口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译
口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学) President of Beijing University

校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属) Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

总出纳 chief cashier; general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager; managing director; executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general; commissioner

总指挥 commander-in-chief; generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

总厨 head cook; chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长 procurator-general

审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

"名誉”译为honorary,例如:名誉校长 honorary president / principal 名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain;foreman;gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer

红马夹 (stock exchange) floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident (doctor); registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker; model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

青年标兵 model youth / youth pacemaker

青年突击手 youth shock worker

三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

口译服务合同范本

口译服务合同 合同号: TR-HT-SC-090720A01 签署日期: 2010 年月日 签署地点:市 合同方: 甲方: 地址: : 传真: : 联系人: 乙方:传神联合()信息技术 地址:市区东三环中路39号建外 SOHO18号楼 1701室 :1 传真:1 电子: https://www.360docs.net/doc/8b3435241.html, kkhoressohu. 指定项目联系人: 辉 甲乙双方经协商一致,就乙方向甲方提供口译翻译服务的有关事宜,达成协议如下: 第一条口译服务容: 1口译服务容:乙方委派译员名,作为甲方()翻译,为其提供的翻译服务。 2 口译服务地点: 3 口译服务人员需求:名语译员;译员素质要求:经过现场口译实践,可以适应本次会议的要求。 4 预计服务时间为:从 2010 年月日上午点至年月日点;实际服务时间与预计服务时间不一致的,以实际服务时间为准;译员到达指定服务地点时间为年月日时项目开始前。 5.译员正常服务时间为6小时/天。(从规定译员到达指定的地点开始计算,到译员离开指定地点为止),超出的时间按照加班计算。 6.本次乙方向甲方提供的译员服务项目的时间为小时工作日.总费用元 RMB 第二条双方权利及责任: 甲方权利: 1 在规定的服务时间,按照本合同约定合理地使用乙方提供的口译人员。 2 根据具体工作情况,要求乙方增补译员,但必须提前3(叁)个工作日以书面形式通知乙方需要增补译员的人数和理由。 3 如乙方提供的译员在服务过程中出现不能胜任工作、严重违反甲方规章制度或向外籍人员收取小费的情况,甲方有权立即停止译员服务并及时书面通知乙方更换译员, 因上述原因更换译员而产生的交通费用由乙方承担,更换译员最长缺勤期限为半天。 甲方责任: 1 在服务期间向乙方口译人员提供必需的工作和生活条件,包括但不限于:交通、通讯、住宿(最低标准为0元人民币/人/天)、餐饮(最低标准为50元人民币/人/

称谓翻译

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director 副秘书长Deputy Secretary-General

副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等 无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。比如在一家美国公司里,既有Deputy

电脑系统常用英文指令翻译成中文

电脑系统常用英文指令翻译成中文 C:\Documents and Settings\Administrator>help 有关某个命令的详细信息,请键入HELP 命令名 ASSOC 显示或修改文件扩展名关联。 AT 计划在计算机上运行的命令和程序。 ATTRIB 显示或更改文件属性。 BREAK 设置或清除扩展式CTRL+C 检查。 CACLS 显示或修改文件的访问控制列表(ACLs)。CALL 从另一个批处理程序调用这一个。 CD 显示当前目录的名称或将其更改。 CHCP 显示或设置活动代码页数。 CHDIR 显示当前目录的名称或将其更改。 CHKDSK 检查磁盘并显示状态报告。 CHKNTFS 显示或修改启动时间磁盘检查。 CLS 清除屏幕。 CMD 打开另一个Windows 命令解释程序窗口。COLOR 设置默认控制台前景和背景颜色。 COMP 比较两个或两套文件的内容。 COMPACT 显示或更改NTFS 分区上文件的压缩。CONVERT 将FAT 卷转换成NTFS。您不能转换 当前驱动器。 COPY 将至少一个文件复制到另一个位置。 DA TE 显示或设置日期。 DEL 删除至少一个文件。 DIR 显示一个目录中的文件和子目录。DISKCOMP 比较两个软盘的内容。 DISKCOPY 将一个软盘的内容复制到另一个软盘。DOSKEY 编辑命令行、调用Windows 命令并创建宏。ECHO 显示消息,或将命令回显打开或关上。ENDLOCAL 结束批文件中环境更改的本地化。 ERASE 删除至少一个文件。 EXIT 退出CMD.EXE 程序(命令解释程序)。 FC 比较两个或两套文件,并显示 不同处。 FIND 在文件中搜索文字字符串。 FINDSTR 在文件中搜索字符串。 FOR 为一套文件中的每个文件运行一个指定的命令。FORMAT 格式化磁盘,以便跟Windows 使用。FTYPE 显示或修改用于文件扩展名关联的文件类型。GOTO 将Windows 命令解释程序指向批处理程序中某个标明的行。 GRAFTABL 启用Windows 来以图像模式显示 扩展字符集。 HELP 提供Windows 命令的帮助信息。 IF 执行批处理程序中的条件性处理。 LABEL 创建、更改或删除磁盘的卷标。 MD 创建目录。 MKDIR 创建目录。 MODE 配置系统设备。 MORE 一次显示一个结果屏幕。 MOVE 将文件从一个目录移到另一个目录。 PATH 显示或设置可执行文件的搜索路径。

