新视野翻译

新视野翻译
新视野翻译

新视野翻译(汉译英)

U1

1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less)

She would n’t take a drink, much less would she stay for dinner.

2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas)

He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.

3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for)

How do you account for the fact that you have been late every day this week?

4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to)

The increase in their profits is due partly to their new market strategy.

5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in)

Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into)

We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.

U2

1.尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite)

Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.

2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor)

Mike didn’t come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to ;by no means)

The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.

4.他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to)

He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.

5.经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on)

The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence. 6.这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.

U3

1.你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too…to…)

You are never too experienced to learn new techniques.

2.还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(use an appositional structure)

There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.

3.由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with)

Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of culture differences.

4.虽然他历经浮沉,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs;all along)

Though he has ups and downs, I believed all along that he would succeed someday.

5.我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about)

I have some reservations about the truth of your claim.

6.她长得并不是特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of)

She isn’t particularly tall, but her thin figure gives an illusion of height.

U4

1.有朋至远方来,不亦乐乎?(use “it”as the formal subject)

It is a great pleasure to meet friends from after.

2.不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as)

It doesn’t matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.

3.你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail)

You must let me have the money back without fail by ten o’clock tomorrow morning.

4.请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adj.)

Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it.

5.人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.)

Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases.

6.看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though)

Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wishes to say something to me.

U5

1.他说话很自信,给我留下了很深的印象。(use “which”to refer back to an idea or situation)

He spoke confidently, which impressed me most.

2.我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(use “so…that…”to emphasize the degree of something)

My father is so forgetful that he is always looking for his keys.

3.我十分感激你给我的帮助。(be grateful for)

I’m very grateful to you for all the help you have given me.

4.光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with)

The bad light, coupled with the wet ground, made driving very difficult.

5.由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of)

Being starved of funds, they had to cancel their plan to start a business.

6.每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on)

They always lean on us whenever they are in trouble.

U6

1.就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as…so…)

Just as the body needs regular exercise, so does a machine need to be run regularly.

2.在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing)

He learned to play the piano while studying in the United States.

3.令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down)

To our disappointment, he turned down our invitation.

4.真实情况是,不管时好时坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse)

The reality is that, for better or worse, the world has changed with the advance on now technologies.

5.我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease)

Most of the female students in my class appear to be ill at ease when (they are) required to answer questions.

6.当地政府负责运动会的安全。(take charge of)

The local government took change of the security for the sports meeting.

U7

1.在会上,除了其他事情,他们还讨论了目前的经济形势。(among other things)

At the meeting they discussed, among other things, the present economic situation.

2.我对大自然了解得越多,就越痴迷于大自然的奥秘。(the more…the more…)

The more I learned about the nature, the more I became absorbed in its mystery.

3.医生建议说,有压力的人要学会做一些新鲜有趣,富有挑战性的事情,好让自己的负面情

绪有发泄的渠道。(recommend that…should…)

The doctor recommends that those stressed people should try something new, interesting and challenging in order to give their negative feelings an outlet.

4.那个学生的成绩差,但老师给他布置了更多的作业,而不是减少作业量。(instead of cut

down)

The teacher gives more homework to the student who has had grades instead of cutting it down.

5.相比之下,美国的父母更趋向于把孩子的成功归因于天赋。(attribute to)

By contrast, American parents are more likely to attribute their children’s success to cutting it down.

6.教师首先要考虑的事情之一是唤起学生的兴趣,激发他们的创造性。(priority;stimulate)

One of a teacher’s priorities is to stimulate students’ interests and their creativity.

U8

1.她一点儿也不知道这幅画有一天居然会价值100多万美金。(use “little”at the beginning

of the sentence)

Little did she know that this picture would one day be worth more than a million dollars.

2.虽然我理解你说的话,但是我不同意你在这个问题上的看法。(use “while”in the sense of

“although”)

While I understand what you say, I don’t agree with you on the issue.

3.我认为警察的职责就是保护人民。(be meant to do sth.)

I think the police are meant to protect people.

4.昨天我去看他,却发现他已于几天前出国了。(only to do sth.)

