的方法带到了以目的语为导向的研究方法,直接诱发了翻译中的文化转向。

他翻译研究中的核心理论——翻译规范理论说明现代翻译研究逐渐摆脱了传统翻译理论的狭隘,为翻译研究打开了新的视野。

1 图里翻译规范理论的背景20世纪80年代以前,翻译的研究都是以源文本为中心,认为一个好的翻译就应该“忠实”原文,或是“等效”“流畅”等[1],这种带有价值判断的翻译标准其实是一种规定性的翻译研究。

规定性翻译研究一直在翻译界占统治地位,如维纳和达尔贝勒纳在1958年出版的《法英比较修辞》中列举的翻译方法以及纽马克在《翻译教程》中提出的翻译步骤,都是关注的语言规范。

[2]然而随着翻译研究的发展,这种局限于文本内的研究视角越来越不能解释一些翻译现象,比如,在同一作品的不同译作中,因为作者的不同或者翻译年代的不同,翻译方法和译作关注的视角都有很大差别。

如何对既定的翻译事实作出一个合理的解释?20世纪80年代开始,一个新的研究方法——描述翻译学应运而生,它认为翻译的研究不应该全是“规定性”的,应该也需要“描述性”,研究的视野不应局限于源文本而应该投向源文本以外的因素。

[3]随着描述翻译学的发展,翻译规范的研究发生了很大的变化,研究性质转变为描述性,研究单位不仅仅局限于句子,研究范围不仅仅局限在语言规范上。

从图里的翻译规范理论看张爱玲自译--以《桂花蒸·阿小悲秋》为例

从图里的翻译规范理论看张爱玲自译--以《桂花蒸·阿小悲秋》为例

从图里的翻译规范理论看张爱玲自译--以《桂花蒸阿小悲秋》为例刘艳玲【摘要】By analyzing the factors that influence Zhang Ailing's self-translation activity based on Toury's translational norms theory, this paper explores the translational norm shown in her self-translation. The study shows that her self-translation complies with the norms that literal translation combines with free translation. The study also indicates that the translator, largely restricted by the cultural norms of the target language, used the unusual translation strategies of rewriting and deletion in her self-translation process. Taking into consideration of the translator's purpose and the acceptability of the target readers, the translator translated her own works creatively.%基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。

研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;&研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。

图里

图里

然而值得注意的是,翻译的实际操作中的行为并一定完全与翻 译规范相符合,若符合,说明翻译者对于翻译规范给予的充分 重视,如不符合,则可能是出于翻译者的个人偏好和自我掌控 的欲望。因而不能刻板看待翻译规范。
2.翻译价值的两个要素: 翻译是涉及至少两种语言和文化传统的活动,在每一个层次 都涉及至少两套规范系统。 1)译文作为目标语篇章在目标文化或该文 化的某个部分中占据 一定位置或填补空缺。 2)译文是某个预先存在的源语篇章在目标 语中的表述。源语 篇章属于源语文化并在其中占有确定位置。 翻译规范在某种程度上可说是译者们在两种不同语言、文化、 篇章传统规范之间取舍的产物。在翻译过程中,翻译者可受原 文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。
2.图里关于翻译规范的分类有何合理性和不足?
合理性:他把翻译纳入到一个宏观的社会文化语境进行研究,使翻译研究从传统的对文本进行孤立的、 静态的对比中解放出来。并尝试在社会文化的大背景下研究翻译的多维性质,使译者的策略和一些翻 译现象得到了合理的解释。图里研究的目的不在于制定出一整套的翻译规范来制约译者, 而是通过对大 量译本的研究, 探求译者在翻译过程中所遵循的普遍规范。因为在多数情况下, 规范要通过不断学习, 知 识的不断积累, 从而总结出被大家普遍接受的规范和准则。图里翻译规范论既是描述性的, 又是以目标 语为指向的。这种描述性的翻译规范论述使研究者得以客观、全面地看待翻译,而不必拘泥于忠实完美 的理想, 从而使翻译研究超越了传统译论的局限性,并获得了广阔的发展空间。描述性的翻译规范论通 过对翻译规范认识的不断积累, 可以系统地陈述可能的翻译方式, 最终得出翻译的普遍规律。 不足: 1.图里的翻译规范论束缚了译者的主体性和创造性的发挥。译者并不是一个没有思想的机器人, 而是一 个活生生的能动主体。翻译时, 他受到社会因素影响, 不论是选取翻译材料, 还是选取翻译策略, 他们都 受主体性的影响。图里的翻译规范论是以埃文· 佐哈尔的多元系统理论为框架, 把翻译规范的研究置于 目标语文化系统之下, 所以译文常是译入语文学的源泉, 也就是倾向于异化。这样译文则会模仿译入语 文学中主导类型业已确立的传统规范, 甚至死守原创文学已经放弃的旧规范, 成为主要的保守因素, 也就 是倾向于归化。译者的能动性在这里似乎完全可以忽略了。由此可见, 在描述翻译研究那里, 译者往往 只是目的语社会文化因素借以操纵译文的媒介而已, 其自身的创造性没有受到足够的重视。然而, 译者 翻译策略的选择虽在一定程度上受到客观文化因素的制约, 但最终还是取决于译者本人。

