评辜译莎士比亚十四行诗第一首

评辜译莎士比亚十四行诗第一首
评辜译莎士比亚十四行诗第一首

细读辜译莎士比亚十四行诗第一首

Sonnet I by William Shakespeare:

Comment on Prof. Gu’s Translation

华中科技大学蒋坚霞

内容提要:自上世纪90年代末以来,辜译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影像极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。

关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

(15)美学翻译评论

作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。

Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation Abstract:Prof. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various m istakes in Gu’s by close reading of both the original poem and Gu’s translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective comparison between the two and judge which is better and which is worse.

Key words:Shakespearea sonnets poetry aesthetics connoisseurship and translation

Author: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His research interests are William Shakespeare and English poetry translation.

Email: jiangjx29@https://www.360docs.net/doc/8c4007015.html,

莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。

①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,abab cdcd efef gg韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是

献给若干人的。普遍看法是:从第1首到第126首是写给一位俊美贵族青年的;从第127

首到第152首是写给一位黑肤女郎的;中间个别几首和最后两首独立成篇,与主题无关。诗

集描述自然和人生,内容丰富多彩,语言新颖别致,音调悦耳动听;既有高雅诗行,又有粗

俗俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语,每首诗都充满浪漫炽热

的诗情画意。

从上世纪50年代至今,诗集的汉译本出版近20种。早期以梁宗岱、屠岸和梁实秋译本

最为有名。从上世纪90年代开始,陆续有新译本问世,尤以辜正坤英汉对照《莎士比亚十

四行诗》译本受到垂青。自1998年至今的十多年间,辜译本分别在北京大学出版社、译林

出版社、清华大学出版社、中国对外翻译出版公司、北京华文出版社出版发行,并且一再重

印;我国香港、台湾及海外出版商也争相购买版权出版发行,足见辜译影响广泛,辜先生先

生也因此十分自傲。前辈如许渊冲在1990年《人民日报》海外版上赞扬辜译莎士比亚十四

行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界即化境的境界。亦有后学称:“辜正坤先生于

20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻

译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译

文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗

词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。我们有理由认

为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽

热的情感迸发。此外,译者在‘词曲风味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了

一条不乏借鉴意义的新途径。”②有网民更是神话“辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗是最

好的”,并给出9大原因。其中3个原因是:“第一辜译准确、传神;第二辜译措辞优美,

是真正的诗歌语言;第三辜的古汉语和现代汉语水平极高(网上点击辜正坤)。

然而事实与上述说法截然相反。笔者认为,莎翁原诗世所公认,无可挑剔;辜译毛病太

多,甚至不如诸多前译。现主要以第一首为例,从原诗真实意蕴和语言修辞层面深入剖析辜

译种种谬误与不足。笔者希望在新的世纪里,有关莎士比亚十四行诗集汉译质量问题能引起

我国外语翻译界、外国文学界和汉语界新一代专家学者们的切实关注。为了摒弃空泛印象式

评论,笔者按照20世纪下半叶美国“新批评派”主将克林斯·布鲁克斯“文本细读”(closing

reading)原则,③采用以事实为根据的定性与定量方法(qualitative and quantitative approaches),同时提供笔者自己的译诗与之对照进行理性的评说。