I went to see him yesterday, only to find that he had gone abroad several days before.

5.在每周的例会上,每个人的发言都不能偏离会议议题。(confine to)

At the weekly meeting, everyone must confine their remarks to the subject.

6.要是我没说那些愚蠢的话该多好!那时我太年轻,不能明辨是非。(if only;distinguish right

from wrong)

If only I hadn’t said those silly words! I was too young then to distinguish right from wrong.

U9

1.我确信自己一定会有出息,即使至今我还没做出大的成绩。(make sth. of sb.;even though)

I am sure that I will make something of myself, even though I have not achieved any major

success so far.

2.我这么多年来如此努力,我觉得自己应该有个好的前途。(be entitled to)

I have been working hard for so many years; I feel I am entitled to a good future.

3.当她丈夫离她而去,只留给她生活的残局去收拾时,她的心智失常了。(pick up the pieces)

When her husband deserted her, leaving her with nothing but scattered pieces of life to pick up, she went insane.

4.从我的立场看,母亲当时过于严厉,并没有顾及我的感受。(from one’s standpoint)

From my standpoint, mother was too hard on me then, without taking my feelings into account.

5.当我登上事业的顶峰时,常萦绕在我心头的是母亲说过的话:“面对生活,不放弃。”(in face

of)

When I reached the summit of my professional career, mother’s words “never be a quitter in face of life” were constantly in my mind.

6.你应该知道,不能在大街上踢足球。(know better)

You should know better than to play football in the street.

U10

1.整件事情我记得清清楚楚,就好像是昨天发生的一样。(use “as though”and the subjunctive

mood)

I remember the whole thing clearly as though it had happened yesterday.

2.他们中哪个文章写得最好,哪个就获奖。(whichever)

Whichever of them writes the best essay will win the prize.

3.事实证明,那次预算为一年后工资上调做好了准备。(turn out;provide for)

It turned out that the budget provided for a salary increase one year later.

4.日复一日,年复一年,她做着同样的工作,但从不抱怨。(day after day)

She did the same job day after day and year after year, but she never complained.

5.途中她忍受了种种艰难困苦;但什么都不能阻止她寻找失散的女儿。(keep sb. from doing

sth.)

She endured all kinds of hardships on the journey; nothing could keep her from finding her lost daughter.

6.别跟那帮人混在一起。他们在光天化日之下干了很多坏事。(get mixed up;in broad daylight)

Don’t get mixed up with that gang. They have committed many bad things in broad daylight.

新视野翻译(英译汉)

U1

1.I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.

我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2.Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.

男工平均工资每小时10美元,而女工每小时才7美元。

3.Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable

effects.

自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的后果。

4.The final examination is close at hand; you’d better spend more time reading.

期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5.What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality

of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production.

有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国。其部分原因来自全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.

最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%。

U2

1.They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at

the very beginning.

尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施。

2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.

我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性。

3.How did you manage to pack so many things into such a small suitcase.

你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

4.He is complexly indifferent to what other think of him.

别人对他怎么看,他全不在意。

5.May I point out that you have made a small mistake?

我能否指出你犯了个小错误。

6.His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.

他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。

U3

1. A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken

seriously.

应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。

2.He’s now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.

他现在面临一个重要的决定,这个决定可能会影响他整个前程。

3.You must be calm and confident even when things are at their worst.

即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。

4.The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how

well they communicate.

人际关系的成功与否双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系。

5.He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.

他收到袭击,身受重伤,随后不治身亡。

6.He behaved, at least on the surface, like a normal person.

他的举止至少在表面上像个正常人。

U4

1.It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.

仅仅受过中等教育的人如今要想找份好工作越来越难了。

2.As long as the green hills last, there’ll always be wood to burn.

留得青山在,不怕没柴烧。

3.If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your money

back to you.

如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。

4.We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores

across the years.

我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了如此多的人来这里的海滩游览。

5.To the teacher’s surprise, no one volunteered for the position of monitor.

让老师吃惊的是,没人自愿当班长。

6.The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death

two years later.