口译中文翻译

产品介绍 1.我们的电热水壶是最新的快速煮沸开水及饮料的家用电器产品,适用于家庭及办公室。 Our electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. 2.该产品具有热效率高、耗电量少、性能可靠等优点,是您的最佳选择。 The product is your best choice with its high thermal efficiency, low power consumption, as well as reliable performance. 3.这跑车很酷,因此深受年轻人的喜爱,而且比其他式样的要轻便很多。 The sports car is so cool that it is popular with young people, and it is much lighter/convenient than other styles. Meet with a great favor in young people, Enjoy wide/great popularity among Is appreciated by young users 4.脱胎漆器无论是形状、样式、颜色、光泽,都那么高雅大方,此外,还轻便耐久。 Bodiles s lacquerwork is elegant in its 5.这很容易操作。你要做的就是轻轻按下这个按钮。看,开动了。 It is easy handling. / to handle. What you need to do is push/press the bottom lightly. Look, it gets started./ it is starting. 6.我们的绣花衬衫质量上乘,款式新颖,在欧洲和美国都很受欢迎,相信在你们国家也会有市场 的。 Our embroidered shirts are fine/superior in quality, fashionable in design, and have met with grater favor in European countries and America. I’m sure they will also enjoy a wide popularity in your country. (Warmly welcomed by) 定货-询价-报价-还价 7.由于订单太多,我们最多只能供应100台。我建议你把订单的数量削减一半,怎么样? As we are heavily committed, we can only supply 100 set at most. May I suggest that you cut the quantity of your order by half? As we have too many orders on hand, 100 set is the best we can offer you. I’d sugget that you reduce your order by half, what do you think? 8.我们能按不同市场的流行款式或客户来样,制作不同款式的箱包。 We can produce suitcase modeled after the fashions of different markets or according to buyers' samples. We can produce different styles of suitcase according to the fashions of the markets or the customers’samples. 9.我们的“虎”牌商标已经被大多数海外顾客所接受,并且在世界市场站稳了脚跟。 Our “Tiger” Trade Mark is well received by most of the overseas customers and has been well established in the world market. 10.坦白地说吧,已经有其他的客户已更高的价格向我们的订货呢。如果不是考虑到我们长期的业 务关系,我们也不会以这个价钱向你方报实盘。 To be frank with you, other clients have ordered at a higher price. We would not be willing to make you a firm offer at that price if it were not for the longstanding relations between us. 11.作为我们的老客户,您应该很清楚我们产品的质量上乘,而且,我们的报价是与世界市场的现 行价格相一致的 You is our old client, so you know very well that know fully well that our product is of superior quality, and Our quotation always comes in line with the world market/Our price is in line with the