Sonnet Ⅰ

From fairest creatures we desire increase, (10)a

That thereb y beauty’s rose might never die: (10)b

But as the riper should by time decrease, (10)a

His tender heir might bear his memory: (10)b

But thou, contracted to thine own bright eyes, (10)c

Feed’st thy light’s flame, with self-substantial fuel,(10)d

Making a famine where abundance lies, (10)c

Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: (10)d

Thou that art now the world’s fresh ornament, (10)e

And only herald to the gaudy spring, (10)f

Within thine own bud burriest thy content, (10)e

And tender churl, mak’st waste in niggarding: (10)f

Pity the world, or else this glutton be, (10)g

To eat the world’s due, by the grave and thee. (10)g

蒋坚霞译辜正坤译

我们渴望尤物繁衍生息,(10)a 我们总愿美的物种繁衍昌盛,(12)a

美的玫瑰才永不会死亡,(10)b 好让美的玫瑰永远也不凋零。(12)a

如同成熟者到时要谢世,(10)a 纵然时序难逆,物壮必老,(10)b

娇嫩子嗣将其名声传扬:(10)b 自有年轻的子孙来一脉相承。(12)a

可你,跟自己的明眸订婚,(10)c 而你,却只与自己的明眸定婚,(12)a

把自身当燃料滋养光焰,(10)d 焚身为火,好烧出眼中的光明。(12)a

在富饶之地制造着饥馑,(10)c 你与自我为敌,作践可爱的自身,(13)a

与己为敌,对自己太凶残,(10)d 有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。(14)a

你现在是世界新的荣耀,(10)e 你是当今世界鲜美的装饰,(11)c

是艳丽春天的唯一使者(10)f 你是锦绣春光里报春的先行。(12)a

你却把精华埋葬在花苞(10)e 你用自己的花苞埋葬了自己的花精,(15)a

粗野小子,你浪费于吝啬。(10)f 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。(15)a

怜悯世人吧,否则这饕餮,(10)g 可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,(15)a

你和坟墓,会吃世间一切。(10)g 不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。(15)a

纵观外形,原诗140音节,韵脚为abab cdcd efef gg;蒋译140字,悉依原韵;辜译字

数行数统计为:15字4行,13字1行,12字6行,11字1行,10字1行,即14行总共180

字/音节,多出于蒋译40字,多出原诗40音节,辜译字数庞杂,且各行长短不齐,还不遵

循原韵,。诗歌语言需要锤炼。译诗跟写诗一样,对语言要进行打磨,要像鲁迅说的那样“把

可有可无的字删掉,做到简洁凝练”。艾青说:“写诗就是用最小的篇幅给人以最大的快感”,

“我们所说的精练,是在共同的语言的基础上,要求不浪费,讲得少而得到的多”。请看诗

行的深度对比:

[比较] 原文第1行:From fairest creatures we desire increase,

第2行:That thereby beauty’s rose might never die.

蒋译第1行:我们渴望尤物繁衍生息,

第2行:美的玫瑰才永不会死亡:

辜译第1行:我们总愿美的物种繁衍昌盛,

第2行:好让美的玫瑰永远也不凋零。

[评论]第1行desire是“渴望”。辜译“总愿”是“总是愿意”(always wish)的缩合,

非固有词汇,最新《现代汉语词典》第五版(2008)未收录;always wish远不如desire

意味强烈。“总愿”不在行尾,无须考虑押韵,为何不用“渴望”而选择“总愿”?“总愿”

与“总院”音似,容易听错,如“我们(北京)总院援助西藏,他们(武汉)分院援助新疆”

(中国科学院在武汉有分院)。fairest creatures被译为“美的物种”表现出科学与逻辑

修辞知识欠缺。“物种”无美丑之分,除了“美的物种”,难道还有“丑的物种”不成?能说

熊猫是“美的物种”,熊(bear)是“丑的物种”吗?能说”马是美的物种,牛是丑的物种”

吗?每一“物种”都是大自然生物链中的一环,其生态和形态特点各有不同,相互之间不能

比较美丑。而同一“物种”内的不同个体在生态和形态上具有相同特点,可以比较“美与丑”。

“人”作为一个“物种”,不同人之间,既有性别、年龄、美丑、高矮、胖瘦、健壮之分,也有聪慧、愚笨、穷富、强弱之别。不同人种之间不能比较美丑,不能笼统说“黑人(奥赛罗)丑,白人(黛丝德蒙娜)美,那是种族歧视。对同是白种人而言,却可以说“玛丽莲·梦露(从外表到内心)美,理查三世(从外表到内心)丑”,也可说“阿西莫多夫(《巴黎圣母院》中的人物)外表丑而内心美”。creatures是“生物”(living things),被译成“物种(species),词义缩小,很不准确。达尔文著作《物种起源》的原名是On the Origin of Species by Means of Natural Selections,此处Species能换成Creatures吗?辜译未能区分species与creatures以及“物种”与“生物”的词义差别。creature除了指“生物”(a living thing)外,还指“人”(a human being),尤指“娇媚可爱的女人”(a sweet and charming creature),有一首蜚声世界的加拿大民歌Oh No, John,No,其第一段歌词是On yonder hill there stands a creature/Who she is I do not know/I’ll go and court her for her beauty/She must answer yes or no/O, no John, no John, no John no。事实上,fairest creatures就是汉语“尤物”(即“美女”),诗人是对俊美男友的赞颂。辜译第1行末尾“繁衍昌盛”四字搭配不当,习惯说法是“繁衍生息”或“繁荣昌盛”/“繁荣富强”,如:“几千年来,我们祖祖辈辈一直在这块土地上繁衍生息”;“歌唱我们亲爱的祖国/从今走上繁荣富强(王莘词曲)”。原诗第2行无too,辜译添加“也”不合逻辑情理,因为“物种”是整体,“玫瑰”是部分,两者岂能平起平坐?