那条狗忠心耿耿地继续在火车站等候主人,直到两年后死去。

U5

1.The plane may be several hours late, in which case there’s no point in our waiting.

飞机可能晚点几个小时,要是那样我们等着就没有什么意义了。

2.George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about

the high grade he got in the exam.

乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他。

3.All was silent except for the small factory fairly close at hand, somewhere down by the

crossroads.

除了那家位于十字路口附近的小工厂,一切都静悄悄的。

4.People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.

缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活。

5.I arranged to pick up Mr. Clarke at the airport and take him to his hotel.

我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆。

6.The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.

一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来。

U6

1.(Just)as table tennis is to the Chinese, so is football to Italians.

足球之于意大利人,就像乒乓球之于中国人。

2.The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to think

very carefully before making up their minds.

教师没有急着要求班里同学现在做决定,二是要求他们仔细考虑后再下决心。

3.I don’t know what the drink was and I had that much; then the lads had to see me home

because I was more or less drunk.

我不知道那是什么饮料,我喝了那么多;结果那些小伙子只能送我回家,因为我有点醉了。

4.Windy days are characteristic of March in the north of China.

在中国北方,三月份往往多风。

5.Even so, the government has approved a

6.2 percent increase in total spending.

尽管如此,政府已经同意总支出增加6.2%。

https://www.360docs.net/doc/8c3307817.html,rmation, defined as knowledge conveyed to the mind by a statement of fact, can take

many forms.

信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识,可以有多种形式。

U7

1.His research is concerned, among other things, with the battle against AIDS in the

developing countries.

除了其他内容,他的研究还涉及到发展中国家与艾滋病的斗争。

2.There people are made aware that the better the service is, the more they will earn.

这些人明白了他们的服务越好,他们就挣得越多。

3.Although her father seemed anxious and worried, Susan did not perceive any change in his

looks or ways.

尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他在表情或行动上有什么变化。

4.The amount of financial aid offered has become more central to students’ decisions about

which school to attend.

能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素。

5.She’s already cut down on going out and buying clothes, but she doesn’t have enough

money to start paying off the debt.

她已经减少了外出和买衣服的花费,但她还是没钱开始还债。

6.One of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life over

which we have no control.

控制压力的方法之一是认识到生活中有很多事情是我们无法掌控的。

U8

1.Little did I think five years ago that I would be sitting here today studying English with so

many students coming from all over the world.

五年前我几乎不会想到今天我会与这么多来自世界各地的学生坐在一起学习英语。2.While this position offers you honor and power, it imposes on you a great responsibility.

虽然这个职位给你带来荣耀和权力,但是它也赋予你巨大的责任。

3.In the long run the race between food production and population growth remains too hard

to solve easily.

从长远来看,粮食生产和人口增长之间的竞争难以轻易解决。

4.Sometimes we find ourselves climbing the ladder of success, only to find that the ladder is

leaning against the wrong wall.

有时我们发现,自己爬上成功的阶梯,却发现阶梯靠在错误的墙壁上。

5.The new program is meant to put young people on a fast track to management careers.

新计划的目的是让年轻人快速走上管理岗位。

6.The ambitious young man wanted very much to achieve something to make his parents

proud of him.

这个年轻人志向高远,非常希望能有所成就,让父母为他骄傲。

U9

1.James is an honest man; I say it, even if I have opposed him.

詹姆士是个诚实的人,尽管我反对他这个人,我还是要这样说。

2.The larger the organization is, the more difficult for a decision to be made there.

组织越庞大,越难做出决定。

3.Only a real hero can remain calm in face of dangers.

是真英雄方能临危不惧。

4.This ticket entitles the bearer to free entry.

持有该票者能免费入场。

5.He is the first man in English to be working consciously at prose and to be making something

of it.

在英国,他是第一个有意识地从事散文写作并且有所建树的人。

6.Having been unemployed for half a year, she signed up for cooking classes in hope of finding

a jo

b as soon as possible.

失业半年后,她报名参加了烹饪班,希望能尽快找到工作。

U10

1.Residents rushed to buy bottled water as though there might be a lack of drinking water in

the next few days.