图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较

图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较

图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较翻译规范理论在翻译研究中占据着重要的地位,其中图里(Gideon Toury)和切斯特曼(Andrew Chesterman)的翻译规范理论具有较大的影响力。

这两位学者的理论既有相似之处,也存在明显的差异。

图里的翻译规范理论强调了翻译是在一定的文化和社会背景下进行的活动,受到各种规范的制约。

他认为翻译规范存在于翻译的整个过程中,包括预备规范、初始规范和操作规范。

预备规范决定了译者对翻译政策的选择,比如是倾向于选择全译还是摘译;初始规范涉及到译者在“充分性”和“可接受性”之间的抉择;操作规范则体现在对翻译的微观层面的处理,如对词汇、句子结构的选择等。

切斯特曼的翻译规范理论则将规范分为期待规范和专业规范。

期待规范反映了目标语读者对翻译作品的期望,专业规范则是译者在翻译过程中应当遵循的准则,包括责任规范、交际规范和关系规范。

责任规范强调译者对翻译行为的责任,交际规范关注翻译在目标语中的交际效果,关系规范处理翻译与原文以及其他相关文本的关系。

在相似点方面,图里和切斯特曼都认识到翻译不是孤立的语言转换行为,而是受到多种因素影响和规范制约的社会文化活动。

他们都强调了规范在翻译中的重要作用,认为译者在翻译过程中并非完全自由,而是在一定的框架内进行选择和决策。

然而,两者的理论也存在诸多差异。

首先,在规范的分类上,图里的分类更侧重于从翻译过程的角度出发,而切斯特曼的分类则更关注于读者的期待和译者的专业行为。

其次,图里的理论更注重描述翻译现象和翻译行为,试图通过对大量翻译实例的研究来揭示翻译规范的存在和作用;切斯特曼的理论则更具指导性,为译者的翻译实践提供了具体的规范和准则。

从研究方法来看,图里主要采用实证研究的方法,通过对大量翻译文本的分析来总结归纳翻译规范;切斯特曼则更多地运用逻辑推理和理论构建的方法,从哲学和社会学的角度来探讨翻译规范。