[比较]原文第3行:But as the riper should by time decrease,

第4行:His tender heir might bear his memory:

蒋译第3行:如同成熟者到时要谢世,

第4行:娇嫩子嗣将其名声传扬:

辜译第3行:纵然时序难逆,物壮必老,

第4行:自有年轻的子孙来一脉相承。

[评论] 原诗第3行表示明喻的as被辜译漏掉(与此相反,原文第7行无as,第8行却增加“有如”),莎翁语用方式被歪曲; by time是“到时候”,被译为怪异费解的“时序难逆”,而人们只说“故土难离”。原文不涉及“时间先后顺序(the arranged order of time)”,更没说“时序”“难以逆转颠倒”,怎能如此意淫莎翁!“难逆”是生造,由“难”字构成的诸如“难看”、“难听”、“难说”、“难闻”、“难吃”、“难受”等二字词中的“难”,可用“好”替换,构成“好看”、“好听”、“好说”、“好闻”、“好吃”、“好受”等说法,可是“难逆”的“难”能用“好”替换成“好逆”吗?更离谱的是,第104首第6行In process of the seasons have I seen被辜译为“我曾踱过时序轮回之桥”,原文同样既无“时序”之意,也无“桥”的实体。两处完全不同的原文竟然译成同一个“时序”!第1首辜译“时序难逆”与第104首辜译“时序轮回”也相互矛盾。原文第4行最后一词memory不是常用意义上的“记忆(力)”,坊间诸多译本把memory译为“记忆”都不准确。此处memory是“(死后的)名声”(fame after death;reputation of a dead person),如:He is of a famous memory(他死后名声很好)。Bear意思是“保持继承(to have inherently)”,蒋译“将…传扬”与“名声”搭配,准确自然。辜译将memory这个关键词漏掉不译而说出“一脉相承”显得突兀,“年轻的子孙来一脉相承”的究竟是什么呢?跟“时序难逆,物壮必老”有什么关系呢?而莎翁的bear his memory说得清楚明白:“传(承而发)扬(光大)其名声”。辜译第3行将《老子》第30章“物壮则老”改成“物壮必老”不合时宜。“则”表示时间相承,语气缓和,与by time的意思和语用功能近似;“必”是“必定或必然”,口气强硬,把话说绝,似乎让人觉得相反“物弱”了还好一些,“物弱”还不至于“必(定会)老”!原文第3行表示明喻关系的as(“好

像”)被漏译或窜改为“纵然”,句意全变;而且“纵然”的使用有误,“纵然”就是“即使”、“纵使”,引出一个表示假设让步的上半句,下半句由“也”字引出一个否定句,如:“今天纵然有雨,也不会很大/纵使你当时在场,也未必有更好的办法/即使你再聪明,不努力也难以成事”;有时候,上半句也可以是否定句,而下半句是肯定句,例如:“纵然他不支持,我们也要干到底”。辜译第2首最末两个对句中两个“纵然”也属同类错误(原文哪里有表示“纵然(even though;even if; no matter whether)意思的词语呢?这不是胡译乱译又是什么呢?)。请看证据:

第2首第13行:This were to be new made when thou art old,

第14行:And see thy blood warm when thou feel’st it cold 蒋译第13行:你衰老时这将变得新鲜,

第14行:感觉血冷时又见它温暖。

辜译第13行:如此,你纵然已老,美却会重生,(12字,还平添两个逗号分割)第14行:你纵然血已冰凉,也自会惜体重温。(“爱惜身体重温”讲得通吗?)

[比较]原文第5行:But thou contracted to thine own bright eyes, 第6行:Feed’st thy light’s flame, with self-substantial fue 蒋译第5行:可你跟自己的明眸定亲,

第6行:把自身当燃料滋养光焰,

辜译第5行:而你,却只与自己的明眸定婚,

第6行:焚身为火,好烧出眼中的光明。

[评论]辜译第5行“却”与“只”是冗词,去掉任何一个甚至两个都去掉都没有什么影响;第6行“好”也是冗词,第2行开头也有“好”,短短五行之内连续使用两个“好”,拖泥带水,不是原文简洁的语用风格。辜译第6行“焚身为火”不通,是生造说法,人们不说“为火”,只说“微火(炖汤)”或“为人(处世)”、“为虎(作伥)”等,“焚身”与“粉身(碎骨)”音似,增加听力难度;“焚”是“烧”,可说“烧香”或“焚香”,可说“引火烧身”,不说“引火焚身”;可说“自焚”,不可说“自烧”,但可说“自燃”。语言习惯很重要啊!