市民抢购瓶装水,就好像接下来几天饮用水可能会短缺似的。

2.Learning to relax by whichever method suits you beat is a positive way of improving your

health.

学会用最适合你自己的办法放松,是一种有助于健康的积极办法。

3.In the battle, the handful of soldiers fought bravely against the enemies and died heroic

deaths.

在战役中,为数不多的战士们英勇抗敌,壮烈牺牲。

4.For more than four hours they battled to bring the fire under control and stop dangerous

flames from spreading across the small town.

他们奋战4个多小时才将大火控制住,避免了危险的火势蔓延到整个小镇。

5.He tells her she will always have a friend to turn to, no matter what trouble she may come

across.

他告诉她,不管遇到什么麻烦,她都永远有一位可依赖的朋友。

6.The bank could make loans to some small companies to keep them from failing.

银行可以贷款给一些小公司以防它们倒闭。

新视野大学英语第一册课文翻译

新视野大学英语第一册课文翻译 Unit 1 1学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 2我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 3到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 4好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 5直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 6网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 7我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 8学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。 Unit 3 1在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。 2我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。” 3我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线。他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。他总是准点到办公室,即使别人做不到。这是件可以引以为荣的事。4当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林

新视野大学英语四翻译

第一单元 The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s daily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 中庸思想是儒家思想的重要内容。孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。中庸思想是儒家思想的

新视野大学英语翻译答案

新视野大学英语翻译答案 Unit 1 一. 汉译英 1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题 之前他们还可以有时间思考答案。 Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无疑义和 用处。 She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到 许多东西。 Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4.如今,越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。 Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5.他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分 了。 He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6.既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。 Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. 二. 英译汉 1.I’ll never forget the teacher who showed me that learning a foreign language could be fun and rewarding. Were it not for him, I would not be able to speak English as well as I do now. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有 价值的。如果没有他,我的英语说得不会像现在这样好。 2.No other language lets you experience the cultures of the world like English. With a strong knowledge of the English language, you can have wonderful cultural adventures

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

新视野大学英语4读写教程翻译

一、 1.这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(otherthan) Theplantdoesnotgrowwellinsoilsotherthantheoneinwhichithasbeendeveloped. 2.研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。(mayhavedone) Researchfindingsshowthatwespendabouttwohoursdreamingeverynight,nomatterwhatwemayhav edoneduringtheday. 3.有些人往往责怪别人没有尽最大努力,以此来为自己的失败辩护。(justifysth.by) Somepeopletendtojustifytheirfailurebyblamingothersfornottryingtheirbest. 4.我们忠于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做到。(remaintrueto) Weremaintruetoourcommitment:Whateverwepromisedtodo,wewoulddoit. 5.连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。(discount;betrueof) EvenBeethoven'sfatherdiscountedthepossibilitythathissonwouldonedaybecomethegreatestmusici anintheworld.ThesameistrueofEdison,whoseemedtohisteachertobequitedull. 6.当局控告他们威胁国家安全。(accusesb.ofsth.) Theywereaccusedbytheauthoritiesofthreateningthestatesecurity. 二、 1.要是这部喜剧中的人物更幽默些的话,就会吸引更多的观众。(if...had+pastparticiple,would+have+pastparticiple) Ifthecharactersinthiscomedyhadbeenmorehumorous,itwouldhaveattractedalargeraudience. 2.她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。(itisapossibilityto)Shehasneverlostfaithinherownability,soitisapossibilityforhertobecomeasuccessf ulactress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。(goalong) Ineverhadformaltraining,IjustlearnedasIwentalong. 4.随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。(findone'swayinto) Astheirproductsfindtheirwayintotheinternationalmarket,theirbrandisgaininginpopularity. 5.她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能让这故事听起来可信。(makeup) Shecouldmakeupastorybysayingshewasknockedunconsciousbythievesandthatallhermoneywasgo ne,butshedoubtedwhethershecouldmakeitsoundbelievable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他更多的批评。(on purpose) No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 三、 1.据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(be reported to; look into) Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the may or has decided to look into the affair in person. 2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。(regret doing sth.; yield to; be faced with) These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西时享受打折的优惠。