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

Maya2009菜单命令中英文对照翻译

Maya 2009 中英文对照 File 文件 New Scene 建立新场景 Enable default scene 使用默认的场景 Default scene 默认场景 Default Working Units 默认的工作单位 Linear 长度单位 millimeter 毫米 centimeter 厘米 meter 米 inch 英寸 foot 英尺 yard 光年 Angular 角度单位 degrees 角度 radians 弧度 Time 时间 Default Timeline Settings 默认的时间线设置 Playback start/end 回放起始结束帧 Animation start/end 动画起始结束帧 Open Scene 打开场景 File type 文件类型 Execute script nodes 执行脚本节点 Load Settings 调用设置 Load default references 调用默认参照 Load all references 调用所以参照 Load top-level top-level only 仅调顶级参照 Load no references 不调用参照 Selective preload 选择性调用 Save Scene 保存场景 Incremental save 递增保存 Limit incremental save 限制保存次数 Number of incremental 递增次数 Save Scene As 另存场景 Default file extensions 默认文件扩展名 Copy texture maps 纹理 Always 总是 Unless referenced 除非参照 Disk Cache Options 磁盘缓冲 File Type Specific Options 文件类型细节 Use full names for attributes on nodes 在节点上使用属性全名Save Preferences 保存参数 Optimize Scene Size 优化场景尺寸

口译中尊称的译法

尊称的译法: 在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种: 1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty 间接称谓:His/Her Majesty Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth 2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称, 直接称谓:Your Highness 间接称谓:His/Her Highness Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。 直接称谓:Your Excellency 间接称谓:His/Her Excellency 后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown 4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop (大主教)表示敬意。 直接称谓:Your Grace 间接称谓:His/Her Grace 5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。 直接称谓:Your Honor 间接称谓:His/Her Honor

口译中的中文称谓

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵student pacemaker; model student 劳动模范model worker 模范教师model teacher 优秀教师excellent teacher 优秀员工outstanding employee; employee of the month / year 青年标兵model youth / youth pacemaker 青年突击手youth shock worker 三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student 三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect 总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor 总出纳chief cashier; general cashier 总裁判chief referee 总经理general manager; managing director; executive head 总代理general agent 总教练head coach 总导演head director 总干事secretary-general; commissioner 总指挥commander-in-chief; generalissimo 总领事consul-general 总监chief inspector; inspector-general;chief impresario 总厨head cook; chef

超实用称谓翻译大全

超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees

口译中翻译复杂中文句子的方法

口译中翻译复杂中文句子的方法 我曾写过一个帖子,介绍如何将一个复杂的英文句子翻译成中文。昨天我收到网友“CQ美眉”的邮件,她请我再写一个帖子,介绍如何将一个复杂的中文句子翻译成英文,也就是再写一个相反的帖子。这位网友还特意给我提供了一个例句,请看下面: 每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。我首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。 ①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受 [④其人格和尊严的自由发展所必需的] 社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。 这样划分之后,我初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights,请看: ①Everyone ②as a member of society ③is entitled to the social, economic and cultural rights ④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity ⑤which are realized through national effort and international cooperation ⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country. 不过,在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

职称称呼中英文对照

董事长 Chairman 总经理 General Manager; C.E.O(Chief Executive Officer) 经理 Manager 销售部经理 Sales Manager 副总经理 Deputy General Manager 财务主管 Controller 会计Accountant 采购员 Purchaser 出纳员 Cashier 计算机工程师 Computer Engineer 高级工程师 Senior Engineer 设计师 Designer 机械师 Mechanic 顾问 Adviser Consultant Interpreter 口语翻译 Technical Translator 技术翻译 Translator 翻译员 质检员 Quality Inspector Office Controller 技师 Technician Manufacturing Engineer 制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工 Technical Worker 技术工人 Planning Manager 企划部经理 deputy Planning manager企划部副经理 Engineering manager 工程部经理 Administrative Assistant 行政助理 采购主管 Procurement charge 网络维护 Network Maintenance 主管 Charge 验收员 Members of acceptance 保管员 Custodians 质检员 QA (Quality Assurance) 品牌执行经理 Brand Executive Manager 技术代表 Technical Representative 科技研发高级经理 technology research and development senior manager 技术部 Technology 市场销售经理 marketing manager 全国市场部 National Marketing