[比较]原文第7行:Making a famine where abundance lies,

第8行:Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel:

蒋译第7行:在富饶之地制造着饥馑,

第8行:与己为敌,对自己太凶残:

辜译第7行:你与自我为敌,作践可爱的自身,

第8行:有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。

[评论] 原文第7行与第8行被颠倒翻译不妥。其一,两行末字“身”与“民”同韵,既然对每行字数无硬性规定,也没有按“或披肝沥胆,竞一韵之奇,或呕心喋血,争一字之巧”(辜正坤:《中西诗比较鉴赏与翻译理论(第二版)》绪论,北京:清华大学出版社2010年8月)原则翻译,那么,如此颠倒毫无道理;其二,如前所述,原文无表示明喻的as,颠倒之后又添加“有如”,完全改变了原意;其三,原文是对自己的好友说话,辜译“满地饥民”大大超越了这一界限,与400年前的英国人口稀少情况不符,当时即发生饥荒,也不至于像旧中国那样会“造成满地饥民”。这是辜氏“英诗汉译翻译理论:英译汉——简→繁;归化还原增色法”惹的祸。“偏造成”读起来拗口,破坏了原诗节奏美感,汉语习惯说“偏偏造

成”或“偏要造成”。因为“汉语要求对称、平衡的制约”,“语句音节匀称,读起来才顺口,

语感取得平衡”。④

[比较]原文第9行:Thou that art now the world’s fresh ornament

第10行:And only herald to the gaudy spring,

蒋译第9行:你现在是世界新的荣耀,

第10行:是艳丽春天的唯一使者,

辜译第9行:你是当今世界鲜美的装饰,

第10行:你是锦绣春光里报春的先行。

[评论]辜译第9行和第10行都以“你是”开头,单调乏味,而原文却善于变化且更显精简;

原文第10行只有一个spring,辜译两个“春”,同样反映母语表达能力和翻译技巧欠缺。“报

春”不是固有词汇,《现代汉语词典》未收录;辜译第10行以“你是锦绣春光里报春的先行”

译第10行And only herald to the gaudy spring不妥!原文第9行末词ornament是比喻

用法,是“增光添彩之人”(a person who adds beauty or honor),如:He is an ornament

to his profession(他是为他的职业增光的人)/She is an ornament to the learned society

(她是该学会的光荣)。fresh ornament被译为“鲜美的装饰”同样不妥!“你”(Thou)是

诗人好友,即使是“装饰(品)”,也是“人”,而不是“菜肴、瓜果”或“花草”,“怎能用

表示口感的“鲜美”去修饰呢?

[比较] 原文第11行:Within thine own bud burriest thy content, 第12行:And tender churl, mak’st waste in niggarding:

蒋译第11行:却把你的精华埋在花苞,

第12行:好小气啊,你浪费于吝啬:

辜译第11行:你用自己的花苞埋葬了自己的花精,

第12行:如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。

[评论] 辜译第11行“花精”不是通用说法,《现代汉语词典》未收录,人们只说“人精”,

不说“花精”。原诗第129首第1行Th’expense of spirit 被译为“损神,耗精”也是生

造说法,只说“伤神”,不说“损神”。又,第11行“花苞”和“花精”,有两个“花”字,

一个单音节的own却被译成六个音节的两个“自己的”合理吗?每行只有10音节的第12

行与第13行高分别被译成每行15字的啰嗦文字,比原文语音容量多一半,这能算得上是优

秀的译诗吗?辜译第12行胡乱出现一个生意场上的用语“将血本赔尽”,有违诗人本意。“血

本”指“经商的老本儿”,“血本赔尽”回译成的英文lose one’s original capital in

business,与原文风马牛不相及。“用吝啬(将血本赔尽)”是受方平先生影响而产生的错误

说法(方译哈姆雷特To be, or not to be独白中,by opposing 被译为别扭的“用反抗”);

类似错误还有第5首第1行with gentle work被辜译为“用精雕细刻”。“用”是介词或动

词,后接名词作宾语,如“用力”、“用兵”、“用笔写字”等,而“反抗”、“吝啬”、“精雕细

刻”都不是名词,其前不用介词,说方译和辜译有错难道无根据吗?再比较第5首第1、2

行蒋译和辜译:

原文第1行:Those hours that with gentle work did frame

第2行:The lovely gaze where every eye doth dwell

蒋译第1行:那时辰以慢工细活做成

第2行:每只眼居留的可爱凝视

辜译第1行:时光老人曾用精雕细刻

第2行:刻出这众目所归的美颜

[评论]原文第1行 hours是抽象概念,复数形式,辜译“时光老人”是拟人化具象,是单数概念,这全然不是莎翁的语用手段;拙译“时辰”是“时间”、“时候”,是有起点和终点的一段连续时间,是既抽象又模糊的复数概念,汉语“时辰”相当于两小时,近似于hours。拙译“慢工细活”是名词,其前无论用“以”或“用”都可以。原文第2行gaze是“凝视”,被译为“美(丽的)颜(色)”不准确,“刻出”与“美颜”搭配费解,汉语固有词汇是“美言”和“美艳”。

[比较]原文第13行:Pity the world, or else this glutton be,

第14行:To eat the world’s due, by the grave and thee.