新视野大学英语3翻译汉译英

U1 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都会很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 老师回来的时候你敢告我状的话,我就不再和你说话了。If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 我现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. UNIT2 被告是一位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 总体看来,枣,豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效地方法来解决这一问题。Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. UNIT4 从各方面讨论,这座城市都是世界上最令人激动的城市。Everything considered, this city is the world’s most exciting city. 尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 这位作家于1950年因出版一本小说而成名,小说的灵感来自他和一位姑娘来自农场的经历The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm. 有个故事说,US山姆大叔的缩写,它曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US”was short for “Uncle Sam”whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army. UNIT5 直到看见弥留之际看见躺在场上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive. 整栋楼一片漆黑,只有三楼的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 这些士兵接受了严格的训练,并对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

新视野大学英语第三版第一册课后翻译原文及答案

新视野大学第三版book1英语课后翻译原文及答案 Unit 1 原文: Socrates was a classical Greek philosopher who is credited with laying the fundamentals (基础) of modern Western philosophy. He is a mysterious figure known chiefly through the accounts of later classical writers, especially the writings of his most famous student Plato.Socrates has become well known for his contribution to the field of ethics. His method of teaching, known as the Socratic Method, by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas remains a commonly used tool in a wide range of discussions. He also made important and lasting contributions to the field of epistemology (认识论) and logic, and the influence of his ideas and approach remains a strong foundation for Western philosophy that followed.Socrates was the most colorful figure in the history of ancient philosophy. His fame was widespread in his own time, and his name soon became a household word although he constructed no philosophical system, established no school, and founded no sect (宗派). 翻译: 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域做出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 原文: 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的“圣人”(sage)。 他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 翻译: Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit 2 原文:

新视野大学英语4翻译

1. 这种植物只有在培养它的土壤中才能很好的生长。 The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. 研究结果表明,无论我们白天做了什么事情,晚上都会做大约两个小时的梦。Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3. 有些人往往责怪别人没有尽最大努力,一次来为自己的失败辩护。 Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. 我们终于我们的承诺:凡是答应做的,我们都会做的。 We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. 连贝多芬的父亲都不相信自己儿子日后有一天可能成为世界上最伟大的音乐家。爱迪生也同样如此,他的老师觉得他似乎过于迟钝。 Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. 当局控告他们威胁国家安全。 They were accused by authorities of threatening the state security. 1. 要是这部喜剧中的人物更加幽默些的话,就会吸引更多的观众。 If the characters in this comedy had been more humorous, it would have attracted a larger audience. 2. 她从未对自己的能力失去信心,因此她有可能成为一名成功的演员。 She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3.我从未受过正式培训,我只是边干边学。 I never had formal training, I just learned as I went along. 4. 随着产品进入国际市场,他们的品牌知名度越来越高了。 As their products find their way into the international market, their brand is gaining in popularity. 5. 她可以编造一个故事,说自己被窃贼打昏,所有的钱都没了,但她怀疑自己是否能够让这个故事听起来可信。 She could make up a story by saying she was knocked unconscious by thieves and that all her money was gone, but she doubted whether she could make it sound believable. 6.谁都不清楚他是否故意推迟了这次访问,可是这引起了对他的更多的批评。 No one was certain whether he postponed the visit on purpose, but this brought more criticism of him. 1. 据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。 Seven or eight officials are reported to have taken bribes and the mayor has decided to look into the affair in person. 2. 这些工人后悔当时接受管理部门的意见重新回去工作。现在他们再次面临失业的危险了。These workers regret yielding to the management's advice and going back to work. Now they are again faced with the threat of losing their jobs. 3. 你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西的时候享受打折的优惠。You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 4. 不知道为什么他们的汽车在半路坏掉了,结果他们比原计划晚到了三个小时。