在对译者主体性的看法上,图里认为译者在遵循规范的同时也会对规范产生一定的影响和改变;切斯特曼虽然也承认译者的作用,但相对更强调规范对译者的约束。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The then theoretical context which was dominated by translation models that posits a definition of equivalence as functional-dynamic. It is, for Toury, source-oriented and invariably directive and normative because they recognized only correct instances and types.
Translation equivalence is not a hypothetical ideal but an empirical matter. The translated text exists as a cultural artifact for the replacement of a source text by an acceptable version in the receiving culture.
吉迪恩·图里是低地国家翻பைடு நூலகம்译理论界代表性的人物,他 在对希伯莱英语翻译文学进 行大量描述性研究的基础上, 发展了埃文·佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统理 论和霍姆斯(James Holmes) 的描述翻译理论,形成了一 套完整的描述翻译学理论和 方法,在翻译界产生了重大 影响。
Too much idealized
Toury’s own theoretical framework
“Original” texts contain clusters of properties, meanings, possibilities. All translation privilege certain properties/meanings at the expense of others, and the concept of a “correct” translation ceases to be a real possibility(Toury, 1980: 18)
Is based on difference and assumes structural differences between languages.
Posits hypothetical poles of total acceptability in the target culture at the one extreme and total adequacy to the source text at the other. Translation is located in the middle.
Criticism of the current theory context
Skepticism of abstract theories involving ideal authors, translators, and readers.
Aesthetic theories of literary transfer and even pair-bound “objective” descriptions of linguistic possibilities do not account for various factors which clearly influence the translation product.
Target-text theory
As opposed to source-text theory; It focuses not on some notion of equivalence as postulated requirements,
but on the actual relationship constructed between the source text and its “factual replacement”. He introduces a new set of factors that may be more powerful that other factors. The eventual goal of Toury’s theory was to establish a hierarchy of interrelated factors that determine the translation product. In short, Toury demanded that translation theory include cultural-historical
Toury’s own theoretical framework
Opposes theories that are based upon a single unified and abstract identity or a proper interpretation of “equal” performance.
Despite the lack of conformity with hypothetical models of translation equivalence, mistranslations are rare; complete equivalence is even rarer. Near-adequacy is often accidental.
Two Periods of his work
1972-1976, base on polysystem theory framework, reported in Translation Norms and Literary Translation into Hebrew, a comprehensive sociological study of the cultural conditions affecting the translation of foreign language novels into Hebrew during the period 193045;
1975-1980, still based on polysystem framework, but he came up a hypothesis which distinguished him from his predecessors, collected in papers In Search of a Theory of Translation, an attempt to develop a more comprehensive theory of translation base on findings of his own field work;
Findings: linguistics and aesthetics played a very small role in the translation process; most texts were selected for ideological reasons; accidents also.
Field work of Gideon Toury
Goal: to discover the actual decisions made during the translation process, and eventually a system of rules governing the translation ;
“facts”, a set of laws that he calls “translation norms”.
3 kinds of norms
Three kinds of translation norms:
1.Preliminary:预备规范 factors such as those which govern the choice of the work and the overall translation strategy within a polysystem.( determine the choice of the text to be translated)
Translations themselves have no “fixed” identity; because they are always subject to different socio-literary contextual factors, they thus must be viewed as having multiple identities, dependent upon the forces that govern the decision process at a particular time.
Reasons for lack of concern for “faithfulness”: the translators’ main goal of achieving acceptable translations in the target culture; cultural condition of the receiving system predominates.
Chapter 7 Gideon Toury
toward a target-text theory of translation
Descriptive Tanslation Studies
Toury : a brief summary of his life
Gideon Toury is Professor of Poetics, Comparative Literature and Translation Studies at Tel Aviv University, where he holds the M. Bernstein Chair of Translation Theory. He is the founder and General Editor of Target: International Journal of Translation Studies and for years General Editor of the important Benjamins Translation Library. He has published three books, a number of edited volumes and numerous articles, in both English and Hebrew, in the fields of translation theory and comparative literature. His articles have also appeared in translation in many other languages, and he is himself an active translator too (with about 30 books and many articles to his credit). He is a member of the editorial or advisory boards of a number of international journals. In 2000, he was awarded an honorary doctorate by Middlesex University, London.
相关文档
最新文档