蒋译第13行:怜悯世人吧,否则这饕餮,

第14行:你和坟墓,会吃世间一切。

辜译第13行:可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,

第14行:不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。

[评论]第13行Pity the world是祈使句,其后用以引出结果或结论的or else(否则;不然)被辜漏译;而第14行To eat the world’s due(“吃世界的那一份”)又被似是而非地译为“不留遗嗣在世间”,“遗嗣”是生造,是用数学等量代换原理孕育出来的怪异说法,依照译者思维定式推断,是“遗(留下来的后/子)嗣”的缩略,而“遗嗣”与固有词汇“疑似”读音相同,听起来费解。原文此行无heir,heir出现在前面10行之远的第4行His tender heir might bear his memory。人们只说“子嗣”、“后嗣”或“遗腹子”,不说“遗嗣”。辜译任意糟蹋母语的行为随处可见。如果此处能将“子嗣”、“后嗣”说成“遗嗣”,保不准彼处把“后代”说成“遗代”(一代天骄成吉思汗/只识弯弓射大雕),把“后妈”说成“遗(姨)妈”,把“遗孤”说成“后孤”,把“遗老遗少”说成“后老后少”。只要辜先生心血来潮,无论什么说法都能生造出来,例如他就生造出“蠢帛(愚蠢的丝织品)盈墟”、“粗鄙尘下”、“遣词尘下”、“声高曲下”、“文乖丽则”、“听无宫羽”、“空惊偶俗”等这样一些胡言乱语。将第13行后半部分this glutton be(“这饕餮”)与第14行后半部分by the grave and thee(“被你和坟墓”)压缩到其译文第14行“你这贪得无厌之人/只落得萧条葬孤坟”,同样是受方平影响的胡乱翻译。在哈姆莱特To be ,or not be: that is the question的那段著名独白中,方平把最后一行即第33行And lose the name of action译为“只落得个无声无息”,这是个病句,改成“(只)落得”“……的下场”才说得通,辜先生却赞扬方平的“译文”“很精美”。(辜正坤:莎士比亚《理查三世》剧文选段解读与翻译研究,《世界文学评论》2010年第二辑)辜译不仔细揣摩原文,而是随意套用方平的拙劣译文,自然极大地损伤了原诗的优美意境和诗人对爱友的挚爱之情。汉语“落得……”意为“落到(某种境遇)”,有两种不同用法:1.第一种如前述带有责备和贬损的口吻(辜先生用错了),其固定格式是“落得……的下场”,如:“他一贯倒行逆施,最后落得身败名裂的下场”;第二种是带有爱怜和赞赏意味,这时要去掉“的下场”三字,如:“老伴退休以后,倒也落得清闲自在”。我们把辜译“你……只落得萧条葬孤坟”压缩成简明的主谓(宾)结构“你……葬(孤)坟”,再比照《红楼梦》“黛玉葬花”的说法,显然“你……萧条葬坟(墓)”难以理解。黛玉“(埋)葬”的是“花”,“你”或“萧条”(埋)葬”的却是“(孤)坟”,你说怪不怪?若压缩为“你……只落得萧条葬孤坟”,更不可解,到底是“你”“(埋)葬孤坟”,还是

“你”被“孤坟”“(埋)葬”,抑或是“你”被“萧条”“(埋)葬”在“孤坟”里,全都说不清楚。读原文有这么难懂费解吗?“萧条”是形容词,如“百业萧条”,不修饰动词“葬”,即使把“萧条”看成名词用作主语也说不通。原文并没有bury,不能一看到grave就心血来潮,急不可耐地弄出一个“葬”字来,结果闹出了“葬”的对象是“坟墓”而不是“死人”的笑话!《现代汉语词典》第五版对“葬”字的解释是“掩埋死者遗体(于坟墓)”,英语词典对bury的解释是place a dead body in a grave,中英两国人民认知世界的思维模式何其相似乃尔!“葬”是“埋葬”,是常用词汇。“坟墓”与“世界”相比,“坟墓”小而“世界”大,不能说“埋葬坟墓“,但却可以说”埋葬旧世界“,这就是优雅汉语的微妙之处,难怪毛泽东说过“语言这个东西不是随便可言学好的”。国人在使用“埋“或”葬“或”埋葬”时,常用说法是“(把/将……)(埋)葬在/于(坟/墓中/某一地点)”,如著名歌剧《洪湖赤卫队》女主角韩英的唱词“娘啊,儿死后,你要将儿埋葬在洪湖旁,将儿的坟墓向东方,让儿常听洪湖的浪,常见家乡红太阳。”笔者查出莎翁154首十四行诗中,buried在三个地方出现:第31首第4行And all those friends which I thought buried 和第9行Thou art the grave where buried love doth live以及第64首第2行The rich proud cost of outworn buried age,而第31首第9行正好同时出现了buried和grave,但buried的宾语不是grave 而是love,这更从莎士比亚十四行诗本身证明了辜译“(萧条)葬孤坟”是荒谬的。再看上述被许渊冲高度赞扬的辜译第129首,辜先生看到第5行开头的Enjoyed,就译为“云雨乐”,看到第12行末尾的behind和 a dream,就译为“梦破云雨后”,如此等等,在经历了这么多实际体验和深入思考之后,读者还会迷信辜先生的“诗歌翻译标准多元互补论”和他的译文吗?还会认为许先生在1990年的《人民日报》海外版上说的“辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界化境的境界”这番话可信吗?