新视野大学英语3第三版课文翻译

新视野大学英语3第三版课文翻译 Unit 1 The Way to Success 课文A Never, ever give up! 永不言弃! As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspiration worldwide. Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young boys at his old school, Harrow. The headmaster said, "Young gentlemen, the greatest speaker of our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice he may give you." The great day arrived. Sir Winston stood up, all five feet, five inches and 107 kilos of him, and gave this short, clear-cut speech: "Young men, never give up. Never give up! Never give up! Never, never, never, never!" 英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。谢天谢地,他总算从哈罗毕业了,在那里犯下的错误并没影响到他上大学。后来,他凭着军旅生涯中的杰出表现当选为英国首相。他的才思、智慧、公民责任感以及在二战痛苦而黑暗的时期拒绝投降的无畏勇气,为他赢得了美名。他非凡的决心,不仅激励了整个民族,还鼓舞了全世界。 在他首相任期即将结束时,他应邀前往母校哈罗公学,为满怀报国之志的同学们作演讲。校长说:“年轻的先生们,当代最伟大的演说家过几天就会来为你们演讲,他提出的任何中肯的建议,你们都要听从。”那个激动人心的日子终于到了。温斯顿爵士站了起来——他只有5 英尺5 英寸高,体重却有107 公斤。他作了言简意赅的讲话:“年轻人,要永不放弃。永不放弃!永不放弃!永不,永不,永不,永不!” Personal history, educational opportunity, individual dilemmas - none of these can inhibit a strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called "slow to learn" and written off as idiots by their teachers. Thomas Edison ran away from school because his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons, and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed. In the end, both Einstein and Edison overcame their childhood persecution and went on to achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today. Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships,

新视野大学英语(6册)翻译

新视野大学英语六课后翻译 第一单元 1.The whole of life, so to speak, is involved in the pursuit of the good life.可以说, 生命的整体意义在于追求美好的生活。 2.It is hard to conceive of living without electricity and other modern conveniences. 很难想象没有电和其他现代便利设施的日子怎么过。 3.He dedicated his life to trying to find an appropriate architecture for his country which was realistic and integral to that society.他毕生致力于为他的祖国寻找合适的建筑风格,这种风格既具有现实意义,又能融入社会。 4.He also highlighted the well-known dangers of people becoming addicted to computers.他还着重强调了人们玩电脑成瘾所造成的众所周知的危险。 5.But after the race riots it was seen as something which the state would have both to cater for and take control of.但是,在经过这场种族暴乱之后,种族关系成为国家既要迎合又要管制的对象。 6.He appeared to be very perplexed, and more than a little shocked, by what he saw in the window.看到窗内的情形,他不知所措,甚至大为震惊。 7.For a moment or two, Peter contemplated his newly elevated status.对于自己新近 的提职,彼得沉思了一会儿。 8.One of the advantages of big cities over the countryside is that big cities have lots of cinemas and many other diversions.与乡村相比,大城市的一个优势在于拥有众多的影院和其他娱乐活动。 9.In my wildest imagination, I could not have foreseen such a wonderful life lay before me.任凭想象力驰骋,我也无法预知原来有如此美好的生活等待着我。 10.In terms of academic achievement, I was never a failure, and will definitely make it in the future.就学术成就而言,我从来没有失败过,将来一定会取得成功。 第二单元 1.When we finished reading the article, the teacher assigned us the task of writing a short/concise essay.读完这篇文章,老师又给我们布置了短文写作的任务。2.After raining for a whole day, a few faint gleams of sunshine lit up the gloomy afternoon.下了一天的雨,几束隐约的阳光使阴暗的下午明亮起来。 3.I wrote this article to pay tribute to my most respectable teacher, who set me on the path of writing.我写此文是为了向我最崇敬的老师表达我的敬意,是她使我走上了写作的道路。 4.The teacher said loudly that it was a gripping narrative about the war, and that all of us should enjoy reading it.老师大声说,这是一篇扣人心弦的战争报道,我们大家都应该喜欢读它。 5.When we put forward the suggestion he was enthusiastic for its immediate application.当我们提出这个建议时,他热切地希望马上将建议付诸实施。6.He said that he was fascinated by the changing colors of the setting sun, so he always spent some time watching it.他说日落时变化多端的色彩使他看得入迷,

相关文档
最新文档