SQL命令大全 中文翻译

SQL命令大全--中文翻译 2009-05-2413:25:39浏览次数:0 - SQL语句功能 --数据操作 SELECT--从数据库表中检索数据行和列INSERT--向数据库表添加新数据行 DELETE--从数据库表中删除数据行 UPDATE--更新数据库表中的数据 --数据定义 CREATE TABLE--创建一个数据库表 DROP TABLE--从数据库中删除表 ALTER TABLE--修改数据库表结构 CREATE VIEW--创建一个视图 DROP VIEW--从数据库中删除视图 CREATE INDEX--为数据库表创建一个索引DROP INDEX--从数据库中删除索引 CREATE PROCEDURE--创建一个存储过程DROP PROCEDURE--从数据库中删除存储过程CREATE TRIGGER--创建一个触发器 DROP TRIGGER--从数据库中删除触发器CREATE SCHEMA--向数据库添加一个新模式DROP SCHEMA--从数据库中删除一个模式CREATE DOMAIN--创建一个数据值域 ALTER DOMAIN--改变域定义 DROP DOMAIN--从数据库中删除一个域 --数据控制 GRANT--授予用户访问权限 DENY--拒绝用户访问 REVOKE--解除用户访问权限 --事务控制 COMMIT--结束当前事务 ROLLBACK--中止当前事务 SET TRANSACTION--定义当前事务数据访问特征--程序化SQL DECLARE--为查询设定游标 EXPLAN--为查询描述数据访问计划 OPEN--检索查询结果打开一个游标 FETCH--检索一行查询结果

称谓翻译小技巧

称谓翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 作者: star_zhang 【口语听力技巧16】翻译小技巧:口译中遇到令人发狂的称谓怎么办 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)President of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属)Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President of Huadong Hospital 主任(中心)Director of the Business Center 主任(行政)Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief gene ral, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记general secretary 总工程师chief engineer 总会计师chief accountant 总建筑师chief architect

英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译 21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。其中,数字翻译亦是一项难题。从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。 一、明确汉英数字表达体系差异 由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。 英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。 Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred 中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。 例如: (1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons 六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨 首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。在用中文表达时,译员需要把该数据重新划分:6,8595,5129,从右往左分别是“万”、“亿”。 (2)十三亿八千六百二十四万五百七十二人 one billion,three hundred and eighty-six million,two hundred and twenty-four thousand,five hundred and seventy two people 要把这个长长的数字翻译成英语,处理起来时比较复杂的。首先,译员要按照汉语四位数字体系记录下阿拉伯数字:13,8624,0572。在译成英文时,用斜杠或其他符号重新用三位数字体系划分1/386/240/572。这样,数字中的“0”还不会被忽略。 除此之外,译员在学习或练习过程中还要注意英美两国的数字表达体系也有差异。美国英语中数字的基本单位是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、十亿(billion)、万亿(trillion);英国英语中数字的基本单位原则是:十、百(hundred)、千(thousand)、百万(million)、万亿(billion)。 在英国英语数字表达体系中是没有“十亿”单位的,所以,译员在工作中要十分警惕这种现象。

中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president ,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head ,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:校长(大学) President of Beijing University 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital 主任(中心) Director of the Business Center 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 董事长(企业) President /Chairman of the Board of Directors 董事长(学校) President /Chairman of the Board of Trustees 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 总书记 general secretary 总工程师 chief engineer 总会计师 chief accountant 总建筑师 chief architect 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况 ,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同 2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0) 字号:T|T "副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。 副总裁Vice President 国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence 副总经理Assistant General Manager 副国务卿Under Secretary of State 副州长(副总督) Lieutenant Governor (学院)副院长Sub-dean of School 根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如: 国家副主席(或大学副校长)Vice President 副主席(或系副主任等)Vice Chairman 副总理Vice Premier 副部长Vice Minister 副省长Vice Governor 副领事Vice Consul 副校长(中小学)Vice Principal 以下情况常用Deputy: 副局长Deputy Director

副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary 副市长Deputy Mayor 副县长Deputy Chief Executive 副村长Deputy Village Head 副院长(学院)Deputy Dean 副总编Deputy Editor-in-Chief associate用作"副"时一般用于职称。 副教授Associate Professor 副研究员Associate Research Fellow 副主编Associate Editor-in-Chief 副编审Associate Senior Editor 副研究馆员Associate Research Fellow 副译审Associate Senior Translator 副主任医师Associate Senior Doctor Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager 但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别? 要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等

相关文档
最新文档