行文到此,可以得出结论:在外形上,原诗14行,每行10音节,总共140音节;辜译180音节/字,比原诗多出40音节/字,各行长短参差不齐,且不能做到与原诗同韵,即使标榜是“一元韵式”,但由于第3行末字“(必)老”与第9行末字“(装)饰”的读音各不相同,整首译诗没有控制在“一元韵式”的严格范围内,而实际上是“三元韵式”,完全颠覆了原诗的押韵风格;辜译生造词语和怪异说法特多,拗口不顺畅,读者无法在音韵和节奏方面“得到美感”;辜译词语结构难以与原诗一致,尤其是第14行“只落得萧条葬孤坟”俚俗味太浓,与没有这种味道的其他十三行很不协调,而且如前所述,“只落得”句式的结尾应该是“的下场”才符合汉语习惯。我们读辜译,真的不明白莎士比亚十四行诗到底好在哪里。而拙译却不同,拙译不仅每行10字对应原诗10音节,14行共140字,恰好与原诗音节数相等,足足比辜译节省40字,而且还系依原韵即严格按照abab cdcd efef gg韵式押韵,甚至连标点符号还一模一样。也就是说,拙译在词语结构上与原诗歌保持一致,简练、忠实、准确地译出了每个词语的意思而没有出现任何中国式意象和别扭古怪的说法,拙译的内在逻辑情理和深层情感意蕴与原诗非常近似。读者在读拙译时不会有任何佶屈聱牙、晦涩怪异、难辨其义的感觉,感觉到的只能是莎士比亚十四行诗的形与神的种种美感即文字简洁清丽、音韵和谐流畅、节奏整齐有序、情感饱满真实的所有莎士比亚十四行诗的典型诗歌特质所带来的极度愉悦。所有这些辜译无法可比。由于身处京城顶尖学府而关于以显赫名家的威势傲视群雄,特别是对持不同意见的普通学者百般打压,遮掩了人们的耳目,让人们失去了比较和识别的机会而不敢对他的译论和译作提出质疑。这种阻碍学术前进的绊脚石现象正是我国外国文学界和莎士比亚研究翻译领域的一大悲哀!但是,时代在前进,读者的洞察力和识别力在迅速提高,所有名家名译都必须以新的知识修改旧的成见,接受时代新的考验、新的甄别和新的评价。

参考文献

①朱雯张君川:《莎士比亚辞典》。合肥:安徽文艺出版社,1992年。

“从等效理论看辜正坤译莎士比亚十四行诗”,《上海外国语大学》硕士论文,2010.

②彭强:

③ Cleanth Brooks, Robert Penn Warren. 1976. Understanding Poetry [M].

Chicago: Wadsworth Publishing Company.

④李家树等:“汉语特性与中文”,香港中文大学《中国语文通讯》总31(1994):54。

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare. Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.” Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses. Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing. Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”. 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

莎士比亚十四行诗

请背诵英文,中文仅供参考. 莎士比亚十四行诗,第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊,

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述 莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人、剧作家。他在世界文坛上享有极高的声誉。他的作品让全世界的读者叹为观止。他的十四行诗更是精妙绝伦,影响了一代又一代的文人墨客。读十四行诗,我们不仅感受其语言的优美,还能促动心灵,捕捉灵魂,让人沉醉。对莎士比亚的作品的评论从18世纪开始直到今天,我们看到了时代的变迁,评论家或褒或贬的评论给学术界提供了丰富的参考资料。 在诗人世界里,莎士比亚是一位大家,他是欧洲文艺复兴时期的巨擘,他不仅以他的剧作享有盛名,他的诗作在文学历史上也有极高的地位,莎士比亚的诗感情丰富,思想深邃,讴歌这着爱情友情,和人类的伟大创造,拥有独特的魅力。 从十四行诗诞生开始,就受到了人们的广泛关注。 十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特和萨利。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感——友谊和爱情。诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。最

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗概述-上海译国译民

莎士比亚十四行诗概述 -译国译民翻译公司 威廉·莎士比亚Willian Shakspeare(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人、作家。1564年,莎士比亚出生于英国的斯特拉福城。34 岁时,被公认为新崛起的剧作家。著名的作品有《亨利六世》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》等。他的一生为世人留下了37个剧本、一卷十四行诗和两部叙事长诗。 十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特(1503—1541)和萨利(1516—1542)。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。据考证,第一个提到莎士比亚的十四行诗的是作家米尔斯,他在《智慧宝库》(1598年)一书中,提到“在他的朋友中传抄的鼎鼎大名的莎士比亚所写的甜蜜的十四行诗。”通过这句话我们可以知道,莎士比亚的十四行诗当时很受欢迎,同时也可以判断,直到1598年这些杂诗还未刊印成册,读者只能私下传抄。即使如此不方便,也没有减淡人们竞相争阅莎士比亚十四行诗的热情。 1609年,第一本《莎士比亚十四行诗集》出版,负责印行的是托马斯·索普,尽管这本诗集很可能是未经作者同意就出版的“盗印本”,但我们仍要感激索普先生的初衷和勇气。据说,当时莎士比亚的十四行诗一经写成,即被私下传抄,索普早已到处收集并有意结集成册,所以他得到了不少诗稿的手抄本。一次,有人替他弄到了一箱子莎士比亚的十四行诗,他对此感恩不尽。最后,索普如愿以偿地成为第一本莎士比亚十四行诗集的出版商,他在献词中写到:“献给下面刊行的十四行诗的惟一促成者W.H.先生,值此刊行之际,善意的冒昧者谨祝他幸

莎士比亚十四行诗的结构及意象特征

莎士比亚十四行诗的结构及意象特征 曹润宇王莹 一、简介 本文以国内针对莎士比亚十四行诗的赏析、评论文本为研究对象,首先从全局出发,对莎士比亚十四行诗中的结构和意象进行研究。对莎士比亚十四行诗的研究首先体现在对诗作的结构和意象的研究上。莎士比亚十四行诗中的结构并非全是一成不变的4-4-4-2形式,而是多样化的:诗中的意象具有时代性、谚语性、中心性、系列性和矛盾性等特点。除此之外,尝试对莎士比亚十四行诗中的个别作品进行诠释和评析也是本文的重心之一。 二、文献回顾 在国内,目前对莎士比亚十四行诗的研究相对来说滞后于对莎士比亚戏剧的研究。 国内的研究主要分为四种情况:第一种是对诗作的赏析,主要分为两类:诗作的单篇赏析和译文后附加的简要分析。前者散见于各种杂志刊物。这一类文章总体来说涉及的诗作不多,而且集中在少数几首在国内比较普及的诗作,比如第18首、29首、116首等。后者如1962年上海文艺出版社出版的屠岸译《莎士比亚十四行诗集》。在大部分译文后面,屠岸先生就诗歌的内容作了一小段简要译解。四十多年过去了,这些解释现在看来显得相对简略和单薄。另外就是1995年北京外文出版社出版的石宗山和崔健编著的《友谊与爱情:莎士比亚十四行诗欣赏》。这本书选取了莎士比亚十四行诗集中部分诗作的译文,并附加了简短的欣赏。 第二种是对诗作的研究,分为单篇的学术论文和专门著作。学术论文散见于各种学术期刊,而专门的著作目前国内只有一本,即罗益民所著英文版《时间的镰刀》。(成都:四川辞书出版社,2004)此书主要集中于对莎士比亚十四行诗中的时间主题进行了研究。 第三种是对诗作的注释。首先是各家在选编英诗选集的时候,选取少数几首莎士比亚十四行诗进行了注释。有的版本中还带有针对所选诗作的赏析。其次是全本注释。目前国内的全注释本不多,有:钱兆明注释的《十四行诗集》,(北京:商务印书馆,1990)此版本侧重个别单词的解释,注释整体比较简单,忽略了诗中的很多难点和要点;李明强译注的《莎士比亚十四行诗》,(昆明:云南大学出版社,2008)该版本是近年对莎士比亚十四行诗的注释最为详细全面的一部。 第四种是翻译。目前大陆所见的全译本主要有: 屠岸译《莎士比亚十四行诗集》(上海:上海文艺出版社,1962) 梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》(成都:四川人民出版社,1983) 曹明伦译《莎士比亚十四行诗全集》(桂林:漓江出版社,1995) 辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》(北京:北京大学出版社,1998) 梁实秋译《十四行诗》(北京:中国广播电视出版社远东图书公司,2001) 比较各个译本,会发现每个译本都有其出色的地方,但也存在着一些不当之处。除语言和诗歌形式之外,因为对于诗歌翻译来说,这两点永远都值得推敲,几乎不可能达到完美的境界。这里的不当主要指对原诗的理解,可能由于资料匮乏,产生了一些明显的误解。 三、莎士比亚十四行诗的结构特征 在十四行诗的独特形式,使其形式和内容紧密关联。莎士比亚的十四行诗不仅在选词方面,而且在结构方面也同样发挥着表达诗歌意蕴的作用。 莎士比亚写作的十四行一般遵照英式的韵脚格式。分为四节:三个四行和一组对句。前三节集中阐述一个主题,结论出现在最后发人深省的对句之中,实现逻辑推理的升华。比如第60首: 惊涛骇浪来拍岸,时光匆匆奔向前, 长江后浪推前浪,一天过了又一天。 光海诞生小生命,不知不觉长成材, 纯洁高尚美青年,世上人人都惊叹。 于是时间来捣乱,将它作品来摧残, 在他脸上刻皱纹,破坏他的娇丽颜。 谁能对抗恶时间?唯我不朽美诗篇, 直到最后审判日,我的诗歌尚流传, 风流倜傥美青年,诗歌里面舞翩跹。 本诗的结构和韵脚严格按照4-4-4-2的四部格式。各个部分循序渐进不断强化主题,情绪也逐渐加强,直至最终的对句拨云见雾,达到高潮。 在莎士比亚的154首十四行诗中,英式格式的十四行诗在数量上占据多数,此外,意大利式十四行诗的二段结构也为数不少。这种十四行诗一般是前八行铺垫主题,引出矛盾或表达渴望,利用余下的六 104

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(2013.10.8—10)参会论文 评辜译莎士比亚十四行诗第129首 华中科技大学蒋坚霞 内容提要:莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本,多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发行;许渊冲教授著文赞美有加,且特别认为其中“第129首”“就是达到”“钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准’”“‘化境‘的例证”。然而笔者看法截然相反。本文以此诗为例,举证分析,并结合自己的译诗指出辜译可商榷之处,以期为新世纪莎翁十四行诗的翻译提供些许参考。 关键词:莎士比亚十四行诗辜正坤翻译比较 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。 Abstract: Mr. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered by the public as the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out that Gu’s Chinese translated text seems to have room for further discussion and deliberation. By close reading both of them, he gives examples from Gu’s version with an aim to communicate possible changes to make. In order for the readers to compare how more choices can be made in translation. Key words:Shakespeare’s sonnets Gu Zhengkun translation comparison Author:Jiang Jianxia is a professor of School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology (Wuhan 430074,China). His research interests Are Shakespeare and English poetry translation. Email: jiangjx29@https://www.360docs.net/doc/8c4007015.html, 莎士比亚十四行诗集是世界诗歌百花园中的一朵奇葩,是真善美的高度统一,是英国十四行诗中的一座高峰。诗集共154首,极富浓郁的抒情色彩,它“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”,“在世界文学史上,莎士比亚十四行诗集是经受得起历史考验的”。①莎翁以惊人的诗才驾驭十四行诗体,给它注入新鲜的内容,表现丰富的思想感情。诗的每一行为一轻一重的抑扬格(iambic pentameter)5音步10音节,韵脚为abab cdcd efef gg,即七次换韵,格律严谨,悦耳动听;三个韵式各自独立的四个诗句(quatrain)和两个音调铿锵、归纳全诗点明题意、起警句作用的押韵对句(couplet),按起承转合编排,前后呼应,贯通一气,逻辑严密,展现出无穷的变化;诗歌内容丰富多彩,情感浪漫炽烈,语言新颖别致,既有高雅的诗行,又有粗俗的俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语。 我国坊间现今能见到的莎士比亚十四行诗集汉译本多达近二十种。在早期译本中,梁宗岱、屠岸和梁实秋的译本较为有名;在海外华人读者中,梁实秋和菲律宾籍华人施颖洲的译本影响较大。自80年代后期以来,国内接连不断有莎士比亚十四行诗集新译本问世,唯独北大辜正坤译本《英汉对照·莎士比亚十四行诗》受到瞩目和追捧,被认为是最佳译本。“许渊冲先生曾在1990年的人民日报海外版上发表《山外青山楼外楼》一文,认同钱钟书先生的‘文学翻译的最高标准是化境’观,并引证拙译莎士比亚(第)129首,认为该译诗就是达到‘化境’的例证。”②辜译本在北京大学出版社、清华大学出版社、南京译林出版社、

细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集

细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集 ——为纪念莎士比亚逝世400周年而作 Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation 华中科技大学蒋坚霞 内容提要:自上世纪90年代末以来,辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影响极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。然而笔者看法截然相反。本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。 关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏翻译评论 作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。 Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation Abstract:Prof. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various m istakes in Gu’s by close reading of both the original poem and Gu’s translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective comparison between the two and judge which is better and which is worse. Key words:Shakespeare sonnets poetry aesthetics connoisseurship and translation Author: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His research interests are William Shakespeare and English poetry translation. Email: jiangjx29@https://www.360docs.net/doc/8c4007015.html, 莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。 ①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,abab cdcd efef gg韵式。后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为

相关文档
最新文档